linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Splitting splitsing 2 delende gebeurtenis
splitting
split-up

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

splitting leven roepen om splitting 1 pensioenrechten 1

Verwendungsbeispiele

Splitting splitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies würde zum aufgezwungenen Splitting verschiedener Unternehmen führen und widerspricht der Vorgehensweise, wie sie nicht nur von den meisten Marktteilnehmern, sondern auch von der Europäischen Zentralbank bevorzugt wird.
Dit zou leiden tot een gedwongen splitsing van diverse ondernemingen en druist in tegen de aanpak waaraan zowel de meeste marktdeelnemers als de Europese Centrale Bank de voorkeur geven.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere in diesem Zusammenhang an unseren Bericht über Splitting der Rentenrechte bei Scheidung, dass endlich die Leistungen für die Überlebenden und das Pensionsalter in die Richtlinie von 1979 einbezogen werden.
Ik herinner in dit verband aan ons verslag over de splitsing van pensioenrechten in geval van scheiding, waarin wij vragen dat uitkeringen voor de langst levende partner en de pensioengerechtigde leeftijd eindelijk in de richtlijn van 1979 worden opgenomen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Split spleet 1 barst
streep
splitsing
split-up
Split-System tweedelig luchtbehandelingsaggregaat
open-split "open split"
Split-level split-level
Split-Plot verdelen van een proefveld
Split-Knitting splijtgaren-breisel
Split-Weaving weven met splijtgaren
Splitting der Aktien aandelensplitsing
Gespanschaft Split-Dalmatien provincie Split-Dalmatia
Split-splitless-Injektionsblock "split-splitless" injectiesysteem
split-splitlose Injektion split-splitless
Anteil am Modal-Split verkeersaandeel
Load-Splitting-Prozessor load splitting processor
Split-Plot-Experiment plaatshalveringsopzet
Split-Plot-Kombination verstrengeling door opsplitsing
Split-Spectrum-Zelle split-spectrum-cel
Split-Knitting-Maschine splijtgaren-breimachine
Audio-Video-Split beeld-geluidverzet
Split-Run-Test split-runtest
High-Split-Technik high-split
Sub-Split-Technik sub-split

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Splitting"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Split
Categorie:Split
   Korpustyp: Wikipedia
Split (Veröffentlichung)
Splitalbum
   Korpustyp: Wikipedia
Marjan (Split)
Marjan
   Korpustyp: Wikipedia
Split Brain
Gespleten brein
   Korpustyp: Wikipedia
"Split auf Eis".
"Gespleten op ijs".
   Korpustyp: Untertitel
Gespanschaft Split-Dalmatien
Categorie:Split-Dalmatië
   Korpustyp: Wikipedia
Domnius von Split
Domnius
   Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie Mandeln auf meinen Split gestreut?
Hebt u die amandelen erop gelegd?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann einen Banana Split.
Goed dan neem ik een bananensplit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)
Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden.
Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen
Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
* Feld bankId in Split-Buchung‚ %1‘ entfernt
* bankid verwijderd uit de periodieke transactie '%1'.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich möchte einen richtigen 7-10er Split sehen.
lk wil een echte spleet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie wegen dem Banana-Split hier.
Ze komt vast voor een bananasplit.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich noch zwei Bananen-Split und eine Cola-Kirsch.
Twee bananasplits en een Cherry cola.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen
Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen & aufteilen.
& Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden.
Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Herr Präsident, wir müssen hier ein split vote machen.
Mijnheer de Voorzitter, we moeten hier een gesplitste stem uitbrengen.
   Korpustyp: EU
Thomas kann eine Scheune aufbauen aber kriegt er auch einen 7-10 Split hin?
Thomas kan een schuur neerzetten, maar kan-ie een spare gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss bitte nicht, ein paar extra Splits in die Bar zu bringen, ja?
Polly, je zult niet vergeten wat meer halve pints in de bar te zetten, wel?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir und Jill geht kaum noch was, wie ein Split beim Bowling.
Met Jill en mij gaat het bergafwaarts.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich zwischen dem ersten und dem zweiten Antrag ein Split vote beantragen.
Ik vraag dus om een stemming in twee onderdelen: over het eerste en het tweede deel van amendement 44.
   Korpustyp: EU
Wir haben zu meinen Anträgen 134 und 110 verschiedene split votes eingebracht.
Voor mijn amendementen 134 en 110 zijn verschillende stemmingen in onderdelen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. Wollen Sie wirklich fortfahren?
U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. Wil u doorgaan?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
keine Unterstützung für NAT-T, IPSec über IP und Split-DNS
geen NAT-T, IPSec over IP, geen gesplitste DNS-ondersteuning
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een splitsysteem en bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Banana Split, eines der größten Dinge im Universum.
Bananasplit, het beste wat het heelal te bieden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
* Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung‚ %1‘ gesetzt.
* Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung besteht
Laat niet de splitsingen zien die in deze transactie zijn opgenomen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daher muß ein hoher modal split vorhanden sein, damit der notwendige Wirtschaftsverkehr vor allem auch Raum auf der Straße hat.
Daarom moeten de vervoersmodi zoveel mogelijk worden gescheiden, zodat er op de wegen ook plaats is voor het onontbeerlijke economische vervoer.
   Korpustyp: EU
Die laufenden Arbeiten an der Erstellung von Modal-Split-Indikatoren für den Personen- und den Güterverkehr werden weiterentwickelt.
De lopende werkzaamheden voor de productie van indicatoren voor de uitsplitsing naar vervoerswijzen worden zowel voor het reizigersvervoer als voor het vrachtvervoer voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einphasiger 50 Hz-Wechselstrommotor, durch einen einphasigen Festkondensator angetrieben, mit einer Ausgangsleistung von weniger als 37 W, zum Herstellen von Inneneinheiten von Split-Klimageräten [1]
Eenfasige wisselstroommotoren, 50 Hz, aangedreven door een permanente enkelvoudig condensator, met een uitgangsvermogen van minder dan 37 W, voor gebruik bij de fabricage van gedeelde klimaatregelingsapparaten voor binnen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sicherlich auch erörtern können, wie ein verbessertes modales Splitting sichergestellt werden kann, ebenso wie die Auswirkungen des intermodalen Transports von gefährlichen Gütern.
Wij zullen ook de gelegenheid krijgen om na te gaan hoe wij de verschillende vervoersmodi beter kunnen gebruiken en wat de implicaties zijn van het intermodaal vervoer van gevaarlijke goederen.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen.
Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is %2. Er is nog %3 niet toegewezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einphasiger 50 Hz-Wechselstrommotor, durch einen einphasigen Festkondensator angetrieben, mit einer Ausgangsleistung von weniger als 37 W, zum Herstellen von Inneneinheiten von Split-Klimageräten [1]
Eenfasige wisselstroommotor, 50 Hz, aangedreven door een permanente enkelvoudig condensator, met een uitgangsvermogen van minder dan 37 W, voor gebruik bij de fabricage van gedeelde klimaatregelingsapparaten voor binnen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem mein Vater es sieben Tage angesehen hat, er hat eine Idee. Er schreibt Briefe an Clubs, Lickety Split, Snookie's Sugar Bowl.
Nadat hij zeven dagen gekeken had... schreef hij brieven naar clubs in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Daher unser diesbezüglicher Änderungsantrag hinsichtlich eines split vote, was - das möchte ich allerdings betonen - unsere positive Einstellung gegenüber dem Bericht in Gänze jedoch nicht schmälern sollte.
Vandaar ons amendement met het oog op een stemming in onderdelen. Dat doet echter niets af aan onze positieve houding tegenover het verslag in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um Ihr Verständnis sowie um das Verständnis des Hauses, dass wir in diesem Fall trotzdem ein roll call vote im split vote durchführen können.
Toch zou ik u en het Parlement willen vragen toegeeflijk te zijn en een hoofdelijke stemming binnen de stemming in onderdelen toe te staan.
   Korpustyp: EU
Wie lebendig die Gebärdensprache ist, erkennen wir, wenn in Fernsehsendungen per split screen oder über eingeblendete Fenster das Gesagte und Gezeigte verdolmetscht wird.
Wij zien hoe levendig gebarentaal is wanneer wij op de televisie op een gesplitst scherm of in een apart kadertje zien hoe wordt vertaald wat wordt gezegd en getoond.
   Korpustyp: EU
Das Fernsehen steht vor wichtigen technologischen Veränderungen: Es gibt mehr Satellitenfernsehen, digitales Fernsehen, Konvergenz mit dem Internet und neue Werbetechniken, beispielsweise die Split-Screen-Werbung.
De sector staat momenteel voor ingrijpende technologische veranderingen: meer satelliet-tv, digitale tv, convergentie met internet en nieuwe reclametechnieken, zoals splitscreen-reclame.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen der Nichtaustauschbarkeit wurde mit der Tatsache begründet, dass schmale GOES durch breite GOES nach entsprechendem Splitting ersetzt werden können, der umgekehrte Fall allerdings nicht möglich ist.
Het argument dat de producten niet onderling verwisselbaar zijn is gebaseerd op het feit dat smalle elektroplaat kan worden vervangen door brede elektroplaat die vervolgens wordt geslit, maar dat het omgekeerde uiteraard onmogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?
...transacties zonder categorie, of splitsingen met bedragen die niet zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken of een gele driehoek?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Frau Präsidentin! Wir haben hier split votebeantragt, und zwar einmal, was die Änderung von 14 auf 18 anbelangt, und über den Rest, wo es um die Bezeichnung "Drittstaatenangehörige" geht.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben een stemming in onderdelen gevraagd over de wijziging van de leeftijd van 14 in 18 jaar en over de term "derdelander" .
   Korpustyp: EU
Deswegen wird unsere Fraktion vor allem für die Frage einer Abstimmung über die kritische Masse und die Politik der Kommission dazu ein split vote , also eine getrennte Abstimmung beantragen, weil wir der Meinung sind, daß dieses im Prinzip nicht dazu gehört.
Om die reden zal onze fractie vooral voor de kwestie van een stemming over de kritische massa en het beleid van de Commissie dienaangaande, een stemming in onderdelen vragen, omdat we van mening zijn dat dit daar in beginsel niet bijhoort.
   Korpustyp: EU