linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitzenreiter koploper 16 leider 1

Verwendungsbeispiele

Spitzenreiter koploper
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn die Slowakei mit den Spitzenreitern Schritt halten will, müssen dafür zusätzliche Anstrengungen unternommen werden.
Wil Slowakije de koplopers bijblijven, dan zal daarvoor een extra inspanning moeten worden geleverd.
   Korpustyp: EU
Wir waren die Spitzenreiter in der Welt oder glaubten es zu sein.
We waren de koplopers in de wereld, dachten we.
   Korpustyp: EU
Am 15. Juli 1996 war Portugal unter den Ziel I-Gebieten Spitzenreiter für die Mittelbindungen und auf einem der vorderen Plätze für die Zahlungen.
Op 15 juli 1996 was Portugal wat betalingsverplichtingen betreft koploper van alle regio's van doelstelling 1. Ook wat betalingen betreft behoorde het tot de kopgroep.
   Korpustyp: EU
Sorgenkind wieder einmal Griechenland, das sich nicht nur mit Milliardenpaketen von den anderen Mitgliedstaaten auffangen lässt, sondern auch noch Spitzenreiter im Förderbetrug ist.
Griekenland veroorzaakt wederom problemen. Dat land is niet alleen door andere lidstaten voor een faillissement behoed dankzij een reddingspakket met een omvang van miljarden euro's, maar het is ook koploper wat de fraude met subsidies betreft.
   Korpustyp: EU
Nach einem turbulenten Start in den 90er Jahren ist es dem Land gelungen, die Spitzenreiter im Verhandlungsprozess einzuholen, was hohe Anerkennung verdient.
Na een woelige start in de jaren negentig is het land erin geslaagd de koplopers in het onderhandelingsproces in te halen en dat is een groot compliment waard.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spitzenreiter"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Spitzenreiter... der Beste.
Hij is de favoriet geworden... vraagt veel aandacht... het meeste, zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind Sie kein Spitzenreiter.
Maar je bent me dit keer niet voor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitzenreiter sind Wood und Lowden, richtig?
De favorieten zijn Wood en Lowden, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spitzenreiter, der Mann mit Haube.
Dit is mijn eerste keus: De man met die kap.
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist hochinnovativ, teilweise aufgrund ihrer "Spitzenreiter-Methode".
Japan is heel erg innovatief, mede door zijn top runner-benadering.
   Korpustyp: EU
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Frankrijk daarentegen voert de lijst aan als het gaat om leveringen aan de Arabische regio.
   Korpustyp: EU
Herr Bréhaud, der ewige Spitzenreiter der Linken, nahm Beratungsgespräche bezüglich der Regierungsbildung auf.
Meneer Bréhaud, de eeuwige kampioen van links, heeft geaccepteerd verkennende gesprekken te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik wurde auch gegenüber der von uns angewandten „Spitzenreiter“-Methode geübt.
Er is ook kritiek geleverd op de zogenaamde die we hier toepassen.
   Korpustyp: EU
Öffentlich-private Partnerschaften sind in den EU-Mitgliedstaaten sehr populär, und das Vereinigte Königreich ist, wohl zwangsläufig, europäischer Spitzenreiter darin.
(PT) De publiek-private partnerschappen zijn heel populair in de lidstaten van de EU, waarvan - hoe kan het anders - het Verenigd Koninkrijk Europees kampioen is.
   Korpustyp: EU
Als der keltische Tiger aus Irland sich anschickte, das Land von einem der ärmsten Länder Europas zu seinem finanziellen Spitzenreiter umzukrempeln, wurden Sie Finanzminister.
U werd minister van Financiën toen Ierland zich ontwikkelde van een van de armste lidstaten van de EU tot Keltische tijger.
   Korpustyp: EU
Die größte Ironie besteht darin, dass die Schweiz, die kein Mitglied der EU ist, auch weiterhin europäischer Spitzenreiter bei der Innovation ist.
Toppunt van ironie is dat Zwitserland, dat geen lid is van de EU, nog altijd de kroon spant op het gebied van innovatie in Europa.
   Korpustyp: EU
In den letzten anderthalb Jahren war der Sudan bei den Dringlichkeitsdebatten Spitzenreiter, ohne daß dies jedoch vor Ort Wirkungen gezeitigt hätte.
Soedan is kampioen wat betreft urgenties het afgelopen anderhalf jaar, echter zonder enig effect ter plekke.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande sind gegenwärtig noch immer Spitzenreiter bei dem Anteil an Leiharbeitskräften, und die Praxis zeigt, dass eine Deregulierung möglich ist, gleichzeitig aber bestimmte legislative Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Het is op het ogenblik nog steeds het land met het hoogste percentage uitzendarbeiders en uit ervaring is gebleken dat je kunt dereguleren, maar dat je dan tevens bepaalde wettelijke maatregelen moet nemen.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung des Finanzrahmens ist daher eine ernsthafte Herausforderung für die Zukunft der Union, wenn wir aus ihr einen echten politischen und wirtschaftlichen Spitzenreiter machen wollen und darüber hinaus einen Akteur, der seinen Bürgern nahe steht, insbesondere in Zeiten, in denen beinahe 25 Millionen von ihnen arbeitslos sind.
De herziening van het financiële raamwerk is daarom een serieuze toekomstige krachtproef voor de Unie als we van haar een werkelijke politieke en economische grootmacht willen maken en ook, bovenal, een speler die dichter bij zijn burgers staat nu 25 miljoen van hen door werkloosheid worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass es uns mit diesen gemeinsamen Anstrengungen gelingen wird, die derzeitigen Durchdringungsraten - wobei wir diesbezüglich übrigens vier internationale Spitzenreiter unter uns haben - anzuheben und dafür zu sorgen, dass noch mehr Länder an die Weltspitze und vor allem an die europäische Spitze vorstoßen.
Door middel van deze gecombineerde inspanningen hopen we dat de huidige penetratiecijfers - wij hebben trouwens vier wereldleiders op het gebied van de verspreiding van breedband onder ons - zich zo zullen ontwikkelen dat nog veel meer landen, en dan met name in Europa, wereldleider zullen worden.
   Korpustyp: EU
Selbst die USA als Spitzenreiter auf dem Gebiet der Biotech-Industrie kämpfen mit den Schwierigkeiten eines sich rasch entwickelnden Sektors gentechnisch veränderter Lebensmittel, wo das Engagement des Privatsektors zu einer Dominanz globaler Unternehmen auf dem Markt und zur Vernichtung kleiner Produzenten geführt hat, die mit der "korporativen " Landwirtschaft nicht konkurrieren können.
De VS, in de voorhoede van de biotechnologie-industrie, heeft zelf problemen met de snel voortschrijdende sector genetisch gemodificeerd voedsel. De betrokkenheid van de particuliere sector heeft ertoe geleid dat de markt wordt gedomineerd door multinationals en dat kleine landbouwers van de markt worden gedrukt door de 'industriële' landbouw.
   Korpustyp: EU