Der Sponsor und der Prüfer bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen mindestens fünf Jahre nach Abschluss der Prüfung auf.
De opdrachtgever en de onderzoeker bewaren de essentiële documenten in verband met een klinische proef tot ten minste vijf jaar na de voltooiing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüferinformation wird mindestens einmal jährlich vom Sponsor validiert und aktualisiert.
Het onderzoekersdossier wordt ten minste één keer per jaar door de opdrachtgever geldig verklaard en bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfer und Sponsor können identisch sein.
De onderzoeker en de opdrachtgever kunnen dezelfde persoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sponsor kann seine prüfungsbezogenen Verantwortlichkeiten ganz oder teilweise an eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Institution oder eine Einrichtung delegieren.
Een opdrachtgever kan zijn taken in verband met de proef geheel of gedeeltelijk overdragen aan een persoon, bedrijf, instelling of organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer und Sponsoren berücksichtigen alle einschlägigen Leitlinien für die Einleitung und Durchführung klinischer Prüfungen.
De onderzoeker en de opdrachtgever houden rekening met alle relevante richtsnoeren betreffende het begin en het uitvoeren van klinische proeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Daarnaast leverde de opdrachtgever een aantal onafhankelijke, overweldigend positieve evaluaties van de baten-risicoverhouding van specialisten in palliatieve zorg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
De opdrachtgever stelt personen aan die binnen zijn organisatie voor de archieven verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Komplizen, Organisatoren und Sponsoren dieses furchtbaren Verbrechens müssen zur Verantwortung gezogen werden.
De medeplichtigen, organisatoren en opdrachtgevers van deze verschrikkelijke misdaad mogen onder geen beding hun verantwoordelijkheid ontlopen.
Korpustyp: EU
Anhand dieser Unterlagen lässt sich belegen, ob der Prüfer und der Sponsor die Grundsätze und Leitlinien für die gute klinische Praxis und alle geltenden Anforderungen, insbesondere Anhang I der Richtlinie 2001/83/EG, eingehalten haben.
Uit die documenten moet blijken of de onderzoeker en de opdrachtgever de beginselen en richtsnoeren inzake goede klinische praktijken en de toepasselijke eisen, met name die van bijlage I bij Richtlijn 2001/83/EG, hebben nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sponsor obliegt jedoch nach wie vor die Verantwortung dafür sicherzustellen, dass sowohl die Durchführung der Prüfungen als auch die aus diesen Prüfungen hervorgehenden abschließenden Daten den Anforderungen der Richtlinie 2001/20/EG sowie der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
De opdrachtgever blijft in een dergelijke geval echter verantwoordelijk voor het waarborgen dat de uitvoering van de proeven en de door de proeven verkregen resultaten aan Richtlijn 2001/20/EG en aan de onderhavige richtlijn voldoen.
Ich muss aber auch am Rande darauf hinweisen, dass in dieser Zeit British Airways der größte Sponsor der Kampagne war, um in Großbritannien den Euro einzuführen.
Ik kan er niets aan doen dat ik tussen haakjes moet opmerken dat British Airways in deze periode ook de hoofdsponsor was van de campagne om de euro in Groot-Brittannië ingevoerd te krijgen.
Korpustyp: EU
Außerdem danke ich natürlich noch unserem wichtigsten Sponsor für dieses Projekt, Yves Massarde.
En ik wil ook onze hoofdsponsor van dit project bedanken, Yves Massarde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Firma mag Ihnen allen ja als großer, mächtiger Sponsor vorkommen, aber tief im Herzen ist sie für mich genauso unabhängig wie am ersten Tag, als ich meinen Job bei GloBoCom gekündigt habe, um selbstständig zu arbeiten.
Jullie zien Royalton als een grote hoofdsponsor... maar voor mij blijft het die kleine zelfstandige.. die het levenslicht zag toen ik bij GloboCom stopte.
Korpustyp: Untertitel
sponsorbetaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sponsor das Team.
Het betaalt de prijzen.
Korpustyp: Untertitel
sponsorFondsenwerver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen gehen sonst kommen wir zu spät für den sponsor.
We moeten gaan anders komen we te laat voor de Fondsenwerver.
die erwartete Höhe der Eigeneinnahmen, wobei zwischen Einnahmen aus Werbung und aus Sponsoring zu unterscheiden ist,
het geraamde bedrag van de eigen inkomsten, waarbij een onderscheid wordt gemaakt tussen reclame en sponsoring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Buch, ein Film, mehr Sponsoring, egal was.
Een boek, film, meer sponsoring, het maakt niets uit.
Korpustyp: Untertitel
Per Definition haben Werbung und Sponsoring auf einzelstaatlicher Ebene keine Auswirkungen auf den Binnenmarkt.
Reclame en sponsoring op nationaal niveau hebben per definitie geen weerslag op de binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Ihr Sponsoring für die PGA könnte unsere Klinik bezahlen und das Geld, dass Sie für zwei volle Tanks in Ihren Privatjets ausgeben, könnte unsere Luftambulanz für die nächsten drei Jahre sichern.
Jouw PGA sponsoring zou kunnen betalen voor onze inloopkliniek... En het geld dat jij uitgeeft aan brandstof... En jouw twee privé vliegtuigen zou genoeg zijn om onze lucht ambulance dienst...
Korpustyp: Untertitel
Ferner werden in bezug auf die Presse und das Sponsoring zusätzliche Fristen festgelegt.
Ook extra termijnen voor de pers en voor sponsoring zijn geregeld.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat nämlich gerade die Richtlinie aus dem Jahr 1998, die Werbung und Sponsoring für Tabakerzeugnisse verbietet, aufgehoben.
Het Hof van Justitie heeft kortgeleden de richtlijn van 1998 betreffende het verbod op reclame en sponsoring in de tabakssector geannuleerd.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Volksgesundheit müsste dann geregelt werden, wie Werbung und Sponsoring abgeschafft werden und möglichst wenig Jugendliche mit dem Rauchen anfangen.
Vanuit het uitgangspunt volksgezondheid zou dan moeten worden geregeld hoe reclame en sponsoring verdwijnen en jongeren zo min mogelijk gaan roken.
Korpustyp: EU
Studien haben außerdem bewiesen, dass Kinder und Jugendliche besonders auf Tabakreklame und tabakgebundenes Sponsoring ansprechen.
Onderzoek heeft uitgewezen dat met name kinderen en tieners een kwetsbare groep vormen wat betreft tabaksreclame en sponsoring van tabak.
Korpustyp: EU
Die vorherige Richtlinie sah ein Verbot aller Formen der Werbung und des Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen vor.
De vorige richtlijn bevatte een verbod op alle vormen van reclame en sponsoring voor tabaksproducten.
Korpustyp: EU
Gleichsam ist das Sponsoring von Ereignissen oder Veranstaltungen, an denen mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, nicht mehr zulässig.
Sponsoring van evenementen of activiteiten waarbij meer dan een lidstaat betrokken is, worden ook verboden.
Korpustyp: EU
Sponsoring einer Sendungeen uitzending sponsoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch nach 2011 wird France Télévisions im Wettbewerb mit anderen in Frankreich tätigen Rundfunkveranstaltern Werbetreibenden seine Dienste im Bereich der Bewerbung von Waren ohne Markennennung und des Sponsorings von Sendungen anbieten können.
Ook na 2011 zal France Télévisions, in concurrentie met andere in Frankrijk actieve omroepen, aan adverteerders haar diensten op het gebied van reclame voor producten onder hun generieke naam evenals voor gesponsordeuitzendingen kunnen aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sponsor"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie einen Sponsor?
Heb je een contactpersoon?
Korpustyp: Untertitel
Ja, sponsored by Daddy.
Ja, 'gesponsord door pappie'.
Korpustyp: Untertitel
Omar wird dein Sponsor.
Omar gaat een beetje op je letten.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Sponsor.
- Iemand moet je daar voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nun einen Sponsor.
We werden nu corporatief gesponsord.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin dein Sponsor.
Zeg ik heb jou geholpen..
Korpustyp: Untertitel
Vater ist ein wichtiger Sponsor.
Mijn pa geeft veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Sponsor?" "SeaWorld."
Ze zeiden "Sea World".
Korpustyp: Untertitel
Sponsor der Cooley's Anämie-Stiftung.
"Gesponsord door de Cooley's bloedarmoede stichting."
Korpustyp: Untertitel
- Ein Sponsor für unseren Wettbewerb.
-Een geldschieter voor ons toernooi.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gar kein Sponsor.
Je bent geen geldschieter.
Korpustyp: Untertitel
Und zu Alcoa, deinem Sponsor.
Paley en Alcoa, die je show sponsort.
Korpustyp: Untertitel
Olympia-Sponsor, ein hohes Tier.
Niet een man die je gewoon even belt.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich glaube, sie haben einen Sponsor.
lk denk dat ze hulp hebben. Het apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Und sie will unser Sponsor sein!
En het mooiste is:
Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass er seinen Sponsor anruft.
Zorgen dat hij zijn begeleider belt of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dieser Nachricht von unserem Sponsor.
' spelen na deze kleine onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Neue-Wege-Sponsor.
lk ben een nieuwe weg ingeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zurückhaltung, einen Sponsor zu finden.
lk denk dat je niet wilt dat ik wegga.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht unser Sponsor werden?
Wilt u als muziekliefhebber niet sponsoren?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob wir Sponsor sind.
lk zal vragen of we sponseren...
Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm ist kein Sponsor für Verbrecher.
Wij betalen geen misdadigers.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier nicht der einzige Sponsor.
Je bent niet de enige rijke vent met een mooie auto.
Korpustyp: Untertitel
- Danke. Ich habe keinen Sponsor mehr.
Bedankt dat je mijn klinische testen hebt geruïneerd.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben keinen Sponsor für Alkohol, nichts.
Dus we hebben geen alcoholsponsor, helemaal niks.
Korpustyp: Untertitel
Hab die 12 Stufen versucht, hatte einen Sponsor.
Uitgebeend, ik had een begeleider.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, dass Sie niemals zuvor Sponsor waren.
Nee, maar ik had zelf wel een goede.
Korpustyp: Untertitel
Mark hatte einen Sponsor-Deal mit Big Rod's Sportartikel.
Mark had een sponsorovereenkomst met Big Rod's sportspullen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Beziehungen und könnte Geld machen. Sponsoring.
lk heb enkele connecties aangesproken, lk kan hier wat aan verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Mirdin, beeile dich. Wir müssen zum Haus des Sponsors
Mirdin, haast je naar je weldoener's huis.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind sponsored by die Hockeyverbindung gewesen
Je wordt gesponsoord door de hockeyvereniging.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn Ihr Sponsor für das Programm?
Wie heeft je opleiding bekostigd?
Korpustyp: Untertitel
Er sah eine andere Frau, ein Sponsor oder sowas.
Hij had iets met een andere vrouw... 970 een belegger of iets dergelijks.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie je einen Sponsor benötigen, sagen Sie Bescheid.
- Schrijf je in voor een toernooi.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern haben ihre Kriegserlebnisse, wir haben dafür unsere Sponsor-Stories.
Onze ouders hadden oorlogsverhalen om ons te vertellen. Wij hebben ons sponsorverhaal.
Korpustyp: Untertitel
Hab grade mit meinem Sponsor gesprochen und muss mich bei dir entschuldigen.
Nu naar buiten, en vertel aan Jamie wat je voor haar voelt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen euch daran erinnern, dass unser neuer Sponsor, Stanley Sport, ein super Laden ist.
Onze nieuwe adverteerder, Stanley Sports is een leuke winkel.
Korpustyp: Untertitel
Der Sponsor ist eine Unternehmergruppe... die die Brüderschaft unter uns fördern will.
Gesponsord door het zakenleven... om de broederschap tussen ons allen te bevorderen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wahl ist gefallen auf unseren Strip-Poker-Sponsor, Mr. Tribbiani.
lk kies onze strippoker-fanaat Joey Tribbiani.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Speed hat nicht vor, für Sie oder irgendeinen anderen Sponsor zu fahren.
Ja, maar Speed rijdt niet voor u of voor een ander.
Korpustyp: Untertitel
Euer Sponsor hat angerufen und fragte sich, ob du deine Tage hast.
Je clubsponsor heeft gebeld, vroeg zich af waar je was.
Korpustyp: Untertitel
Als dein Sponsor, werde ich nicht zulassen, dass du einen Rückfall erleidest.
- Een muis. O ja. En jij bent een man, hè?
Korpustyp: Untertitel
Um Zehn Uhr wird unser Sponsor, General Newton, dem Personal vorgestellt.
onze weldoener generaal Newton... wordt om 10 uur door de staf ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mittel aus kommerzieller Tätigkeit werden nahezu vollständig über Einnahmen aus Werbung und Sponsoring erzielt.
De commerciële middelen bestaan bijna volledig uit reclame- en sponsoringinkomsten, aangezien de distributieactiviteiten slechts marginale inkomsten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Sponsoring-Vereinbarung hingewiesen werden.
de kijkers moeten duidelijk worden gewezen op het bestaan van een sponsoringovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können vielleicht für uns alle eine Frage beantworten, in Bezug auf den Sponsor Ihrer Investition.
Misschien kun je een vraag voor ons beantwoorden met betrekking tot de steun van uw investering.
Korpustyp: Untertitel
Warum will uns Ihr Sponsor nicht wissen lassen, wer er ist?
Waarom wil uw steun niet dat wij weten wie hij is?
Korpustyp: Untertitel
Sponsoring ist offen gestanden eine riskante Investition an Zeit und Energie.
Iemand begeleiden vraagt erg veel van iemands tijd en energie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Sponsor für die Entwöhnung und habe gehört, dass du Hilfe benötigst.
lk ben jouw coach en ik hoorde dat je hulp nodig had.
Korpustyp: Untertitel
jetzt habe ich etwas gefunden, was ich wirklich tun will, und finde keinen Sponsor dafür.
lk heb nu iets gevonden wat ik graag wil doen maar niemand wil me geld geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung mit einer Frau, eine sehr nette Dame, die... so wie mein Sponsor ist.
- lk heb een afspraak. met een vrouw. Een erg aardige vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Church in Schwierigkeiten geriet, trainierte er das Team seines Sohnes und er warb Bishop als Sponsor an.
Voordat Church in de problemen raakte, was hij coach van zijn zoon's team en hij vroeg Bishop het te sponsoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Zeiten sind schwierig, aber es ist für die Kinder, und Sie als Sponsor wären herzlich willkommen.
lk weet dat het moeilijke tijden zijn, maar het is voor de kinderen. Je donatie zal zeker gewaardeerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie liegt momentan bei nur 31% ihres Höchstwertes, und raten Sie mal, wer Teilhaber und Sponsor ist?
Onthoud wel dat de aandelen handel 31% zal zijn van 52 Nikkei. Het is deels gefinancierd en in handen van niemand minder dan...
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nahm diese TV-Show, die keinen Sponsor bekam und ich erzählte einem unserer Klienten davon.
- Er was 'n tv-show die niemand wou en ik vertelde het aan onze klant.
Korpustyp: Untertitel
Unser erster Auftritt war in der Today Show. Unser Sponsor ist die First USA Bank. Die First USA Bank bezahlt unsere Studiengebühren.
We deden onze aankondiging in de Today Show, op 18 juni we zijn erg blij om gesponsord te worden door First U. S.A...
Korpustyp: Untertitel
Die Kooperation von öffentlichen und privaten Unternehmen sowie das private Sponsoring der Digitalisierung von Europas kulturellem Erbe ist ein wichtiges Element des Systems, wie es zurzeit besteht.
Samenwerking tussen de openbare en de particuliere sector en particuliere steun voor de digitalisering van Europa's cultureel erfgoed is een belangrijk element van het systeem zoals het er nu uitziet.
Korpustyp: EU
der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte eine Unbedenklichkeitsstudie nach der Genehmigung als Sponsor durchführen und die Ergebnisse dieser Studie im Hinblick auf Folgemaßnahmen bewerten.
de houder van de vergunning voor het in de handel brengen moet opdracht geven voor een veiligheidsstudie na toelating, met follow-up-beoordeling van de resultaten van die studie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyler Fog ist der Sponsor der Tat. Er ist ausgiebig in den Nahen Osten gereist und ist geprüfter chemischer Techniker aus Yale.
Tyler Fog zorgt voor het geld, hij is vaak in het Midden-Oosten geweest... en hij heeft scheikunde gevolgd op Yale.
Korpustyp: Untertitel
Er fand heraus, dass, versteckt unter vielen Namen, Komitees und Aktiengesellschaften, Mattiece bei Weitem der größte Sponsor für den Wahlkampf des Präsidenten war.
Hij ontdekte dat achter een hoop bedrijven en namen Mattiece schuilging als allergrootste geldschieter van de President.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Kokuryu-kai hat sich die Internationale Kampfsportvereinigung gesellt, als Co-Sponsor dieses Ereignisses und als Hüter eines reichen und mächtigen Erbes.
De Kokuryukai is bijgetreden door de IFAA... als cosponsor voor dit evenement... en treden op als behoeders van ons rijk en machtig erfgoed.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbot von Werbung und Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen innerhalb der Union ist ein positiver Schritt in die richtige Richtung, um dieses sehr bedeutende gesellschaftliche Ziel zu erreichen.
Het verbod op reclame en promotie voor tabaksproducten in de Unie is een stap in de goede richting zodat dit heel belangrijk maatschappelijk doel verwezenlijkt wordt.
Korpustyp: EU
Daneben ist die Botschaft an Mugabe wichtig, dass ihm in Europa kein relevantes politisches Lager mehr als politischer Sponsor zur Verfügung steht.
Daarnaast is het belangrijk dat de heer Mugabe de boodschap krijgt dat geen enkele politieke instelling van betekenis in Europa hem nog financiële steun zal verlenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Abgeordneten darauf hinweisen, dass die Camelot-Gruppe, die die Nationale Lotterie des Vereinigten Königreiches betreibt, ebenfalls als Sponsor angegeben ist.
Ik zou de afgevaardigde er graag op willen wijzen dat de Camelot Group, die verantwoordelijk is voor de nationale loterij in het VK, ook op de lijst van sponsoren staat.
Korpustyp: EU
Deshalb hat man die Werbung sozusagen neu erfunden, damit weiterhin Gewinne erzielt werden können, zum Beispiel über die Produktplatzierung, Split Screen, Sponsoring, virtuelle Werbung und interaktive Werbung.
Gevolg hiervan is dat de reclame op zodanige wijze moet worden aangepast dat er toch winst kan worden gemaakt, bijvoorbeeld door sluikreclame, split screen, promoties, virtuele en interactieve reclame.
Korpustyp: EU
Ein besonderer Aspekt, den ich noch erwähnen möchte, ist unsere jüngste Initiative, Nicht-EU-Länder davon zu überzeugen, dass das Sponsoring von Formel-1-Veranstaltungen durch die Tabakindustrie verboten werden muss.
Een specifiek aspect dat ik wil noemen is het initiatief dat we onlangs ontplooiden om niet-EU-landen te doen stoppen met het sponsorschap door de tabakssector van "Formule Een”-evenementen.
Korpustyp: EU
Die beiden öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten France 2 und France 3 werden über ein duales System finanziert, d. h. sowohl durch Gebühren als auch durch Einnahmen aus Werbung und Sponsoring.
De wijze van financiering van France 2 en France 3 heeft een gemengd karakter, aangezien deze omroepen niet alleen uit de omroepbijdrage maar ook met reclame- en sponsoringgelden worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach 2011 wird France Télévisions im Wettbewerb mit anderen in Frankreich tätigen Rundfunkveranstaltern Werbetreibenden seine Dienste im Bereich der Bewerbung von Waren ohne Markennennung und des Sponsorings von Sendungen anbieten können.
Ook na 2011 zal France Télévisions, in concurrentie met andere in Frankrijk actieve omroepen, aan adverteerders haar diensten op het gebied van reclame voor producten onder hun generieke naam evenals voor gesponsorde uitzendingen kunnen aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande, von wo ich her stamme, wenden ein eigenes System an: Die Tätigkeiten von Sportvereinen beispielsweise sind befreit, und andere Aktivitäten wie der Betrieb von Kantinen sind ebenso wie das Sponsoring Dritter zum Teil befreit.
In Nederland, mijn lidstaat, is er een eigen regime: activiteiten van bijvoorbeeld sportverenigingen zijn vrijgesteld, ook overige activiteiten, zoals het kantinebeheer, zijn voor een deel vrijgesteld, en sponsorbijdragen van derden zijn ook gedeeltelijk vrijgesteld.
Korpustyp: EU
In den kommenden Wochen werde ich hoffentlich auch mein Vorhaben verwirklichen und einen neuen Vorschlag zur Tabakwerbung und zum Sponsoring vorlegen können, der die vom Gerichtshof im vergangenen Oktober für nichtig erklärte Richtlinie ersetzen soll.
De komende weken hoop ik een nieuw voorstel voor te leggen over tabaksreclame en -sponsoractiviteiten. Dit zal in de plaats komen van de richtlijn die het Hof van justitie in oktober vorig jaar nietig verklaarde.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für Sponsoring im Sport, das mit seinen negativen Auswirkungen bis hin zur olympischen Bewegung der beste Beweis dafür ist, in welche Richtung die Dinge laufen, wenn es kriminelle Neigungen, aber wenig Kontrolle gibt.
Tegelijkertijd is het, van sportsponsoring en de daaruit voortvloeiende negatieve verschijnselen tot de Olympische beweging, duidelijk wat er gebeurt wanneer er weinig controle plaatsvindt en er tendensen bestaan richting criminaliteit.
Korpustyp: EU
Daher habe ich mich mit beiden Seiten in Verbindung gesetzt, sowohl mit dem privaten Sektor, der in diese Thematik involviert ist, als auch mit den betreffenden Ländern - nur drei an der Zahl -, die immer noch Sponsoring durch Tabakkonzerne gestatten und Formel-1-Veranstaltungen ausrichten.
Ze hebben invloed op jonge mensen in Europa, ze ondermijnen Europese regelgeving en Europees beleid in dit gebied. Daarom heb ik contact opgenomen met de betrokken private sector en met de betreffende landen - en dat zijn er slechts drie - die nog sponsorschap van tabak en "Formule Een”-evenementen toestaan.
Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass diese staatlichen Beihilfen es den öffentlich-rechtlichen Sendern ermöglicht haben, sich Rentabilitätszwängen zu entziehen. So hätten sie zum Beispiel andere Sender beim Kauf von Fernsehrechten überbieten und ihre Preise für Werbezeiten sowie ihre Tarife für Sponsoring künstlich niedrig halten können.
is van oordeel dat de publieke omroepen zich dankzij deze steunmaatregelen van de staat niet hoefden te bekommeren om normale rentabiliteitsvereisten en dus meer konden bieden voor televisierechten en kunstmatig lage of lokprijzen konden vragen voor de verkoop van reclametijd en sponsoringactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir heute, auf einen einzigartigen Akt der Menschlichkeit und Sensibilität aufmerksam zu machen: Ich spreche davon, dass die berühmte katalonische Fußballmannschaft von Barcelona beschlossen hat, ab diesem Jahr erstmals auf ihren Trikots statt des Logos eines offiziellen kommerziellen Sponsors das UNICEF-Emblem zu tragen, wodurch ihr mehrere Millionen Euro verloren gehen.
De resolutie die tot doel had de reputatie van mijn land aan te tasten, is al meermaals aangehaald teneinde druk uit te oefenen op de Europese Unie om zich met een aantal Poolse binnenlandse aangelegenheden te bemoeien.
Korpustyp: EU
Um ein angemessenes Maß an Transparenz hinsichtlich der Art der Verbriefungstätigkeiten eines Instituts zu gewährleisten, sollten Offenlegungen ferner deutlich machen, in welchem Umfang es als Sponsor von Verbriefungs-Zweckgesellschaften auftritt und wie groß die Beteiligung bestimmter verbundener Unternehmen ist, da eng verbundene Unternehmen fortlaufende Risiken für das betreffende Institut darstellen können.
Voorts moeten, ten behoeve van voldoende transparantie inzake de aard van de securitisatieactiviteiten van een instelling, de openbaarmakingen de mate weerspiegelen waarin de instelling een special-purpose entity voor securitisatiedoeleinden sponsort, evenals de betrokkenheid van bepaalde verbonden entiteiten, aangezien nauw aan elkaar verwante partijen voor de instelling voortdurende risico’s kunnen zijn.