Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
De vraag wordt dus gekenmerkt door seizoengebonden pieken en is weinig elastisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toshiko, können wir voraussagen, wann die Spitzen auftreten werden?
Toshiko, kunnen we voorspellen wanneer de pieken komen?
Korpustyp: Untertitel
das Auftreten einer Spitze im Spektrum ist auf Sekundaerstrahlung zurueckzufuehren
het optreden van een piek in het spectrum moet worden toegeschreven aan secundaire rontgenstraling
Korpustyp: EU IATE
Aber es gab eine Spitze der Spaltaktivität beim Electro.
Maar er was een piek in de kloof activiteit bij De Electro.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhraktivität weist einige Spitzen auf.
De invoer blijkt in enkele pieken te zijn verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isaac kommt auf die Spitze des Baums.
Nee, Isaac is de piek.
Korpustyp: Untertitel
366,9 EUR/t im Jahr 1993 und 338,19 EUR/t im Jahr 1995, mit einer Spitze im Jahr 1995.
366,9 EUR/t in 1993 en 338,19 EUR/t in 1995, met een piek in 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vegas Vinnie setzte die Spitze auf das Kasino.
lk denk dat Vinnie de piek op het dak van het casino gezet heeft.
Korpustyp: Untertitel
über die Lysimeteruntersuchung zur Stützung der Aussage, dass die beiden festgestellten nicht identifizierten Spitzen keinen Metaboliten entsprechen, die einzeln den Auslösewert von 0,1 μg/l überschreiten;
over de lysimeterstudie ter staving van de verklaring dat de twee waargenomen niet-geïdentificeerde pieken niet overeenkomen met metabolieten die elk afzonderlijk de drempelwaarde van 0,1 μg/l overschrijden;
Um den administrativen Entscheidungen etwas die Spitze zu nehmen, sollte die Kommission den Antragstellern die Gelegenheit geben, Formalfehler innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens nach Einreichung des Antrages korrigieren zu können.
Om iets van de scherpe kantjes van de administratieve besluiten af te halen, zou de Commissie de aanvragers de mogelijkheid moeten bieden om formele fouten binnen een bepaalde periode na indiening van de aanvraag te corrigeren.
Korpustyp: EU
Das kleine Schwarze aus Spitze, das ich gekauft habe?
Heb je dat kleine kanten ding aan dat ik voor je kocht?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine Praxis mit Vorhängen aus Spitze im Fenster, einer glänzenden Bronzeplakette mit meinem Namen an der Tür.
lk had een kleine praktijk met kanten gordijnen voor het raam en een glanzende koperen plaat naast de deur met mijn naam erop.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir einreden, dass die Spitze auf diesem Tisch... von blinden, armen Nonnen gemacht wurde.
Hij vertelde me dat dit kanten kleedje... gemaakt was door blinde Belgische nonnen.
Korpustyp: Untertitel
Los, probier das mit Spitze an.
Probeer de kanten eens.
Korpustyp: Untertitel
Spitzegeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Europäischen Union gehören 15 Mitgliedstaaten, an deren Spitze demokratisch gewählte Regierungen stehen.
We hebben vijftien lidstaten die elk worden geleid door een democratisch gekozen regering.
Korpustyp: EU
Ich komme gerade aus Israel und Palästina zurück, wo ich in der vergangenen Woche an der Spitze einer Delegation meiner Fraktion einen Besuch gemacht habe.
Ik ben net terug van een bezoek aan Israël en de Palestijnse gebieden, waar ik de afgelopen week een delegatie van mijn fractie geleid heb.
Korpustyp: EU
Die Handlungen in der Arktis werden höchstwahrscheinlich die Außenbeziehungen belasten, und Europa sollte nicht einmal eine Außenpolitik in der Arktis haben und ganz sicher nicht mit jemandem wie Ihnen an der Spitze.
Acties in de Arctische regio zullen de buitenlandse betrekkingen in Europa waarschijnlijk verslechteren, en Europa zou niet eens een buitenlands beleid in de Arctische regio moeten hebben, en zeker geen beleid dat door u wordt geleid.
Korpustyp: EU
Die KMU verfügen über eine außerordentliche Fähigkeit zur Eigeninitiative und zur Anpassung, es gibt bei ihnen keine ausufernde Bürokratie, und an ihrer Spitze stehen für gewöhnlich Unternehmer und Geschäftsführer, die sehr engagiert Wertschöpfung betreiben.
In de regel hebben KMO's een groot initiatief- en aanpassingsvermogen aangezien ze niet door bureaucratie worden verstikt, en gewoonlijk door ondernemers en bestuurders worden geleid die sterk betrokken zijn bij hun werk: het scheppen van welvaart.
Korpustyp: EU
Für eine Reform benötigen wir jedoch die Unterstützung der Kommission, insbesondere angesichts der Tatsache, dass ab dem 1. August zu ersten Mal in der Geschichte dieser Organisation eine Frau an der Spitze stehen wird.
Voor haar hervorming heeft HELCOM de steun van de Commissie nodig, des te meer nu deze organisatie voor het eerst in haar geschiedenis, per 1 augustus aanstaande, door een vrouw zal worden geleid.
Korpustyp: EU
Leider, Frau Kommissarin, haben wir nur in drei EU-Missionen weltweit Frauen an der Spitze.
Helaas, mevrouw de commissaris, worden slechts drie bureaus van de EU in het buitenland geleid door een vrouw.
Korpustyp: EU
Auf einer Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik wurde Großbritannien beschuldigt, ein Schurkenstaat mit einem Kriegsverbrecher an der Spitze zu sein.
Tijdens een vergadering van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid werd Groot-Brittannië er vorige week van beschuldigd een schurkenstaat te zijn die wordt geleid door een oorlogsmisdadiger.
Korpustyp: EU
An der Spitze des neuen Gremiums soll ein Verwaltungsrat stehen, der aus 16 Mitgliedern besteht, von denen 4 vom Europäischen Parlament, 4 vom Rat und 4 von der Kommission ernannt werden und die übrigen 4 Vertreter der Verbraucher und der Industrie sind, die durch ... die Kommission ernannt werden (Artikel 24).
Het nieuwe bureau wordt geleid door een Raad van bestuur bestaande uit 16 leden; vier daarvan worden aangewezen door het Europees Parlement, vier door de Raad en vier door de Commissie. De laatste vier moeten vertegenwoordigers zijn van de consumenten en het bedrijfsleven en zij worden benoemd door....de Commissie (artikel 24).
Korpustyp: EU
Dieses Europäische Parlament kann deswegen für sein Engagement zugunsten der Europäischen Währungsunion dankbar sein und seinen Respekt dafür bekunden, daß es einen Präsidenten Lamfalussi an der Spitze des Währungsinstitutes gab.
Het Europees Parlement mag de heer Lamfalussy dan ook erkentelijk zijn voor zijn inzet voor de Europese monetaire unie en voor de voortreffelijke wijze waarop hij het Europees Monetair Instituut heeft geleid.
Korpustyp: EU
Mit dieser Frau an der Spitze gewinnen wir keine weitere Wahl.
We zullen nooit nog een verkiezing winnen die geleid wordt door die vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Spitzehoogste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertmäßig standen dabei folgende Währungen an der Spitze : ITL ( 1,7 Mrd Euros ) , NLG ( 1,1 Mrd Euros ) und ATS ( 0,8 Mrd Euros ) .
De geaccepteerde valuta 's met de hoogste waarden betroffen ITL ( EUR 1,7 miljard , NLG ( EUR 1,1 miljard ) en ATS ( EUR 0,8 miljard ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit 7,72 DM pro Kubikmeter für die Trinkwasserversorgung und die Abwasserentsorgung liegt Deutschland weltweit bei den Kosten neben Dänemark mit weitem Abstand an der Spitze, beim Verbrauch aber an drittletzter Stelle.
Een kubieke meter drinkwater inclusief de zuivering van het afvalwater kost in Duitsland 7,72 mark en dat is de hoogste prijs ter wereld, samen met Denemarken, terwijl we het op twee na laagste verbruik hebben.
Korpustyp: EU
Meine Aufforderung aus diesem Plenarsaal an die rumänischen Fußballverbände lautet ferner, diese Entscheidung rückgängig zu machen und den FC Politehnica Timişoara weiterhin an der Spitze des rumänischen und europäischen Fußballs spielen zu lassen.
Ik roep vanaf deze plek de Roemeense voetbalautoriteiten op om deze beslissing te herzien en Politehnica Timişoara te behouden voor het hoogste niveau in het Roemeense en Europese voetbal.
Korpustyp: EU
Für uns steht das soziale Europa an der Spitze der Hierarchie.
Voor ons heeft een sociaal Europa de hoogste prioriteit, maar dat betekent wel dat wij arbeidsplaatsen nodig hebben.
Korpustyp: EU
Dieses Einigungswerk, in dem Sie eine wichtige Rolle gespielt haben, und Sie selbst als Persönlichkeit, die im Rahmen dieses Werkes gehandelt hat - Ihr Lebensweg hat Sie nun an die Spitze dieses Europäischen Parlaments geführt.
Hier dus de eenwording waarin u een belangrijk aandeel gehad heeft, daar uw eigen persoon, handelend binnen de kaders van dit project. Uw levensweg heeft u nu tot het hoogste ambt in het Europees Parlement gevoerd.
Korpustyp: EU
Mehr als 15.000 Menschen mußten sterben, auch weil sich skrupellose Baufirmen schamlos an Billigbauten bereicherten, gedeckt von Politik und Verwaltung bis in die Spitze des Staates.
Meer dan 15.000 mensen verloren het leven, onder meer omdat gewetenloze bouwbedrijven zich op schandelijke wijze hebben verrijkt met goedkope bouw. Dat konden zij omdat zij zich gedekt wisten door politici en mensen in de overheid, tot zelfs in de hoogste rangen.
Korpustyp: EU
Der Kommissionspräsident steht faktisch an der Spitze des europäischen Beamtenapparats, und Beamte werden nicht gewählt, sondern benannt.
De voorzitter van de Commissie is feitelijk de hoogste ambtenaar van het Europese ambtenarenapparaat. Ambtenaren worden niet gekozen, maar benoemd.
Korpustyp: EU
Mit diesen Zahlen steht Venezuela an der Spitze der südamerikanischen Länder und dies nun schon seit zwei Jahren.
De cijfers van Venezuela zijn de hoogste in Zuid-Amerika en dit al twee jaar na elkaar.
Korpustyp: News
Vor sieben Jahren hatte Fukuo ihn bei seinem Versuch besiegt, an die Spitze zu kommen.
Zeven jaar terug werd hij verslagen door Fukuo... toen hij de hoogste positie wilde bemachtigen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Mann an der Spitze.
- Ja. Dan ben jij de hoogste man.
Korpustyp: Untertitel
Spitzevoortouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, ob dies die letzte Gelegenheit vor diesem Hause sein wird, um Ihnen für Ihre Arbeit als Kommissar der letzten Jahren zu danken. Die Kommission hat eine wirklich gute Leistung vollbracht, indem sie Europa an die Spitze setzte, und Ihre Bemühungen dabei sollten vor diesem Haus gelobt werden.
Ik weet niet of dit de laatste gelegenheid in dit Parlement zal zijn om u te bedanken voor het werk dat u gedurende de laatste jaren als commissaris hebt verricht, maar de Commissie heeft echt goed werk verricht door Europa het voortouw te laten nemen, en uw werk verdient lof in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Europa sollte bei diesem Verfahren an der Spitze stehen.
Europa moet daarbij het voortouw nemen.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben für den Berichtsentwurf gestimmt, der die EU-Kommission und den Rat dazu auffordert, sich an die Spitze zu stellen und bei den Klimaverhandlungen mit gutem Beispiel voranzugehen.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor de ontwerpresolutie waarin de Commissie en de Raad dringend verzocht worden het voortouw te nemen en tijdens de onderhandelingen op de klimaatconferentie het goede voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Wir haben uns an die Spitze derer gestellt, die endlich dafür sorgen wollen, dass Licht in diese Politik gebracht wird, die auf die systematische Unterdrückung eines Volkes abzielt, aus Ölinteressen, aus Rohstoffinteressen.
Wij hebben het voortouw genomen om ervoor te zorgen dat deze politiek, gericht op een systematische onderdrukking van een volk wegens olie- of grondstofbelangen, aan het licht wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Deswegen bitte ich Sie auch, alljährlich Ihren Beitrag zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates zu leisten, der laut Vertrag die Leitlinien für den Prozess festlegt, und sich natürlich auch bei den politischen Diskussionen, die zur Mobilisierung der Unterstützung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene führen werden, an die Spitze zu stellen.
Daarom verzoek ik u om jaarlijks uw bijdrage te leveren aan de werkzaamheden van de Europese Voorjaarsraad, waarin, overeenkomstig het Verdrag, de richtsnoeren worden vastgesteld waardoor het proces wordt gestuurd en natuurlijk ook om het voortouw te nemen in de politieke debatten waarin op nationaal, regionaal en lokaal niveau steun wordt vergaard.
Korpustyp: EU
Weltweit wird eine Kampagne von großer Tragweite durchgeführt, und Europa muß sich an deren Spitze stellen.
In heel de wereld wordt een grootscheepse campagne gevoerd en Europa moet daarbij het voortouw nemen.
Korpustyp: EU
Nur dann haben wir auch einen hohen Standard, und nur dann können Sie auch gut mit uns zusammenarbeiten, denn der Ministerrat, die jeweiligen Landesminister, haben in den letzten Jahren nicht gerade die Spitze der Bewegung angeführt, wie wir alle hier in diesem Haus wissen.
Alleen op die manier kunnen wij een strenge norm hanteren en kunt u goed met ons samenwerken. De Raad en de nationale ministers hebben in de voorbije jaren, zoals wij hier allemaal weten, nu niet bepaald het voortouw genomen.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe Europas, sich an die Spitze einer internationalen Allianz zu stellen, die diese Grenzen wieder herstellt, bekräftigt und stärkt.
Europa zal het voortouw moeten nemen in een wereldwijde samenwerking om deze grenzen opnieuw in te stellen, te herbevestigen en te versterken.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich auch an die Spitze von Projekten zur Schaffung eines europäischen Bewusstseins, das mithilft, dass Europapolitik Innenpolitik wird, damit die Innenpolitik im Rat nicht europäische Projekte blockieren kann und zu Hause der Kommission und dem Parlament dann die Schuld zugewiesen wird!
U dient daarnaast het voortouw te nemen bij het creëren van een Europees bewustzijn dat ertoe bijdraagt dat Europees beleid ook als binnenlands beleid wordt beschouwd. Dan kunnen Europese projecten niet langer uit nationale overwegingen in de Raad worden geblokkeerd, waarvoor de burgers vervolgens de schuld in de schoenen van de Commissie en het Parlement schuiven!
Korpustyp: EU
Malaysia und andere Länder sind gerade dabei, sich an die Spitze einer Bewegung zu setzen, die versuchen wird, sich dem 50. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zu widersetzen.
Maleisië en een aantal andere landen nemen stilaan het voortouw van een beweging die zich zal proberen te verzetten tegen de 50ste verjaardag van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens.
Korpustyp: EU
Spitzegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb leiden die baltischen Staaten unter der niedrigen Zinspolitik der Europäischen Zentralbank, die die Hypotheken- und Immobilienblase auf die Spitze getrieben hat, den Staaten allerdings den Vorteil echter Währungsstabilität vorenthalten hat.
Het geval wil dan ook dat de Baltische staten lijden onder de lage rente waartoe de Europese Centrale Bank heeft besloten, met als gevolg dat de speculatieve zeepbellen van leningen en onroerend goed culmineerden, maar deze landen worden verhinderd echt de vruchten te plukken van een stabiele munteenheid.
Korpustyp: EU
Du bist einsame Spitze, Sugar.
Je maakt het goed, schat!
Korpustyp: Untertitel
Aber mit Bernatelli als Investor? Ich denke, wir können so an die Spitze schießen.
Maar met Bernatelli als investeerder, denk ik dat we er goed uit kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss beeinträchtigt gewesen sein, mit dem Kerl zu arbeiten und dessen Idee einer höheren Kultur es ist, den Joghurt auf die Spitze der Frucht zu setzen.
Ja, ik moet verzwakt zijn door te werken met een man, die denkt dat de yoghurt op de fruit leggen luxe is. Goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich für dieses Team angefordert, weil du Spitze bist in dem, was du machst.
lk heb je gerekruteerd voor dit team, omdat je goed bent in je werk.
Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du mir das nicht, wenn ich an der Spitze der Welt bin?
Waarom vertelde je dit niet toen alles goed ging?
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte dieser Welt beweist, dass Recht auf Speeres Spitze sitzt.
De geschiedenis leert ons dat macht goed is.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war beim Angeln einsame Spitze.
Jouw vader was een verdomd goeie visser. Bijna net zo goed als ik.
Korpustyp: Untertitel
Spitze. Es gibt einen für jeden von uns.
Goed, er is er eentje voor elk van ons.
Korpustyp: Untertitel
Spitze, dann komm nicht.
Goed. Kom dan niet.
Korpustyp: Untertitel
Spitzeboven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nochmals ja, dass die Auswirkungen des Klimawandels auf die Menschenrechte klar auf der Hand liegen: Das Recht auf Leben, auf Gesundheit, auf Wohnung und Nahrung stehen an der Spitze der Liste dieser Menschenrechtsverletzungen.
Ja, nogmaals, het effect van klimaatverandering op mensenrechten is overduidelijk. Het recht op leven, gezondheid, huisvesting en voedsel staan boven aan de lijst van schendingen.
Korpustyp: EU
• Ziehen Sie die Nadel aus der Durchstechflasche heraus. • Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben, um zu sehen, ob sich darin Luftblasen befinden. • Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie leicht an die Spritze bis sich die Luftblasen zur Spitze der Spritze hin bewegen.
• Haal de naald uit de flacon. • Houd de spuit met de naald naar boven om te zien of er luchtbelletjes in zitten. • Als er luchtbelletjes zijn, tik dan zachtjes tegen de zijkant van de spuit totdat de luchtbelletjes boven in de spuit zijn gekomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder will an die Spitze... hier im schokoladen Himmel... oder willst du im dreckigen Schlepptau erwischt werden. Und das ist wahr.
Of je zit boven, in je chocoladen hemel... of je wordt meegesleurd door de modderstroom.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, wirst du an der Spitze auf seiner Liste stehen.
Als ik klaar ben, zul jij boven aan zijn lijst staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mit diesem Sack auf die Spitze des Mastes kletterst.
lk wil dat jij de zak pakt en boven in de mast klimt.
Korpustyp: Untertitel
Sie lebt auf der Spitze eines Bergs.
Ze leeft boven op een berg.
Korpustyp: Untertitel
Okay, gut. Ich bin mit dem Hubschrauber zur Spitze geflogen.
Oké, ik nam de helikopter tot boven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, von der Spitze bis zum Boden.
Ja van boven naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Klitoris ist an der Spitze, oder?
De klit is boven, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir fliehen... aber Menschen stehen an der Spitze der Nahrungskette.
Voor ons, maar mensen staan boven aan de voedselketen.
Korpustyp: Untertitel
Spitzepuntje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass illegale Abholzung nur die sichtbare Spitze des Eisbergs ist.
Ik weet dat de illegale houtkap slechts het zichtbare puntje van de ijsberg is.
Korpustyp: EU
Halten Sie die Pipette aufrecht, biegen Sie die Spitze der Pipette um und brechen Sie sie an der eingekerbten Linie ab.
Houd de pipet rechtop, buig het puntje van de pipet, om het vervolgens te breken langs de stippellijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prinz... ist dies die Spitze von Sidaos Schwert?
Prins, we weten niet of dit nog maar het puntje van Sidao's zwaard is.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir haben, ist ein Nagel mit einer geschwärzten Spitze.
Alles wat we hebben is een spijker met een zwart puntje.
Korpustyp: Untertitel
"Hier kommt die warme Milchshake aus der Spitze der meinen Bauch Stock."
"Hier komt de warme milkshake uit het puntje".
Korpustyp: Untertitel
Auf der Spitze ist die Liebe.
En er zit nog steeds liefde in het puntje.
Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist nur die Spitze des Eisbergs.
Dat lijstje is het puntje van de ijsberg.
Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren nach Indien und ganz runter zur Spitze Afrikas.
Ze gingen naar India en helemaal naar het puntje van Afrika.
Korpustyp: Untertitel
- Lecken Sie die Spitze...
Lik het puntje van mijn...
Korpustyp: Untertitel
Zwei Kilometer Nord-Nordost von der westlichen Spitze der Schweineinsel, jenseits der Aussicht auf Nassau Stadt.
Een mijl Noordnoordoost van het Westelijke puntje van "The Hog". Buiten het zicht van Nassau Stad.
Korpustyp: Untertitel
Spitzeleider
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens, wird Amerika - an der Spitze einer durch die UN gedeckten Operation oder einer enger begrenzten Koalition - sich nach einem Krieg sehr viel aktiver für einen Frieden zwischen den Israelis und den Palästinensern einsetzen?
De tweede vraag is of, tijdens de nasleep van een oorlog, Amerika (als leider van een door de VN gesteunde operatie of van een kleinere coalitie) zich aanzienlijk actiever zal gaan opstellen bij het tot stand brengen van een Israëlisch-Palestijnse vrede.
Korpustyp: EU
Herr Barroso, im Namen der Abgeordneten der Slowakischen Republik wünsche ich Ihnen viel Erfolg bei Ihrer Arbeit an der Spitze der Europäischen Kommission.
Mijnheer Barroso, namens de afgevaardigden van de Republiek Slowakije wens ik u alle succes in uw functie als leider van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Der IWF ist kein Symbol, sondern eine funktionierende Institution, die jemanden an der Spitze braucht, der ein großes Verständnis der Finanzmärkte, die notwendigen Fertigkeiten aus der Verwaltung einer großen Volkswirtschaft und die Fähigkeit hat, gegenüber der Öffentlichkeit harte Entscheidungen zu kommunizieren.
Het IMF is geen symbool, maar een werkende instelling die behoefte heeft aan een leider die een gedegen inzicht heeft in de financiële markten, die ervaring heeft met het beheer van grote economieën en zo de noodzakelijke vaardigheden heeft opgedaan, en die bovendien in staat is moeilijke beslissingen over te brengen aan het grote publiek.
Korpustyp: EU
Als Yassir Arafat an der Spitze des palästinensischen Volkes stand, sagte Israel, man könne sich nicht mit ihm an einen Tisch setzen, man könne nicht mit ihm verhandeln.
Toen Yasser Arafat nog de leider van het Palestijnse volk was, zei Israël dat het niet met hem wilde praten, laat staan onderhandelen.
Korpustyp: EU
Der neue Mann an der Spitze des Islamischen Gerichtsrates ist Scheich Hassan Dahir Aweys, ein 60-jähriger radikaler muslimischer Kleriker.
Sjeik Hassan Dahir Aweys, een zestigjarige radicale moslimgeestelijke, is de nieuwe leider van de Raad van islamitische rechtbanken.
Korpustyp: EU
Die Ernennung des Präsidenten der Weltbank darf nicht das Privileg dessen sein, der an der Spitze des Staates mit dem größten Aktienpaket steht, wie es bisher üblich war.
- Voorzitter, de benoeming van de baas van de Wereldbank hoort niet het privilege te zijn van de leider van de staat met het grootste aandelenpakket. Dat is tot nu toe wel gebruikelijk geweest.
Korpustyp: EU
Was die Pressefreiheit und die Bekämpfung "übermäßiger Medienkonzentrationen " betrifft, so liefert ein populistischer Profiteur an der Spitze der italienischen Regierung ein hervorragendes Beispiel für die Doppelzüngigkeit des liberalen Europa.
Ten aanzien van de persvrijheid en de strijd tegen de "buitensporige bundeling van media" laat een populistisch raider, politiek leider van Italië, weinig misverstand bestaan over de dubbele tong waarmee het liberale Europa spreekt.
Korpustyp: EU
Herr Karimow und Herr Khaidarow sollen die letzten Journalisten in diesem Land sein, die es gewagt haben, kritisch über die Regierung und die Mächtigen an ihrer Spitze, die seit 17 Jahren herrschen, zu berichten.
Karimov en Khaidarov werden beschouwd als de laatste journalisten in dat land die nog kritisch durfden te schrijven over de regering en over haar leider gedurende de afgelopen zeventien jaar.
Korpustyp: EU
Wenngleich die Entscheidungen, die er an der Spitze der portugiesischen Regierung getroffen hat, nicht automatisch identische Entscheidungen in den europäischen Funktionen, für die er vorgeschlagen ist, mit sich bringen, deuten sie doch klar darauf hin, wo seine Präferenzen liegen.
Natuurlijk hoeft het niet per se zo te zijn dat hij in de Europese functie waarvoor hij is voorgedragen dezelfde politieke keuzen zal maken als die welke hij als leider van de Portugese regering heeft gemaakt, maar deze keuzen laten desalniettemin duidelijk zien waar zijn voorkeuren liggen.
Korpustyp: EU
Du bringst es an die Spitze!
Ben jij een leider?
Korpustyp: Untertitel
Spitzetip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Raak de binnenkant van het dopje of de tip van de injectiespuit niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbinden Sie die Spritze mit dem Lösungsmittel mit dem Adapter, indem Sie die Spitze der Spritze auf den Adapter aufstecken und die Spritze dann mit Druck im Uhrzeigersinn einschrauben, bis sie fest sitzt.
Bevestig de injectiespuit met oplosmiddel aan de flaconadapter door de tip van de injectiespuit in de adapteropening te steken en de injectiespuit hard te duwen en met de klok mee te draaien totdat de verbinding stevig vastzit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Injektionsgeräte müssen vor der Injektion so vorbereitet werden, dass der Dosisregler auf Null zurückgeht und ein Insulintropfen an der Spitze der Injektionsnadel erscheint.
Vóór de injectie moeten de pennen zodanig worden gereed gemaakt voor gebruik dat de instelknop weer op nul komt en er een druppel insuline aan de tip van de naald verschijnt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Injektionsgeräte müssen vor der Injektion so vorbereitet werden, dass der Dosisregler auf Null zurückgeht und ein Insulintropfen an der Spitze der Injektionsnadel erscheint.
Vóór de injectie moeten de pennen zodanig worden gereed gemaakt voor gebruik dat de instelschijf weer op nul komt en er een druppel insuline aan de tip van de naald verschijnt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verschlusskappe von der Spitze der Applikationsspritze nehmen.
Verwijder het plastiek dopje op de tip van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 – Nehmen Sie die 21-G-Nadel aus ihrer Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
5 – Neem de 21-gauge naald uit de verpakking en plaats deze stevig op de tip (tuit) van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
13 – Nehmen Sie die 30-G-Nadel, entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
13 – Neem de 30-gauge naald, neem hem uit de verpakking en plaats hem stevig op de tip (tuit) van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
322 • Entfernen Sie die Schutzabdeckung von der Spitze der Spritze, indem Sie die weiße Verschlusskappe entlang der Sollbruchstelle abbrechen.
• Verwijder het beschermende dopje van de tip van de spuit door het dopje langs de perforatie te breken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Entfernen Sie die Schutzabdeckung von der Spitze der Spritze, indem Sie die weiße Verschlusskappe entlang der Sollbruchstelle abbrechen.
• Verwijder het beschermende rubberen dopje van de tip van de spuit door het witte dopje langs de perforatie te breken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze so, dass die Spitze der Nadel leicht über dem Gummistopfen, aber noch in der Lösung steht.
Corrigeer de positie van de spuit zo dat de tip van de naald zich iets boven de rubberen stop, maar nog wel in de oplossing bevindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spitzebovenkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(*) Dies wird gemessen , indem eine gerade Linie von der Spitze des Risses zum Rand der Banknote gezeichnet wird , an dem der Riss beginnt ( rechteckige Auskragung ) , statt die Länge des Risses selbst zu messen .
(*) Dit wordt gemeten middels het tekenen van een rechte lijn van de bovenkant van de scheur naar de rand van het bankbiljet waar de scheur begint ( rechthoekige projectie ) , en niet middels het meten van de lengte van de scheur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 700 mm über der Spitze liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15).
voor de bovenkant van de buitenste zitplaatsen, een zone met een driehoekige dwarsdoorsnede waarvan de top zich 700 mm van de bovenkant bevindt en waarvan de basis 100 mm breed is (zie bijlage 4, figuur 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst brechen Sie die Spitze der Ampulle mit der Natriumchlorid-Lösung ab (a., b.).
Breek daartoe allereerst de bovenkant van de ampul met het oplosmiddel af (a., b.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brechen Sie die Spitze der zweiten Ampulle mit dem Pulver (mit dem schwarzen Punkt in der in Abbildung a. und b. gezeigten Position) ab und spritzen Sie die Natriumchlorid-Lösung hinzu (d.).
Breek dan de bovenkant van de ampul met de droge stof af (met de zwarte stip in de positie zoals is aangegeven in de plaatjes a. en b.) en spuit het oplosmiddel in de ampul met de droge stof (d.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zuerst brechen Sie die Spitze der Ampulle mit der Natriumchlorid-Lösung ab (a., b.).
Breek daartoe allereerst de bovenkant van de glazen ampul af (a., b.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie die Bauchhaut fest zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen, so dass sich ein mindestens 3 cm breiter Wulst bildet (doppelt so breit wie die Spitze des Fertigpens).
Pak de huid van de buik stevig beet tussen duim en vingers, zodat een huidplooi van tenminste 3 cm dik ontstaat (tweemaal de breedte van de bovenkant van de voorgevulde pen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drehen Sie die Spitze, und raus kommt eine konzentrierte Mischung aus Salz-und Salpetersäure.
Draai de bovenkant eraf, en 'n sterk geconcentreerd mengsel van salpeter-en hydrochloorzuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Spitze des Empire State Buildings.
Ja, ik zie de bovenkant van het Empire State Building.
Korpustyp: Untertitel
Aber 1964 waere die korrekte Zundfolgeeinstellung... ..vier Grad vor der Spitze gewesen.
Hoe dan ook, de juiste ontstekingsafstelling van die auto is vier graden voor de bovenkant, dood punt.
Korpustyp: Untertitel
Dort, auf der Spitze einer Hochebene, welche sich fast 80 Kilometer ausdehnt.
Daar, aan de bovenkant een gebied plateau dat is stukken voor bijna 50 mijl
Korpustyp: Untertitel
Spitzeleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im selben Jahr ging die Zuständigkeit für die Geldpolitik auf das Eurosystem [ 1 ] über , an dessen Spitze mit der EZB eine supranationale Institution steht .
In dat jaar werd de verantwoordelijkheid voor het monetaire beleid overgedragen aan het Eurosysteem [ 1 ] , dat onder leiding staat van een supranationale instelling , de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission räumt der Außenpolitik dann Aussicht auf Erfolg ein, wenn jeder genau weiß, wer an der Spitze steht!
De Commissie meent dat het externe beleid kan slagen, mits iedereen exact weet wie de leiding heeft!
Korpustyp: EU
(EN) Könnte der Herr Minister, da er sich auf heimischem Boden befindet und es die Aufgabe des Ratsvorsitzes ist, sich für sechs Monate an die Spitze der 27 Länder zu stellen, andeuten, in welchen Bereichen Frankreich seiner Ansicht nach besonders vorbildlich agiert und gegenüber den anderen Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangeht?
(EN) Kan de minister, aangezien hij een thuiswedstrijd speelt en het de taak van het voorzitterschap is om leiding te geven aan de 27 landen gedurende deze periode van zes maanden, gebieden aangeven waarop Frankrijk volgens hem een bijzonder goed voorbeeld geeft en de weg wijst voor de Europese Unie op dit vlak ?
Korpustyp: EU
Da haben die Frauen in Finnland ein Zeichen gesetzt, indem sie zum ersten Mal eine Frau an die Spitze ihres Staates gesetzt haben.
Ook de Finse vrouwen hebben een baken uitgezet door voor het eerst een vrouw de leiding over hun land te geven.
Korpustyp: EU
Und bevor Nick Griffin versucht, auch den guten Ruf anderer Kolleginnen und Kollegen in den Schmutz zu ziehen, möchte ich ihm erklären, weshalb seine Partei, an deren Spitze er steht, es zwei Mal nicht geschafft hat, ihre Geschäftsbücher rechtzeitig der britischen Wahlbehörde zu übermitteln.
Voordat Nick Griffin een poging onderneemt om de reputatie van Parlementsleden hier te besmeuren, mag hij uitleggen waarom de partij waarvan hij de leiding heeft, er tot twee keer toe niet in is geslaagd om haar jaarrekening op tijd in te dienen bij de Britse verkiezingscommissie.
Korpustyp: EU
Die Fraktion von Herrn Wurtz stand an der Spitze eines Protestes gegen die Gefährdung von 12 000 Arbeitsplätzen bei Unilever.
De fractie van de heer Wurtz gaf leiding aan een protest omtrent de bedreiging van 12 000 banen bij Unilever.
Korpustyp: EU
Zugleich ist Herr Bush persönlich, mit der bekannten Botschaft vom 20. Mai, an die Spitze der gegen Kuba geführten Kampagne getreten, während die Vereinigten Staaten von Amerika sich in das Rundfunknetz des Landes einschalten, um dort ihre schäbige Propaganda zu verbreiten.
Daar komt nog bij dat de heer Bush zelf, met zijn boodschap van 20 mei, de leiding op zich genomen van de niet nalatende campagne tegen Cuba, en de Verenigde Staten radio- en televisie-uitzendingen van Cuba storen om hun verwerpelijke propaganda te bedrijven.
Korpustyp: EU
Jetzt, da wir mit Patten und Solana über zwei klare Anlaufstellen verfügen, kann sich die Union an die Spitze der internationalen Bemühungen um den Kaukasus setzen.
Nu wij twee duidelijke aanspreekpunten hebben, Patten en Solana, kan de Unie leiding geven aan internationale bemoeienis met de Kaukasus.
Korpustyp: EU
Seit den Wahlen im Januar, die von unseren Wahlbeobachtern mit unserer Kollegin Frau De Keyser an der Spitze einmütig als frei und fair beurteilt wurden, ist der Prozess an einem toten Punkt angelangt.
Sinds de Palestijnse verkiezingen in januari - die volgens onze verkiezingswaarnemers onder leiding van uw collega, mevrouw de Keyser, zonder meer vrij en eerlijk zijn verlopen - is er sprake van een impasse.
Korpustyp: EU
Heute stehen Sie an der Spitze Europas und damit vor einer neuen Herausforderung, vor einer neuen Aufgabe, die Ihre Kommission unter Berücksichtigung des gemeinsamen Interesses aller Mitgliedstaaten zu bewältigen haben wird.
Vandaag hebt u de leiding over Europa: dit is een andere uitdaging, een andere weddenschap die uw Commissie zal aangaan met de blik gericht op het gemeenschappelijke belang van alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Spitzehoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 26 ) Tochterunternehmen : ein Tochterunternehmen im Sinne der Artikel 1 und 2 der Richtlinie 83/349 / EWG des Rates , einschließlich jedes Tochterunternehmens eines Tochterunternehmens eines an der Spitze stehenden Mutterunternehmens .
dochteronderneming : een dochteronderneming in de zin van de artikelen 1 en 2 van Richtlijn 83/349 / EEG , met inbegrip van elke dochteronderneming van een dochteronderneming van een moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen , das an der Spitze dieser Unternehmen steht .
elke dochteronderneming van een dochteronderneming wordt ook beschouwd als een dochteronderneming van de moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
steht an der Spitze der Gruppe ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, der Aufsichtsbehörde, die dieses Unternehmen zugelassen hat;
indien aan het hoofd van een groep een verzekerings- of herverzekeringsonderneming staat, de toezichthoudende autoriteit die aan deze onderneming vergunning heeft verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
steht an der Spitze der Gruppe kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, wird die Aufsichtsbehörde wie folgt ermittelt:
indien aan het hoofd van een groep geen verzekerings- of herverzekeringsonderneming staat, de toezichthoudende autoriteit die op grond van de volgende criteria wordt aangewezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
stehen an der Spitze der Gruppe mindestens zwei Versicherungsholdinggesellschaften mit Sitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten und befindet sich in jedem dieser Mitgliedstaaten ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die für das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit der höchsten Bilanzsumme zuständige Aufsichtsbehörde;
indien meerdere verzekeringsholdings met hoofdkantoor in verschillende lidstaten aan het hoofd van de groep staan en er in elk van deze lidstaten een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is, de toezichthoudende autoriteit van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming met het hoogste balanstotaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tochterunternehmen“ ein Tochterunternehmen im Sinne von Artikel 1 und 2 der Richtlinie 83/349/EWG, einschließlich aller Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens des an der Spitze stehenden Mutterunternehmens;
„dochteronderneming” een dochteronderneming in de zin van de artikelen 1 en 2 van Richtlijn 83/349/EEG, waaronder inbegrepen elke dochteronderneming van een dochteronderneming van een moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle oder ein ähnliches Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen oder Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens; jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen, das an der Spitze dieser Unternehmen steht.
een zeggenschapsband of een soortgelijke band tussen een natuurlijke of rechtspersoon en een onderneming, of dochteronderneming van een dochteronderneming die eveneens wordt beschouwd als een dochteronderneming van de moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzkonglomerat“ ist eine Gruppe oder Untergruppe, bei denen ein beaufsichtigtes Unternehmen an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe steht oder bei denen mindestens eines der Tochterunternehmen in dieser Gruppe oder Untergruppe ein beaufsichtigtes Unternehmen ist, und welches die folgenden Bedingungen erfüllt:
„financieel conglomeraat” een groep of subgroep, wanneer een gereglementeerde entiteit aan het hoofd van de groep of subgroep staat of waarvan ten minste één van de dochterondernemingen een gereglementeerde entiteit is, en die aan de volgende voorwaarden voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle, dass an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe ein beaufsichtigtes Unternehmen steht:
wanneer een gereglementeerde entiteit aan het hoofd van de groep of subgroep staat:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle, dass an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe kein beaufsichtigtes Unternehmen steht:
wanneer aan het hoofd van de groep of subgroep geen gereglementeerde entiteit staat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spitzetopje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir gehen davon aus, dass dies nur die Spitze eines Eisbergs ist. Das heißt, die Zahl der Betroffenen, die sich irregeführt fühlen können, dürfte um ein Mehrfaches größer sein.
Wij gaan ervan uit dat dit slechts het topje van de ijsberg is, hetgeen betekent dat het aantal ondernemingen dat zich als het ware bedrogen voelt, vele malen groter is.
Korpustyp: EU
Tibet ist nur die Spitze des chinesischen Eisbergs.
Tibet is het topje van de Chinese ijsberg.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns das Thema dieser Debatte erweitern, da das Arzneimittel Mediator nur die sichtbare Spitze des Eisbergs darstellt und eine Reihe weiterer Fragen aufwirft.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik stel voor dit debat uit te breiden, omdat de kwestie met het middel Mediator slechts het zichtbare topje van de ijsberg is en tal van andere vragen oproept.
Korpustyp: EU
Mein Beobachter, der in meinem Auftrag nach Estland gereist ist, stimmt der Feststellung von Kommissar Dimas, dies sei lediglich die Spitze des Eisbergs, voll und ganz zu.
Mijn waarnemer, die voor mij naar Estland is afgereisd, kan zich geheel vinden in de woorden van commissaris Dimas die zegt dat dit nog maar een topje van de ijsberg is.
Korpustyp: EU
Das ist aber nur die Spitze des Eisbergs.
Dit is echter slechts het topje van de ijsberg.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Herr Präsident, die Informationen über Gewalt gegen Christen in Ägypten und Malaysia sind nur die Spitze des Eisbergs.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de informatie over geweld tegen christenen in Egypte en Maleisië is slechts het topje van de ijsberg.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich jedoch nur um die Spitze des Eisbergs, denn es gibt Tausende von Frauen und Kindern und Jugendlichen, die ständig misshandelt werden.
En dat is nog maar het topje van de ijsberg, aangezien er duizenden vrouwen, kinderen en jongeren zijn die voortdurend worden mishandeld.
Korpustyp: EU
Die erschütternden Tatsachen, die in Belgien im Juli ans Licht kamen, sind nur die Spitze des Eisberges im Bereich der Pädophilie und des Sextourismus dar.
De dramatische gebeurtenissen die in juli in België aan het licht zijn gekomen, zijn slechts het topje van de ijsberg wat betreft pedofilie en sekstoerisme.
Korpustyp: EU
Griechenland ist einer davon, stellt jedoch nur die Spitze des Eisbergs dar.
Griekenland is slechts het topje van de ijsberg.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob das nur die Spitze des Eisbergs ist.
Ik vraag mij af of dit het topje van de ijsberg is.
Korpustyp: EU
Spitzeuiteinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten.
Plaats het uiteinde van de spuit iets binnen de mond, naar de wang gericht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schaut jetzt immer die Spitze an.
Kijk naar het uiteinde.
Korpustyp: Untertitel
Bei Istiophoridae wird die Größe von der Spitze des Unterkiefers bis zur Schwanzflossengabelung gemessen.
De istiophoridae worden gemeten van het uiteinde van de onderkaak tot de staartvinvork.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn unsere beiden Seelen aufrecht stehen von Angesicht zu Angesicht, sich einander nähernd bis die Spitzen der sich ausstreckenden Flügel entflammen welch bitteres Leid kann die Welt uns zufügen das wir nicht durch unser Glück abfangen können?
als onze zielen krachtig staan naar elkaar toegewend stil, steeds dichterbij tot de vleugels aan de uiteinden vlam vatten welk kwaad kan de aarde ons doen om langdurig geluk te verhinderen?
Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Raak de binnenkant van het beschermdopje of het uiteinde van de spuit niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie die Spitze der Spritze auf die Haut auf und entleeren Sie den Inhalt direkt auf die Haut.
Plaats het uiteinde van de spuit op de huid en ledig de inhoud direct op de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei allen Arten außer Istiophoridae wird die Gabellänge gemessen, d. h. der senkrechte Abstand zwischen der Spitze des Oberkiefers und dem kürzeren Ende der Schwanzflosse.
Alle soorten, behalve de istiophoridae, worden gemeten aan de hand van de vorklengte, d.w.z. de afstand, in verticale projectie, tussen het uiteinde van de bovenkaak en het uiteinde van de kortste vinstraal van de staart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die lange Nadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
Raak het uiteinde van de spuit niet aan. • Neem de beschermhuls met de lange naald en plaats het stevig op het uiteinde van de spuit (2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie mit einer Hand die Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel, die auf einer ebenen Fläche steht, fest, und verbinden Sie die Spitze der Spritze mit dem Adapter durch Drehen der Spritze auf den Adapter im Uhrzeigersinn (Abb.
Houd met één hand de op een vlak oppervlak geplaatste injectieflacon met oplosmiddel vast en verbind het uiteinde van de spuit met de flaconadapter door de spuit met de klok mee op de flaconadapter te draaien (Fig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Höhe der Flamme ist auf 40 mm + 2 mm einzustellen; diese Höhe ist der Abstand zwischen der Spitze des Brennerrohrs und dem oberen Ende des gelben Teils der Flamme, wenn der Brenner vertikal ausgerichtet ist und die Flamme in gedämpftem Licht gesehen wird.
De vlamhoogte wordt afgesteld op 40 ± 2 mm, gemeten als de afstand tussen het uiteinde van de branderpijp en de top van het gele deel van de vlam wanneer de brander verticaal staat en de vlam in gedempt licht wordt geobserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
spitzegeweldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Skala geht von spitze, gut, okay, nicht okay, ich hasse dich bis in Ordnung.
Geweldig, goed, oké, niet oké, ik haat je, prima.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ziemlich spitze.
Zij is echt geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Sie war spitze, ja?
- Zij was geweldig, hè?
Korpustyp: Untertitel
Virgil, du bist spitze.
Virgil, je bent geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Ladung war spitze, aber wir sind nicht mal an 50 Pfund rangekommen.
De laatste lading was geweldig, maar we hebben niet eens 50 pond gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner, du warst spitze!
Je deed het geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ich kenne dich nicht, aber Pfannkuchen mit Schokoladenstückchen sind spitze.
Gast, ik ken je niet maar pannenkoeken met chocolade druppels zijn geweldig.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart spitze!
- Je was geweldig!
Korpustyp: Untertitel
Und Dad, richte Joey aus, dass der Film spitze war.
Hey, luister, zeg tegen Joey dat de film geweldig was, oké?
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist das... - spitze.
Dat, daarentegen, is... geweldig.
Korpustyp: Untertitel
spitzegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin spitze mit technischer Ausrüstung, die Leute mögen mich... meistens.
lk ben goed met techniek en mensen vinden me aardig.
Korpustyp: Untertitel
- Und Scooby ist als Zug echt spitze!
- Scooby is goed als trein!
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich spitze.
Je voelt je goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lügen, das fühlte sich spitze an.
lk zal niet liegen. Het voelde goed.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, du hast nur versucht mir auszureden, meine eigenen Gartenmöbel herzustellen, wovon ich immer noch denke, dass ich darin irgendwie spitze wäre.
Je wilde volgens mij niet dat ik mijn eigen tuinmeubels maakte. lk denk nog steeds dat ik daar erg goed in ben.
Korpustyp: Untertitel
Einfach spitze und das ist einfach nicht das, womit ich zur Arbeit kam.
Heel goed en dit droeg ik niet toen ik naar mijn werk kwam.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Amerikanisch ist doch spitze.
Je spreekt goed Amerikaans.
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst spitze aus, Mann!
Je ziet er goed uit, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Modelle gesehen. Der Preis ist spitze. Überlegen Sie es sich und machen Sie Ihre Angebote.
Je hebt de modellen gezien, de prijs is goed, bereken het en bied erop... 30 euro.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es läuft spitze.
Dat gezegd te hebben... we gaan goed.
Korpustyp: Untertitel
spitzescherpe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werkzeuge, wenn diese als spitze oder scharfe Waffen verwendet werden können, z. B. Bohrer und Bohraufsätze, Teppich- und Kartonmesser, Universalmesser, alle Sägen, Schraubendreher, Brechstangen, Hammer, Zangen, Schraubenschlüssel, Lötlampen.
Gereedschap van vakmensen dat kan worden gebruikt als een wapen met scherpe rand of punt (bv. boren en boorbits, cutters, alle zagen, schroevendraaiers, koevoeten, hamers, tangen, moersleutels/schroefsleutels, branders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgen Sie das Mikro-Injektionssystem sofort im nächsten Sammelbehältnis für spitze Gegenstände.
Gooi het systeem onmiddellijk weg in de dichtstbijzijnde container voor scherpe voorwerpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Mikro-Injektionssystem sofort im nächsten Sammelbehältnis für spitze Gegenstände.
Gooi het system onmiddellijk weg in de dichtstbijzijnde container Klik voor scherpe voorwerpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Mikro-Injektionssystem sofort im nächsten Sammelbehältnis für spitze Gegenstände.
Gooi het system onmiddellijk weg in de dichtstbijzijnde Klik container voor scherpe voorwerpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schenka, dort sind spitze Steine!
Zjenjka, daar zijn scherpe stenen!
Korpustyp: Untertitel
Eine spitze Nase und wässrige Augen.
'N Te scherpe neus, kraaloogjes.
Korpustyp: Untertitel
Aber warte, bis er das große spitze Ding holt und dich piekst.
Straks krijg je een prik van dat grote scherpe ding.
Korpustyp: Untertitel
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
En Jack Russells hebben heel scherpe tanden.
Korpustyp: Untertitel
spitzefantastisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, das ist spitze!
Kerel, ik vind het fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Noir Filme sind spitze.
- Hé, film noirs zijn fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst gefragt sein, weil du spitze bist.
Je zult erg in trek zijn omdat je fantastisch bent.
Korpustyp: Untertitel
- Wie spitze wäre das?
Zou dat niet fantastisch zijn?
Korpustyp: Untertitel
Der ist spitze.
ls hij niet fantastisch?
Korpustyp: Untertitel
Styles, Sie sind spitze, Sie haben es gefunden.
Styles, je bent fantastisch. Je hebt het gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Der Sex ist spitze.
De seks is fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das für dich behalten könntest, wäre das spitze. Ich habe einen Ruf zu bewahren.
Als je het tegen niemand wilt vertellen, zou dat fantastisch zijn... want ik moet mijn reputatie hoog houden.
Korpustyp: Untertitel
spitzepuntige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
Deze onderdelen mogen echter geen scherpe hoeken en geen puntige of snijdende delen bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
Deze onderdelen mogen echter geen scherpe hoeken en geen puntige of snijdende delen bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel of het toebehoren breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte zwei funkelnde Augen, einen kurzen Schwanz und spitze Flügel. Er spie Feuer.
Hij had twee verblindende ogen, 'n korte staart en puntige vleugels, en hij spuwde vuur.
Korpustyp: Untertitel
Da ist er. Der große spitze Felsen.
Daar heb je de grote, puntige rots.
Korpustyp: Untertitel
Aber was wird sie wohl denken, wenn sie zurückkommt und das spitze Toilettenpapier, sowie die Schwan-Handtücher sieht?
Wat gaat ze denken als ze het puntige toiletpapier en de zwaan handdoek ziet?
Korpustyp: Untertitel
spitzeletsels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor
tot uitvoering van de door HOSPEEM en EPSU gesloten kaderovereenkomst inzake de preventie van scherpe letsels in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Richtlinie wird die als Anhang beigefügte Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, die die einschlägigen Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene, HOSPEEM und EGÖD, am 17. Juli 2009 geschlossen haben, durchgeführt.
Deze richtlijn is gericht op de uitvoering van de op 17 juli 2009 door de Europese sociale partners HOSPEEM en EPSU gesloten kaderovereenkomst inzake de preventie van scherpe letsels in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche, zoals opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2010/32/EU des Rates vom 10. Mai 2010 zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2010/32/EU van de Raad van 10 mei 2010 tot uitvoering van de door HOSPEEM en EPSU gesloten kaderovereenkomst inzake de preventie van scherpe letsels in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 L 0032: Richtlinie 2010/32/EU des Rates vom 10. Mai 2010 zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor (ABl. L 134 vom 1.6.2010, S. 66)“.
32010 L 0032: Richtlijn 2010/32/EU van de Raad van 10 mei 2010 tot uitvoering van de door HOSPEEM en EPSU gesloten kaderovereenkomst inzake de preventie van scherpe letsels in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche (PB L 134 van 1.6.2010, blz. 66).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor (Aussprache)
Voorstel voor een richtlijn van de Raad tot uitvoering van de door HOSPEEM en EPSU gesloten raamovereenkomst inzake de preventie van scherpe letsels in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche (debat)
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Entschließungsantrag von Frau Elizabeth Lynne und Frau Pervenche Berès im Namen des EMPL-Ausschusses zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor.
Aan de orde is het debat over de ontwerpresolutie, ingediend door Elizabeth Lynne en Pervenche Berès, namens de Commissie EMPL, over het voorstel voor een richtlijn van de Raad tot uitvoering van de door HOSPEEM en EPSU gesloten raamovereenkomst inzake de preventie van scherpe letsels in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche.
Korpustyp: EU
5. Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor (
5. Voorstel voor een richtlijn van de Raad tot uitvoering van de door HOSPEEM en EPSU gesloten raamovereenkomst inzake de preventie van scherpe letsels in de ziekenhuis- en gezondheidszorgbranche (
Korpustyp: EU
spitzegek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hört sich spitze an.
- Klinkt te gek.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandarin ist spitze.
Jouw Mandarijn is te gek.
Korpustyp: Untertitel
He, Meeker, du bist echt spitze!
Hé, Meeker. Je bent te gek.
Korpustyp: Untertitel
- Ich find die spitze.
ik vind ze te gek.
Korpustyp: Untertitel
Und Davis ist spitze.
En David is te gek.
Korpustyp: Untertitel
spitzeprima
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Zensuren sind spitze.
Mijn cijfers zijn prima.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles spitze.
- Ja, alles is prima.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab auch 'ne neue Blase. Die läuft spitze.
lk heb ook een nieuwe blaas, dus daar werkt alles prima.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du warst spitze.
Je deed het prima.
Korpustyp: Untertitel
Das war spitze, Tina.
Dat was prima, Tina.
Korpustyp: Untertitel
spitzebeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Häuser sind alle hergerichtet, die Gesundheitsversorgung ist spitze, die Familien wachsen wieder.
De huizen zijn allemaal opgeknapt, we hebben de beste zorg. Gezinnen worden weer groter.
Korpustyp: Untertitel
Der blaue Ritter ist spitze!
De blauwe ridder is de beste!
Korpustyp: Untertitel
"Du bist spitze, du bist Leonard Zelig."
"Jij bent de beste, jij bent Leonard Zelig."
Korpustyp: Untertitel
spitzescherp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergibt sich aus der Risikobewertung ein Risiko der Verletzung und/oder Infektion durch scharfe/spitze Instrumente, so sind zur Verhinderung der Exposition der Arbeitnehmer die nachstehenden Maßnahmen, nicht notwendigerweise in der angegebenen Reihenfolge, zu treffen:
Indien de risicobeoordeling uitwijst dat er gevaar voor verwondingen door een scherp instrument en/of voor infectie bestaat, moet de blootstelling van de werknemers worden beëindigd door middel van de volgende maatregelen, ongeacht hun volgorde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine kritischen Fähigkeiten sind echt... spitze.
Want je kritische vermogens zijn redelijk... scherp.
Korpustyp: Untertitel
spitzegeweldige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich bin spitze als Kellnerin.
En ik was een geweldige serveerster.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen eingebildet. Aber meine Titten sind spitze.
lk ben een beetje arrogant, maar ik heb geweldige tieten.
Korpustyp: Untertitel
spitzegaaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Die Turnhalle sieht spitze aus.
-Wat ziet de zaal er gaaf uit.
Korpustyp: Untertitel
- Oh... Das w: Ar spitze.
- Jee, dat zou gaaf zijn.
Korpustyp: Untertitel
spitzelekker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, Mama. Das Zeug ist spitze.
Jeetje, dat is lekker spul.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Wasser wäre spitze.
- Gewoon water zou lekker zijn.
Korpustyp: Untertitel
spitzebriljant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist spitze, denn er neutralisiert Boucher.
Briljant. Red probeert Waterboy uit 't spel te halen.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist spitze.
Die kerel is briljant.
Korpustyp: Untertitel
spitzepunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na gut, dann zwei spitze und einen großen flachen.
Goed, twee met punten en een grote platte.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, zwei spitze, zwei flache und ein Päckchen Kies.
Goed, twee met punten, twee platte en een zakje gravel.
Korpustyp: Untertitel
spitzevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Ik vat mijn boodschap met opzet samen.
Korpustyp: EU
spitzenaalden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist Ihre Injektion beendet, entsorgen Sie unverzüglich alle Nadeln und leere Glasbehältnisse in dem bereitgestellten für spitze
Als u klaar bent met injecteren, dient u direct alle naalden en lege ampullen en injectieflacons in de geleverde container voor naalden en glas te werpen.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die meisten Kerle haben einen Schwanz... Kurz... dünn und spitz.
De meeste mannen hebben een pik Die kort, dun en puntig is.
Korpustyp: Untertitel
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel of het toebehoren breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist scharf, spitz und schmerzhaft.
Het is scherp, puntig en pijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
20 mm beim länglichem (spitzem) Gemüsepaprika,
voor langwerpige („puntige”) paprika's: 20 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist er. Der große spitze Felsen.
Daar heb je de grote, puntige rots.
Korpustyp: Untertitel
Es ist raus! Und es ist spitz!
Het is er uit en het is puntig.
Korpustyp: Untertitel
Und dass seine Ohren so ein klein bisschen spitz sind?
Of dat zijn oren een beetje puntig zijn? Een klein beetje.
Korpustyp: Untertitel
Sind deine Ohren heute spitzer als sonst?
Zijn je oren iets puntiger dan anders?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es war wohl ein Deutscher. Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
Ja, hij was een Duitser, met een accent en een puntige kin.
Korpustyp: Untertitel
spitzspits
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und trägt dabei zur Schau zwei spitze Lauscher?
Met op de kop twee spitse oren?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein spitzes Kinn?
Heeft hij een spitse kin?
Korpustyp: Untertitel
Spitzspits
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finnischer Spitz
Finse spits
Korpustyp: Wikipedia
Japan Spitz
Japanse spits
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spitze
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen