linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprosse sport 8 trede 2 tree 1 staafje
stangetje
roetje
roede
dwarshout
glasroede

Verwendungsbeispiele

Sprosse sport
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Geländefahrzeugen kann die unterste Stufe als Sprosse konzipiert sein, wenn dies aus bau- oder betriebstechnischen Gründen erforderlich ist.
Bij terreinvoertuigen mag de onderste trede als een sport zijn ontworpen als dat om constructie- of gebruiksredenen noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sprossen sind abgesägt.
De sporten zijn verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
(Abschnitt 1.4., niedrigste Stufe, Sprosse bei Geländefahrzeugen)
onderste trede (sport bij terreinvoertuigen) (punt 1.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugegeben, du benutzt eine Fußbank und kannst dich kaum an der ersten Sprosse halten, aber er ist in der Mitte stecken geblieben.
Toegegeven, je gebruikt een voetenbankje en houdt je amper vast aan de eerste sport... maar hij zit vast in het midden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spross telg 2 uitspruitsel
scheut
wortelloot
blattbuertige Sprosse broed

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprosse"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spross
Scheut (plant)
   Korpustyp: Wikipedia
Der Spross des Kriegsgottes,
De telg van de god van de oorlog...
   Korpustyp: Untertitel
Spross eines Adelsgeschlechts Deiras.
Zoon van een adellijk geslacht uit Deira.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich der Spross bin.
- lk moet een naam hoog houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind war sein Spross.
Dat kind was zijn nageslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spross war sehr begabt.
De erfgenaam had talent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine Sprosse rauf auf der Leiter.
- Je stijgt op de ladder.
   Korpustyp: Untertitel
Klein für den Spross eines Riesen.
Klein voor een kind van een reus.
   Korpustyp: Untertitel
Bolg, ein Spross von Azog, dem Schänder.
Bolg, gebroed van Azog.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spross und ich verdienen ein Festmahl.
Het kind en ik verdienen een behoorlijk feest.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die werden sich bei einer Invasion super von Sprosse zu Sprosse hangeln können.
Zij zullen zo goed zijn in slingeren, als ze een invasie doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die verzerrt ist, weil er Ihr unseliger Spross ist.
Wat een vertekend beeld is, want hij is een betreurenswaardige nakomeling van je.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus deren Mitte kommt ein Spross unseres Kerkermeisters,
En onder hen... is een afstammeling van onze cipier...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der illegitime Spross zweier Familien, die einander hassen.
Dat je vrouw is gestorven in het kraambed.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Spross ist auch ein guter und ehrenhafter Mann.
Je bent een moedig iemand En onze zoon is dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen ehrgeizige Kletterer nicht an der zweit höchsten Sprosse stoppen.
Natuurlijk, fanatieke klimmer willen niet stoppen. op de een na hoogste rang.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hören, was dein Vater zu sagen hat, mein Spross?
Luister je graag naar je vader, kleine spruit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh auf die unterste Sprosse und denk an die Leute, die das anbauen, weißt du?
lk ga naar de eerste stap... en ik denk aan de mensen die het verbouwen, snap je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich dir sagte, du bist der letzte Spross der Zhaos.
lk heb het je gezegd, de wees van Zhao.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden wird es gelingen, den Spross... unserer Liebe im Keim zu ersticken.
Niemand kan de stem... van onze liefde breken.
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem wird es gelingen, den Spross unserer Liebe im Keim zu ersticken.
Niemand kan de stem van onze liefde breken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich es verstehe, bin ich wirklich ein alter Spross.
Als ik het dus goed begrepen heb, valt de appel niet ver van de boom.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwo... da unten ist ein Spross von Grün der sich einfach Zeit nimmt.
Ergens daar beneden is er een stukje groen dat gewoon zijn tijd afwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jede folgende Generation steht eine Sprosse höher auf der Leiter der Ignoranz.
Elke generatie wordt dommer en dommer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Herzogin von Kent, in London, trainierte ich den Spross.
ln Londen, bij de hertogin van Kent, trainde ik de erfgenaam.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter meinem Rücken nannte man mich Dr. Sprosse, doch ich nahm die Herausforderung gerne an.
Je weet wel, achter mijn rug, werd ik bekend als Dr. spruit. Maar ik denk dat ik altijd van de uitdaging heb gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Alchemilla Vulgaris Extract ist ein Extrakt der Blätter und oberirdischen Sprosse des Frauenmantels, Alchemilla vulgaris, Rosaceae
Alchemilla Vulgaris Extract is een extract van de bladeren en de bovengrondse delen van de vrouwenmantel, Alchemilla vulgaris, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich werden mehr als hundert Kinder sterben, es sei denn, der Zhao-Spross wird doch noch gefunden.
Meer dan 100 kinderen moeten sterven... tenzij ik de Zhao jongen vind.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Rapunzel. Sieh dich an, bist zart wie eine Blume lmmer noch ein Schössling nur ein Spross
Maar, Rapunzel... kijk nou toch zo teer als ochtendgloren je bent nog maar een veulen zo piepjong je weet waarom we hier zijn in de toren
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wurde gewissermaßen sein Körper... der aus dem Leben spross, das noch in seinem Gehirn war.
Dus het huis was zijn lichaam... dat ontstond door het leven dat nog in zijn brein zat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl's mir besser nicht... Ein weiteres knorriges Hautanhängsel spross dir auf der anderen Seite deines kleinen hässlichen Säckchens, dass du Hodensack nennst.
Niks zeggen, een of ander knoestig huid aanhangsel heeft zich ontsproten aan de andere kant van dat afschuwelijk kleine zakje die jij graag je scrotum noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nukleotide, die auf jeder Sprosse der Doppelhelix miteinander verbunden sind in einem DNA-Strang, können nur kombiniert werden - Cytosin zu Guanin oder C bis G.
De nucleotiden die samengevoegd zijn in de dubbele helix van een streng DNA kunnen alleen gekoppeld worden met cytosine aan guanine, of C tot G.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieses Geschenk ablehnst, dann schlitzen sie dich, mich, Caleb und die Pferde auf vom Schritt bis zu den Augäpfeln, mit der Sprosse eines Hirschgeweihs!
Als je het cadeau weigert, dan snijden ze jou, mij, Caleb en de paarden open van het kruis tot de kruin met een bot hertengewei.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, ich präsentiere meinen Erben und Spross, der unser Land gegen die Eindringlinge aus dem Norden verteidigte, und mit seinem eigenen Schwert, Stichbluter, 1000 Feinde niederstreckte.
Majesteit, ziehier mijn erfgenaam en telg die ons land verdedigde tegen aanvallen uit het noorden en met zijn zwaard Steekbloeder duizend vijanden versloeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Verbrechen gegen die Stadt und die Bevölkerung von Augsburg und weil sie gemeinsame Sache mit dem Spross Satans gemacht hat, beschuldige ich diese Frau hiermit der Hexerei!
Wegens misdaden tegen de stad Augsburg en zijn burgers en voor het zich inlaten met duivelsgebroed beschuldig ik hierbij deze vrouw van hekserij.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Halloween bin ich als Spross von der Werbung vom Grünen Riesen gegangen. Und ich habe sogar eine Erbsenhülse über meine Bohne gestülpt.
Met Halloween ging ik als een groente uit een Hak-spotje... en ik had zelfs een peulenschil over mijn pee-pee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren überzeugt davon, das es 12 Sprossen auf der Leiter gibt, die zum ewigen Leben und zur Weisheit führt. Die 13. und letzte Sprosse zu erklimmen bedeutete, das man über die Grenze geht und unsterblich wird.
Zij geloofden dat er twaalf stappen waren naar het eeuwige leven en kennis... de 13de en laatste stap nemen, betekende, zich begeven voorbij de dood... in de onsterfelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.
Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel