Schizophrenie ist eine Geisteskrankheit mit einer Reihe von Symptomen, einschließlich desorganisierten Denkens und zusammenhanglosen Sprechens, Halluzinationen (Hören oder Sehen von nicht vorhandenen Dingen), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Schizofrenie is een geestesziekte die wordt gekenmerkt door verschijnselen als onsamenhangende gedachten en spraak, hallucinaties (horen en zien van in werkelijkheid niet aanwezige verschijnselen), achterdocht en waanideeën.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sprechendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , wie im ersten Unterabschnitt beschrieben , mit anderen Investmenthäusern und anderen in Frage kommenden Gegenparteien zu den ausgeschriebenen Bedingungen handeln , außer wenn legitime wirtschaftliche Überlegungen dagegen sprechen .
De lidstaten schrijven voor dat de in de eerste alinea bedoelde beleggingsondernemingen bij hun handel met andere beleggingsondernemingen en ervaren tegenpartijen steeds de bekendgemaakte prijzen moeten hanteren , tenzij er met de definitieve afwikkeling van de transactie samenhangende gewettigde zakelijke redenen zijn om dit niet te doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzstangen, Staub- und Wasserbäder, geeignete Nistplätze und Nistmaterial, Gegenstände zum Picken und Substrate, die Anreiz zur Nahrungssuche geben, sollten allen Vögeln zur Verfügung gestellt werden, sofern keine triftigen wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründe dagegen sprechen.
Zitstokken, stof- en waterbaden, geschikte nestgelegenheid en nestmateriaal, voorwerpen om in te pikken en substraat om in te foerageren dienen ter beschikking te worden gesteld van alle soorten en individuen die daar baat bij kunnen hebben, tenzij er wetenschappelijke of diergeneeskundige redenen zijn om dat niet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der pH-Wert des Stammansatzes auf den pH-Wert des Verdünnungswassers einzustellen, falls nicht bestimmte Gründe dagegen sprechen.
In dat geval dient de pH-waarde van de stamoplossing te worden aangepast aan de pH-waarde van het verdunningswater, tenzij er speciale redenen zijn om dit niet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erfordernis der Rechtssicherheit und die Notwendigkeit, in jedem Einzelfall Recht zu sprechen, sind wesentliche Anforderungen an einen Rechtsraum.
De eis van rechtszekerheid en de noodzaak om recht te doen in individuele gevallen zijn wezenlijke onderdelen van een ruimte van rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
Bedding- en nestmateriaal en schuilplaatsen zijn voor knaagdieren zeer belangrijke elementen, zowel tijdens het houden en fokken als tijdens het verloop van experimentele procedures, en deze moeten ter beschikking worden gesteld tenzij het om veterinaire of welzijnsredenen gerechtvaardigd is dat niet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde, so wie es zu diesem Zeitpunkt möglich ist, lediglich im Namen der jetzigen Kommission sprechen.
Ik kan op dit moment enkel het woord voeren namens de huidige Commissie en dat is dan ook wat ik zal doen.
Korpustyp: EU
Das Opfer soll wissen, daß es selbst dann irgendwo auf der Erde eine Instanz gibt, die Recht sprechen kann, und die, jedenfalls im nachhinein, dem Opfer, dem leidenden Menschen, seine Würde wiedergeben und den Schuldigen bestrafen kann.
Het slachtoffer moet dan weten dat er toch ergens op de wereld een instantie is die recht kan doen en die, in ieder geval achteraf, de lijdende mens haar waardigheid kan teruggeven en de schuldige kan straffen.
Korpustyp: EU
Ohne die Interessen dieser Personen würde es die Verbrechen, die wir für gewöhnlich am Dienstagnachmittag erörtern, genauso wie wir heute über den Sudan sprechen, wahrscheinlich gar nicht geben.
Als deze mensen er geen belang bij zouden hebben, zouden de misdaden die wij altijd op donderdagmiddag aan de orde stellen, zoals we dat vandaag doen met Soedan, waarschijnlijk niet bestaan.
Korpustyp: EU
Das russische Gericht Khamovinicheskii sollte heute ein Urteil zu einem dieser Fälle sprechen, hat die Verkündung des Urteils jedoch aus unbekannten Gründen auf das Ende des Monats verschoben.
Een rechtbank in Moskou zou vandaag uitspraak doen over een van beide betrokken personen, maar om onduidelijke redenen werd dit uitgesteld tot eind deze maand.
Korpustyp: EU
Man wird von der Aufteilung der Kompetenzen, von neuen Instrumenten, von den Institutionen, von der künftigen europäischen Verfassung sprechen.
Wij zullen spreken over de verdeling van de bevoegdheden, nieuwe instrumenten, instellingen en de toekomstige Europese grondwet. Persoonlijk vind ik dat wij dat samen moeten doen.
Korpustyp: EU
sprechenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Märkten für GV-Lecithin (flüssiges und entöltes Lecithin) sprechen zwar offenbar einige Faktoren für einen weltweiten Markt (z. B. sind die Rechtsvorschriften der verschiedenen Länder in diesem Bereich nicht sehr unterschiedlich), doch konnte die Kommission im Zusammenhang mit dieser Entscheidung auf eine genaue Abgrenzung des räumlichen Marktes verzichten.
Wat de markten voor genetisch gemodificeerde lecithine (vloeibaar en ontolied) betreft, kon de Commissie in het kader van deze beschikking de vraag naar de exacte definitie van de geografische markt onbeantwoord laten, hoewel sommige factoren lijken te pleiten voor een wereldwijde markt (bv. op wereldvlak doen zich geen aanzienlijke verschillen inzake regelgeving voor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprechen wir nun über den Steuerwettbewerb.
Laten wij het nu hebben over belastingconcurrentie.
Korpustyp: EU
Sprechen wir also fortan immer von dauerhafter und umweltfreundlicher Entwicklung, wenn es uns nicht nur um ein wachsendes oder sinkendes Bruttosozialprodukt geht.
Laten we dus voortaan altijd over duurzame ontwikkeling spreken, als we in meer geïnteresseerd zijn dan in stijging of daling van het bruto nationaal product.
Korpustyp: EU
Hören wir auf, über dieses Kerneuropa zu sprechen, schaffen wir diese Verfassung und gehen wir diesen Weg gemeinsam!
Laten we ophouden met de discussie over dat kern-Europa. Laten we ervoor zorgen dat de Grondwet er komt; laten we daar gemeenschappelijk aan werken!
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sprechen wir über die Realität der Autohändler.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, laten we het over de realiteit van de autodealers hebben.
Korpustyp: EU
Dann sprechen wir doch darüber!
Prima, laten we het daarover hebben!
Korpustyp: EU
Ich habe mit Genugtuung vernommen, daß Kommissar Liikanen es dem Mitgliedstaat zugesteht, in gewisser Weise das letzte Wort zu dieser Politik zu sprechen, doch fürchte ich die Sanktionen, welche die für Wettbewerb zuständige GD IV normalerweise den staatliche Beihilfen vorbehält.
Ik heb tot mijn voldoening van de heer Liikanen vernomen dat men besloten heeft voor dit beleid in zekere zin het laatste woord aan de lidstaat te laten. Desalniettemin vrees ik de bijl die DG IV, het voor mededinging bevoegde directoraat generaal, normaal gesproken bij staatssubsidies hanteert.
Korpustyp: EU
Sprechen wir nicht immer nur von den Aufgaben, die die Beitrittsländer zu erfüllen haben.
Laten wij het niet alleen hebben over wat de kandidaat-landen moeten doen, maar ook over wat wij als Europese Unie moeten doen.
Korpustyp: EU
Aber sprechen wir Klartext.
Maar laten we realistisch zijn.
Korpustyp: EU
Ich halte dies für eine politische Option, nicht für ein Dogma, doch kann man meiner Meinung nach nur schwerlich von einer europäischen Verteidigungsidentität sprechen, ohne gleichzeitig auch von einer gemeinsamen Rüstungspolitik zu sprechen, denn die gemeinsame Rüstungspolitik ist Bestandteil dieser europäischen Identität.
Ik zie in dat dat een politieke keuze is, niet een stelling, maar naar mijn idee is het moeilijk het over een Europese defensie-identiteit te hebben en daarbij een gemeenschappelijk defensiebeleid buiten beschouwing te laten, omdat het gemeenschappelijk bewapeningsbeleid geïntegreerd deel uitmaakt van die Europese identiteit.
Korpustyp: EU
sprechengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da jedoch kein Einführer mitarbeitete und somit keine fundierten Beweise zur Beurteilung etwaiger wesentlicher Negativfolgen vorliegen, wurde der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Bij gebrek aan medewerkende importeurs, en dus aan afdoende bewijs om na te gaan of er sprake is geweest van belangrijke negatieve gevolgen, werd geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de bestaande antidumpingmaatregelen niet te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch kein Einführer mitarbeitete und somit keine fundierten Beweise zur Beurteilung etwaiger wesentlicher Negativfolgen vorliegen, wurde der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Bij gebrek aan medewerkende importeurs, en dus aan afdoende bewijs om na te gaan of er sprake is geweest van belangrijke negatieve gevolgen, werd echter geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de huidige antidumpingmaatregelen niet te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema nimmt im Übrigen keinen großen Raum ein, und man kann in keinem Falle von der Entwicklung eines Nuklearsektors in Afrika sprechen.
Het was ook allemaal op een laag pitje, niemand heeft het erover dat we de nucleaire sector in Afrika gaan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe einige Schwierigkeiten, an einem Tag, an dem Luxemburg von einer nationalen Katastrophe betroffen wurde - 17 Tote bei einem Flugzeugunglück -, von ganz profanen Dingen zu sprechen.
Mijnheer de Voorzitter. Op deze voor Luxemburg tragische dag - 17 doden bij een vliegtuigongeluk - heb ik enige moeite om over te gaan tot de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mein Beitrag hat nichts mit Flugzeugen zu tun, obwohl ich durchaus über das Fliegen sprechen könnte, wenn Sie das wollen.
Mijnheer de Voorzitter, dit heeft helemaal niets met vliegtuigen te maken, hoewel ik wel nader op de vluchten in zou kunnen gaan als u daar prijs op stelt.
Korpustyp: EU
Beide Berichte sprechen von der "Schwarzmeersynergie".
Beide verslagen gaan over de Synergie voor het Zwarte-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Es gibt davon so viele, dass ich darüber zehn Minuten sprechen könnte, anstatt nur zwei Minuten, aber ich möchte mit einem bestimmten Satz enden.
Er is nog zo veel meer te noemen dat ik gemakkelijk nog tien minuten door zou kunnen gaan in plaats van twee, maar ik wil afsluiten met één laatste zin.
Korpustyp: EU
Es gibt also keinen Grund, eine Aussprache zu diesem Thema zu führen, ich habe jedoch nichts dagegen, unter vier Augen mit Ihnen darüber zu sprechen.
Het heeft geen zin om hierover een debat te voeren, hoewel ik er geen bezwaar tegen heb met u een bilaterale dialoog aan te gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine verbleibende Redezeit dazu nutzen, speziell über die Automobilindustrie zu sprechen, denn sie ist Europas größte Industrie: Auf sie entfallen fast 2 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts, sie beschäftigt direkt ungefähr 2 Millionen Menschen, und sie erwirtschaftet Einnahmen der Europäischen Union in Höhe von über 220 Mrd. ECU.
De rest van mijn spreektijd wil ik gebruiken om nader in te gaan op de auto-industrie, de grootste industrietak binnen Europa. Zij is goed voor bijna 2 % van het totale BBP, biedt direct werk aan ongeveer 2 miljoen mensen en genereert een bedrag van ruim 220 miljard ecu aan overheidsinkomsten.
Korpustyp: EU
Es wäre nicht annehmbar, nach dem Konvent zu hören: 'Es ist Zeit, ins Bett zu gehen, Kinder, wir sprechen jetzt über ernste Dinge'.
Het kan niet zo zijn dat wij na de Conventie te horen krijgen: 'En dan nu de kindertjes de kamer uit, want we gaan het hebben over grotemensenzaken?.
Korpustyp: EU
sprechengaan praten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten nicht schon von weiteren Erweiterungen der Europäischen Union sprechen, die das ganze Konzept der Einigung Europas weiter in Frage stellen können.
We moeten niet nu al over verdere uitbreidingen van de Europese Unie gaanpraten, waardoor het hele concept van de eenwording van Europa steeds weer ter discussie wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Dann können wir erst über deren Abschaffung sprechen.
Pas dan kunnen we gaanpraten over het afschaffen van de nationale aanduidingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher den Herrn Kommissar, da er hier nun anwesend ist, ersuchen, beim Konzipieren seiner künftigen Politik in Sachen Menschenhandel natürlich mit Polizeidiensten und selbstverständlich mit Behörden zu sprechen, aber bitte auch ein Auge für diejenigen zu haben, die an der Basis arbeiten und auf diesem Gebiet Hilfe leisten.
Ik zou dan ook aan de commissaris willen vragen nu hij hier toch aanwezig is, om bij de opstelling van zijn toekomstig beleid inzake mensenhandel natuurlijk te gaan praten met politiediensten, natuurlijk te gaanpraten met overheidsdiensten, maar alsjeblieft ook nog overschot van aandacht te hebben voor basiswerkers, voor hulpverleners op het terrein.
Korpustyp: EU
Vielleicht möchte er mit den schwer arbeitenden Dorfbewohnern sprechen, die erlebt haben, wie der Wert ihrer Häuser drastisch gesunken ist.
Wellicht is hij bereid eens gaanpraten met de hardwerkende dorpsbewoners die de waarde van hun huizen hebben zien kelderen.
Korpustyp: EU
Wir sind gerade jetzt in einer Phase, in der wir über die Zwischenregionen sprechen.
Wij zitten nu in een fase waarin wij zijn gaanpraten over tussenregio's.
Korpustyp: EU
Es wird also notwendig sein, in absehbarer Zeit über Kontrollprogramme zu sprechen, die die Überwachung der Futtermittelzusammensetzung und die einheitlichen Normen standardisieren.
Het zal daarom noodzakelijk zijn om binnen afzienbare tijd over controleprogramma' s te gaanpraten waarmee de bewaking van de samenstelling van de voedermiddelen en de uniforme normen gestandaardiseerd worden.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, es wäre ein Fehler, direkt über einzelne Beträge des zukünftigen Haushalts zu sprechen.
Ik denk dat het niet goed zou zijn om nu te gaanpraten over de bedragen van de toekomstige begroting.
Korpustyp: EU
Sobald dies der Fall ist, Herr Kommissar, wird es meiner Meinung nach wesentlich einfacher sein, über Übergewicht als Problem zu sprechen.
Als u daarmee komt, commissaris, dan denk ik dat wij veel beter over overgewicht kunnen gaanpraten als probleem.
Korpustyp: EU
Ich hoffe also, dass wir uns, wenn wir über Definitionen sprechen, daran erinnern, was unter Terrorismus wirklich zu verstehen ist.
Ik hoop dus dat, als we over definities gaanpraten, we niet vergeten wat terrorisme feitelijk is.
Korpustyp: EU
Denken Sie bitte an die Zukunft, wenn wir über die Erweiterung der EU sprechen.
Denkt u aan de toekomst, wanneer we gaanpraten over de uitbreiding van de EU.
Korpustyp: EU
sprechenover hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst haben wir diesen Vorteil, von dem wir sprechen, verspielt.
Anders is dat voordeel waar wij het overhebben niet meer aanwezig.
Korpustyp: EU
(RO) Ich möchte einen Aspekt ganz besonders betonen: Die Arbeitskräftewanderung, über die wir hier sprechen, erfolgt von den weniger entwickelten Ländern in die stärker entwickelten Länder der EU.
(RO) Ik zou graag één ding willen benadrukken. De beroepsbevolking waar we het overhebben komt uit de minder ontwikkelde landen en gaat naar de meer ontwikkelde landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Und diejenigen Regionen, über die wir jetzt sprechen, werden weiterhin vom Kohlenbergbau in unrentablen Kohlebergwerken abhängig sein.
Het betekent ook dat de regio's waar we het nu overhebben over een paar jaar nog altijd afhankelijk zullen zijn van steenkoolwinning in onrendabele steenkoolmijnen.
Korpustyp: EU
Was diese Bemerkung für eine Europäische Union mit 27 Mitgliedstaaten und zweifellos tausenden von Käsesorten bedeutet, darüber werden wir heute Abend lieber nicht sprechen.
Wat deze Franse opmerking betekent voor een Europese Unie met 27 lidstaten en ongetwijfeld duizenden kaassoorten, daar zullen we het vanavond maar niet overhebben.
Korpustyp: EU
Das ist es, worüber wir hier sprechen.
Dat is waar we het hier overhebben.
Korpustyp: EU
Worüber wir heute hier sprechen, sind Durchführungsrechtsakte, und diese Verordnung wird keineswegs der Entscheidung vorgreifen, ob wir delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte in der Zukunft verwenden sollten.
Waar we het vandaag overhebben, zijn uitvoeringshandelingen, en deze verordening loopt op geen enkele manier vooruit op de vraag of we in de toekomst gebruik moeten maken van gedelegeerde handelingen of uitvoeringshandelingen.
Korpustyp: EU
Gerade wir Deutschen wissen, wovon wir sprechen.
Zeker wij Duitsers weten waar we het overhebben.
Korpustyp: EU
) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in einer Zeit, in der uns die Umstände zu einer besonders reaktionsfähigen Politik zwingt, beweist das Thema, über das ich mit Ihnen sprechen werde, dass Beharrlichkeit auch eine Tugend ist.
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, in een tijd dat de omstandigheden nopen tot een buitengewoon responsief beleid, blijkt uit het dossier waar ik het met u over ga hebben dat ook volharding een deugd is.
Korpustyp: EU
Es ist ein Bereich mit einem riesigen Potenzial, ein Bereich, der sich zu etwas noch Größerem entwickeln kann, als das, worüber wir gerade sprechen.
Toerisme heeft een gigantisch potentieel. Het is een gebied dat zich tot iets veel groters kan ontwikkelen dan waar we het nu overhebben.
Korpustyp: EU
Wir sind also der Ansicht, dass wir eine Sondierungsmaßnahme brauchen, um zu wissen, worüber wir sprechen.
Wij vinden dus dat we een onderzoek naar de omvang van het probleem nodig hebben, zodat we weten waar we het overhebben.
Korpustyp: EU
sprechenwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wortmeldungen des Berichterstatters des zuständigen Ausschusses und der Fraktionsvorsitzenden, die im Namen ihrer Fraktion zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de fractievoorzitters die namens hun fractie het woord voeren, of aan sprekers die hen vervangen, bij voorrang het woord worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortmeldungen des Berichterstatters der betroffenen Fachkommission und der Vorsitzenden der Fraktionen und nationalen Delegationen, die im Namen ihrer Fraktion bzw. Delegation zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de voorzitter van een fractie of van een nationale delegatie die namens de fractie of delegatie het woord voeren, of aan sprekers die hen vervangen, bij voorrang het woord worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortmeldungen des Berichterstatters der betroffenen Fachkommission und der Vertreter der Fraktionen und nationalen Delegationen, die im Namen ihrer Fraktion bzw. Delegation zu sprechen wünschen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de vertegenwoordigers van de fracties of van de nationale delegaties die namens de fractie of delegatie het woord voeren bij voorrang het woord worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, wertes Mitglied der Kommission, ursprünglich sollte mein Kollege Barras Moira an dieser Stelle sprechen, aber er mußte kurzfristig umdisponieren.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, eigenlijk zou mijn collega Barros Moura het woord voeren, maar hij kon op het laatste moment niet aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann man sagen, dass seither die Tatsache noch wichtiger geworden ist, dass Außenpolitik und Entwicklungspolitik zusammenhängen, und ich bin auch froh, heute für den Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten sprechen zu können, denn dadurch wird der Zusammenhang zwischen Außen- und Entwicklungspolitik herausgestellt.
We mogen gerust zeggen dat de samenhang tussen het buitenlands beleid en het ontwikkelingsbeleid sindsdien versterkt is en ik ben blij dat ik vandaag het woord neem namens de Commissie buitenlandse zaken, want dat bewijst immers de samenhang tussen het buitenlands en het ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, bedankt dat u me toestaat om op dit moment het woord te nemen. Ik moet me verontschuldigen voor het feit ik zo meteen moet terugkeren naar Parijs.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter unserer Fraktion, Christopher Heaton-Harris, kann heute leider nicht anwesend sein, deshalb darf ich als zuständiger Koordinator dieses Dossiers heute für meine Fraktion und auch für ihn sprechen.
De rapporteur van onze fractie, de heer Heaton-Harris, kan vandaag helaas niet aanwezig zijn, dus voer ik als coördinator voor dit dossier vandaag het woord namens mijn fractie, en ook namens hem.
Korpustyp: EU
Mir wird mitgeteilt, dass uns nur noch sehr wenig Zeit verbleibt, sodass nicht alle die Möglichkeit haben, hier zu sprechen.
Mij is verteld dat we bijna door onze tijd heen zijn en dus zal niet iedereen aan het woord kunnen komen.
Korpustyp: EU
In zwei Tagen wird ein Palästinenser hier sprechen.
Overmorgen richt een Palestijn het woord tot ons.
Korpustyp: EU
Was die Frage der Berichterstatterin zur Abstimmung angeht, so ist zu sagen, dass während der heutigen Aussprache zehn Ko-Berichterstatter sprechen werden; es werden die Sprecher der Fraktionen das Wort ergreifen und auch Rat und Kommission sowie 37 Kollegen werden Redebeiträge liefern.
- Wat de vraag van de rapporteur over de stemming betreft: tien co-rapporteurs zullen in het debat van vandaag het woord voeren, de fractiewoordvoerders zullen het woord voeren, de Raad en de Commissie zullen hun bijdrage leveren, alsook 37 collega’s.
Korpustyp: EU
sprechenwoord voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Mitglieder haben das Recht, im Parlament die Amtssprache ihrer Wahl zu sprechen.
Alle leden hebben het recht in de officiële taal van hun keuze in het Parlement het woord te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand darf, außer mit Genehmigung des Präsidenten, mehr als zweimal zum selben Gegenstand sprechen.
Niemand kan zonder toestemming van de Voorzitter meer dan tweemaal over hetzelfde onderwerp het woordvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied darf mehr als eine Minute zum Protokoll sprechen.
Geen der leden mag langer dan één minuut over de notulen het woordvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder haben das Recht, im Parlament die Amtssprache ihrer Wahl zu sprechen.
De leden hebben het recht in de officiële taal van hun keuze in het Parlement het woord te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag kann Wortmeldungen des Vorsitzes oder des Berichterstatters des zuständigen Ausschusses und der Fraktionsvorsitze, die im Namen ihrer Fraktion zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, Vorrang gegeben werden.
Bij voorrang kan het woord worden verleend aan de voorzitter of de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de fractievoorzitters die namens hun fractie het woord wensen te voeren, of aan hun plaatsvervangers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder haben das Recht, auf der Plenartagung in der von ihnen gewünschten Amtssprache zu sprechen.
De leden hebben het recht tijdens de zitting het woord te voeren in de officiële taal van hun keuze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, sieht die Geschäftsordnung vor, dass nur fünf sprechen.
Zoals u weet, mogen volgens het Reglement vijf leden het woordvoeren.
Korpustyp: EU
Wünscht noch jemand zu sprechen?
- Is er nog iemand die het woord wil voeren?
Korpustyp: EU
Nicht nur die Fraktionsvorsitzenden sollten sprechen dürfen.
Het kan niet zo zijn dat alleen de fractievoorzitters het woord mogen voeren.
Korpustyp: EU
Ich habe natürlich von Ihrer Unzufriedenheit zu diesem Thema Notiz genommen, aber ich möchte Sie bitten, zu verstehen, dass wir jetzt keine Debatte darüber anfangen werden, weil ansonsten keines der Mitglieder, die hier sprechen sollen, dazu kommen wird.
Ik heb uiteraard kennis genomen van uw onvrede met de huidige gang van zaken, maar vraag uw begrip dat wij nu niet in debat hierover gaan, omdat anders geen van de leden die het woord zouden moeten voeren daartoe de gelegenheid zal krijgen.
Korpustyp: EU
sprechenhet hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, das ist ein wirklich wesentlicher Punkt, vor allem wenn wir über die nachhaltige Bewirtschaftung tropischer und anderer Wälder in Entwicklungsstaaten sprechen.
Dat is werkelijk essentieel, vooral als we hethebben over duurzaam beheer van tropische en andere bossen in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich möchte über verschreibungspflichtige Arzneimittel sprechen, weil diese Problematik immense Auswirkungen auf meinen Wahlkreis in Nordirland haben wird.
Ik wil hethebben over receptplichtige geneesmiddelen omdat deze een enorme invloed zullen hebben op mijn kiesdistrict in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
Wenn wir von einem wettbewerbsfähigen Markt sprechen, sind wiederum Verbindungen ein absolutes Muss.
Ook als we hethebben over een concurrerende markt, is koppeling absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wenn wir von Sicherheit am Arbeitsplatz sprechen, haben wir automatisch die heute funktionierenden Strukturen im Hinterkopf.
Als we hethebben over veiligheid op de werkplek denken we natuurlijk automatisch aan de actuele structuren.
Korpustyp: EU
Zuletzt möchte ich über die ländliche Entwicklung sprechen.
Ten slotte maar niet in de laatste plaats wil ik hethebben over plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir natürlich, wenn wir von einem Europa der Regeln sprechen, auf der Einhaltung der Richtlinien über staatliche Beihilfen und Wettbewerb bestehen, und das wird eines der Kriterien für die Beurteilung aller Vorschläge darüber sein, wie wir die Finanzkrise angehen sollten.
Als we hethebben over een Europa van normen, dan zullen we er uiteraard op aandringen dat de richtlijnen inzake staatssteun en mededinging worden nageleefd. Dat zal één van de criteria zijn bij de beoordeling van alle voorstellen die voor het aanpakken van de financiële crisis worden gedaan.
Korpustyp: EU
Und wenn wir von Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigungsproblematik sprechen, trägt die Kultur nicht ebenfalls zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Wirtschaftsaufschwung bei?
En als wij hethebben over economische ontwikkeling, en de werkloosheid, vormt cultuur dan geen bron van werkgelegenheid en economische ontwikkeling?
Korpustyp: EU
Wenn wir aber über selbständige Erwerbstätigkeit sprechen, dürfen wir nicht diejenigen außer Acht lassen, die in den Bereichen Kunsthandwerk, Handwerk, KMU und den freien Berufen tätig sind.
Maar wanneer we hethebben over de uitoefening van zelfstandige beroepsactiviteiten, mogen we degenen die hun brood verdienen met ambachten, of in de handel, het midden- en kleinbedrijf en vrije beroepen, niet over het hoofd zien.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Zusammenarbeit zwischen den Institutionen intensivieren, sollten uns aber auch daran erinnern, speziell, wenn wir über die Entwicklung der Demokratie sprechen, dass es tatsächlich die Beziehungen zwischen ganz normalen Bürgern sind, die die Welt verändern.
We moeten de institutionele samenwerking uitbreiden maar vooral wanneer we hethebben over de ontwikkeling van de democratie moeten we daarbij onthouden dat het in feite de betrekkingen tussen gewone burgers zijn die de wereld veranderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen über die Tagesordnung am Donnerstagnachmittag sprechen.
We moeten hethebben over de agenda van de donderdagmiddag.
Korpustyp: EU
sprecheneven spreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir privat sprechen?
Kan ik je nu even alleen spreken?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kelso möchte Sie sprechen.
Mr Kelso wil u evenspreken.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mit ihm sprechen?
Kan ik hem niet evenspreken?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Winger Kann ich sie sprechen?
Meneerr Winger, kan ik je evenspreken, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Miss Blanchard, kann ich Sie sprechen?
Miss Blanchard, kan ik je evenspreken?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich Sie sprechen?
Kan ik je evenspreken?
Korpustyp: Untertitel
Herr Rothschild würde gerne mit Ihnen sprechen heute morgen.
Mr. Rothschild wil u evenspreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Freund sprechen.
lk moet uw vriend evenspreken.
Korpustyp: Untertitel
Hi, hier ist Ferris Bueller, kann ich bitte Mr. Rooney sprechen?
Hallo, met Ferris Bueller, kan ik Mr Rooney evenspreken?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mit Ihrem Mann sprechen?
Wilt u uw echtgenoot soms evenspreken?
Korpustyp: Untertitel
sprechenspreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin sicher, im Namen aller schottischen Abgeordneten zu sprechen, wenn ich meine große Bestürzung über diesen tragischen Unfall zum Ausdruck bringe und dem Bürgermeister von Bierre-les-Semur, Michel Neugnot, sowie den Rettungsdiensten, dem medizinischen Personal und der Bevölkerung vor Ort unseren aufrichtigen Dank ausspreche.
Ik weet zeker dat ik ook namens de andere Parlementsleden uit Schotland spreek als ik zeg dat ik diep geschokt ben door dit tragisch ongeval en mijn erkentelijkheid wil betuigen aan de burgemeester van Bierre-les-Semur, de heer Michel Neugnot, en de noodhulpdiensten, het medisch personeel en de omwonenden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Endlich muss ich einmal nicht über abstrakte Dinge sprechen, sondern darf über eine Reise berichten, die ich zusammen mit einigen anderen Abgeordneten unternommen habe.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, voor één keer heb ik het voordeel dat ik niet spreek over abstracte zaken, maar dat ik mijn interventie kan baseren op een reis die ik met anderen heb gemaakt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Namen meiner Fraktion - und ich bin mir sicher, hier für 99, 9 % meiner Fraktionskollegen zu sprechen -, möchte ich Ihnen für Ihre Geduld, Ihren Humor und Ihre Würde danken, mit der Sie diese Abstimmung durchgeführt haben.
Mevrouw de Voorzitter, ik weet zeker dat ik namens 99, 9 % van mijn fractie spreek als ik u dank voor het geduld, het gevoel voor humor en de waardigheid waarmee u dit debat hebt geleid.
Korpustyp: EU
Die EVP-Fraktion, in deren Namen ich die Ehre habe zu sprechen, verurteilt diesen Staatsstreich. Aber wir sind auch nicht naiv und wissen, dass politische Lösungen in einem Land, das sich aus einer Diktatur entwickelt, niemals einfach sind.
De Europese Volkspartij, namens wie ik spreek, tekent protest aan tegen deze staatsgreep, ook al zijn we niet naïef; wij weten immers dat politieke oplossingen nooit eenvoudig zijn als een land omhoog klautert uit een dictatuur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diesmal werde ich nicht nur als Vertreter der Rentnerpartei sprechen, sondern auch als ehemaliger Matrose, denn beide Berichte, die wir heute morgen behandelt haben, betreffen das Meer: der erste den Kurzstreckenseeverkehr und der zweite die Umwelt, und das Meer ist ja häufig Opfer von Umweltverbrechen.
Mijnheer de Voorzitter, dit maal spreek ik niet alleen als vertegenwoordiger van de Partij van de Gepensioneerden, maar ook als voormalig zeeman. Beide voorstellen die wij vanmorgen hebben behandeld, gaan immers over de zee.
Korpustyp: EU
Ich ermahne andere Redner in dieser Aussprache und bei unserer Abstimmung: Sprechen Sie heute weder für Indien noch für Pakistan, sondern sprechen Sie für Europa, für den Frieden und für Menschenrechte, und Sie leisten damit der Bevölkerung von Kaschmir und der Ehre dieses Parlaments einen größeren Dienst.
Ik waarschuw anderen met betrekking tot dit debat en onze stemming: spreek u vandaag niet uit voor India of voor Pakistan, maar spreek u uit voor Europa, voor vrede en voor mensenrechten. Daarmee zult u de bevolking van Kasjmir en de eer van dit Parlement een grotere dienst bewijzen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht katalanisch sprechen - ich möchte es gern -, doch möchte ich gleichwohl Ihnen und auch allen nicht anwesenden Vizepräsidenten für ihre gute Arbeit danken, außer natürlich dem Präsidenten Gil-Robles.
Het Catalaans spreek ik niet, ook al zou ik dat wel willen, maar ik wil hoe dan ook u en met u alle ondervoorzitters die hier niet aanwezig zijn bedanken voor het goede werk dat u allen afgeleverd hebt. En natuurlijk geldt deze dank ook Voorzitter Gil-Robles.
Korpustyp: EU
Vor einer Stunde sagte jemand aus meiner Fraktion zu mir: "Fatuzzo, bist Du auf den Kopf gefallen, Du gehörst der Rentnerpartei an und willst über das Jugendprogramm sprechen?"
Een uur geleden vroeg iemand van mijn fractie mij: "Fatuzzo, heb je soms een hersenschudding opgelopen? Je bent van de Partij van Gepensioneerden en dan spreek je over het programma voor de jongeren?"
Korpustyp: EU
Sie sehen also, wenn wir von Kultur sprechen, sprechen wir von Öffnung.
U ziet, zodra je over cultuur spreekt, spreek je over openstelling.
Korpustyp: EU
Übrigens habe ich im Rahmen des Programms des britischen eine Prüfung abgelegt und die Ebene unterhalb des erreicht. Ich kann hier also mit einer gewissen Autorität sprechen.
Ik heb zelfs examens afgelegd bij het Britse Wine and Spirit Education Trust en heb het niveau bereikt dat net onder Master of Wine ligt, dus misschien spreek ik hier met enige autoriteit.
Korpustyp: EU
sprechenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen sprechen, da die ursprüngliche Verordnung erst vor relativ kurzer Zeit in Kraft getreten ist und nur mit einer begrenzten Zahl von Erstattungsanträgen zu rechnen ist, keine zwingenden Gründe gegen eine solche rückwirkende Anwendung.
Vooral omdat de oorspronkelijke verordening betrekkelijk recent in werking is getreden en het aantal terugbetalingsaanvragen naar verwachting beperkt zal blijven, zijn er geen doorslaggevende redenen om van een toepassing met terugwerkende kracht af te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Derhalve wordt geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om van handhaving van de antidumpingmaatregelen af te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagte, wir sollten mit den Verbraucherverbänden in Europa sprechen und deren Meinung erfragen.
Zij heeft gezegd dat we te rade moeten gaan bij de diverse consumentenorganisaties in Europa om te zien wat zij ervan vinden.
Korpustyp: EU
Für meine Begriffe können wir nicht über dieses Thema sprechen, ohne die Realitäten der europäischen Landwirtschaft zu berücksichtigen.
Ik ben van mening dat we dit onderwerp niet los kunnen zien van de realiteit in de Europese landbouw.
Korpustyp: EU
Obwohl wir über den Haushaltsvorentwurf für das Jahr 2002 sprechen, ist es etwas schwierig, keine Verbindung zur Überarbeitung der Finanziellen Vorausschau herzustellen.
Hoewel het hier gaat om een voorontwerp van algemene begroting voor het jaar 2001, is het moeilijk dit los te zien van de herziening van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Wir sprechen uns im September wieder.
We zien elkaar in september weer.
Korpustyp: EU
Sie sagte, sie will nur mit Heather Brooks sprechen.
Ze zegt dat ze alleen Heather Brooks wil zien.
Korpustyp: Untertitel
Kracklite, wir müssen Sie sprechen.
Kracklite, we moeten je zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jemanden sprechen.
Er is iemand die ik wil zien.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Fall 114 sprechen wir später.
Voor de 114, dat zien we later.
Korpustyp: Untertitel
sprechengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sprechen über die Konsolidierung des Finanzsektors, die Konsolidierung von wirtschaftlicher Tätigkeit, selbst von der Konsolidierung von Hotelketten.
Het gaat om de consolidering van de financiële sector, de consolidering van de economische activiteit, ja zelfs de consolidering van hotelketens.
Korpustyp: EU
Wir sprechen heute über ein wichtiges Thema, denn Instrumente wie "Jugend in Aktion" sorgen für die Verbreitung von Ideen, die Annäherung und Freundschaft zwischen den Ländern der Europäischen Union, aber auch und vor allem zwischen denen, die nicht Teil der EU sind, wie die Schweiz oder andere Staaten.
Het gaat hier vandaag om een belangrijk punt, want een programma als Jeugd in actie werkt aanstekelijk, overbrugt afstanden, schept vriendschapsbanden tussen de landen van de Europese Unie maar ook en vooral tussen landen die geen deel uitmaken van de EU, zoals Zwitserland of andere landen.
Korpustyp: EU
Genau darüber sprechen wir hier heute, Herr Präsident.
Daarover gaat het hier vandaag, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier nicht über großangelegte Projekte.
Het gaat hier niet om grootschalige projecten.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass ein intakter Straßenverkehrssektor für den flüssigen innergemeinschaftlichen Handel und die europäische Wirtschaft von grundlegender Bedeutung ist und dass wir im Zusammenhang mit den Grundpfeilern des Binnenhandels und der Struktur der Gemeinschaften von einer der wesentlichen Freiheiten sprechen.
Iedereen beseft dat de staat van het wegvervoer van essentieel belang is voor de doeltreffendheid van de intracommunautaire handel en de Europese economie, en dat het hier in wezen gaat om een van de fundamentele vrijheden die ten grondslag liggen aan de interne markt en de oprichting van de Gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Es ist auch nicht das erste Mal, daß wir feststellen, wie schwierig es ist, über Umweltfragen zu sprechen.
Het is evenmin de eerste keer dat we tot het besluit komen hoe moeilijk het is om te argumenteren wanneer het over milieuproblemen gaat.
Korpustyp: EU
Uns ist durchaus bewusst, dass die Befürworter der Kernkraft mit diesem Begriff darüber hinwegtäuschen wollen, dass sie bereits über eine Wirtschaft sprechen, in der die Kernkraft als Energiequelle eine herausragende Rolle spielt.
We zijn ons ervan bewust dat de aanhangers van kernenergie deze term proberen te gebruiken om te verhullen dat het feitelijk om een economie gaat waarin kernenergie een prominente rol als energiebron speelt.
Korpustyp: EU
Deshalb sprechen wir nicht von Gemeinplätzen, sondern von der Realität.
Het gaat hier derhalve niet om clichés maar om de realiteit.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über etwas ganz Anderes, wie jeder weiß. Wir sprechen auch über etwas, das dem Standpunkt der internationalen Gemeinschaft zuwiderläuft.
Het gaat om iets anders – dat weet iedereen – en het gaat bovendien om iets dat strijdig is met het standpunt van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Viele von uns müssen sich jedoch ebenso wie bei anderen Abkommen fragen, ob wir hier von einem Fischereiabkommen sprechen oder aber von einem aus Mitteln der GFP finanzierten Programm der Entwicklungszusammenarbeit, denn 70 % des Gesamtvolumens sollen für Maßnahmen zur Entwicklung des lokalen Fischereisektors aufgewendet werden.
Velen onder ons zullen zich - net als bij andere overeenkomsten - echter afvragen of het hier gaat om een visserijovereenkomst of om een programma voor ontwikkelingssamenwerking dat wordt gefinancierd met voor de ACS-landen bestemde middelen. Van het voor dit akkoord opzij gelegde bedrag zal namelijk 70 procent worden gebruikt voor de ontwikkeling van de plaatselijke visserijsector.
Korpustyp: EU
sprechengesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Dolmetschen zu ermöglichen, ist es erforderlich, in einem natürlichen Rhythmus und langsam zu sprechen sowie kurze, einfach aufgebaute Sätze zu verwenden.
Om het tolken mogelijk te maken moet in een normaal, niet te snel tempo worden gesproken en dienen korte en eenvoudige zinnen te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor den Wahlen gaben die USA übrigens zu verstehen, man müsse mit der Hamas sprechen, obwohl sie auf der Liste der Terrororganisationen steht.
Voor de verkiezingen gaven de VS overigens te kennen dat er met Hamas gesproken moet worden, hoewel het op de lijst van terroristische organisaties staat.
Korpustyp: EU
Einige sprechen von 4000, Greenpeace spricht von 93 000, und wie hoch die genaue Zahl letztendlich sein wird, ist nach wie vor unbekannt.
Er wordt gesproken over 4000 doden, maar Greenpeace zegt dat er 93 000 doden vielen. Zelfs vandaag weten wij nog niet precies hoe hoog dat aantal uiteindelijk zal zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir von Solidarität sprechen und uns über die politischen Ziele verständigen.
Ik zou graag willen dat er gesproken wordt over solidariteit en dat er overeenstemming bereikt wordt over de politieke doelstellingen.
Korpustyp: EU
Man wird über die Einwanderung sprechen. Das ist eine gute Sache, und ich hoffe auf ein klares Signal für die europäischen Bürger, das deutlich macht, dass die Einwanderer auch eine Ressource für das Wirtschaftswachstum sind und sein können, und nicht nur ein Problem.
Er zal over immigratie worden gesproken: prima, maar ik hoop wel dat men dan de Europese bevolking een duidelijk signaal geeft en duidelijk maakt dat immigranten ook een bron zijn voor economische groei, en niet alleen een probleem.
Korpustyp: EU
Denn wir sprechen zu gern von der Zivilgesellschaft. Und wenn wir dann hier im Europäischen Parlament und in der Europäischen Union von der Zivilgesellschaft sprechen, laden wir Vertreter einer Reihe von Organisationen ein, von denen es heißt, sie seien repräsentativ.
Er wordt immers te makkelijk gesproken over het maatschappelijk middenveld en wanneer hier, in dit Europees Parlement en in de Europese Unie, wordt gesproken over het maatschappelijk middenveld, dan worden vertegenwoordigers van een aantal organisaties uitgenodigd die representatief zouden zijn.
Korpustyp: EU
Von Liberalisierung kann man sicherlich bis zu einem gewissen Grade sprechen.
Van liberalisering kan tot op zekere hoogte wel gesproken worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir über Schutzmaßnahmen für Verfahrensrechte sprechen, so geht es in dem Bericht auch um die übergreifenden Bedeutung der Grundrechte und das gegenseitige Vertrauen in die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten.
Over waarborgen voor procedurele rechten gesproken, in het verslag staan ook bespiegelingen over het overkoepelende belang van de grondrechten en het wederzijds vertrouwen in de rechtsstelsels van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn wir von Rassismus sprechen und sagen, daß wir alle gegen den Rassismus sind - eine Aussage, die einhellig vom gesamten Parlament vertreten wird -, weiß ich nicht, ob wir tatsächlich alle übereinstimmen, ob wir tatsächlich alle für konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung des Rassismus sind.
Wordt er gesproken van racisme, dan moeten wij allen tegen racisme zijn, een opvatting die door iedereen in deze zaal wordt gedeeld, al weet ik niet of iedereen dat echt meent en of wij allen voor concrete maatregelen zijn om het racisme te bestrijden.
Korpustyp: EU
Darüber wird noch genauer zu sprechen sein.
Daarover zal nog nader moeten worden gesproken.
Korpustyp: EU
sprechenpraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Kan op een eenvoudige manier communiceren mits de andere persoon langzaam praat en bereid is te helpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von Ihrer Erfahrung – Sie haben die Einheitliche Akte ausgehandelt und an den nachfolgenden Reformen der Verträge teilgenommen – wissen Sie, worüber Sie sprechen und haben Ihre Ernsthaftigkeit unter Beweis gestellt.
U heeft ervaring - u heeft als onderhandelaar meegewerkt aan het opstellen van de Europese Akte en de daaropvolgende hervormingen van de Verdragen -, u weet waarover u praat en heeft aangetoond dat u oprecht bent.
Korpustyp: EU
Warum sprechen Sie nicht von den französischen oder deutschen Geheimdiensten, die illegal Gefangene in Guantánamo befragt haben?
Waarom praat u niet over de Franse of Duitse geheime diensten die illegaal mensen zijn gaan ondervragen in Guantánamo?
Korpustyp: EU
Die Damen und Herren sprechen hier von einer privilegierten Minderheit, die sich durch das System der Gemeinsamen Agrarpolitik um öffentliche Mittel bemüht, Mittel, die wir mit größter Sorgfalt verwalten sollten, was wir nicht tun, weil wir sie Personen geben, die keine Not leiden.
U praat over een geprivilegieerde minderheid die zich via het systeem van het gemeenschappelijk landbouwbeleid openbare middelen toe-eigent. Dat zijn middelen die wij met zorg zouden moeten beheren.
Korpustyp: EU
Herr Swoboda, Herr Jarzembowski, je länger Sie sprechen, desto mehr scheinen Sie sich einander anzunähern.
Mijnheer Swoboda, mijnheer Jarzembowski, ik begrijp dat hoe langer u praat hoe meer u tot mekaar komt.
Korpustyp: EU
Ich werde daher davon absehen, im Namen eines bestimmten Landes zu bestimmten Angelegenheiten zu sprechen, die keine Relevanz zu EU-Recht haben.
Daarom praat ik niet namens een specifiek land over concrete kwesties die voor het Europees recht niet relevant zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss daher nicht nur sagen: "Machen Sie Druck", sondern: "Machen Sie Druck in die richtige Richtung, verhandeln Sie mit denen, die zuständig sind, sprechen Sie mit den israelischen Verantwortlichen".
De Europese Unie moet dus niet alleen zeggen: "Ga door”, maar: "Ga door in de juiste richting, praat met degenen die verantwoordelijk zijn en praat met de Israëlische leiders.”
Korpustyp: EU
Aber wenn Sie heute mit der Friedensbewegung in Israel sprechen, merken Sie, dass Abgeordnete, die noch vor einigen Jahren ins Gefängnis gegangen sind, weil sie mit Arafat gesprochen haben, heute sagen: Wir würden mit ihm nicht mehr reden.
Maar als u vandaag praat met de vredesbeweging in Israël, dan merkt u dat hun vertegenwoordigers, die een paar jaar geleden nog in de gevangenis belandden omdat ze met Arafat hadden gesproken, nu zeggen: Wij zouden nu niet meer met hem praten.
Korpustyp: EU
Warum also beharren Sie weiter auf dieser Scharade - diesem Pantomimespiel - und sprechen weiter dieses unnötige Griechisch?
Waarom blijft u dan vasthouden aan deze charade - dit pantomime - en praat u nog steeds onnodig in het Grieks?
Korpustyp: EU
Dann sprechen Sie doch direkt mit ihm, jetzt gleich, das ist vielleicht einfacher!
Dan praat u toch nu direct met hem. Dat is wellicht eenvoudiger!
Korpustyp: EU
sprechenspreekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie viele Sprachen sprechen Sie?
Hoeveel talen spreekt u?
Korpustyp: Beispielsatz
Verzeihung, sprechen Sie Englisch?
Sorry, spreekt U Engels?
Korpustyp: Beispielsatz
Verzeihung, sprechen Sie Englisch?
Excuseer, spreekt u Engels?
Korpustyp: Beispielsatz
Entschuldigung, sprechen Sie Englisch?
Sorry, spreekt U Engels?
Korpustyp: Beispielsatz
Bitte sprechen Sie langsamer.
Spreekt u alstublieft langzamer.
Korpustyp: Beispielsatz
Vollstreckende Mitgliedstaaten sollten Dolmetschleistungen und Übersetzungen zugunsten der gesuchten Personen, die die Verfahrenssprache nicht sprechen oder verstehen, zur Verfügung stellen und die Kosten dafür tragen.
De lidstaten van tenuitvoerlegging dienen vertolking en vertaling te verstrekken ten behoeve van de gezochte persoon die de taal van de procedure niet spreekt of verstaat, en de kosten daarvoor te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass es Verfahren oder Mechanismen gibt, um festzustellen, ob verdächtige oder beschuldigte Personen die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
De lidstaten zorgen ervoor dat er een procedure of mechanisme bestaat om te controleren of de verdachte of beklaagde de taal van de strafprocedure spreekt en verstaat en of hij de bijstand van een tolk nodig heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verfahren oder ein solcher Mechanismus beinhaltet, dass die zuständigen Behörden auf geeignete Weise, einschließlich durch Befragung der betroffenen verdächtigen oder beschuldigten Personen, prüfen, ob diese die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Deze procedure of dit mechanisme houdt in dat de bevoegde autoriteit op welke adequate wijze ook, inclusief door de verdachte of beklaagde te raadplegen, verifieert of deze de taal van de strafprocedure spreekt en verstaat en of hij de bijstand van een tolk nodig heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolmetschleistungen und Übersetzungen nach dieser Richtlinie sollten in der Muttersprache der verdächtigen oder beschuldigten Personen oder einer anderen Sprache, die sie sprechen oder verstehen, zur Verfügung gestellt werden, damit sie ihre Verteidigungsrechte in vollem Umfang wahrnehmen können und um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
De vertolking en vertaling die uit hoofde van deze richtlijn wordt verstrekt, dient te geschieden in de moedertaal van de verdachte of beklaagde of in een andere taal die hij spreekt of verstaat, zodat hij zijn recht van verdediging volledig kan uitoefenen en zodat het eerlijke verloop van de procedure wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass verdächtigen oder beschuldigten Personen, die die Sprache des betreffenden Strafverfahrens nicht sprechen oder verstehen, unverzüglich Dolmetschleistungen während der Strafverfahren bei Ermittlungs- und Justizbehörden, einschließlich während polizeilicher Vernehmungen, sämtlicher Gerichtsverhandlungen sowie aller erforderlicher Zwischenverhandlungen, zur Verfügung gestellt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat een verdachte of beklaagde die de taal van de strafprocedure niet spreekt of verstaat, onverwijld door een tolk wordt bijgestaan tijdens de strafprocedure voor onderzoeks- en gerechtelijke autoriteiten, onder meer tijdens politieverhoren, alle zittingen van het gerecht en alle noodzakelijke tussentijdse zittingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sprechenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden.
Maar die zich op gesneden beelden verlaten, die tot de gegoten beelden zeggen: Gij zijt onze goden; die zullen achterwaarts keren, en met schaamte beschaamd worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Laß es doch kommen!
Ziet, zij zeggen tot mij: Waar is het woord des HEEREN? Laat het nu komen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird.
Hoe lang zal het land treuren, en het kruid des gansen velds verdorren? Vanwege de boosheid dergenen, die daarin wonen, vergaan de beesten en het gevogelte; dewijl zij zeggen: Hij ziet ons einde niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!
Zo zegt de HEERE: Staat op de wegen, en ziet toe, en vraagt naar de oude paden, waar toch de goede weg zij, en wandelt daarin; zo zult gij rust vinden voor uw ziel; maar zij zeggen: Wij zullen daarin niet wandelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch."
Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
Daarna zullen de ambtlieden voortvaren te spreken tot het volk, en zeggen: Wie is de man, die vreesachtig en week van hart is? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat het hart zijner broederen niet smelte, gelijk zijn hart.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
Die tot een hout zeggen: Gij zijt mijn vader; en tot een steen: Gij hebt mij gegenereerd; want zij keren Mij den nek toe, en niet het aangezicht; maar ten tijde huns kwaads zeggen zij: Sta op en verlos ons.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne."
En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sprechenhebben het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wir sprechen heute abend über das Asylrecht, und ich habe Lust, eine Frage zu stellen: Ist Asyl heute wirklich noch ein Recht?
Mijnheer de Voorzitter, vanavond hebben wij het over het asielrecht en ik wil graag een vraag stellen: asiel, is dat vandaag de dag nog echt een recht?
Korpustyp: EU
Wir sprechen zu viel über den Nahen Osten und zu wenig über die wirkliche Lage der Männer, Frauen, Kinder und Alten, die wie ihre Familien verzweifelt sind.
We hebbenhet te vaak over "het Midden-Oosten" en te weinig over de concrete situatie waarin mannen, vrouwen, kinderen en ouderen daar leven - mensen en gezinnen die volkomen wanhopig zijn.
Korpustyp: EU
Wie immer er es auch formuliert, wir sprechen hier von einer Verordnung, die mehr als 30 000 Stoffe umfasst und von einer weiteren Armee wichtigtuerischer Inspektoren überwacht wird, die bereits an der Brust des übermäßig besteuerten und gegängelten Steuerzahlers hängen.
Wat hij ook zegt, we hebbenhet wel over een verordening voor meer dan dertigduizend stoffen, waarop wordt toegezien door een zoveelste leger zelfingenomen inspecteurs die de door overbelasting en overregulering geplaagde belastingbetaler toch al leegzuigen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier nicht nur über Leute, die ein Stück Leder herumkicken.
Wij hebbenhet hier niet over mensen die een leren bal rond laten gaan.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier nicht von Theorien, sondern von realen Situationen, die Menschen betreffen, die in verschiedenen Ländern leben oder Angehörige in mehreren Ländern haben und die sich, wenn der Erbfall eintritt, in einer völlig verzweifelten Lage befinden.
Wij hebbenhet hier niet over theorieën, maar over de werkelijkheid van mensen die in verschillende landen wonen of die familie in verschillende landen hebben, en die zich, wanneer zich een erfopvolgingskwestie voordoet, in een compleet hopeloze situatie bevinden.
Korpustyp: EU
Wir sprechen von einem pragmatischen Ansatz.
Wij hebbenhet over een pragmatische benadering.
Korpustyp: EU
Wir sprechen nicht nur über Geld. Wir denken auch darüber nach, ob wir wirklich Maßnahmen einsetzen, die zu einem Wirtschaftswachstum führen.
Daarbij hebben wij het niet alleen over geld, maar ook over de vraag of wij echt maatregelen doorvoeren die leiden tot economische groei.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier über Arzneimittel für Pflanzen; sie zu verbieten, käme einem Verbot der Verwendung von Drogen bei Humanarzneimitteln gleich.
We hebbenhet hier over plantengeneesmiddelen. Die te verbieden zou vergelijkbaar zijn met het verbieden van drugs in de menselijke geneeskunde.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier über die Ausweitung der gesamten Europäische Union, einschließlich ihrer Werte.
We hebbenhet hier over een volledige uitbreiding van de Europese Unie, met inbegrip van haar waarden.
Korpustyp: EU
Wir sprechen nur von administrativen Kosten, ohne die Kosten für die Asylbewerber selbst zu berücksichtigen, sowohl für die, die ein Anrecht auf Asyl haben, als auch die, deren Anträge schließlich aus den richtigen oder falschen Gründen abgelehnt werden.
We hebbenhet alleen over de administratieve kosten, zonder rekening te houden met de kosten voor de asielaanvragers zelf, zowel voor degenen die recht op asiel hebben als voor degenen die uiteindelijk hun verzoek terecht of onterecht afgewezen zien.
Korpustyp: EU
sprechenbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So trafen die Kommission und die Behörden des Vereinigten Königreichs am 4. Juli 2006 zusammen und hielten am 18. Juli 2006 eine Audiokonferenz ab, um über die Angelegenheit zu sprechen.
Op 4 juli 2006 zijn de Commissie en de Britse autoriteiten bijeengekomen en op 18 juli 2006 hebben zij een audioconferentie gehouden om deze zaken te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie andere Mitglieder des Quartetts werde auch ich mit den Israelis persönlich über diese Angelegenheit sprechen.
Ik zal, net als andere leden van het Kwartet, deze kwestie persoonlijk met de Israëlische leiders bespreken.
Korpustyp: EU
Ich würde sagen, die Regierungen Österreichs, das die EU-Präsidentschaft innehat, und Deutschlands sollten sich schämen für ihre krankhaften Ängste und ihr Unvermögen, über diese Dinge mit ihren eigenen Bürgern zu sprechen.
Daarentegen zou ik tegen de regering van Oostenrijk, dat thans als voorzitter van de EU fungeert, en tegen de regering van Duitsland willen zeggen dat zij zich moeten schamen vanwege hun fobieën en hun onvermogen om dit onderwerp openlijk met hun burgers te bespreken.
Korpustyp: EU
Man akzeptiert es, von der Kernenergie zu sprechen, man akzeptiert es, dass der Nuklearsektor ein Diskussionsgegenstand zwischen uns ist, denn wir haben von Anfang an gesagt, dass kein Thema tabu wäre.
We hebben ermee ingestemd om nucleaire kwesties te bespreken, en we hebben geaccepteerd dat dit een onderwerp is waarover wij zullen debatteren, omdat het van meet af aan duidelijk was dat geen enkel onderwerp taboe is.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir können ganz sicher über Kosten sprechen: Wir können zum Beispiel über die Kosten der Ausweisung von Migranten sprechen, die sehr hoch sind: Dem französischen Senat zufolge liegen die Kosten bei 20 000 EUR pro abgeschobener Person.
Ik vind dat we het zeker over kosten kunnen hebben: zo kunnen we bijvoorbeeld de kosten voor het uitzetten van migranten bespreken, iets dat ontzettend duur is: de Franse Senaat zegt dat de uitzetting van een persoon 20 000 euro kost.
Korpustyp: EU
Ich habe mich, Herr Präsident, in meinen Ausführungen auf das Wesentliche beschränkt, denn dazu veranlasst mich Ihre Geschäftsordnung, die ich besonders streng empfinde, wenn es darum geht, auf anschaulichere Art von den wesentlichen und, wie das Parlament häufig sagt, tagtäglichen Problemen der Europäer zu sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb mijn toespraak tot de essentie beperkt, aangezien uw Reglement ons daartoe noopt. Ik vind dit Reglement wel heel streng, omdat er toch wel enige stijlfiguren nodig zijn om de hoofdproblemen en - zoals het Parlement dikwijls zegt - de dagelijkse problemen van de Europeanen te bespreken.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir begonnen, über die Lage in Frankreich zu sprechen.
En we zijn begonnen met het bespreken van de situatie van Frankrijk.
Korpustyp: EU
Indien muss auch mit am Tisch sitzen, wenn es um die Lage in Afghanistan, Nepal, Sri Lanka und Birma geht, Themen, über die wir ebenfalls auf dem Gipfel sprechen werden.
De betrokkenheid van India is tevens noodzakelijk als het gaat om de situatie in Afghanistan, Nepal, Sri Lanka en Birma, kwesties die we ook tijdens de Top zullen bespreken.
Korpustyp: EU
Dennoch werden wir auf dem Gipfeltreffen über das Thema Menschenrechte, die Lage der Frauen und Kinder und andere Bereiche sprechen.
Desalniettemin zullen wij op de Top EU-India mensenrechtenkwesties, de situatie van vrouwen en kinderen, en diverse andere onderwerpen bespreken.
Korpustyp: EU
Wenn wir davon sprechen, was wir aus legislativer Sicht besonders berücksichtigen müssen, gibt es hier zwei spezifische Aspekte, obwohl es nach unserer Bestandsaufnahme eventuell mehr sein werden.
Wanneer we bespreken wat we vanuit wetgevingsoogpunt wellicht specifiek zouden kunnen onderzoeken, gaat het op dit moment om twee specifieke punten, hoewel het goed mogelijk is dat dit er meer worden wanneer we klaar zijn met het opmaken van de balans.
Die Zahlen in dem ausgezeichneten Bericht von Kollege Spencer sprechenBände.
De cijfers sprekenboekdelen in het uitstekend verslag van collega Spencer.
Korpustyp: EU
Die kleinste Geste kann Bändesprechen.
Het allerkleinste gebaar kan boekdelenspreken.
Korpustyp: Untertitel
Die berechtigterweise vernichtenden Kommentare in den Medien sprechenBände.
De terecht vernietigende commentaren in de media sprekenboekdelen.
Korpustyp: EU
Solche persönlichen Petitionen sprechenBände und machen die Situation, der sich behinderte Menschen täglich ausgesetzt sehen, anschaulich.
Zulke individuele verzoekschriften sprekenboekdelen en geven een menselijk gezicht aan de situaties waarmee mensen met handicaps dagelijks worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Ein Jahresbericht kann über das Erreichte und auch über die Schwierigkeiten in den Vorgehensweisen und bei der gegenseitigen Abstimmung Bändesprechen.
Een jaarverslag kan boekdelenspreken over successen en over netelige beleidskwesties en compromissen.
Korpustyp: EU
Berichte von Amnesty International und von Human Rights Watch sprechenBände.
Rapporten van Amnesty International en Human Rights Watch sprekenboekdelen.
Korpustyp: EU
Die Aussagen nordkoreanischer Flüchtlinge sprechen nämlich Bände.
De levensverhalen van Noord-Koreaanse vluchtelingen spreken immers boekdelen.
Korpustyp: EU
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bändesprechen.
De stroperige en mislukte hervorming, de verouderde fraudegevoelige boekhouding en de Eurostat-affaire zijn slechts drie voorbeelden, die boekdelenspreken.
Korpustyp: EU
Auch die hohe Analphabeten-Rate unter den Frauen und der hohe Anteil von Zwangsverheiratungen sowie die zunehmend als Selbstmorde getarnten Ehrenmorde sprechen meines Erachtens Bände.
Ook het hoge aandeel analfabeten onder vrouwen, het hoge aantal gedwongen huwelijken en de toename van het aantal eermoorden die als zelfmoord worden verhuld spreken volgens mij boekdelen.
Korpustyp: EU
Die Äußerungen des deutschen Bundeskanzlers Gerhard Schröder auf seiner Saudi-Arabien-Reise sprechenBände.
De uitlatingen van de Duitse bondskanselier Schröder tijdens zijn bezoek aan Saoedi-Arabië sprekenboekdelen.
Korpustyp: EU
Urteil sprechenvonnis wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der König hat das Recht, ein Urteil zu sprechen.
De koning heeft het recht om vonnis te wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Recht sprechenrecht doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Erfordernis der Rechtssicherheit und die Notwendigkeit, in jedem Einzelfall Recht zu sprechen, sind wesentliche Anforderungen an einen Rechtsraum.
De eis van rechtszekerheid en de noodzaak om recht te doen in individuele gevallen zijn wezenlijke onderdelen van een ruimte van rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justiz, die bis jetzt in der Aussprache insgesamt weitgehend gefehlt hat. Ich glaube, daß sich jede politische Gemeinschaft in dem Recht widerspiegelt, das sie spricht.
Dat thema is in de beraadslagingen tot dusverre maar mondjesmaat ter sprake gekomen, terwijl ik denk dat iedere politieke gemeenschap wordt gekenmerkt door de manier waarop zij rechtdoet.
Korpustyp: EU
Das Opfer soll wissen, daß es selbst dann irgendwo auf der Erde eine Instanz gibt, die Rechtsprechen kann, und die, jedenfalls im nachhinein, dem Opfer, dem leidenden Menschen, seine Würde wiedergeben und den Schuldigen bestrafen kann.
Het slachtoffer moet dan weten dat er toch ergens op de wereld een instantie is die recht kan doen en die, in ieder geval achteraf, de lijdende mens haar waardigheid kan teruggeven en de schuldige kan straffen.
Korpustyp: EU
Recht sprechenrechtspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allen denjenigen, die in der Diskussion fragen, was wir eigentlich wollten, wir hätten doch die Kommission, die Mitteilungen macht und Leitlinien erlässt, und wir hätten den Europäischen Gerichtshof, der Rechtspricht, muss ich sagen, dass das offensichtlich nicht ausreicht.
Ze zeggen dat we de Commissie hebben, die mededelingen publiceert en richtsnoeren uitvaardigt, en het Europees Hof van Justitie, dat rechtspreekt. Tegen die mensen moet ik zeggen dat dit blijkbaar niet voldoende is.
Korpustyp: EU
Ich kann mit wütendem Gedärm kein Rechtsprechen.
lk kan geen rechtspreken met darmen die van streek zijn.
Korpustyp: Untertitel
aus Erfahrung sprechenuit ervaring spreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche da aus eigener Erfahrung beispielsweise beim Thema Maschengrößen.
Ik spreekuitervaring wanneer het over de maaswijdte gaat.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, spreche ich ausErfahrung.
Zoals je weet, spreek ik uitervaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprecheausErfahrung, weil mein Vater und meine Großmutter an Alzheimer erkrankten, und ich hoffe, die genetische Linie zu beenden.
Ik spreekuitervaring, omdat zowel mijn vader als grootmoeder aan Alzheimer leden en ik hoop dat de genetische lijn bij mij stopt.
Korpustyp: EU
Er sprichtausErfahrung, dieser Mann weiß, wovon er redet, Moira.
- Hij spreektuitervaring. Die man weet waar hij het over heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprecheausErfahrung als Vorsitzende der Stiftung Konfliktkommissionen.
Ik spreekuitervaring als voorzitter van de stichting geschillencommissies.
Korpustyp: EU
Ich sprecheausErfahrung, -wenn du weißt, was ich meine.
En ik spreekuitervaring, als je begrijpt wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprecheaus eigener Erfahrung als mehrfache Berichterstatterin des Parlaments zum europäischen Satellitennavigationssystem.
Ik spreekuitervaring, want ik ben zelf meerdere malen rapporteur geweest voor het Europees programma voor satellietnavigatie.
Korpustyp: EU
Sprichst du aus persönlicher Erfahrung, Jethro?
Spreek je uit persoonlijke ervaring, Jethro?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich sprecheausErfahrung vor Ort mit der Kampagne gegen die Duldung von Gewalt in Thurrock im eigenen Wahlbezirk.
Mijnheer de Voorzitter, ik spreekuit eigen ervaring over de campagne tegen geweld jegens vrouwen, die in Thurrock in mijn kiesdistrict gevoerd wordt.
Korpustyp: EU
Glaub mir, ich sprecheausErfahrung.
Geloof me, ik spreekuitervaring.
Korpustyp: Untertitel
aus Erfahrung sprechenvanuit ervaring spreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sprecheaus meiner eigenen begrenzten Erfahrung in diesem Bereich, über die ich zu einem anderen Zeitpunkt und an anderer Stelle berichten werde.
Ik spreekvanuit mijn eigen beperkte ervaring op dat gebied, waarover ik op een ander tijdstip en een andere plaats zal vertellen.
Korpustyp: EU
ein Urteil sprecheneen vonnis uitspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es erfolgte eine Verhaftung und ein Urteil wurde gesprochen, und ich bin der Meinung, dass es nur gerecht ist, der Sache auf den Grund zu gehen und zu ermitteln, ob dies alles rechtmäßig vonstatten ging.
Er is een arrestatie verricht en een vonnisuitgesproken. Ik vind het niet meer dan terecht dat de feiten worden uitgezocht en wordt nagetrokken of alles is gedaan volgens de wet.
Korpustyp: EU
Das Gericht hat stattgefunden und das Urteil ist gesprochen!
De rechtbank heeft toch al 'n vonnisuitgesproken?
Korpustyp: Untertitel
ein Urteil sprecheneen vonnis wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der König hat das Recht, ein Urteil zu sprechen.
De koning heeft het recht om vonnis te wijzen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprechen
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprechen Sie.
- Zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit Hetty.
Klaag maar bij Hetty.
Korpustyp: Untertitel
Die Fakten sprechen dagegen.
En twee van uw collega's.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Doktor.
- Zeg het maar, dokter.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie bitte lauter.
lk hoor je niet als je fluistert.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, 232 Zulu.
Zeg het maar, 232 Zulu.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, Columbia 409.
Zeg het maar, Columbia 409.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lauter sprechen.
lk kan je nauwelijks horen.
Korpustyp: Untertitel
- Darüber sprechen wir noch.
- U hoort nog van mij.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann er sprechen?
- Hoe doet ie dat?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sprechen, Sir.
Ga u gang meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, Fähnrich, sprechen Sie.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Er will Sie sprechen.
Hij wil jou aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sprechen uns später.
Kan dit een andere keer?
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über Sie.
Stevens, maar over jou.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie sprechen?
- Mag ik wat vragen?
Korpustyp: Untertitel
Geplant während wir sprechen.
Die worden nu gepland.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen jetzt darüber.
Ze zijn erover aan het argumenteren..
Korpustyp: Untertitel
Bitte auf Band sprechen.
Laat een bericht achter.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Air 3.
Ga je gang, air drie.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, Lieutenant.
Zeg het maar, Luitenant.
Korpustyp: Untertitel
- Sinnlos, darüber zu sprechen.
- Dat heeft toch geen zin meer.
Korpustyp: Untertitel
Worüber wirst du sprechen?
- Waar ga je over vertellen?
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Major.
- Zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich sprechen.
Jij vroeg om een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich sprechen?
Dus je komt me opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich sprechen?
Had u ons nodig?
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Chief.
- Zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, Nummer Eins.
Nummer Een, geef antwoord.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Chief.
- Zeg het maar, chief.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht sprechen.
Dat willen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich offen sprechen?
Mag ik eerlijk zijn?
Korpustyp: Untertitel
Spock, sprechen Sie.
Spock, vertel op.
Korpustyp: Untertitel
Er will dich sprechen.
Hij maakt zijn opwachting.
Korpustyp: Untertitel
- Wovon sprechen Sie?
Logboek van 1e officier, supplement.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nochmal sprechen?
Zeg nog 's iets.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich sprechen?
U had me nodig?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich sprechen?
Thomas, heb je even?
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie sich aus.
Zeg wat er gezegd moet worden.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen wir das durch?
Wil je me raad geven?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Mac sprechen?
Mag ik Mac even?
Korpustyp: Untertitel
Ollie möchte Sie sprechen.
Ollie wil u iets vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, die sprechen Albanisch.
- Dat is Albanees.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie frei heraus.
Zeg eerlijk wat u denkt.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Doktor.
- Ga je gang, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich sprechen.
Wacht, laat me uitspreken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sprechen Sie.
Ja, zeg maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten mich sprechen?
Het zal wel komen.
Korpustyp: Untertitel
... Wovon sprechen Sie?
- Dat heb ik niet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will Gibbs sprechen.
- Wie? lk wil het Gibbs zelf vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, 2-5.
- Zeg maar, 2-5.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns später.
Mooi, ik zie je straks.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sprechen Sie.
Ja, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt schnell sprechen.
Je moet snel zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Ja, ich kann sprechen."
Waar kijk je naar?
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich offen sprechen?
Mag ik openhartig zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sheridan, sprechen Sie.
- ls u dat ook opgevallen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, sprechen Sie.
Ja, we luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, Master Sergeant.
Zeg het maar Sergeant-majoor.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen sehr offen.
Dat is behoorlijk koppig, Dominee.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mir nach.
Zeg het samen met mij.
Korpustyp: Untertitel
- Salazar will Sie sprechen.
- Sir, Salazar heeft gevraagd naar u.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie mit Sutton.
Vraag maar aan Sutton.
Korpustyp: Untertitel
Delta-Xray, sprechen Sie.
Delta-Xray terug naar jou.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Odo.
- Zeg het maar, Odo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen später darüber.
Kan dit een andere keer?
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen mit Akzent!
U heeft een accent.
Korpustyp: Untertitel
- Wovon sprechen Sie da?
- Wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
- Pierce will Sie sprechen.
- Kapitein Pierce voor u.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde offen sprechen.
lk zal eerlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie sprechen.
Mag ik haar even?
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mir nach.
Mijn naam is Will Graham.
Korpustyp: Untertitel
Ist Bosley zu sprechen?
lk heb al plannen. ls Bosley daar?
Korpustyp: Untertitel
Er soll freiheraus sprechen.
Maar Cesare is uw bloed.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie in Rätseln?
Kunt u iets duidelijker zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen mit Genda.
Dan moeten we met Genda overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wovon sprechen Sie?
Waar heeft u het over?
Korpustyp: Untertitel
- Wovon sprechen Sie überhaupt?
U heeft hem niet gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen kein Englisch.
Pay-per-view porn is beschikbaar in het Kantonees nu.