Die europäische Wirtschaft und speziell die europäische Industrie wird erfolgreich sein, wenn sie entschlossen den Sprung in die wissensbasierte Ökonomie tut.
De Europese economie, en de Europese industrie in het bijzonder, zal succesvol zijn als zij vastberaden gestaag vorderingen maakt met de overgang naar een kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Sprungsprong voorwaarts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäischen Sozialdemokraten unterstützen diesen zukunftsweisenden Sprung, der, wie die auf dem Lissabonner Gipfel durchgeführte überzeugende Analyse zeigt, möglich ist.
De Europese socialisten staan volledig achter de grote sprongvoorwaarts die Lissabon kan betekenen, afgaande op de scherpe analyse die daar is gegeven.
Korpustyp: EU
Ja, aber es geht darum, einen qualitativen Sprung zu machen, und politisch gesprochen bedeutet das, Herr amtierender Ratspräsident, die anderen Partner in der Gemeinschaft davon zu überzeugen, daß das Schlimmste, was wir im Moment tun können, darin besteht, zu kurz zu treten.
Ja, maar het gaat er nu om een kwalitatieve sprongvoorwaarts te maken, en in politieke termen wil dit zeggen, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat we onze partners in de Unie ervan moeten overtuigen dat te weinig doen op dit moment de slechtste dienst is die we de Europese Unie kunnen bewijzen.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr tun, um den Wettbewerb und den Binnenmarkt zu stärken, und um einen technologischen Sprung zu tun und die Produktivität zu steigern.
We moeten meer doen om het concurrentievermogen en de interne markt te verbeteren, een technologische sprongvoorwaarts te maken en de productiviteit te verhogen.
Korpustyp: EU
Man vollzieht den technologischen Sprung und erfindet abzugsfähige Zölle, denn wenn den Exportländern Steuerkredite geboten werden, die im einführenden Land genutzt werden können, so wären das Zölle, mit denen die wirtschaftliche Neutralität gesichert und die Dramen der Globalisierung gelöst werden könnten.
Als we aftrekbare douanerechten invoeren, maken we echt een sprongvoorwaarts in technologisch opzicht; met dergelijke rechten, die de vorm moeten krijgen van aan het uitvoerland te verstrekken en in het invoerland te gebruiken belastingkredieten, kunnen we economisch evenwicht realiseren en de grote problemen van de mondialisering oplossen.
Korpustyp: EU
Wir haben etwas Nützliches getan und gemeinsam einen Kompromiss erarbeitet, der jedoch hohe Anforderungen stellt, durch die meiner Ansicht nach ein qualitativer wie quantitativer Sprung in der Wasserwirtschaft ermöglicht wird.
Wij zijn er namelijk gezamenlijk in geslaagd een compromis te bereiken, dat evenwel aan strenge eisen voldoet. Daarmee wordt naar mijn mening een kwalitatieve en kwantitatieve sprongvoorwaarts in het waterbeheer mogelijk.
Korpustyp: EU
Zweifellos tritt bei einer Erweiterung automatisch ein qualitativer und quantitativer Sprung im Austausch ein, aber ich kann Ihnen, abgesehen von der globalen Vorausschau von ca. 50 % bis zum Jahre 2010, keine konkreteren Zahlen nennen.
Uiteraard ondergaat het uitwisselingsproces bij iedere uitbreiding een kwalitatieve en kwantitatieve sprongvoorwaarts. Ik kan u evenwel geen concretere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU
Auch das halte ich für einen qualitativen Sprung: die Armut zu beseitigen und gleichzeitig die Verschlechterung des Zustands der Umwelt aufzuhalten.
Dat lijkt mij ook een kwalitatieve sprongvoorwaarts: het voornemen om armoede uit te bannen en tezelfdertijd aantasting van het milieu te voorkomen.
Korpustyp: EU
Im Übrigen, was Entwicklungsländer anbelangt, möchte ich darauf verweisen, dass es ein Entwicklungsland gibt, das einen enormen Sprung in der Biotechnologie zustande gebracht hat. Das ist Kuba.
Wat de ontwikkelingslanden betreft wil ik op het volgende wijzen: er is één ontwikkelingsland waar de biotechnologie een enorme sprongvoorwaarts heeft gemaakt, en dat is Cuba.
Korpustyp: EU
Denn wir hatten bereits diese Unheil kündende Frist von sieben Tagen völliger Ruhe hinter uns gebracht, die nicht für einen qualitativen Sprung genutzt wurde.
Wij lieten die noodlottige periode van zeven dagen van absolute kalmte voorbijgaan zonder van de gelegenheid gebruik te maken om een kwalitatieve sprongvoorwaarts te maken.
Korpustyp: EU
Uns liegt ein mutiger Vorschlag der Kommission, des Berichterstatters und des Verkehrsausschusses vor, mit dem ein qualitativer Sprung im Versicherungsbereich getan wird.
Zowel de Commissie als de rapporteur en de Vervoerscommissie hebben bij de opstelling van dit voorstel, waarin op verzekeringsgebied een kwalitatieve sprongvoorwaarts wordt gemaakt, heel wat moed aan de dag gelegd.
Korpustyp: EU
Sprungstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, jetzt etwas ganz anderes: Wir haben es zweifellos mit einem großen Sprung zu tun vom Rinderwahn bis zu Bioziden, was den Inhalt und das Interesse für die Medien angeht.
Mijnheer de Voorzitter, nu over iets heel anders! Van dolle-koeienziekte naar biociden is een enorme stap zowel wat de inhoud als wat de aandacht van de media betreft.
Korpustyp: EU
Demzufolge wohnen wir derzeit etwas bei, was als europäisches Demokratieprojekt beschrieben werden kann und auf europäischer Ebene Form annimmt, und ich denke, dass wir in diesem Bereich bereits einen großen Sprung vorwärts getan haben.
Bijgevolg zijn wij nu getuige van iets dat wij zouden kunnen omschrijven als een Europees democratisch project, dat vorm krijgt op Europees niveau. Ik denk dat wij in dit opzicht een grote stap voorwaarts hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Was nützt uns denn diese angebliche Verfassung, die - ob man sie nun begrüßt oder sich darüber aufregt - einen beachtlichen Sprung in Richtung europäische Souveränität bedeutet, wenn unser Kontinent letzten Endes zu einem Ableger des amerikanischen Imperiums wird?
Wat zouden we trouwens aan die zogenaamde Grondwet hebben, die - of we er nu wel of niet blij mee zijn - toch een aanzienlijke stap is in de richting van een onafhankelijk Europa, als ons continent uiteindelijk een soort dependance van Amerika zou worden?
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Erfolg, den wir mit der Erstellung der spezifischen Haushaltslinien für die zentralen Aufgaben unserer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik erzielt haben, was einen großen Sprung vorwärts hinsichtlich der Fähigkeit des Parlaments darstellt, Kontrolle über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auszuüben.
Ik ben blij met het succes dat we hebben geboekt met de instelling van specifieke begrotingslijnen voor de belangrijkste missies in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid. Daarmee wordt een grote stap vooruit gezet in het vermogen van het Parlement om het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid te controleren.
Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie bedeutet in dieser Hinsicht einen quantitativen und qualitativen Sprung nach vorne.
Deze richtlijn is in dat opzicht zowel een kwalitatieve als een kwantitatieve stap voorwaarts.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir auch jetzt bei dem letzten Baustein der Gesetzgebung nicht zögern und auch hier den Weg des Vermittlungsausschusses wählen, weil der Rat offenbar den letzten Sprung nicht gewagt hat und in ein paar Punkten sehr zurückhaltend war.
Daarom moeten we ook bij dit laatste onderdeel van de wetgeving niet aarzelen. Ook hier moeten we de weg van het bemiddelingscomité bewandelen, want De Raad heeft blijkbaar de laatste stap niet durven te zetten en was op een aantal punten bijzonder terughoudend.
Korpustyp: EU
Es gibt hier einen qualitativen Sprung von der Idee des Verbrauchers zu der des Bürgers und von der eines gemeinsamen Marktes zu der eines Projekts der politischen Vereinigung.
Dat is maatschappelijk gezien een grote kwalitatieve stap – van het begrip consument naar het begrip burger, van het begrip gemeenschappelijk markt naar het begrip politieke unie in wording.
Korpustyp: EU
Einige wagen den Sprung und nehmen die ästhetische Chirurgie zu Hilfe.
Sommigen zetten de stap en ondergaan chirurgische ingrepen om cosmetische redenen.
Korpustyp: EU
Und er fürchet sich den Sprung zu machen, weil er Angst hat, dich zu verlieren.
Hij durft de stap niet te zetten omdat hij jou niet achter wil laten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erschreckender Sprung.
Het is een spannende stap.
Korpustyp: Untertitel
Sprungspringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorwärtssuche ermöglicht den direkten Sprung vom Editor zur dazugehörigen Position innerhalb der DVI; -Datei.
Met de vooruitzoekfuncties kunt u vanuit uw editor meteen naar de bijhorende positie in het & DVI;-bestand springen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Von deinem Sprung mit verbundenen Augen aus einem Auto kommt sie nicht.
lk weet dat het niet komt van uit een auto te springen.
Korpustyp: Untertitel
Den Sprung bekomm ich auf jeden Fall hin.
lk denk dat ik er wel naartoe kan springen. Wat doe je nu?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich jetzt auf den Sprung vor.
Maak je klaar om te springen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Sprung von dir auf 'nem Volksfest gesehen vor ein paar Jahren.
lk zag je een paar jaar geleden springen op een kermis.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du kannst diesen Sprung nicht mehr.
lk dacht dat je niet meer kon springen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht mehr üben, die Drehung, der Sprung, der kleine Vogel... du hast es drauf.
Je hoeft niet meer te oefenen. Het draaien, het springen, de vogel - Je kent het.
Korpustyp: Untertitel
Atombombe scharf machen und Sprung vorbereiten!
Lanceer de bom en sta gereed om te springen.
Korpustyp: Untertitel
Galactica an alle Schiffe, setzen Sprung aus.
Alle schepen, hier Galactica, nog niet springen.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprung aus 3.000 Meter Höhe.
Uit een vliegtuig springen op 3.000 meter hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Sprungspring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mach einfach einen Sprung mit Anlauf.
Doe de test en spring.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich mache einen Sprung.
Goed, ik spring door één hoepel.
Korpustyp: Untertitel
Eins, zwo, drei, vier und Sprung, zwo, drei, vier und Dreh, zwo, drei, vier.
Een, twee, drie, vier. En spring, twee, drie, vier. En draai, twee, drie, vier.
Korpustyp: Untertitel
Sprung auf mein Zeichen.
Spring op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, vorbereiten auf den Sprung in 4, 3, 2, Sprung.
Bereid jullie voor op een sprong in vier, drie, twee, spring.
Korpustyp: Untertitel
Schnell weg! Die Wachen sind wütend. Ein Sprung, Schon ist es gescheh'n
lk spring, zie mij maar te pakken ik ben niet sullig of stom ik ga, denk ik, maar eens een blokje om
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie das Signal zum Sprung.
Verstuur het signaal en spring.
Korpustyp: Untertitel
Sprungduik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht bei einem Sprung beim Volleyball. oder sie ist ausgerutscht auf dem Weg zur Suppenküche.
Misschien door een duik tijdens de volleybal training of gleed ze uit onderweg naar de gaarkeuken.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile wird sie weiter machen... Wenn du diesen Sprung machst.
Ja, na een tijdje zal ze verder gaan... als je die duik neemt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf dem Turm, von der Blue Bay High... für ihren zweiten Sprung in der Finalrunde...
Op de springplank, van Blue Bay High... v oor haar tweede duik in de finale...
Korpustyp: Untertitel
Victor will dir seinen Sprung zeigen.
Victor wil je zijn duik laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich auf den Sprung.
Nee, ik denk aan mijn duik.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein bester Sprung heute und Miss G hat kein Wort gesagt.
lk mijn beste duik heb gemaakt, vandaag en ms G. zag het niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Sprungsprong maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, in dieser Woche werden wir hoffentlich einen wichtigen Sprung bei der Festlegung des Haushaltsplans 2002 machen.
Voorzitter, deze week hopen we een belangrijke sprong te maken naar het vaststellen van de begroting 2002.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt der heutigen Sitzung historische Bedeutung zu. Denn die einheitliche Währung bedeutet einen qualitativen Sprung auf dem Weg zu jener Union der Völker Europas, die die Grundlage und das Fundament des europäischen Aufbaus bildet.
Vandaar dat de vergadering van vandaag een historisch karakter heeft, want de eenheidsmunt stelt ons in staat een kwalitatieve sprong te maken naar de vereniging van Europese volkeren die de basis en de grondslag vormt van de Europese constructie.
Korpustyp: EU
Mit einer ökologischen Besteuerung kann uns der Sprung von der allgemein materialistischen Welt des 20. Jahrhunderts in eine vernünftigere Welt mit umweltfreundlichen und menschlichen Werten gelingen.
Met groene belasting kunnen we de sprongmaken van de algemene materialistische wereld van de twintigste eeuw naar een meer bezonnen wereld, rijker aan milieuvriendelijke en menselijke waarden.
Korpustyp: EU
Anspruchsvolle Klettereien beinhalten immer einen Punkt, an dem man nur mit einem Sprung von einem Halt zum nächsten weiterkommt.
Elke moeilijke klim heeft een punt waarin je een sprong moet maken... van één steunpunt naar het volgende.
Korpustyp: Untertitel
- Der Sprung in den Hyperraum rettet uns.
We zijn veilig als we een sprongmaken in de hyperspace
Korpustyp: Untertitel
Und laut der Daten haben die Schiffe noch genug Tylium für wenigstens einen Sprung.
Aan de gegevens te zien, hebben de schepen nog genoeg Tylium.. om in ieder geval nog een sprong te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sprungbarst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kleinere Sprünge oder Risse in der Oberfläche sind nicht in Betracht zu ziehen.
Kleine barsten en scheurtjes van het oppervlak worden buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast Du einen Sprung in der Platte?
Zit er een barst in je plaat?
Korpustyp: Untertitel
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Glas hat einen Sprung. Ich hole Ihnen ein neues.
Er zit een barst in dit glas, ik haal een nieuwe voor je.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sprung-ueberdeckungswaelzkreisbogen
overlappingsboog
Modal title
...
Sprung-ueberdeckungswinkel
overlappingshoek
Modal title
...
Sprung rückwärts
terugspringen
Modal title
...
Sprung vorwärts
verder springen
Modal title
...
Vielfachraster-Sprung
multiframe-bedrading
Modal title
...
wellenfoermiger Sprung
gegolfde watersprong
Modal title
...
Weicher Sprung
zwakke watersprong
Modal title
...
oszillierender Sprung
golvende watersprong
Modal title
...
stetiger Sprung
stabiele watersprong
Modal title
...
starker Sprung
sterke watersprong
Modal title
...
Sprung-Statistik
jump statistic
Modal title
...
wilder Sprung
vrije paring
Modal title
...
kleiner Sprung
voorbereidende kleine vlucht
Modal title
...
durchgehender Sprung
sprong
barst
Modal title
...
unbedingter Sprung
onvoorwaardelijke sprong
Modal title
...
bedingter Sprung
voorwaardelijke sprong
Modal title
...
Barkhausen-Sprunge
barkhausen-ruis
barkhausen-effect
Modal title
...
programmierter Sprung
geprogrammeerde sprong
Modal title
...
Schiff mit Sprung
schip met zeeg
Modal title
...
Sprung zur Aktionsleiste
naar actiebalk gaan
Modal title
...
Sprung zu einem Dokument
overschakeling naar een ander document
documentwisseling
Modal title
...
Sprung auf Zelle
sprong naar een cel
Modal title
...
Sprung zu einem Fenster
vensterwisseling
overstap naar een venster
Modal title
...
Kruemmung des Sprunges
dwarskromming van de watersprong
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprung
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Sprung.
Om een gevangene te bevrijden die ik begeleidde.
Korpustyp: Untertitel
Sprung (Gerätturnen)
Paardsprong
Korpustyp: Wikipedia
Salchow (Sprung)
Salchow
Korpustyp: Wikipedia
Salto (Sprung)
Salto (gymnastiek)
Korpustyp: Wikipedia
- Das ist ein Sprung.
- Dat is een wilde gok.
Korpustyp: Untertitel
Sprung zu Notfallkoordinaten Alpha.
lk herhaal, de ontsnap coördinaten Alfa.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Sprung.
lk ga over naar lichtsnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Sprung.
Er is een naad hier.
Korpustyp: Untertitel
Nur den Sprung.
Zorg dat het swingt.
Korpustyp: Untertitel
Vom Sprung vom Football.
Van de stuit van de voetbal,
Korpustyp: Untertitel
Probier's mit einem Sprung.
Nu terwijl je springt.
Korpustyp: Untertitel
Sprung in den Tod
White Heat
Korpustyp: Wikipedia
- Crash, Countdown für Sprung!
Crash, kunnen we aftellen?
Korpustyp: Untertitel
Hudsucker – Der große Sprung
The Hudsucker Proxy
Korpustyp: Wikipedia
Die Platte hat 'n Sprung.
De plaat springt over.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt ein großer Sprung!
Nu, de grote!
Korpustyp: Untertitel
Ich werden den Sprung wagen.
lk moet er voor gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Sprung vorhergesehen?
Had je deze zelfmoord voorspeld?
Korpustyp: Untertitel
Mein Sprung muss höher werden.
Wat meer sprongschoppen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen bereit zum Sprung.
Alle stations rapporteren dat ze klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie 'ne Schallplatte mit Sprung.
Als een defecte cd.
Korpustyp: Untertitel
Wirkt wie auf dem Sprung.
Ziet er geagiteerd uit.
Korpustyp: Untertitel
Man macht einen Alpha-Sprung.
Je kunt een alpha jerk krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz machte einen Sprung.
Mijn hart klopte in mijn keel.
Korpustyp: Untertitel
"Bin gerade auf dem Sprung.
Eigenlijk, houdt de woordenstroom net op.
Korpustyp: Untertitel
- Das wäre Ihr vierter Sprung.
- Dat wordt je vierde tijdsprong.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie den Sprung durch.
Voer de lichtsprong uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben da 'nen Sprung.
lk zie dat je nog iets op je lever hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Japp, gerade auf dem Sprung.
- Yup, wou net vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Sprung über Mama.
Als het van mama mag.
Korpustyp: Untertitel
Wielange noch bis zum Sprung?
Wanneer gaan we weer in SDL?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, auf einen Sprung.
Stoort het dat ik kom binnenvallen?
Korpustyp: Untertitel
Triebwerke getroffen. Sprung nicht möglich.
De motoren van de Tragati zijn geraakt.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Sprung über den Teich.
Het is een snel uitstapje over de vijver.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt aber ein Sprung!
Je bent net van een klif gesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Na schön, dann bereitet den Sprung vor.
Dan doen we het zo.
Korpustyp: Untertitel
- Sprung auf Warp zwei vorbereiten. - Ja, Sir.
Hou u gereed om naar warp 2 te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Helo, ich habe neue Sprung-Koordinaten.
- Helo, ik heb nieuwe sprongcoördinaten.
Korpustyp: Untertitel
Und du, was für 'n toller Sprung.
En ik ga geen Speedo dragen.
Korpustyp: Untertitel
- So einen langen Sprung gab's nie.
Zo ver heb ik nog nooit geplot.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn's 'n Sprung hat, ist es kaputt.
-Wat kapot is, blijft kapot.
Korpustyp: Untertitel
Herrin, die Schüssel hatte schon einen Sprung.
-Wees niet boos vrouwe, het was de schotel die gebarsten was.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Raum-Sprung? - Nein. - Ein Zeitdreher?
Een wereldspringer, een tijdskeerder, een magiër?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Alex, dein letzter Sprung.
Kom op, Alex. Dit is de laatste serie.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch auf 'nen Sprung rüberkommen.
Of ik kan naar je toe komen, Wip ik even langs.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eh gerade auf dem Sprung.
lk wilde net weggaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereit für den Sprung.
We zijn er bijna.
Korpustyp: Untertitel
Dann kennst du sicher diesen Sprung.
Dan ken je vast deze truc.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, ich bin auf dem Sprung.
- Sorry, ik heb haast.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Sprung gehabt haben.
Er zal een stukje glas in gezeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das war ja ein großer Sprung!
Dat is een dansje.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Glück. Fertigmachen zum Sprung!
We hebben afschuwelijk veel geluk vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du auf einen Sprung hereinkommst.
Blij dat je er in trapte.
Korpustyp: Untertitel
Oder hat er auch den Sprung gemacht?
Of is die ook het raam uit gesprongen?
Korpustyp: Untertitel
Na los, du schaffst diesen Sprung.
Kom op, je kunt het.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's jetzt mit 'nem Sprung?
Wat dacht je van een sprongetje?
Korpustyp: Untertitel
Danny, du fängst sie im Sprung auf.
Danny, jij vangt haar op.
Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe für den Sprung bereit machen.
Maak het schip gereed voor een gevechtssprong.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sprung aus 25 Fuß.
Het is een val van 25 voet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich großer Sprung, Tector.
Dat is wel wat overdreven, Tector.
Korpustyp: Untertitel
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
stoten van een wiel op een las
Korpustyp: EU IATE
Ein guter Sprung, du hast trainiert.
Mooie, Yvonne. Je hebt geoefend.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Libido ist Teil des evolutionären Sprungs.
Nee, eigenlijk is de geilheid een deel van de mutatie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir waren gerade auf dem Sprung.
- We waren nog maar net begonnen is.
Korpustyp: Untertitel
Man nennt das Alpha-Sprung, glaube ich.
Dat noemen ze een alpha jerk geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein großer Sprung nach oben.
Dat is een flinke loonsverhoging.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Sprung in der Platte?
Je lijkt wel een kapotte plaat.
Korpustyp: Untertitel
Es war auch ein Sieben-Meter-Sprung.
De trein miste onze schedels maar net.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Sprung in eine neue Nachbarschaft.
En we staan op het punt om naar een hele nieuwe buurt te verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Sprung in die Zukunft...
Een klein eindje in de toekomst...
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Sprung hat den Funk gekillt.
De zendapparatuur is doorgebrand.
Korpustyp: Untertitel
- Du klingst wie eine Schallplatte mit Sprung.
Je lijkt een plaat die blijft hangen.
Korpustyp: Untertitel
- Er steht kurz vor dem Sprung.
Hij zit op het randje.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Platte hat einen Sprung, Kurt.
- Je vervalt in herhalingen, Kurt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Sprung zu den letzten Monaten.
Spoel eens door tot een paar maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Na schön. Das war Sprung Nummer vier.
Goed, dat was de vierde uitreis.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war gerade auf dem Sprung.
- lk ging net de deur uit.
Korpustyp: Untertitel
ich erinnere mich an ihren Sprung.
ik herinner me haar val.
Korpustyp: Untertitel
Den Sprung hätten wir nie überleben sollen.
Als ik de grens over zou gaan, zou ik het niet redden.
Korpustyp: Untertitel
Sprung-Punkt-Bildung in Sektor 3.
Een jumppoint in sector 3.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Sprung wagen, dann richtig.
Als we deze nieuwe klus uitproberen, laten we er dan iets van maken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nach dem Sprung gefragt.
Je geeft geen antwoord.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat für einen Sprung bezahlt.
Hij heeft er toch voor betaald?
Korpustyp: Untertitel
Warum ist dieser Sprung so besonders?
Waarom is dit zo bijzonder?
Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade durch dein Sprung-Loch.
lk kwam net door je springlijn.
Korpustyp: Untertitel
Woran hast du bei dem Sprung gedacht?
Wat ging er door je hoofd, toen je dat deed?
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich... gab es wieder einen Sprung.
Plotseling... was er nog een gat.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Energie für den Sprung?
- Halen we de ruimtesluis nog?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, ich bin auf dem Sprung.
O, lieverd. lk ga net uit.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sprung schnellte der Fusionsreaktor hoch.
De fusiereactor is beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als ne Platte mit Sprung.
Je houdt je woord niet.
Korpustyp: Untertitel
Ein evolutionärer Sprung. Unterscheidet Kurzzeitgedächtnis vom Langzeitgedächtnis.
De evolutie zorgde voor een scheiding van korte-en langetermijngeheugen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Mister, jetzt zeig uns deinen Sprung!
Laat maar zien of jij dat beter kunt.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Apparatur, die einen vorübergehenden Sprung schafft.
Een apparaat dat ons temporeel verplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Köpfe waren beim Sprung zusammengestoßen.
Onze hoofden hadden elkaar geraakt.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso stoppte er den Sprung nicht?
- Kon hij 't niet afgelasten?
Korpustyp: Untertitel
- Ruft nach dem Sprung ein Rettungsschiff.
Stuur meteen een reddingsschip.
Korpustyp: Untertitel
Eine wilde Jagd begann, der Hund bewegte sich Sprung für Sprung vorwärts.
De hond bewoogzich laag over de grond met grote sprongen tegelijk voort.