Europa muß endlich die gleiche Sprache sprechen und gemeinsam handeln.
Laat Europa nu eindelijk eens met één tong spreken en hetzelfde doen.
Korpustyp: EU
Hat es dir endlich mal... die Sprache verschlagen?
Ben je je tong verloren... voor een keer?
Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natien, en tongen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihnen ist wohl neben dem Wagen auch die Sprache abhanden gekommen.
Je hebt kennelijk met je wagen ook je tong verloren.
Korpustyp: Untertitel
So spricht der HERR Zebaoth: Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehe; denn wir hören, daß Gott mit euch ist.
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Het zal in die dagen geschieden, dat tien mannen, uit allerlei tongen der heidenen, grijpen zullen, ja, de slip grijpen zullen van een Joodsen man, zeggende: Wij zullen met ulieden gaan, want wij hebben gehoord, dat God met ulieden is.
Für Kinder und Enkel von Migranten wird die Sprache ihrer Umgebung zur ersten gesprochenen Sprache werden.
Voor kinderen en kleinkinderen van migranten zal de taal van de omgeving de eerste spreektaal worden.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich wissen Sie schon ziemlich viel über Zahlen. In & kturtle; werden Zahlen etwa so wie in der Sprache oder in der Mathematik verwendet.
Getallen ken je vast wel. De manier waarop getallen worden gebruikt in & kturtle; is niet veel anders dan in een spreektaal, of bij het rekenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sprachetaal spreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen von den neuen Mitgliedstaaten und der Türkei fordern - falls diese der Gemeinschaft angehören wollen - daß sie den nationalen Minderheiten ein Leben in Frieden und mit der Sprache garantieren müssen, die sie in dem betreffenden Gebiet schon immer gesprochen haben.
Wij moeten van nieuwe lidstaten en van Turkije de garantie eisen dat hun nationale minderheden in vrede kunnen leven en de taal kunnen spreken die ze in hun gebied altijd hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Vergleichen wir sie doch mit den lebhaften, energisch geführten und sachdienlichen Debatten in den nationalen Parlamenten: Die Abgeordneten des Palais Bourbon, von Westminster, der Cortes können ihre Gedanken austauschen, denn sie sind in denselben kulturellen Rahmen eingebunden und sprechen dieselbe Sprache.
De debatten in de nationale parlementen zijn levendig, energiek en relevant: de afgevaardigden in het Palais Bourbon, Westminster en de Cortes kunnen hun opvattingen met elkaar confronteren, omdat dat binnen hetzelfde culturele kader gebeurt en zij dezelfde taalspreken.
Korpustyp: EU
Wir haben uns alle gefragt, ob die europäische Beschäftigungspolitik effektiv ist, und in einigen Bereichen sprechen die Länder jetzt tatsächlich eine einheitlichere Sprache.
Wij hebben allemaal het punt aan de orde gesteld of het Europese werkgelegenheidsbeleid heeft gewerkt, en uiteraard hebben we daadwerkelijk bereikt dat landen op bepaalde terreinen meer dezelfde taalspreken.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch unsere Partner südlich des Mittelmeers mit einer deutlicheren Sprache auch hinsichtlich unserer Grundüberzeugungen in die Pflicht nehmen, wenn wir zu einer umfassenden Lösung kommen wollen.
We moeten ook met onze partners ten zuiden van de Middellandse Zee een duidelijkere taalspreken, we moeten ze duidelijk maken wat onze fundamentele overtuigingen zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe auch auf die Website des Parlaments der Slowakischen Republik zugegriffen, auf der es möglich ist, dieses Gesetz in voller Länge zu lesen. Das Gesetz bedroht in keiner Weise das Recht ethnischer Minderheiten auf den Gebrauch der eigenen Sprache.
Ik heb ook de website van het parlement van Slowakije bezocht, waar men de gehele wet kan nalezen, en deze wet vormt op geen enkele wijze een bedreiging voor het recht van minderheden om in hun eigen taal te spreken.
Korpustyp: EU
Um wirkliche Freiheit hinsichtlich der Verwendung der eigenen Sprache zu ermöglichen, muss sichergestellt werden, dass die neuen Generationen in dem jeweiligen kulturellen Umfeld erzogen werden und dass die Traditionen und die Geschichte der betreffenden Minderheit in den schulischen Lehrplänen Berücksichtigung finden.
Als men wil dat er echt sprake is van vrijheid om de eigen taal te spreken, dan moet ervoor gezorgd worden dat de nieuwe generaties in die culturele context kunnen worden opgevoed, dat de tradities en de geschiedenis van die minderheid erkenning krijgen in de schoolprogramma' s.
Korpustyp: EU
Ich habe mich dafür ausgesprochen, den Unternehmen die Möglichkeit zur Kostensenkung zu bieten, die nicht im Einzelnen reguliert werden, aber Fondsmanager einer bestimmter Sprache, in diesem Fall Englisch, dürfen nicht vorrangig behandelt werden und einen Wettbewerbsvorteil erhalten.
Ik heb mij ervoor uitgesproken de sector de mogelijkheid te bieden de kosten te beperken zonder die mogelijkheid tot in detail te reguleren, maar het mag niet zo zijn dat fondsbeheerders die een bepaalde taalspreken, in dit geval Engels, een voorkeursbehandeling krijgen en ten opzichte van de concurrentie in het voordeel zijn.
Korpustyp: EU
Ich gönne den Einwohnern Korsikas, die eine andere Sprache als Französisch sprechen, gern mehr Selbstständigkeit und sogar das Recht auf Abspaltung, aber ich möchte nicht ihre Gunst kaufen, indem der Preis für ein ungesundes Genussmittel künstlich niedrig gehalten wird.
Ik gun de inwoners van Corsica, die een andere taalspreken dan het Frans, graag meer zelfstandigheid en zelfs het recht op afscheiding, maar ik wil niet hun gunsten kopen door middel van het kunstmatig goedkoop houden van een ongezond genotmiddel.
Korpustyp: EU
Und sag denen, die es können, in unserer Sprache zu sprechen, damit alle von uns wissen, was sie denken.
Zeg tegen degenen die gewone taalspreken dat te doen, zodat iedereen weet wat ze zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Er spricht ihre Sprache.
Ja, hij kan hun taalspreken.
Korpustyp: Untertitel
Sprachebewoordingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er beinhaltet ferner eine Zusammenfassung, die in knapper Form und in allgemein verständlicher Sprache alle Schlüsselinformationen in der Sprache enthält, in der der Prospekt ursprünglich erstellt wurde.
Het omvat ook een samenvatting waarin op beknopte wijze en in niet-technische bewoordingen de kerngegevens worden verstrekt in de taal waarin het prospectus oorspronkelijk is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein spezielles Augenmerk sollte der Sprache gewidmet werden, in der die Angaben gemacht werden, die mittels Verweis aufgenommen werden, und ihrer Kohärenz mit dem Prospekt als Solchen.
In dat verband verdient het aanbeveling bijzondere aandacht te besteden aan de bewoordingen van de door middel van verwijzing opgenomen informatie en aan de consistentie ervan met die van het prospectus zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausbildungshandbuch, das aus mehreren Bänden bestehen kann, muss die nach diesem Absatz vorgeschriebenen Anleitungen und Informationen in leicht verständlicher Sprache enthalten und, wo immer möglich, mit Abbildungen versehen sein.
In het handboek voor opleiding, dat meerdere delen kan omvatten, moeten de volgens dit punt vereiste instructies en informatie in gemakkelijk te begrijpen bewoordingen en waar mogelijk geïllustreerd zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Dergelijke informatie en advies moeten worden verstrekt in eenvoudige en toegankelijke bewoordingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die mündliche und schriftliche Kommunikation mit Opfern in einfacher und verständlicher Sprache geführt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat de communicatie met het slachtoffer in eenvoudige en toegankelijke bewoordingen, mondeling of schriftelijk, plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die in Absatz 1 vorgesehene Rechtsbelehrung entweder mündlich oder schriftlich in einfacher und verständlicher Sprache erfolgt, wobei etwaige besondere Bedürfnisse schutzbedürftiger Verdächtiger oder schutzbedürftiger beschuldigter Personen berücksichtigt werden.
De lidstaten zien erop toe dat de in lid 1 bedoelde informatie mondeling of schriftelijk en in eenvoudige en toegankelijke bewoordingen wordt verstrekt, waarbij rekening wordt gehouden met eventuele specifieke behoeften van kwetsbare verdachten of beklaagden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung der Rechte wird in einfacher und verständlicher Sprache abgefasst.
De verklaring van rechten is in eenvoudige en toegankelijke bewoordingen opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten wir bei der Kritik in der Sprachwahl abwägen und wirklich schlimme Menschenrechtsverletzungen auch als solche benennen; wir sollten aber nicht überall die gleiche Sprache verwenden.
Toch doen we er goed aan bij onze kritiek op onze woordkeuze te letten. Laten we werkelijk grove schendingen van de mensenrechten ook als zodanig benoemen, maar laten we niet overal dezelfde bewoordingen kiezen.
Korpustyp: EU
Eins der ersten Dinge, die die Kommission in Angriff nehmen kann und muß, ist der Bedarf nach Klärung der Gesetze, der Verfahren und der Sprache der Richtlinien.
Een van de eerste dingen die de Commissie kan en moet aanpakken is de noodzakelijke verduidelijking van de regels, procedures en bewoordingen van de richtlijnen.
Korpustyp: EU
Langatmige Erklärungen in schwer verständlicher Sprache verschleiern mehr, als sie erhellen.
Langdradige verklaringen in moeilijk te begrijpen bewoordingen versluieren meer dan ze verduidelijken.
Korpustyp: EU
Sprachestem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legt die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler nach links, um die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache zu verlangsamen, und nach rechts, um die Ausgabegeschwindigkeit zu erhöhen. Alles unterhalb von 75% wird alsâ langsamâ betrachtet, alles oberhalb von 125% alsâ schnellâ.
Bepaalt de snelheid van de stem. Schuif de regelaar naar links om het uitspreken te vertragen, en naar rechts om het te versnellen. Alles minder dan 75 procent wordt als "langzaam" beschouwd en alles groter dan 125 procent als "snel".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch durch die Einrichtung eines Schiffsverfolgungs- und -aufspürungssystems (vessel tracking and tracing system) mit Datenbank und geeigneten Kommunikationsmitteln (z. B. UKW, GSM — Sprache und Daten) (Kapitel 5.2.3) kann die Planung der Betriebszeiten von Schleusen und Brücken verbessert werden.
De planning van sluizen en bruggen kan worden ondersteund door een systeem voor tracking en tracing van schepen, een databank en passende communicatiemiddelen (bv. VHF, gsm — stem en gegevens) (hoofdstuk 5.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist es durchaus möglich, daß eine demokratische Regierung dies nicht tut, und in einem solchen Fall, ist es richtig und in der Tat notwendig, daß die internationale Gemeinschaft dies zur Sprache bringt und entsprechend handelt.
Het is helaas heel goed mogelijk voor een democratische regering om dit niet te doen en wanneer dat gebeurt is het terecht en inderdaad noodzakelijk dat de internationale gemeenschap haar stem verheft en passende maatregelen neemt.
Korpustyp: EU
Es ist doch ganz einfach: Um konkurrieren zu können, müssen wir etwas schaffen; wir müssen dafür Sorge tragen, daß unsere Kultur in unseren Fernsehprogrammen Raum erhält - unsere Kinder sollen unsere Geschichten und unsere Sprache hören.
De situatie is eenvoudig: wij moeten creëren om te kunnen concurreren. Wij moeten ervoor zorgen dat onze cultuur op onze televisieschermen aan bod komt: in het belang van onze kinderen moet de televisie onze verhalen en onze stem laten horen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird, wie ich denke, durch Slowenien in einer für viele Nationen des westlichen Balkans verständlicheren Sprache sprechen - sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne.
Ik ben van mening dat de Europese Unie door Slovenië met een stem zal spreken die beter te begrijpen is voor veel van de landen op de West-Balkan. Zowel in letterlijke zin als figuurlijk.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir in Energiefragen generell bemüht sein sollten, Voraussetzungen für eine gemeinsame Sprache zu schaffen, denn es geht ja da um Probleme, die innerhalb der Europäischen Union zumindest in koordinierter Weise behandelt werden sollten.
Ik geloof inderdaad ook dat we voor de vraagstukken op energiegebied in hun algemeenheid meer met één stem moeten kunnen spreken. Het gaat hierbij immers om problemen die binnen de Europese Unie in ieder geval gecoördineerd moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich vor allem an die Bereiche Justiz, innere Sicherheit und auch Außenpolitik, in denen wir unbedingt eine gemeinsame Sprache sprechen müssen, wozu die Ernennung des Außenministers beitragen muss.
Ik denk daarbij vooral aan justitie, binnenlandse veiligheid, ook aan het buitenlands beleid, waar we inderdaad met één stem moeten spreken en waartoe het voorstel van de minister van Buitenlandse Zaken moet bijdragen.
Korpustyp: EU
Aber fast alle unsere Länder sind ja NATO-Mitglieder, wir nennen uns politische Union und meinen, eine gemeinsame Sprache zu sprechen.
Bijna al onze landen zijn echter lid van de NAVO en er is ook iets dat we politieke unie noemen. Het is onze visie dat we met één stem moeten spreken.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, ich möchte bei dieser hitzigen Aussprache über den Klimawandel eine Sorge und Warnung zur Sprache bringen, vor allem, weil sich dies auf die Lebensmittelproduktion auswirken könnte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil een bezorgde, voorzichtige stem verheffen in dit verhitte debat over klimaatverandering, vooral omdat deze de voedselproductie kan treffen.
Korpustyp: EU
auf Tonband oder Schallplatte gespeicherte Sprache
op de band opgenomen stem
Korpustyp: EU IATE
Sprachetafel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch diese Themen müssen bei unseren Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation zur Sprache gebracht werden.
Ook die moeten op tafel komen in het kader van onze gesprekken in de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Davon haben wir uns auch bei unserer Reaktion auf die finanziellen Turbulenzen und bei unseren Strategieplänen zur finanziellen Situation und zu Staatsfonds leiten lassen, die auf der Tagung des Europäischen Rates ebenfalls zur Sprache kommen werden.
Dit is de motivatie achter onze reactie op de financiële beroering en achter onze beleidsdocumenten over de financiële situatie en over autonome vermogensfondsen (sovereign wealth funds, SWF's), die eveneens op de tafel van de Europese Raad liggen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch ein drittes Problem ansprechen, das allen bekannt ist, das man aber zur Sprache bringen muss, weil davon zum großen Teil der Gesamterfolg abhängt.
Ik ben nu aangekomen bij het derde probleem waarvan iedereen zich goed bewust is, namelijk de kwestie van de financiering van de Unie. Wij moeten dit probleem ter tafel brengen als we van de uitbreiding een algemeen succes willen maken.
Korpustyp: EU
Menschenrechtsfragen, darunter auch die Todesstrafe und die Wahrung der Grundrechte ethnischer Minderheiten werden während unserer regelmäßigen politischen Kontakte systematisch zur Sprache gebracht, insbesondere auch während unseres Menschenrechtsdialogs mit den chinesischen Behörden.
Kwesties als mensenrechten, met inbegrip van de doodstraf en naleving van de fundamentele rechten van etnische minderheden, worden systematisch ter tafel gebracht bij elk contact op politiek niveau, met name in het kader van onze mensenrechtendialoog met de Chinese autoriteiten.
Korpustyp: EU
Das ist eine peinliche Angelegenheit, die auch im Rahmen dieser Diskussion zur Sprache kommen muß.
Dat is een pijnlijke aangelegenheid die ook in het kader van deze discussie op tafel moet worden gelegd.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass Sie nicht auf Artikel 122 zurückgegriffen haben, was uns erlaubt hätte, alle Mitgliedstaaten einzubinden, doch wir leiten eine politische Debatte ein, insofern das Parlament gemäß Artikel 48 zu den vereinfachten Änderungsverfahren angehört wird, und ich möchte zwei politische Sachverhalte zur Sprache bringen.
Ik vind het jammer dat u artikel 122 niet heeft gebruikt, want dan had u alle lidstaten kunnen omvatten, maar we beginnen aan een politiek debat omdat het Parlement wordt geraadpleegd in het kader van artikel 48 betreffende vereenvoudigde herzieningsprocedures, en ik wil twee politieke onderwerpen op tafel leggen.
Korpustyp: EU
Denn dieses Problem wäre heute in der Sitzung gar nicht zur Sprache gekommen, wenn das Kollegium nicht eine Kontrolle der Luftqualität in diesen Räumlichkeiten in Auftrag gegeben hätte.
Als het College van quaestoren niet had aangestuurd op een luchtanalyse in deze ruimtes, dan zou dit vraagstuk vandaag hier zelfs niet ter tafel zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Nunmehr fordere ich die Kommission auf, sich dieses Falls anzunehmen, die Union sollte gemeinsam in Gesprächen mit den Vereinigten Staaten doch zumindest die Menschenrechtspolitik zur Sprache bringen und nach Möglichkeit in diesem Zusammenhang auf den Fall Peltier aufmerksam machen.
Ik vraag nu de Commissie deze zaak op te nemen en ik denk dat de Unie als geheel toch met de Verenigde Staten ten minste in discussie kan treden over mensenrechtenbeleid en wellicht in dat kader de zaak Peltier op tafel leggen en houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, aus all diesen Gründen ist meine Fraktion der Ansicht, dass die griechische Präsidentschaft Europa einen Dienst erweisen würde, wenn sie dieses Problem in seiner Gänze auf dem Europäischen Rat in Thessaloniki klar und deutlich zur Sprache bringen würde: Was wollen wir gemeinsam erreichen und welche Mittel setzen wir dafür ein?
Om al deze redenen is mijn fractie van mening, mijnheer de Voorzitter, dat het Griekse voorzitterschap Europa een dienst zou bewijzen als het dit probleem op de Europese Raad van Thessaloniki duidelijk en in zijn totaliteit op tafel zou leggen: waar willen wij met elkaar naartoe en welke middelen gunnen wij onszelf daarvoor?
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie als Mitglied des Präsidiums, diesen Fall dort zur Sprache zu bringen, denn es ist sehr wichtig, daß diesem Haus gegenüber ein gewisses Maß an Respekt gezeigt wird.
Zou u in die hoedanigheid dit onderwerp niet ter tafel kunnen brengen? Ik vind het namelijk erg belangrijk dat dit Huis met een zekere mate van respect behandeld wordt.
Korpustyp: EU
Sprachegesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kamen auch allgemeinere Themen zur Sprache , etwa Möglichkeiten zur Entwicklung einer gemeinsamen Identität für das ESZB und zur Intensivierung der Zusammenarbeit auf Grundlage gemeinsamer Prinzipien .
Tevens werd gesproken over meer algemene onderwerpen , zoals de manieren waarop een gezamenlijke identiteit kan worden ontwikkeld en samenwerking op basis van gemeenschappelijke beginselen kan worden bevorderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der heutigen Aussprache kamen viele Punkte zur Sprache, die wesentlichen Konzepten unserer Zeit entsprechen: Globalisierung, Wissensgesellschaft, Beziehungen zwischen alter und neuer Wirtschaft.
Tijdens het debat van vandaag is er veel gesproken over wezenlijke concepten van de huidige tijd: globalisering, kennismaatschappij, relaties tussen de oude en de nieuwe economie.
Korpustyp: EU
Fünftens bin ich selbst auf den sozialen Aspekt und auf die Frage einer Sprache zur Kommunikation auf jedem Schiff und natürlich auf die Kommunikationsmöglichkeit mit den externen Kontrollsystemen eingegangen.
Ten vijfde heb ik zelf gesproken over het sociale aspect, over het belang van een gemeenschappelijke voertaal op alle schepen en natuurlijk ook over de communicatie met externe controlesystemen.
Korpustyp: EU
Außerdem werden diese Fragen zweifelsohne beim Gipfeltreffen zwischen der EU und der Ukraine, das übermorgen in Helsinki stattfindet, zur Sprache kommen.
Over deze kwesties zal ongetwijfeld ook worden gesproken op de Top tussen de Europese Unie en Oekraïne, die overmorgen in Helsinki wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Von mehreren unter Ihnen wurde die Beratergruppe für ethische Fragen im Zusammenhang mit der Biotechnologie zur Sprache gebracht.
Enkelen onder u hebben gesproken over het comité van raadgevers inzake ethiek en biotechnologie.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit kamen die Herausforderungen zur Sprache, vor denen der Sektor in den kommenden Jahren stehen wird, insbesondere mit Blick auf die endgültige Abschaffung der Kontingente zum 1. Januar 2005, dem Zeitpunkt, zu dem auch die WTO-Verhandlungen im Rahmen der Doha-Runde abgeschlossen werden sollen.
Wij hebben gesproken over de uitdagingen die deze sector de komende jaren het hoofd moet bieden, met name met het oog op de definitieve afschaffing van de importquota op 1 januari 2005. Op deze zelfde datum moeten ook de onderhandelingen die momenteel bij de Wereldhandelsorganisatie lopen, zijn afgerond.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch auf einen Punkt hinweisen, der von mehreren meiner Kolleginnen und Kollegen zur Sprache gebracht wurde, nämlich die Frage von Schiffsbesatzungen.
Ik wil echter wel aandacht vragen voor een punt waar meerdere van mijn collega's over hebben gesproken en dat is de kwestie van het zeevarend personeel.
Korpustyp: EU
Die minimale Verwendung der irischen Sprache in diesem Parlament ist augenscheinlich, auch wenn uns Frau de Brún im Rahmen ihrer aggressiven republikanischen Agenda mit dieser toten Sprache erfreut, wobei der einzige Trost darin besteht, dass kaum jemand, der die Sitzungen online verfolgt, ein Wort von dem, was sie sagt, versteht.
Het is duidelijk dat er in dit Parlement vrijwel geen Iers wordt gesproken, ook al trakteert mevrouw de Brún ons op het gebruik van die dode taal, als onderdeel van haar agressieve republikeinse agenda. Gelukkig kan bijna niemand die online naar het Parlement luistert, daar een woord van verstaan.
Korpustyp: EU
zweitens: Wir müssen dringend einen Weg für eine einheitliche und strategische Beziehung mit der Türkei finden, was heute kaum zur Sprache kam;
Punt twee: we moeten dringend een manier vinden om een gemeenschappelijke en strategische betrekking met Turkije tot stand te brengen, waar vandaag amper nog over gesproken is;
Korpustyp: EU
Viele Redner haben zu Recht Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung und ihren Regelungen zur Sprache gebracht.
Talrijke sprekers hebben - terecht zou ik zeggen - gesproken over de werkgelegenheid en de daarmee samenhangende regelingen.
Korpustyp: EU
Sprachegenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Bericht kamen jedoch eine Reihe von Punkten zur Sprache, bei denen die britischen konservativen Abgeordneten völlig anderer Ansicht sind, beispielsweise was die Rolle des IStGH und die Abschaffung der ständigen Sitze Großbritanniens und Frankreichs im Sicherheitsrat betrifft, die durch nur einen ständigen Sitz der Europäischen Union ersetzt werden sollen.
Echter, in dit verslag werden een aantal kwesties genoemd waar de Britse Conservatieven het absoluut niet mee eens zijn, zoals de rol van het Internationaal Strafhof en het afschaffen van de permanente zetels van het VK en Frankrijk, om te worden vervangen door één permanente zetel voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Frage hinsichtlich mangelnder Homogenität zwischen den Entwicklungsländern und der momentanen Stellung Chinas, Brasiliens und Indiens, die bereits zur Sprache gekommen ist, werden wir auf dieser Ebene stärker zwischen verschiedenen Entwicklungsstadien unterscheiden?
Voor wat betreft het punt dat al is genoemd met betrekking tot het gebrek aan homogeniteit onder de ontwikkelingslanden en de huidige positie van China, Brazilië en India, zullen we op dat niveau een duidelijker onderscheid maken tussen verschillende ontwikkelingsniveaus?
Korpustyp: EU
Dies ist ein nicht zu vernachlässigender Gesichtspunkt im Wechselverhältnis zwischen Hunger und Handel, der jedoch in der gemeinsamen Entschließung nicht zur Sprache kommt.
Een uiterst relevante notie in de relatie honger en handel, hoewel niet genoemd in de gezamenlijke resolutie.
Korpustyp: EU
Das Thema Verbraucherschutz kam ebenfalls mehrfach zu Sprache.
De kwestie van bescherming van verbruikers werd meerdere keren genoemd.
Korpustyp: EU
Ich finde es ehrlich gesagt unbegreiflich, daß die Änderung der vierten Richtlinie von Ihnen nicht als Gelegenheit zur gleichzeitigen Lösung des Problems der versicherungsmathematischen Berechnungsfaktoren, die heute hier wiederholt zur Sprache kamen, genutzt wurde.
Ik vind het eerlijk gezegd onbegrijpelijk dat u de gelegenheid van de wijziging van de vierde richtlijn niet te baat hebt genomen om de problemen van de actuariële factoren die hier al een aantal keren genoemd zijn, meteen op te lossen.
Korpustyp: EU
Dennoch wird dieses Problem in der Erklärung der Präsidentschaft des Gipfels sowie im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen Asien und Europa klar zur Sprache kommen.
Toch zal dit probleem zowel in de verklaring van de voorzitter van de top als in het kader voor de samenwerking tussen Azië en Europa uitdrukkelijk genoemd worden.
Korpustyp: EU
Zweitens: Was die Lissabon-Strategie betrifft, so möchte ich einen Faktor nennen, der hier nicht zur Sprache kam, und zwar den erfolgreichen Abschluss der Doha-Runde.
In de tweede plaats zou ik, in verband met de Lissabonstrategie, een element willen invoeren dat hier niet genoemd is, namelijk de positieve conclusie van de ronde van Doha.
Korpustyp: EU
Diese Marge sollte ausreichen, um Prioritäten wie e-Learning und Einwanderung abzudecken, die Ihr Berichterstatter während unseres anstehenden Dialogs zweifellos zur Sprache bringen oder auf jeden Fall anregen wird.
Deze marge zou voldoende moeten zijn om prioriteiten te dekken waarvan sommige, zoals e-learning en immigratie ongetwijfeld door uw rapporteur zullen worden genoemd of in ieder geval zullen worden gesuggereerd tijdens onze komende dialoog.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich auf zwei Aspekte hinweisen, die heute abend kaum zur Sprache gekommen sind: 80 Prozent der Menschen wohnen in Städten.
Ik wil daarbij twee aspecten naar voren brengen die vanavond nog weinig genoemd zijn. 80 % van de mensen woont in steden.
Korpustyp: EU
Diese Leitlinien verlangen, dass dieses Thema im politischen Dialog mit solchen Ländern in geeigneter Weise zur Sprache gebracht wird.
Die richtsnoeren bepalen dat het onderwerp, indien van toepassing, genoemd moet worden in de politieke dialoog met die landen.
Korpustyp: EU
Sprachetaal talen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Münze wird von allen Ländern des Euroraums ausgegeben . Sie trägt neben dem jeweiligen Landesnamen auch die Inschrift „ WWU 1999-2009 “ in der / den entsprechenden Sprache ( n ) .
De munt , die door elk land van het eurogebied wordt uitgegeven , draagt de naam van het land en het opschrift ‘ EMU 1999-2009 ’ in de desbetreffende taal of talen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Union‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift ‚Führerschein‘ in den anderen Sprachen der Europäischen Union in rosafarbenem Druck als Hintergrund des Führerscheins:
de vermelding „model van de Europese Unie” in de taal/talen van de lidstaat die het rijbewijs afgeeft en de vermelding „rijbewijs” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in roze letters en op een zodanige wijze dat deze de achtergrond van het rijbewijs vormen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Blockbuchstaben die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt;
de vermelding „vergunning machinist”, in hoofdletters, gedrukt in de taal/talen van de lidstaat die de vergunning afgeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Aufschrift „Modell der Europäischen Gemeinschaften“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt, und die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft wie folgt zu drucken:
Voorts de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die de vergunning afgeeft en de vermelding „Vergunning machinist” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Nummern 2 bis 8 genannten Überschriften sollten in der (den) Sprache(n) des ausstellenden Mitgliedstaats angegeben werden.
De rubrieken bedoeld in de nummers 2 tot en met 8 moeten worden vermeld in de taal/talen van de lidstaat van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 und der freiwilligen Offenlegung nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels können die Mitgliedstaaten die Offenlegung der betreffenden Urkunden und Angaben in Übereinstimmung mit Artikel 3 in jeder anderen Sprache zulassen.
Afgezien van de in artikel 3 bedoelde verplichte openbaarmaking en de toegestane openbaarmaking ingevolge lid 2 van dit artikel, kunnen de lidstaten toestaan dat de in artikel 2 bedoelde akten en gegevens overeenkomstig artikel 3 in (een) andere (taal) talen openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Gemeinschaften‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift 'Führerschein' in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Hintergrund des Führerscheins:
de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die het rijbewijs afgeeft en de vermelding „rijbewijs” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in roze letters en op een zodanige wijze dat deze de achtergrond van het rijbewijs vormen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ressource genutzte Sprache(n).
De in de bron gebruikte taal of talen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrer Zustimmung werden wir während der Laufzeit des Kreditvertrags in [Angabe der Sprache(n)] mit Ihnen Kontakt halten.
Indien u hiermee instemt, zullen wij voor de duur van de kredietovereenkomst communiceren in het [bepaalde taal/talen].
Korpustyp: EU DGT-TM
in großen Schrifttypen die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt;
de vermelding „vergunning machinist”, in hoofdletters, gedrukt in de taal/talen van de lidstaat die de vergunning afgeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachewoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entschließungsantrag besitzt die volle Unterstützung der fraktionslosen Abgeordneten, ist er doch nichts weniger als die Übertragung von Ernst Hemingways weisem Spruch „Frage nicht, wem die Stunde schlägt, sie schlägt Dir“ in die Sprache der Politik.
De niet-ingeschreven afgevaardigden steunen het voorstel voor een resolutie volledig omdat het aan niets minder bijdraagt dan een politieke vertaling van de wijze woorden van Ernest Hemingway: ”Vraag je nooit af voor wie de klok luidt, hij luidt voor jou”.
Korpustyp: EU
In der Sprache der Geschäftsordnung sowohl die Option, Entlastung zu verschieben als auch die Option, Entlastung zu erteilen.
In de woorden van het Reglement is dat de optie om het kwijtingsbesluit uit te stellen of de optie om kwijting te verlenen.
Korpustyp: EU
Angesichts des Zustands von 750 Schiffen hat es selbst den Behörden in Honduras die Sprache verschlagen.
750 schepen waren zelfs in Hondurese ogen te slecht voor woorden.
Korpustyp: EU
Es ist zu befürchten, daß diese mehrfach zur Sprache gebrachte Idee nur auf dem Papier stehen bleibt und nicht in die Tat umgesetzt wird oder daß sie mit der Zeit verwässert und das angestrebte Ziel, nämlich die Schaffung von Arbeitsplätzen, mangels einer entsprechenden kritischen Finanzmasse nicht erreichen wird.
Het valt te vrezen dat het bij woorden blijft voor deze vaak herhaalde idee, dat daden uitblijven of dat de beoogde doelstellingen - het scheppen van werkgelegenheid - niet gehaald worden omdat de middelen verspreid worden in de tijd en de financiële kritische massa niet groot genoeg is.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass Erklärungen, Drohungen oder eine sehr harte Sprache hier und jetzt - selbst, wenn dies notwendig ist - die Dinge verändern können.
Ik betwijfel of verklaringen, dreigementen of harde woorden, hier en nu - zelfs als het nodig is - de situatie kunnen veranderen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es verschlägt mir die Sprache, daß wir jetzt erst über das integrierte Programm sprechen.
Mevrouw de Voorzitter, het is te gek voor woorden dat wij nu pas spreken over het geïntegreerde programma.
Korpustyp: EU
Wir wählten diese Sprache sehr bedacht, und viele könnten sagen, ?kritikwürdig " sei ein ernsthaftes Understatement.
We hebben onze woorden gewikt en gewogen, en dat we "kritische kanttekeningen' zouden kunnen plaatsen is volgens velen een zwaar understatement.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich glaube, es muss allein an den Vorurteilen der Linken oder vielleicht auch des Berichterstatters liegen, dass im Bericht über die Menschenrechte das Thema Religionsfreiheit auf der Welt nicht angemessen zur Sprache kommt.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat er maar één verklaring kan zijn voor het gebrek aan passende woorden in het verslag over de mensenrechten over het thema godsdienstvrijheid in de wereld: de vooroordelen van links, en misschien ook van de rapporteur.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, warum wir diese Sprache verwenden.
Ik begrijp waarom we dergelijke woorden gebruiken.
Korpustyp: EU
Wenn man aber vorgibt, die französische Sprache zu verwenden, sollte man sich auch an das entsprechende Vokabular halten.
Maar als we ook een Franse versie van de tekst willen hebben, zullen we Franse woorden moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
Sprachebod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich ein Thema anschneiden, das noch nicht zur Sprache gekommen ist.
Tot slot wil ik het niet hebben over iets dat nog niet aan bod is gekomen.
Korpustyp: EU
Deshalb wäre es sicher von Vorteil gewesen, wenn im Dokument auch dieser Aspekt zur Sprache gekommen wäre.
Als u het mij vraagt, had ook dit aspect in het document aan bod moeten komen. Dat was ongetwijfeld bijzonder nuttig geweest.
Korpustyp: EU
Wie ich dort bereits gesagt habe, befaßt sich der Ausschuß für Haushaltskontrolle mit genau den Fragen, die in der mündlichen Anfrage zur Sprache kommen sollen.
Zoals ik op deze Conferentie zei, buigt de Commissie begrotingscontrole van dit Huis zich over precies dezelfde punten als in deze mondelinge vraag aan bod komen.
Korpustyp: EU
Zur Stärkung des Zusammenhalts der Union wünscht die Kommission ebenso wie Ihr Parlament, daß auch die Frage der Außenvertretung der Union zur Sprache gebracht wird.
Om de samenhang van de Unie te versterken wenst de Commissie, net als uw Vergadering, dat ook de kwestie van de externe vertegenwoordiging van de Unie aan bod komt.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Paradox besteht darin, dass die Stärkung dieses politischen Europa im Rahmen des zweiten und dritten Pfeilers bei den Debatten im Zusammenhang mit den Referenden so gut wie nicht zur Sprache kam.
Opnieuw paradoxaal is, dat juist in de referendadebatten die versterking van dat politiek Europa in de tweede en de derde pijler nagenoeg niet aan bod is gekomen.
Korpustyp: EU
Die Roma müssen auch dazu ermuntert werden, selbst Verantwortung zu übernehmen, ein Aspekt, der in diesem Text überhaupt nicht zur Sprache kommt.
Roma-zigeuners zouden ook zelf geresponsabiliseerd moeten worden, en dat aspect komt hier helemaal niet aan bod.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich einige bescheidene Ansichten äußern, die vielleicht ein kleiner Missklang sind, aber meiner Meinung nach einige Dinge ergänzen können, die hier nicht zur Sprache kamen.
Desondanks wil ik hier in alle bescheidenheid enkele gedachten uiteenzetten die misschien een beetje uit de toon vallen, maar mijns inziens de aandacht vestigen op een aantal punten die hier niet aan bod zijn geweest.
Korpustyp: EU
Es darf wohl gesagt werden, dass es dem Berichterstatter meisterhaft gelungen ist, alle relevanten sowie spezifischen Aspekte eines solch umfassenden – und zugleich sensiblen – Gebietes wie der Volksgesundheit zur Sprache zu bringen.
Ik denk dat ik mag zeggen dat de rapporteur er perfect in geslaagd is om voor een dergelijk omvangrijk en ook gevoelig gebied, dat volksgezondheid toch is, alle relevante en specifieke aspecten aan bod te brengen.
Korpustyp: EU
Diese Gespräche finden zusätzlich zu den institutionalisierten Menschenrechtsdialogen und Konsultationen sowie den verschiedenen politischen Dialogen statt, bei denen Menschenrechtsfragen regelmäßig zur Sprache kommen.
Ze vormen een aanvulling op de geïnstitutionaliseerde mensenrechtendialogen en -beraadslagingen en de diverse politieke dialogen waarin de mensenrechten geregeld aan bod komen.
Korpustyp: EU
Nächsten Freitag und Sonnabend wird das Thema des ehemaligen Jugoslawien beim Europäischen Rat in Florenz zur Sprache kommen, und es ist auch ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung beim Gipfel der G7/8 in Lyon.
Aanstaande vrijdag en zaterdag zal ex-Joegoslavië aan bod komen tijdens de Europese Raad in Florence en ook tijdens de G7/8-top in Lyon vormt het een belangrijk onderwerp op de agenda.
Korpustyp: EU
SpracheEngels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
'Mundus' zeigt eben, dass wir eine Vielsprachigkeit haben und uns nicht nur in einer Sprache ausdrücken, nämlich in der so genannten lingua franca Englisch.
Uit het woordje 'mundus? blijkt de meertaligheid van de Unie en dat wij niet uitsluitend in het Engels, de zogenaamde lingua franca, communiceren.
Korpustyp: EU
Ich war mir sicher, dass ein so fortschrittlich denkender und erfahrener Mann wie Sie mir darin zustimmen würde, dass der englischen Sprache große Bedeutung zukommt und es auch in Griechenland wichtig ist, diese Sprache zu erlernen.
Geen haar op mijn hoofd die eraan twijfelde dat een progressief iemand als u, met uw ervaring, het volledig met mij eens zou zijn dat Engels een belangrijke taal is en dat men in Griekenland Engels moet leren.
Korpustyp: EU
Er antwortete mir auf englisch, denn ich hatte ihn in dieser Sprache angesprochen: " You just get money from them."
En hij antwoordde mij in het Engels, aangezien ik mij ook van het Engels had bediend: " You just get money from them" .
Korpustyp: EU
Ich weiß allerdings nicht, in welche Sprache.
Zijn Engels werd vertaald in iets anders, maar ik weet niet wat.
Korpustyp: EU
Ich spreche Ihre Sprache.
Maar ik spreek Engels.
Korpustyp: Untertitel
- Du sprichst unsere Sprache!
Je spreekt al Engels.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, unsere Sprache, Raven.
ln het Engels, Raven.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche die Sprache nicht.
lk spreek geen Engels.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, daß ich Ihre Sprache spreche?
- Hoe wist u dat ik Engels spreek?
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen meine Sprache nicht, oder?
Jij spreekt geen Engels, ofwel?
Korpustyp: Untertitel
Spracheaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Mauretanien aufgetretenen Sicherheitsbedrohungen machen deutlich, dass im Rahmen dieses Dialogs Fragen der Sicherheit einschließlich der Verknüpfung von Sicherheit und Entwicklung zur Sprache gebracht werden müssen.
Uit de bedreigingen voor de veiligheid in Mauritanië blijkt dat in deze dialoog aandacht moet worden besteed aan veiligheidsvraagstukken, waaronder de samenhang tussen ontwikkeling en veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bleibt mir nur, den Herrn Kommissar, Vizepräsident Frattini, nach den Wegen und Möglichkeiten zu fragen, dieses Problem, insbesondere anlässlich des Asien-Europa-Gipfels (ASEM), zur Sprache zu bringen.
Er rest mij dus niets anders dan aan de commissaris, vice-voorzitter Frattini, te vragen naar een manier, een mogelijkheid, om dit onderwerp onder de aandacht te brengen, met name tijdens de top Azië-Europa (ASEM).
Korpustyp: EU
Deshalb freut es uns, dass dieses Thema auch im Rahmen der siebten Sitzung des Menschenrechtsrates zur Sprache kommen wird.
Het verheugt ons daarom dat deze kwestie ook de nodige aandacht zal krijgen bij de zevende zitting van de VN-Raad voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Auch ich bin froh darüber, denn ich war stets der Ansicht, dass diese Frage wichtig und es wert ist, von der Europäischen Union zur Sprache gebracht zu werden, auch in den Verträgen.
Ook ik ben opgetogen, want ik heb dit altijd een belangrijk onderwerp gevonden dat aandacht verdient van de Europese Unie, ook in de Verdragen.
Korpustyp: EU
Besonders gefreut habe ich mich darüber, daß Herr Haarder die Rechte von Minderheiten zur Sprache gebracht hat.
Het verheugt mij ook zeer dat de heer Haarder aandacht heeft geschonken aan de rechten van de minderheden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte in dieser letzten Minute zweierlei zur Sprache bringen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil in deze laatste minuut op twee dingen de aandacht vestigen.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, dieses Thema bei der frühestmöglichen Gelegenheit gegenüber Präsident Bush zur Sprache zu bringen.
Ik verzoek u dringend deze kwestie bij de eerst mogelijke gelegenheid bij president Bush onder de aandacht te brengen.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Libicki dafür danken, dass er die Initiative ergriffen und diese Angelegenheit heute hier zur Sprache gebracht hat.
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de heer Libicki graag bedanken voor zijn initiatief om deze kwestie vanavond onder de aandacht van het Huis te brengen.
Korpustyp: EU
Der EU-Ratsvorsitz und die Leiter der Auslandsvertretungen in Uganda brachten dieses Thema bei verschiedenen Treffen mit der Regierung Ugandas zur Sprache, bei Treffen mit dem Präsidenten, dem Premierminister, dem Außenminister und dem Justizminister, bei formalen Treffen im Rahmen des politischen Dialogs und auch mit dem Ausschuss für Menschenrechte in Uganda.
Het voorzitterschap van de EU en het hoofd van de EU-missie in Oeganda hebben deze kwestie in het kader van verschillende gelegenheden bij de Oegandese regering onder de aandacht gebracht tijdens formele politieke dialoogbijeenkomsten met de president, de minister-president en de ministers van Buitenlandse Zaken en Justitie, evenals in het kader van bijeenkomsten met de Oegandese mensenrechtencommissie.
Korpustyp: EU
Wird der Rat diese Angelegenheit im Rahmen seines nächsten Dialogs mit den US-Behörden zur Sprache bringen?
Is de Raad voornemens dit punt onder de aandacht te brengen van de Amerikaanse overheid in het kader van de dialoog met de VS?
Korpustyp: EU
Spracheeigen taal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).
En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat die akker in hun eigentaal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des bloeds.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigentaal spreken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beachten Sie: Wenn Sie ein Handbuch in Ihrer Sprache lesen, könnte es unter Umständen Fehler enthalten oder veraltet sein. Falls Sie unsicher sind, sollten Sie sich das englische Original ansehen.
Opmerking: als u een man-pagina in uw eigentaal leest, houd er dan rekening mee dat deze fouten kan bevatten of achterhaald is. In geval van twijfel: bekijk de Engelstalige versie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeder Mitgliedstaat kann verlangen, dass die Übereinstimmungsbescheinigung in seine Sprache oder Sprachen übersetzt wird.
De lidstaten kunnen tevens voorschrijven dat het certificaat van overeenstemming naar hun eigentaal of talen wordt vertaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger sie jeweils in ihrer Sprache erhalten können.
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden de gedrukte formulieren in hun eigentaal kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er hört in seiner Sprache, was seine Rechte sind, und falls er ein Problem hat, bekommt er Antwort.
Hij krijgt dan in z'n eigentaal te horen wat zijn rechten zijn en krijgt antwoord als hij een probleem heeft.
Korpustyp: EU
Es muss einfach und direkt möglich sein, gesetzestreu zu handeln, und diesen Zustand müssen wir durch die Bereitstellung von Informationen - verständlichen Informationen allerdings - in der Sprache der Menschen herbeiführen. Ferner brauchen die Bürgerinnen und Bürger leichten Zugang zu Hilfe bei der Lösung von Problemen.
Het moet gemakkelijk en eenvoudig zijn om dingen op een wettige manier te doen en dat kan worden bereikt door informatievoorziening - let wel, begrijpelijke informatie - in de eigentaal en met gemakkelijke toegang tot hulp als er problemen moeten worden opgelost.
Korpustyp: EU
Katalonien mit seiner Sprache, seiner Geschichte und seiner großen Kultur ist selbstverständlich Teil dieser Tradition der kulturellen Vielfalt.
Uiteraard maakt Catalonië met zijn eigentaal, zijn geschiedenis en zijn grote cultuur, deel uit van die traditie van culturele verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, dass sie in dem Europa von morgen weiterhin ihre Sprache sprechen können, so wie auch wir weiterhin die unsere sprechen wollen.
Ik hoop dat zij in het Europa van morgen hun eigentaal mogen blijven spreken, zoals ook wij onze eigen taal willen blijven spreken.
Korpustyp: EU
Mir ist das Gremium zur Förderung dieser Sprache bekannt, und ich bekomme sogar regelmäßig Post von ihm; es ist eine große Freude, von dem Gremium eine Weihnachtskarte in dieser Sprache zu erhalten.
Ik ben bekend met de commissie en ik ontvang daar ook geregeld brieven van. Het doet mij groot plezier een kerstkaart van de commissie in haar eigentaal te ontvangen.
Korpustyp: EU
Sprachetaalgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 muss der Anwärter auf einen Sprachenvermerk mindestens Sprachkenntnisse auf einer einsatzfähigen Stufe (Stufe 4) im Hinblick sowohl auf Sprechgruppen als auch auf normale Sprache nachweisen.
Voor de toepassing van de leden 1 en 2 moet de aanvrager van een aantekening betreffende de taalvaardigheid aantonen dat hij of zij beschikt over taalvaardigheid op minstens operationeel niveau (niveau 4), zowel wat het gebruik van jargon als van algemeen taalgebruik betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Sprache, den Humor, die Musik, die Szenerie (Architektur, Landschaft), die Figuren (Kleidung, Herkunft) bzw. über das Drehbuch, die Themen und Geschichten oder über die Spielbarkeit spiegelten Videospiele das kulturelle Umfeld wider, in dem sie entwickelt wurden.
Videospelletjes zijn een weerspiegeling van de culturele omgeving waarin zij werden gemaakt, via het taalgebruik en de humor, de muziek, de omgeving (architectuur, landschappen bijvoorbeeld), de personages (kleding, afkomst), en via het scenario, de gebruikte thema’s of verhalen of de speelbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man von der Verwendung einer zu komplizierten Sprache absieht, vom Unvermögen, politische Problemlösungen zu finden, sowie von schlechten Kompromissen, die einen zu großen Spielraum für die Interpretation der Rechtsvorschriften lassen, kann man SLIM wie folgt kritisch würdigen:
Afgezien van het onnodig ingewikkeld taalgebruik, het falen op het gebied van politieke oplossingen voor problemen, en slechte compromissen, die verschillende interpretaties van de wetgeving mogelijk maken, kan men SLIM vanuit de volgende gezichtspunten kritisch beoordelen:
Korpustyp: EU
In den beiden Berichten werden wir und die interessierte Öffentlichkeit mit einer neuen Sprache konfrontiert, die, wie ich befürchte, das Verständnis für unsere Vorschläge nicht unbedingt fördert.
In beide verslagen worden wij en het geïnteresseerde publiek met een nieuw taalgebruik geconfronteerd, dat naar ik vrees niet bevorderlijk is voor het begrip van onze woorden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bitte aber, alle Dienste noch einmal anzuweisen, alle Sprachfassungen auf geschlechtssensible Sprache zu überprüfen.
Toch verzoek ik u, mijnheer de Voorzitter, alle diensten nog eens op te dragen om alle taalversies van het verslag op genderbewust taalgebruik te controleren.
Korpustyp: EU
Dies ist jedoch nicht die richtige Sprache zur Beschreibung der Lage in der Ukraine.
Dit is niet het gepaste taalgebruik om de situatie in Oekraïne te omschrijven.
Korpustyp: EU
Im Übrigen wären die Appelle der EZB zur Lohnmäßigung viel glaubhafter, wenn sich Herr Duisenberg der gleichen Sprache der Mäßigung gegenüber den Kapitaleignern bediente.
Overigens zouden de oproepen tot loonmatiging van de ECB veel geloofwaardiger zijn, indien de heer Duisenberg hetzelfde matigende taalgebruik tegenover de kapitaalbezitters zou aanhouden.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich, wie gesagt, für die Antwort, möchte aber dennoch eine Anschlussfrage stellen: Viele Menschen finden die Krawalle, das Rowdytum, die aggressive Sprache und die Gewalt abstoßend, die in Europa im Zusammenhang mit Sportereignissen vorkommen und die man beispielsweise in den USA so nicht kennt.
Ik heb echter toch nog een vraag. Het stuit veel mensen tegen de borst dat er in Europa ongeregeldheden, hooliganisme, agressief taalgebruik en geweld bij sportevenementen voorkomen, wat bijvoorbeeld in de VS onbekend is.
Korpustyp: EU
Das ist die Sprache, die wir gestern hier kritisiert haben. Das ist die Sprache der Unmenschen; die hat im Parlament keinen Platz!
Dat is het taalgebruik dat we gisteren bekritiseerd hebben, dat is mensonterende taal, en daarvoor is in het Parlement geen plaats!
Korpustyp: EU
Verwendung geschlechtsneutraler Sprache beispielsweise ist ein wichtiges Ziel.
Het gebruik van genderneutraal taalgebruik is bijvoorbeeld een belangrijke doelstelling.
Korpustyp: EU
Sprachevoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den in Artikel 13 genannten Fällen sowie in Fällen ähnlicher Art, die von den zuständigen Behörden der Ukraine zur Sprache gebracht werden, nimmt die Kommission erforderlichenfalls Konsultationen mit der Ukraine auf, um zu einer Einigung über die endgültige Einreihung der strittigen Erzeugnisse zu gelangen.
In de in artikel 13 bedoelde gevallen, evenals in soortgelijke door de bevoegde Oekraïense autoriteiten naar voren gebrachte gevallen, treedt de Commissie indien nodig in overleg met Oekraïne, teneinde tot overeenstemming te komen over de definitieve indeling van de producten waarover het geschil is gerezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 15. September jedes Jahres einen Bericht mit Angaben über festgestellte aktuelle Risiken und allgemeine Tendenzen, neu aufgetretene Rechnungsführungsprobleme, Fortschritte in Rechnungsführungsangelegenheiten, einschließlich der vom Rechnungshof zur Sprache gebrachten Angelegenheiten, sowie Angaben über Einziehungen.
Uiterlijk op 15 december van elk jaar zendt de rekenplichtige van de Commissie het Europees Parlement en de Raad een verslag toe met informatie over vastgestelde actuele risico's, waargenomen algemene trends, nieuwe boekhoudkundige vraagstukken, voortgang inzake boekhoudkwesties, met inbegrip van de door de Rekenkamer naar voren gebrachte punten, alsmede informatie over terugvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei dem Kontrollbesuch wurden diese Vorbringen nicht zur Sprache gebracht; dies hätte dem Untersuchungsteam Gelegenheit gegeben, ihre Gültigkeit und ihre Bedeutung zu überprüfen.
Bovendien werden deze argumenten niet naar voren gebracht tijdens het controlebezoek, wat het onderzoeksteam in de gelegenheid zou hebben gesteld de geldigheid en het gewicht ervan te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das werden wir zur Sprache bringen.
Ook dat zullen wij naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Vielleicht kommt der Standpunkt des Parlaments später in dem Entschließungsantrag selbst zur Sprache.
Misschien komt de positie van het Parlement later nog in de resolutie zelf naar voren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie erlauben mir, die in der Debatte zur Sprache gekommenen Argumente zu notieren, da sie von einer Vielzahl von Standpunkten aus die Bedeutung des zur Debatte stehenden Übereinkommens unterstreichen.
Ik heb met groot genoegen geluisterd naar de verschillende argumenten die tijdens het debat naar voren werden gebracht, omdat deze vanuit de meest uiteenlopende invalshoeken het belang benadrukten van het Verdrag dat we nu voor ons hebben liggen.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung zur Demokratie, die von zahlreichen Rednern zur Sprache gebracht wurde.
Nog een laatste opmerking over de democratie, door velen naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Was die Landwirtschaft anbelangt - das hat vor allem Frau Schierhuber zur Sprache gebracht -, so entfallen in Irland beispielsweise 28 % der Emissionen auf die Landwirtschaft.
Wat betreft de landbouw, naar voren gebracht door mevrouw Schierhuber in het bijzonder: in Ierland, bijvoorbeeld, komt 28 procent van onze emissies uit de landbouw.
Korpustyp: EU
Herr Mann, das von Ihnen angeschnittene Thema wurde vorhin schon - mit einer gewissen Vehemenz, die übrigens der Ihren ähnelte - vom Kollegen Posselt zur Sprache gebracht.
Hetgeen u zojuist zei, mijnheer Mann, werd reeds - met net zoveel verve als u zojuist deed - naar voren gebracht door de heer Posselt.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht habe ich vor einigen Monaten meine diesbezüglichen Vorstellungen detailliert dargelegt. Ich darf die österreichische Präsidentschaft bitten, diese Punkte in den anstehenden Diskussionen doch einmal zur Sprache zu bringen.
Ik heb in mijn verslag van een aantal maanden geleden reeds nauwkeurig aangegeven hoe dat moet worden en ik zou graag willen dat het Oostenrijkse voorzitterschap dat toch eens naar voren zou brengen in de discussies die ze zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Sprachetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebende Sprache
Moderne talen
Korpustyp: Wikipedia
Klassische Sprache
Klassieke talen
Korpustyp: Wikipedia
Die Adresse des Anbieters (d. h. die Adresse der Internetseite, von der Sie die neue Sprache heruntergeladen haben) wird in der Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc gespeichert.
De naam van de provider (dus het adres van de website waar de nieuwe talen moeten worden opgehaald) wordt opgeslagen in $KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Benutzen des & kde;-Kontrollzentrums ist der bevorzugte Weg, um die von & kde; benutzte Sprache einzustellen.
Het gebruik van het kde; Configuratiecentrum heeft in & kde; de voorkeur bij het kiezen van talen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine gute Dokumentation schreiben oder Umbrello in eine andere Sprache übersetzen
Goede documentatie schrijven of het vertalen in een andere talen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie, um eine oder mehrere Sprachen auszuwählen. Dieser Filter wird auf Textaufträge in dieser Sprache angewendet.
Klik om één of meer talen te selecteren. Dit filter zal worden toegepast op teksttaken van die talen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speicherort der jeweiligen Legende zu Style, Sprache und Dimensionspaaren
Locatie van de verklaring van alle stijlen, talen en dimensieparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung eines Einführungsworkshops, von bis zu sieben regionalen Seminaren und einer Abschlussveranstaltung, einschließlich Veröffentlichungen in allen Amtssprachen der VN sowie erforderlichenfalls in jeder anderen Sprache, um für den Beitritt zum VN-Waffenübereinkommen zu werben.
organisatie van een openingsworkshop, ten hoogste zeven regionale seminars en een slotzitting, gericht op verhoging van het aantal leden van het CWV, daaronder begrepen de publicatie in alle officiële talen van de VN en indien nodig in andere talen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder hat eine zweite Sprache, die eine Sprache des Amtes ist, anzugeben, mit deren Benutzung als möglicher Verfahrenssprache er in Widerspruchs-, Verfalls- und Nichtigkeitsverfahren einverstanden ist.
De aanvrager geeft onder de talen van het Bureau een tweede taal op die wat hem betreft gebruikt kan worden in procedures betreffende oppositie, vervallenverklaring en nietigverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Anmeldung in einer Sprache, die nicht eine Sprache des Amtes ist, eingereicht worden, so kann das Amt für schriftliche Mitteilungen an den Anmelder auch die zweite Sprache wählen, die dieser in der Anmeldung angegeben hat.
Indien de aanvrage gesteld is in een andere taal dan de talen van het Bureau, kan het Bureau met de aanvrager corresponderen in de in zijn aanvrage opgegeven tweede taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachesprake
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die durch Cadmium in Düngemitteln hervorgerufenen Umweltbedenken wurden auf Gemeinschaftsebene während der Verhandlungen über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens zur Europäischen Union zur Sprache gebracht.
De milieugevolgen van cadmium in meststoffen kwamen in de Gemeenschap ter sprake tijdens de onderhandelingen over de toetreding van Oostenrijk, Finland en Zweden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Cadmium in Düngemitteln hervorgerufenen Umweltbedenken wurden auf Gemeinschaftsebene während der Verhandlungen über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens zur Europäischen Union zur Sprache gebracht.
In de Gemeenschap kwamen de milieugevolgen van cadmium in meststoffen voor het eerst ter sprake tijdens de onderhandelingen over de toetreding van Oostenrijk, Finland en Zweden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat ständig die Notlage der in Serbien inhaftierten Kosovo-Albaner zur Sprache gebracht.
De Europese Unie heeft de erbarmelijke toestand van Kosovo-Albanezen die in Servië gevangen zitten herhaaldelijk ter sprake gebracht.
Korpustyp: EU
Ich fordere deshalb dringend, diesen Punkt im Konzertierungsverfahren ab 16. Juli zur Sprache zu bringen und überhaupt den Standpunkt des Rates zur Finanzierung der Reform der GFP zu erfahren.
Ik heb daarom het dringende verzoek om dit punt ter sprake te brengen in de procedure van overleg vanaf 16 juli en überhaupt zou ik graag het standpunt van de Raad willen vernemen over de financiering van de hervorming van het GVB.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Wir haben in einer Woche ein Treffen mit der russischen Regierung und das Thema Investitionspolitik wird dabei sicherlich zur Sprache kommen, da es Argumente von beiden Seiten gibt.
lid van de Commissie. - (EN) Over een week hebben we een vergadering met de Russische regering en dan zullen kwesties aangaande het investeringsbeleid ongetwijfeld ter sprake komen, omdat beide partijen punten hebben waarover zij nader in discussie willen gaan.
Korpustyp: EU
Sie werden an anderem Ort zur Sprache kommen.
Ze zullen elders ter sprake komen.
Korpustyp: EU
Das letzte Mal, dass ich Gelegenheit dazu hatte, dieses Thema zur Sprache zu bringen, war letzte Woche mit Premierminister Azarov.
De laatste keer dat ik de gelegenheid had om deze kwestie ter sprake te brengen, was vorige week met premier Azarov.
Korpustyp: EU
All das wird bei den Verhandlungen zum Statut ausführlich zur Sprache kommen, und ich möchte einem diesbezüglichen Beschluß nicht vorgreifen.
Dit zal allemaal uitgebreid ter sprake komen bij de onderhandelingen over het statuut en ik zal niet proberen al op een besluit daarover vooruit te lopen.
Korpustyp: EU
Aus dieser Lesung haben wir viele Aspekte in unseren Gemeinsamen Standpunkt übernommen, gerade weil die Themen und Sorgen, die im Parlament zur Sprache kamen, auch die Themen und Sorgen waren, die im Rat und auch in anderen Diskussionsforen vorgebracht wurden.
In die fase hebben wij reeds talloze suggesties in ons gemeenschappelijk standpunt overgenomen, temeer daar de door het Parlement geopperde kwesties en problemen ook de Raad bezighielden en tevens in andere discussiefora ter sprake waren gekomen.
Korpustyp: EU
Darauf sind Sie auch zu Recht eingegangen, und daher möchte ich einigen Rednern antworten, die den Komplex Forschung und Innovation angesprochen haben: Frau Plooij-van Gorsel, die den Zusammenhang zwischen Forschung und Innovation hervorgehoben hat, Herr Rübig, der das Problem der kleinen und mittleren Unternehmen zur Sprache brachte.
U hebt wat dit betreft gelijk, en ik wil bij deze dan ook kort antwoorden op een aantal opmerkingen over onderzoek en innovatie. Mevrouw Plooij-van Gorsel heeft aangedrongen op een band tussen onderzoek en innovatie, en de heer Rübig sprake over het vraagstuk van het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Spracheorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Het Parlement kan besluiten tot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss prüft alle Fragen in Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung, die von dem Vorsitzenden entweder aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Vertreters eines Mitgliedstaats zur Sprache gebracht werden.
Het comité onderzoekt eventuele vragen in verband met de uitvoering van deze verordening die aan de orde worden gesteld door de voorzitter van het comité, hetzij op diens eigen initiatief hetzij op verzoek van een vertegenwoordiger van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte Maßnahmen vorschlagen, um Abhilfe zu schaffen, oder diese Fälle in den geeigneten Gremien zur Sprache bringen.
De Commissie dient maatregelen voor te stellen om deze problemen te verhelpen of deze in een passend gremium aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit notwendig, sollte die Kommission berechtigt sein, Probleme der Rechtsdurchsetzung im Zusammenhang mit der Einhaltung gewöhnlicher Genehmigungsbedingungen, insbesondere auf Gebietsabdeckung bezogene Anforderungen, durch die Betreiber zur Sprache zu bringen.
Waar nodig moet de Commissie het recht krijgen om eventuele executiemaatregelen in verband met de naleving door de exploitanten van de gemeenschappelijke machtigingsvoorwaarden, met name vereisten inzake dekking, aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Het Parlement kan besluiten over iedere kwestie die in zulke verklaringen aan de orde is gekomen een apart debat te houden, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden bij het financieel beheer zijn geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Abgeordneter! Ich muß wirklich anerkennen, daß sie keine Zeit versäumen, um die Interessen dieser Region hier im Parlament zur Sprache zu bringen, denn der Vertrag ist ja tatsächlich erst seit vier oder fünf Tagen in Kraft.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Medina Ortega, ik moet zeggen dat u er geen gras over laat groeien om de belangen van die regio's in het Parlement aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Diese Befunde wurden vom Ständigen Wissenschaftlichen Ausschuß der Kommission geprüft und in einer letzte Woche veröffentlichten Stellungnahme zur Sprache gebracht.
Deze bevindingen zijn door het Permanent Wetenschappelijk Comité van de Europese Commissie onderzocht en in een afgelopen week gepubliceerd advies aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Ich sitze glücklicherweise im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und werde daher selbst darauf achten, daß das auch gebührend zur Sprache kommt.
Ik zit gelukkig in de commissie regionaal beleid. Dus ik zal daar zelf op toezien dat dat ook in belangrijke mate aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Folgendes zur Sprache bringen.
Voorzitter, ik wil een punt aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Bitte wenden Sie sich an den Fraktionsvorsitzenden der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, damit er dieses Thema bei der nächsten Sitzung der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringt, denn dies ist die richtige Stelle, um zu erreichen, dass dieses Thema auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Ik verzoek u deze kwestie tijdens de volgende vergadering van de Conferentie van voorzitters aan de orde te laten stellen door de voorzitter van de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij. Dat is de aangewezen weg om dit punt op de agenda te krijgen.
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für den Geodatensatz verlangt wird.
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan voor de VRG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für die Geo-Objekte verlangt wird.
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan voor de ruimtelijke objecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NatürlicheSprache
Natuurlijketaal
Korpustyp: Wikipedia
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für die Beschreibung der Art des Geo-Objekts verlangt wird.
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan voor de beschrijving van het type ruimtelijk object.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für den Inhalt der Antwort „Discover Metadata“ angefragt ist.
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan van de inhoud van de „zoek metagegevens”-respons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für die Antwortsprache gibt die natürlicheSprache an, die in der Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ verwendet wird;
de „responstaal”-parameter, die de in de „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons gebruikte natuurlijketaal aangeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für die Anfrage „Get Discovery Service Metadata“ gibt die natürlicheSprache für den Inhalt der Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“ an
De „haal metagegevens over zoekdienst”-verzoekparameter geeft de natuurlijketaal aan van de inhoud van de „haal metagegevens over zoekdienst”-respons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘ gibt die natürlicheSprache für den Inhalt der Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ an.
De „haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter geeft de natuurlijketaal aan van de inhoud van de „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für die Anfrage „Get View Service Metadata“ gibt die natürlicheSprache an, in der der Inhalt der Antwort auf „Get View Service Metadata“ angezeigt werden soll.
De „haal metagegevens raadpleegdienst”-verzoekparameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan van de inhoud van de „haal metagegevens raadpleegdienst”-respons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für die Antwortsprache (Response Language) gibt die natürlicheSprache an, die in den Parametern zur Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“ verwendet wird;
de „responstaal”-parameter, die de in de „haal metagegevens over zoekdienst”-responsparameters gebruikte natuurlijketaal aangeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarte Spracheovereengekomen taal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umstand, dass bestimmte Teile davon in einer Sprache verfasst sind, die nicht Amtssprache oder eine der Amtssprachen des ersuchten Mitgliedstaats ist, berührt nicht deren Gültigkeit oder die Gültigkeit des Verfahrens, sofern es sich bei dieser anderen Sprache um eine zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten vereinbarte Sprache handelt.
Het feit dat sommige delen van die documenten niet in de officiële taal of een van de officiële talen van de aangezochte lidstaat maar in een andere taal gesteld zijn, doet niet af aan hun geldigheid noch aan de geldigheid van de procedure, mits die andere taal tussen de betrokken lidstaten overeengekomen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprache
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen