Ich bitte um Ihr Verständnis sowie um das Verständnis des Hauses, dass wir in diesem Fall trotzdem ein roll call vote im split vote durchführen können.
Toch zou ik u en het Parlement willen vragen toegeeflijk te zijn en een hoofdelijke stemming binnen de stemming in onderdelen toe te staan.
Korpustyp: EU
Daher unser diesbezüglicher Änderungsantrag hinsichtlich eines split vote, was - das möchte ich allerdings betonen - unsere positive Einstellung gegenüber dem Bericht in Gänze jedoch nicht schmälern sollte.
Vandaar ons amendement met het oog op een stemming in onderdelen. Dat doet echter niets af aan onze positieve houding tegenover het verslag in het algemeen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir haben hier split votebeantragt, und zwar einmal, was die Änderung von 14 auf 18 anbelangt, und über den Rest, wo es um die Bezeichnung "Drittstaatenangehörige" geht.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben een stemming in onderdelen gevraagd over de wijziging van de leeftijd van 14 in 18 jaar en over de term "derdelander" .
Korpustyp: EU
splitSplit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Markenzeichen war der "Banana split and dive".
lk had de Banana Split and Dive.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Haus mit dem Pool, damit ich Adam den "Banana split and dive" beibringen könnte. Aber du wolltest näher an der Arbeit sein, damit du mit der Vespa zur Arbeit kannst.
lk wilde het zwembad, om Adam de Banana Split and Dive te leren, maar jij wilde per Vespa forenzen.
Korpustyp: Untertitel
Deuce Right, split 25 Barrel clear auf 1!
- Deuce rechts, Split 25 Barrel op 1.
Korpustyp: Untertitel
splitstemmingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben zu meinen Anträgen 134 und 110 verschiedene split votes eingebracht.
Voor mijn amendementen 134 en 110 zijn verschillende stemmingen in onderdelen voorgesteld.
Korpustyp: EU
splitgesplitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie lebendig die Gebärdensprache ist, erkennen wir, wenn in Fernsehsendungen per split screen oder über eingeblendete Fenster das Gesagte und Gezeigte verdolmetscht wird.
Wij zien hoe levendig gebarentaal is wanneer wij op de televisie op een gesplitst scherm of in een apart kadertje zien hoe wordt vertaald wat wordt gezegd en getoond.
Korpustyp: EU
Splitsplit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Modal Split
Modal split
Korpustyp: Wikipedia
Split
Split
Korpustyp: Wikipedia
Split (Begriffsklärung)
Split (doorverwijspagina)
Korpustyp: Wikipedia
Split Enz
Split Enz
Korpustyp: Wikipedia
Split Screen
Split screen
Korpustyp: Wikipedia
Gaschromatograph mit einem Flammenionisationsdetektor und Split/Splitlos-Injektor,
Gaschromatograaf voorzien van een vlamionisatiedetector en een split/splitless-injector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat man die Werbung sozusagen neu erfunden, damit weiterhin Gewinne erzielt werden können, zum Beispiel über die Produktplatzierung, Split Screen, Sponsoring, virtuelle Werbung und interaktive Werbung.
Gevolg hiervan is dat de reclame op zodanige wijze moet worden aangepast dat er toch winst kan worden gemaakt, bijvoorbeeld door sluikreclame, split screen, promoties, virtuele en interactieve reclame.
Korpustyp: EU
Der gefürchtete 7-10 Split.
De gevreesde zeven - tien split worp.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch einen Split.
lk heb weer een split.
Korpustyp: Untertitel
Und es wären nur vier, wenn ein gewisser jemand den 7-10er Split abgeräumt hätte, gell?
Vier punten als iemand die zeven-tien split haalt, toch?
Dies würde zum aufgezwungenen Splitting verschiedener Unternehmen führen und widerspricht der Vorgehensweise, wie sie nicht nur von den meisten Marktteilnehmern, sondern auch von der Europäischen Zentralbank bevorzugt wird.
Dit zou leiden tot een gedwongen splitsing van diverse ondernemingen en druist in tegen de aanpak waaraan zowel de meeste marktdeelnemers als de Europese Centrale Bank de voorkeur geven.
Korpustyp: EU
Ich erinnere in diesem Zusammenhang an unseren Bericht über Splitting der Rentenrechte bei Scheidung, dass endlich die Leistungen für die Überlebenden und das Pensionsalter in die Richtlinie von 1979 einbezogen werden.
Ik herinner in dit verband aan ons verslag over de splitsing van pensioenrechten in geval van scheiding, waarin wij vragen dat uitkeringen voor de langst levende partner en de pensioengerechtigde leeftijd eindelijk in de richtlijn van 1979 worden opgenomen.
Korpustyp: EU
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Split"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Split
Categorie:Split
Korpustyp: Wikipedia
Split (Veröffentlichung)
Splitalbum
Korpustyp: Wikipedia
Marjan (Split)
Marjan
Korpustyp: Wikipedia
Split Brain
Gespleten brein
Korpustyp: Wikipedia
"Split auf Eis".
"Gespleten op ijs".
Korpustyp: Untertitel
Gespanschaft Split-Dalmatien
Categorie:Split-Dalmatië
Korpustyp: Wikipedia
Domnius von Split
Domnius
Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie Mandeln auf meinen Split gestreut?
Hebt u die amandelen erop gelegd?
Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann einen Banana Split.
Goed dan neem ik een bananensplit.
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)
Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden.
Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen
Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* Feld bankId in Split-Buchung‚ %1‘ entfernt
* bankid verwijderd uit de periodieke transactie '%1'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vielleicht ist sie wegen dem Banana-Split hier.
Ze komt vast voor een bananasplit.
Korpustyp: Untertitel
Gleich noch zwei Bananen-Split und eine Cola-Kirsch.
Twee bananasplits en een Cherry cola.
Korpustyp: Untertitel
Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen
Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen & aufteilen.
& Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden.
Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Thomas kann eine Scheune aufbauen aber kriegt er auch einen 7-10 Split hin?
Thomas kan een schuur neerzetten, maar kan-ie een spare gooien?
Korpustyp: Untertitel
Vergiss bitte nicht, ein paar extra Splits in die Bar zu bringen, ja?
Polly, je zult niet vergeten wat meer halve pints in de bar te zetten, wel?
Korpustyp: Untertitel
Mit mir und Jill geht kaum noch was, wie ein Split beim Bowling.
Met Jill en mij gaat het bergafwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. Wollen Sie wirklich fortfahren?
U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. Wil u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een splitsysteem en bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Banana Split, eines der größten Dinge im Universum.
Bananasplit, het beste wat het heelal te bieden heeft.
Korpustyp: Untertitel
* Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung‚ %1‘ gesetzt.
* Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung besteht
Laat niet de splitsingen zien die in deze transactie zijn opgenomen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher muß ein hoher modal split vorhanden sein, damit der notwendige Wirtschaftsverkehr vor allem auch Raum auf der Straße hat.
Daarom moeten de vervoersmodi zoveel mogelijk worden gescheiden, zodat er op de wegen ook plaats is voor het onontbeerlijke economische vervoer.
Korpustyp: EU
Die laufenden Arbeiten an der Erstellung von Modal-Split-Indikatoren für den Personen- und den Güterverkehr werden weiterentwickelt.
De lopende werkzaamheden voor de productie van indicatoren voor de uitsplitsing naar vervoerswijzen worden zowel voor het reizigersvervoer als voor het vrachtvervoer voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einphasiger 50 Hz-Wechselstrommotor, durch einen einphasigen Festkondensator angetrieben, mit einer Ausgangsleistung von weniger als 37 W, zum Herstellen von Inneneinheiten von Split-Klimageräten [1]
Eenfasige wisselstroommotoren, 50 Hz, aangedreven door een permanente enkelvoudig condensator, met een uitgangsvermogen van minder dan 37 W, voor gebruik bij de fabricage van gedeelde klimaatregelingsapparaten voor binnen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sicherlich auch erörtern können, wie ein verbessertes modales Splitting sichergestellt werden kann, ebenso wie die Auswirkungen des intermodalen Transports von gefährlichen Gütern.
Wij zullen ook de gelegenheid krijgen om na te gaan hoe wij de verschillende vervoersmodi beter kunnen gebruiken en wat de implicaties zijn van het intermodaal vervoer van gevaarlijke goederen.
Korpustyp: EU
Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen.
Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is %2. Er is nog %3 niet toegewezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einphasiger 50 Hz-Wechselstrommotor, durch einen einphasigen Festkondensator angetrieben, mit einer Ausgangsleistung von weniger als 37 W, zum Herstellen von Inneneinheiten von Split-Klimageräten [1]
Eenfasige wisselstroommotor, 50 Hz, aangedreven door een permanente enkelvoudig condensator, met een uitgangsvermogen van minder dan 37 W, voor gebruik bij de fabricage van gedeelde klimaatregelingsapparaten voor binnen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem mein Vater es sieben Tage angesehen hat, er hat eine Idee. Er schreibt Briefe an Clubs, Lickety Split, Snookie's Sugar Bowl.
Nadat hij zeven dagen gekeken had... schreef hij brieven naar clubs in New York.
Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen steht vor wichtigen technologischen Veränderungen: Es gibt mehr Satellitenfernsehen, digitales Fernsehen, Konvergenz mit dem Internet und neue Werbetechniken, beispielsweise die Split-Screen-Werbung.
De sector staat momenteel voor ingrijpende technologische veranderingen: meer satelliet-tv, digitale tv, convergentie met internet en nieuwe reclametechnieken, zoals splitscreen-reclame.
Korpustyp: EU
Das Vorbringen der Nichtaustauschbarkeit wurde mit der Tatsache begründet, dass schmale GOES durch breite GOES nach entsprechendem Splitting ersetzt werden können, der umgekehrte Fall allerdings nicht möglich ist.
Het argument dat de producten niet onderling verwisselbaar zijn is gebaseerd op het feit dat smalle elektroplaat kan worden vervangen door brede elektroplaat die vervolgens wordt geslit, maar dat het omgekeerde uiteraard onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?
...transacties zonder categorie, of splitsingen met bedragen die niet zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken of een gele driehoek?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es handelt sich um das splitting von während der Heirat erworbenen Pensionsrechten zugunsten der Frauen, die ihre Berufsarbeit eingestellt hatten, um sich der Familie zu widmen, und die bei Scheidung nach 20 und mehr Ehejahren ohne Rentenansprüche überdurchschnittlich stark von Armut betroffen sind.
In het eerste werd ervoor gepleit de pensioenrechten die tijdens het huwelijk zijn opgebouwd op te splitsen ten gunste van vrouwen die hun baan hebben opgezegd om voor hun gezin te zorgen en vervolgens bij een scheiding na 20 jaar huwelijk of meer ineens achterblijven zonder pensioen.