linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitzenwert piek 26 piekwaarde 14 topwaarde
top
akoestische behandeling

Verwendungsbeispiele

Spitzenwert piek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden buiten beschouwing gelaten in het resultaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden bij de aflezing buiten beschouwing gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte.
de absorptie van maraviroc is variabel en kent meerdere pieken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Spitzenwert von 2005 ist auf die Investitionen eines Unternehmens zurückzuführen.
De piek in 2005 had betrekking op de investeringen van één onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stieg der Verbrauch 2004 auf einen Spitzenwert und lag um 14 % höher als 2002, ging in den nachfolgenden zwei Jahren jedoch wieder zurück.
Gedurende de beoordelingsperiode bereikte het verbruik een piek in 2004, 14 % hoger dan in 2002, maar in de daaropvolgende twee jaar daalde het weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Vanwege de grote hoeveelheid gegevens zijn alleen het signaalverloop rond het begin en de piek van het signaal in de tabel opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Spitzenwert sinkt der Plasmaspiegel über den Rest des 24-stündigen Applikationsintervalls langsam ab.
Na de piek nemen de plasmaconcentraties langzaam af gedurende de resterende 24 uur gebruiksperiode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2008 erreichten die chinesischen Einfuhren in den aktiven Veredelungsverkehr mit etwa 10000 Tonnen einen Spitzenwert, der in den darauf folgenden Jahren wieder zurückging.
In 2008 bereikte de Chinese RAV-invoer een piek van ongeveer 10000 ton, waarna hij in de daaropvolgende jaren weer afnam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Bezugszeitraums verzeichnete die Rentabilität auf diesem von zyklischen Preisschwankungen gekennzeichneten Markt ihren Spitzenwert.
Aan het einde van de beoordelingsperiode bereikte de winstgevendheid een piek op deze sterk aan prijsschommelingen onderhevige markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Schadstofffreisetzung wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs umfasst die Wirkungen kurzfristiger Spitzenwerte sowie der langfristigen Freisetzung von Schadstoffen.
Een beoordeling van het vrijkomen van verontreinigende stoffen ten gevolge van een onjuiste exploitatie omvat de effecten van pieken op korte termijn en het vrijkomen op lange termijn van verontreinigende stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaltstrom-Spitzenwert piekinschakelstroom
Spitzenwert-Modulationsindex piekmodulatie-index
wahrer Spitzenwert werkelijke piek
Zeitbewertung "Spitzenwert halten" stand "peak hold"
Messung des Spitzenwertes meting van de piekwaarde
Spitzenwert der Sprechleistung piek-spraakvermogen
Spitzenwert der Sendeleistung piekzendvermogen
Absorptionscharakteristik des Spitzenwertes verstrooiingskarakteristiek van een bergkam
Spitzenwert der Teilchenauslenkung piekwaarde van deeltjesverplaatsing
Spitzenwert der Schallschnelle piekwaarde van deeltjessnelheid
Spitzenwert des Pegels piekniveau
Spitzenwert einer Emission piekniveau
Spitzenwert der bewerteten Schallpegels piekwaarde van het geluidsniveau
Spitzenwert der maximal zulässigen Sperrspannung sperspanningsgrens bij sprong-overbelasting
R-, G- oder B-Spitzenwert R, G of B-topniveau

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spitzenwert"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messungen können entweder mit Quasi-Spitzenwert- oder Spitzenwert-Detektoren durchgeführt werden.
De metingen mogen met een quasi-piekdetector of met een piekdetector worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar! Bei Kraftfahrzeugen gelten definierte Spitzenwerte als Grenzwerte.
(DE) Commissaris, in het geval van wegvoertuigen mogen de emissies niet boven een vastgesteld plafond uitkomen.
   Korpustyp: EU
Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte.
de absorptie van maraviroc is variabel en kent meerdere pieken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Spitzenwerte im Plasma betragen etwa ein Drittel der Spitzenwerte, die mit der gleichen Dosis schnell freisetzender Doxazosin-Tabletten erreicht werden.
De piekplasmawaarden zijn ongeveer eenderde van die van dezelfde dosis van doxazosinetabletten met onmiddellijke afgifte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Grenzwerte in den Ziffern 6.2 und 6.5 gelten für Quasi-Spitzenwert-Detektoren.
De grenswaarden in bijlage I, punten 6.2 en 6.5, gelden voor een quasi-piekdetector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht mehr als 15 % von den Ausgangswerten abweichen.
De genoteerde piekwaarden mogen niet meer dan 15 % van de oorspronkelijke waarden afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2004 wurde wegen eines Engpasses bei den Einfuhren aus der VR China ein Spitzenwert erreicht.
In 2004 bereikte het een hoogtepunt ten gevolge van het gebrek aan invoer uit de VRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen können mit Quasi-Spitzenwert-Detektoren oder Spitzenwertdetektoren vorgenommen werden.
De metingen mogen met een quasipiekdetector of met een piekdetector worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 6.2 und 6.5 dieser Regelung angegebenen Grenzwerte gelten für Quasi-Spitzenwert-Detektoren.
De grenswaarden in de punten 6.2 en 6.5 van dit reglement gelden voor een quasipiekdetector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleisverwindung — Einzelfehler — Nullwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.1 festgelegten Grenzwerte
Scheluwte — afzonderlijke afwijkingen — nul tot piekwaarden, onderworpen aan de limieten gesteld in artikel 4.2.10.4.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spurweite — Einzelfehler — Nennwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.2 festgelegten Grenzwerte
Spoorwijdtevariaties — afzonderlijke afwijkingen — nominale tot piekwaarden, onderworpen aan de limieten gesteld in artikel 4.2.10.4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht um mehr als 15 % von den Anfangswerten abweichen.
De genoteerde piekwaarden mogen niet meer dan 15 % van de oorspronkelijke waarden afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage nach Strom, einer Ware, die sich nicht lagern lässt, erreicht Spitzenwerte.
De vraag naar elektriciteit, een product dat je niet kunt opslaan, is dan enorm.
   Korpustyp: EU
Die Spitzenwerte von Doxorubicinol treten unter Myocet im Plasma später auf als nach herkömmlichem Doxorubicin.
De piekniveaus van doxorubicinol in het plasma treden bij Myocet later op dan bij conventionele doxorubicine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In etwa der Hälfte der Fälle überstiegen die Spitzenwerte das 10-Fache des oberen Normalwertes.
63 transaminase verhogingen samen met milde veranderingen in andere waarden van de leverfunctie en zonder bewijs van leverdecompensatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es sind die Spitzenwerte, die beim Lärm wichtig sind, da sie es sind, die störend wirken.
De hoogste waarden van het lawaai zijn van belang, aangezien die storend zijn.
   Korpustyp: EU
Im weiteren Jahresverlauf erholten sich beide Vertrauensindikatoren und erreichten Ende 1999 annähernd wieder ihren vormaligen Spitzenwert .
Later in het jaar stegen beide vertrouwensindicatoren opnieuw en tegen eind 1999 bereikten ze bijna hun vroegere recordhoogtes .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Auslandsvermögensstatus wies Nettoverbindlichkeiten aus , die im Jahr 2005 einen Spitzenwert von 19,3 % des BIP erreichten .
HOOFDSTUK I De netto internationale investeringspositie van het land is negatief geweest , met als hoogste punt de 19,3% van het bbp die in 2005 werd opgetekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union erzielte im UZÜ hohe Gewinnspannen, die Verkaufs- und Produktionsmengen erreichten Spitzenwerte.
De bedrijfstak van de Unie behaalde in het TNO hoge winstmarges, terwijl de verkochte en geproduceerde hoeveelheden groter waren dan ooit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleisverwindung — Einzelfehler — Nullwert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.2 festgelegten Soforteingriffsschwellen
scheluwte — alleenstaande afwijkingen — nul tot piekwaarden, onderworpen aan de in punt 4.2.9.2 vastgestelde grenswaarden voor onmiddellijke actie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spurweite — Einzelfehler — Nennwert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.3 festgelegten Soforteingriffsschwellen
spoorwijdtevariatie — alleenstaande afwijkingen — nominale tot piekwaarden, onderworpen aan de in punt 4.2.9.3 vastgestelde grenswaarden voor onmiddellijke actie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spitzenwerte von zirkulierendem Dibotermin alfa (0,1% der implantierten Dosis) waren innerhalb von 6 Stunden nach Implantation zu beobachten.
Piekconcentraties van circulerend dibotermine alfa (0,1% van de geïmplanteerde dosis) werden binnen 6 uur na implantatie waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Spitzenwert-Detektoren benutzt werden, ist ein Korrekturfaktor von 20dB anzuwenden wie in CISPR 12 (5. Aufl. 2001) festgelegt.
Indien een piekdetector wordt gebruikt, wordt een correctiefactor van 20 dB toegepast, zoals voorgeschreven in CISPR 12 (vijfde editie, 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Spitzenwert-Detektoren benutzt werden, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (5. Aufl. 2001) festgelegt.
Indien een piekdetector wordt gebruikt, wordt een correctiefactor van 20 dB toegepast, zoals bepaald in CISPR 12 (vijfde editie, 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Schadstofffreisetzung wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs umfasst die Wirkungen kurzfristiger Spitzenwerte sowie der langfristigen Freisetzung von Schadstoffen.
Een beoordeling van het vrijkomen van verontreinigende stoffen ten gevolge van een onjuiste exploitatie omvat de effecten van pieken op korte termijn en het vrijkomen op lange termijn van verontreinigende stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen müssen mit einem Mittelwert-Detektor und entweder einem Quasi-Spitzenwert-Detektor oder einem Spitzenwertdetektor vorgenommen werden.
De metingen worden met normale en quasi-piekdetectoren dan wel piekdetectoren verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erreichten 2002 einen außergewöhnlichen Spitzenwert, gingen danach jedoch auf ein verhältnismäßig stabiles Niveau, etwas über dem von 2001, zurück.
In 2002 was er een uitschieter naar boven, maar daarna daalden zij weer tot relatief stabiele niveaus net boven het niveau van 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Spitzenwert-Detektor benutzt, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (5. Ausgabe 2001) festgelegt.
Indien een piekdetector wordt gebruikt, wordt een correctiefactor van 20 dB toegepast, zoals voorgeschreven in CISPR 12 (vijfde editie, 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frequenzen bis 100 kHz können die Spitzenwerte für die Stromdichten erhalten werden, indem der Effektivwert mit (2)1
Voor frequenties tot 100 kHz kunnen de piekwaarden voor de stroomdichtheid worden verkregen door de rms-waarden met (2)1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden buiten beschouwing gelaten in het resultaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mediane Zeit bis zum Erreichen der Spitzenwerte betrug 5 Tage sowohl für AST als auch ALT.
Zowel voor ASAT als voor ALAT was de mediane tijd tot aan het bereiken van piekwaarden 5 dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission erwartet, dass die Inflation in naher Zukunft wegen explodierender Lebensmittel-, Energie- und Rohstoffpreise Spitzenwerte erreichen wird.
De Commissie verwacht dat de inflatie in de nabije toekomst tot een hoogtepunt stijgt als gevolg van de almaar stijgende voedsel-, energie- en grondstofprijzen.
   Korpustyp: EU
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden bij de aflezing buiten beschouwing gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Gegend erreicht die Arbeitslosigkeit einen der Spitzenwerte der Europäischen Union, nachdem einige Unternehmen geschlossen und im Textilgewerbe Stellen abgebaut wurden.
Het werkloosheidscijfer daar is opgelopen tot de hoogste in de Europese Unie, nadat een reeks bedrijven is gesloten en de werkgelegenheid in de textielindustrie is teruggelopen.
   Korpustyp: EU
Wird ein Spitzenwert-Detektor benutzt, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) festgelegt.
Indien een piekdetector wordt gebruikt, wordt een correctiefactor van 20 dB toegepast, zoals voorgeschreven in CISPR 12 (vijfde editie, 2001, en Amd1: 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Spitzenwert-Detektor benutzt, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (Änderung 1, 5. Ausgabe 2005) festgelegt.
Indien een piekdetector wordt gebruikt, wordt een correctiefactor van 20 dB toegepast, zoals voorgeschreven in CISPR 12 (vijfde editie, 2005, eerste wijziging).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft, so hat die Arbeitslosigkeit Spitzenwerte erreicht, die durch das krampfhafte Bemühen um Erfüllung der Maastrichter Konvergenzkriterien noch gesteigert werden.
Arbeidsplaatsen creëren: de werkloosheid heeft inmiddels een buitensporig niveau bereikt en zal nog verder stijgen door de verwoede pogingen om aan de criteria van Maastricht te voldoen.
   Korpustyp: EU
Dies trifft auf die Abschaffung der Zölle im Warenhandel zu: Hier geht es uns ganz klar z. B. um die Frage der Spitzenwerte.
Dat geldt voor het opheffen van douanerechten op goederen, al moeten we hier nog werken aan de hoogste tarieven.
   Korpustyp: EU
Während die Spitzenwerte überall in Europa sinken, nimmt die Durchschnittsbelastung weiterhin zu, was nahezu mit Sicherheit auf Belastungen zurückzuführen ist, die ihren Ursprung jenseits unserer Grenzen haben.
Terwijl in Europa de hoogste overschrijdingen momenteel afnemen, stijgt de gemiddelde ozonconcentratie nog steeds, hoogstwaarschijnlijk als gevolg van vervuiling die wordt veroorzaakt in gebieden hier ver vandaan.
   Korpustyp: EU
Eine aktuelle Untersuchung der britischen BBC verdeutlichte, dass 24 Stunden nach der massiven Bombardierung des Balkans die bislang höchsten Spitzenwerte an atmosphärischer Radioaktivität in Nordengland gemessen wurden.
Een recent onderzoek van de BBC in Engeland toonde aan dat 24 uur na het zware bombardement van de Balkan, de waardes van atmosferische radioactiviteit in het noorden van Engeland het hoogst in de geschiedenis waren.
   Korpustyp: EU
Der Verkauf homöopathischer Arzneimittel nimmt zu und macht durchschnittlich 1 % des Umsatzes der europäischen Pharmaindustrie aus, wobei in einigen Ländern deutlich höhere Spitzenwerte erreicht werden.
De verkoop van homeopathische producten groeit en bedraagt gemiddeld 1 procent van de totale verkoop van geneesmiddelen, met veel hogere pieken in enkele landen.
   Korpustyp: EU
Nach Erreichen des Spitzenwertes verringerten sich die Entecavirkonzentrationen im Plasma in bi-exponentialer Weise bei einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von ≈ 128 - 149 Stunden.
Na het bereiken van het piekniveau verminderen de plasmaconcentraties van entecavir op bi-exponentiële wijze, met een terminale eliminatiehalfwaardetijd van ≈ 128 - 149 uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies bedeutet in Wahrheit die Abwertung ihrer Volkswirtschaften, sodass die Arbeitslosigkeit in den baltischen Staaten Spitzenwerte erreicht, während ihre demografische Gesellschaft ausblutet.
Waar dit in werkelijkheid op neerkomt is de devaluatie van hun economieën, zodat de volkeren van de Oostzeestaten de kampioenen van de werkloosheid worden terwijl hun samenleving demografisch doodbloedt.
   Korpustyp: EU
Die Langfristzinsen und das Zinsgefälle gegenüber den Anleiherenditen im Euro-Währungsgebiet erhöhten sich im Referenzzeitraum deutlich und erreichten in der ersten Jahreshälfte 2009 einen Spitzenwert .
De lange-rentetarieven en hun ecarts met de obligatierendementen in het eurogebied zijn gedurende de referentieperiode aanzienlijk toegenomen en hebben in de eerste helft van 2009 een hoogtepunt bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Während der Finanzmarktturbulenzen im dritten Quartal 2007 vergrößerte sich der Abstand der langfristigen Zinsen jedoch wieder etwas und erreichte ein Jahr später einen Spitzenwert .
Tijdens de onrust op de financiële markten in het derde kwartaal van 2007 is het langerenteecart echter iets gestegen , om een jaar later zijn hoogste stand te bereiken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
≤ 50 m2und SPR-Spitzenwert ≤ 0,25 m2/s;s1a s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 80 %;s1b s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %;s2 TSP1200 ≤ 400 m2 und SPR-Spitzenwert ≤ 1,5 m2/s;s3 weder s1 noch s2.
≤ 50 m2en SPRmax ≤ 0,25 m2/ss1a s1 en transmissie overeenkomstig EN 61034-2 ≥ 80 %s1b s1 en transmissie overeenkomstig EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %s2 TSP1200 ≤ 400 m2en SPRmax ≤ 1,5 m2/ss3 niet s1 of s2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg von 824000 Tonnen im Jahr 2003 auf einen Spitzenwert von etwa 1017000 Tonnen im Jahr 2004, ging im Jahr 2005 zurück und stieg im UZ wieder leicht an.
De productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap bedroeg ongeveer 824000 ton in 2003, bereikte een hoogtepunt met ongeveer 1017000 ton in 2004, daalde in 2005 en steeg weer licht in het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen liegen die Plasmaspiegel von Gesamt-Doxorubicin mit Myocet jedoch erheblich höher als bei herkömmlichem Doxorubicin, während die Daten darauf hindeuten, dass die Spitzenwerte im Plasma von freiem (nicht liposomenverkapseltem) Doxorubicin unter Myocet niedriger sind als unter herkömmlichem Doxorubicin.
In het algemeen zijn de plasmaspiegels van totaal doxorubicine echter aanzienlijk hoger bij Myocet dan bij conventionele doxorubicine, terwijl de gegevens aanduiden dat piekplasmaspiegels van vrije (niet in liposomen ingekapselde) doxorubicine lager zijn met Myocet dan met conventionele doxorubicine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Statistik ist alarmierend, vor allem im Hinblick auf Italien, wo im Durchschnitt nach 186 Tagen bezahlt wird. Der Spitzenwert bei der regionalen Regierung im Hinblick auf den Gesundheitssektor liegt bei 800 Tagen.
De statistieken zijn alarmerend, met name in Italië, waar gemiddeld pas na 186 dagen wordt betaald - met een uitschieter van 800 dagen in het geval van lokale overheden richting de gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Nach einer Verringerung um 8,6 % von 8,2 Milliarden auf 7,5 Milliarden Stück im Januar 2003 wurde im restlichen Jahresverlauf ein moderates Wachstum beobachtet . Saisonale Spitzenwerte wurden im Sommer und gegen Jahresende verzeichnet , als der Euro-Banknotenumlauf 9,0 Milliarden Stück erreichte .
Na een daling met 8,6% , van 8,2 miljard tot 7,5 miljard bankbiljetten in januari 2003 , is het aantal gedurende het gehele jaar in een gematigd tempo toegenomen , met seizoenuitschieters rond de zomer en tegen het einde van het jaar , toen een niveau van 9,0 miljard bankbiljetten werd bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwischen dem vierten Quartal 2003 und Ende 2004 wurden durchschnittlich rund 50 000 Fälschungen pro Monat aus dem Verkehr gezogen , wobei sich saisonale Spitzenwerte mit den Spitzen im Banknotenumlauf ( z. B. Urlaubszeiten ) deckten .
Tussen het laatste kwartaal van 2003 en eind 2004 zijn maandelijks gemiddeld rond 50.000 valse biljetten uit circulatie genomen , waarbij de seizoenschommelingen samenvielen met die van echte bankbiljetten , zoals gedurende vakantieperioden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren gingen die von der ELG-Regelung garantierten Verbindlichkeiten von Anglo infolge der Übertragung der Einlagen auf Allied Irish Banks von einem Spitzenwert von [...] Mrd. EUR am 30. Juni 2010 auf [...] Mrd. EUR per 31. März 2011 zurück.
Als gevolg van de overdracht van zijn deposito’s aan Allied Irish Banks namen de door het ELG gedekte verplichtingen van Anglo af tot [...] miljard EUR op 31 maart 2011, na op 30 juni 2010 een hoogtepunt van [...] miljard EUR te hebben bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfsitzkissen ist zu zertifiziert, wenn die Anfangswerte für die Eindringtiefe beim Aufprall und der Spitzenwert der Verzögerung neu festzusetzen sind, und dann nach jeweils 50 dynamischen Prüfungen oder mindestens jeden Monat, was jeweils früher eintritt, oder vor jeder Prüfung, wenn die Prüfausrüstung häufig gebraucht wird.
Het kussen van de testbank moet worden gecertificeerd om de beginwaarden van de indrukking en de piekvertraging tijdens een botsing te bepalen wanneer het nieuw is en vervolgens na elke 50 dynamische tests of ten minste één keer per maand, afhankelijk van wat het eerst komt, of vóór elke test als de testopstelling vaak wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfsitzkissen ist zu zertifizieren, wenn die Anfangswerte für die Eindringtiefe beim Aufprall und der Spitzenwert der Verzögerung neu festzusetzen sind, und dann nach jeweils 50 dynamischen Prüfungen oder mindestens jeden Monat, was jeweils früher eintritt, oder vor jeder Prüfung, wenn die Prüfausrüstung häufig gebraucht wird.
Het kussen van de testbank moet worden gecertificeerd om de beginwaarden van de indrukking en de piekvertraging tijdens een botsing te bepalen wanneer het nieuw is en vervolgens na elke 50 dynamische tests of ten minste één keer per maand, afhankelijk van wat het eerst komt, of vóór elke test als de testopstelling vaak wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfsitzkissen ist zu zertifizieren, wenn die Anfangswerte für die Eindringtiefe beim Aufprall und der Spitzenwert der Verzögerung neu festzusetzen sind, und dann nach jeweils 50 dynamischen Prüfungen oder mindestens jeden Monat, je nachdem, was früher eintritt, oder vor jeder Prüfung, wenn die Prüfausrüstung häufig gebraucht wird.
Het kussen van de testbank moet worden gecertificeerd om de beginwaarden van de indrukking en de piekvertraging tijdens een botsing te bepalen wanneer het nieuw is en vervolgens na elke 50 dynamische tests of minstens één keer per maand, afhankelijk van wat het eerst komt, of vóór elke test als de testopstelling vaak wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Spitzenwerte von gepulsten modulierten elektromagnetischen Feldern wird außerdem empfohlen, dass bei Trägerfrequenzen über 10 MHz das über die Impulsbreite gemittelte Seq das Tausendfache der Seq-Auslösewerte nicht überschreiten sollte oder dass die Feldstärke das 32fache der Feldstärke-Auslösewerte für die Trägerfrequenz nicht überschreiten sollte.
Wat de piekwaarden van gepulseerde gemoduleerde elektromagnetische velden betreft, wordt tevens voorgesteld om voor draaggolven van meer dan 10 MHz de Seq als gemiddeld over de pulsbreedte niet meer te laten bedragen dan 1000 maal de Seq-actiewaarden of de veldsterkten niet groter te laten zijn dan 32 maal de actiewaarden voor de draaggolven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenartigerweise hat sie jedoch zur Messung der Luftqualität ein Verfahren angewandt, das gegen die eigenen EG-Richtlinien verstößt, denn wenn der Durchschnittswert auf ein Gebiet von 4 km2 bezogen wird - und einer meiner Kollegen kam ebenfalls darauf zu sprechen -, so bleiben gerade die wichtigen Spitzenwerte an überlasteten Verkehrsknotenpunkten unberücksichtigt.
Maar vreemd genoeg heeft zij een methode gehanteerd om de luchtkwaliteit te meten die tegen de eigen Europese richtlijn ingaat, want door een gemiddelde waarde, een collega van mij heeft het ook opgemerkt, over een gebied van vier vierkante kilometer te nemen, worden juist de belangrijke piekwaarden op drukke kruispunten genegeerd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht erinnern Sie sich noch daran, welchen Schock es 2002-2003 auslöste, als Händler niederländischer Spitzenwerte Euronext Amsterdam zur Senkung der Preise und Verbesserung der Dienstleistungen veranlassten, indem sie sich bei der Deutschen Börse und der LSE nach alternativen Handelsplätzen umschauten.
U zult zich wellicht de schok herinneren die in 2002-2003 veroorzaakt werd toen een aantal handelaren in zogenaamde blue chips Euronext Amsterdam onder druk zette om de prijzen te verlagen en de dienstverlening te verbeteren, door met de Deutsche Börse en de LSE de mogelijkheden voor een alternatieve handelsmarkt te onderzoeken.
   Korpustyp: EU