Hinter ihm liegen Jahre der Rassentrennung und der Apartheid, was unauslöschliche Spuren hinterlassen hat.
Er is sprake geweest van een jarenlange segregatie en de apartheid heeft onuitwisbare sporen achtergelaten.
Korpustyp: EU
Ziva folgt einer Spur nach Miami, eine kubanische Verbindung.
Ziva volgt een spoor in Miami, met Cubaanse banden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich heute eine Tageszeitung lese, hinterlasse ich immer eine Spur.
Nu laat ik bij elke krant die ik lees mijn sporen achter.
Korpustyp: EU
Spuren von Samen wurden in der Unterwäsche Ihrer Frau gefunden.
Er werden sporen van sperma gevonden in je vrouws ondergoed.
Korpustyp: Untertitel
Naturkatastrophen hinterlassen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes.
Cyclisch trekken natuurrampen een spoor van dood en verwoesting.
Korpustyp: EU
Tujunga fand die Spuren von zwei Apachenkriegern, die nicht zurückkehrten.
Tuiunga vond de sporen van mee krijgers die niet zijn teruggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Naturkatastrophen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
We weten dat natuurrampen volgens een cyclisch patroon een spoor van dood en vernieling achterlaten.
Korpustyp: EU
Ebenso können Dinge, die passiert sind, auch andere Spuren hinterlassen.
Misschien laten dingen die gebeurd zijn 'n ander soort sporen na.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Jahre werden nötig sein, um aus dem kollektiven Gedächtnis des betroffenen Völker die schmerzhaften Spuren der Konflikte der Gegenwart und Vergangenheit zu löschen?
Hoeveel jaren zal het duren om uit het collectieve geheugen van de betrokken volkeren de pijnlijke sporen van de huidige en voorgaande conflicten te wissen?
Korpustyp: EU
In jedem Fall können die Spuren nicht gelöscht werden.
Hoedanook, kunnen de sporen niet gemakkelijk gewist worden.
Korpustyp: Untertitel
Spurspoor achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Jede Diktatur hinterlässt eine Spur von Opfern, Ermordeten, Gefolterten, von Menschen, die Jahre im Gefängnis verbracht haben, und vielen, die ins Exil getrieben wurden.
Mijnheer de Voorzitter, iedere dictatuur laat een spoorachter van slachtoffers, gemartelde personen, mensen die jaren in de cel doorbrachten en talloze mensen die gedwongen waren in ballingschap te leven.
Korpustyp: EU
(FR) Was so viel heißt wie: "Geh nicht dahin, wo der Weg dich hinführt, sondern geh dahin, wo es keinen Weg gibt und hinterlasse eine Spur."
(FR) Met andere woorden: "Ga niet daar waar de weg toe kan leiden, maar daar waar geen weg is en laat een spoorachter”.
Korpustyp: EU
- Ich besorge mir einen Tricorder und hinterlasse damit eine photoplasmische Spur.
lk laat met 'n tricorder 'n fotoplasmisch spoorachter.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hinterlässt eine Spur. Der die Römer folgen werden.
Hij laat een spoorachter, dat de Romeinen kunnen volgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hinterlässt eine Spur, Junge.
Je liet een spoorachter, knul.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hinterlasse eine Spur direkt zu meinem Apartment.
lk laat een spoorachter tot aan mijn appartement.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Kontrakt voll erfüllt und Martey getötet, ohne eine Spur zu hinterlassen.
Hij heeft het contract uitgevoerd: Martey doden... zonder een spoorachter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Um das ordentlich zu machen, muss ich ohne eine Spur verschwinden.
Om dit goed te kunnen uitvoeren, moet ik verdwijnen zonder een spoorachter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Wie verschwanden sie ohne jede Spur?
Hoe konden ze verdwijnen zonder een spoorachter te laten
Korpustyp: Untertitel
Er legt uns eine Spur.
Hij laat ons een spoorachter.
Korpustyp: Untertitel
Spuraanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst viel versprechende Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Zelfs de beste aanwijzingen leiden alleen maar naar andere.
Korpustyp: Untertitel
Shellow und Coleman sind immer noch unsere beste Spur.
Shellow en Coleman zijn nog steeds onze beste aanwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Reddington sagt, er hätte eine Spur zu den Brüdern.
Reddington zegt hij dat hij aanwijzing heeft naar de broeders.
Korpustyp: Untertitel
Chief, ich denke, ich habe eine Spur zu Teresa.
Chief, ik denk dat ik een aanwijzing over Tessa heb.
Korpustyp: Untertitel
Carson mag unsere einzige Spur sein, aber dieser Ort wurde bereits auf den Kopf gestellt.
Carson kan dan wel onze enige aanwijzing zijn, maar deze ruimte is al overhoop gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Contini ist unsere einzige Spur, Matt.
Contini is je enige aanwijzing, Matt.
Korpustyp: Untertitel
Aber die beste Spur ist dieses Hotel in South Beach.
Maar de beste aanwijzing is dit hotel in South Beach.
Korpustyp: Untertitel
/ - Wir haben eine Spur in der Bank, Sir
- We hebben een aanwijzing bij de bank, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat denn da die heiße Spur entdeckt?
Het lijkt erop dat je een goede aanwijzing hebt.
Korpustyp: Untertitel
Mason hat nicht die Absicht, seine Spur jemals mit dem FBI zu teilen.
Mason wil zijn aanwijzing niet delen met de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Spuraanwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Analyse von 25 000 einzelnen Beobachtungen hilft Wildlife-Managern in Indien, Tigerwilderern auf die Spur zu kommen.
Door analyse van 25.000 individuele observaties kunnen natuurbeheerders in India aanwijzingen vinden om tijgerstropers te stoppen.
Korpustyp: News
Russell Edgingtons Anwesen in Jackson, Mississippi, durchsuchten, keine Spur über den Verbleib des Vampir-Terroristen gefunden haben.
Er zijn geen aanwijzingen gevonden... waar de vampierterrorist kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Hip keine Spur aufstöbert, haben wir heut Nacht nicht besonders viel zu tun.
Als Hip geen aanwijzingen vindt, is er vanavond niet zoveel wat we kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Zufällig einen anderen Supercop gesehen, der eine bessere Spur hat?
Zie jij andere topagenten met aanwijzingen komen?
Korpustyp: Untertitel
Shellow und Coleman sind immer noch unsere beste Spur.
Shellow en Coleman zijn nog steeds onze beste aanwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von der vermissten Waffe oder Beweise eines Liber8-Plans. Anfangszeit.
Geen pistool en geen aanwijzingen voor een Liber8-complot.
Korpustyp: Untertitel
Keine Spur? Kein Reisealarm, keine digitalen Spuren, Paul ist verschwunden?
Geen aanwijzingen, reisgegevens, of digitaal spoor?
Korpustyp: Untertitel
- Aber noch immer keine Spur?
Nogsteeds geen aanwijzingen, niks?
Korpustyp: Untertitel
Sir werden Ihre Schiffe in einer Blockadeformation parken und Suchfahrzeuge und Landungsteams jede Spur verfolgen lassen.
Creëer een blokkade en ga vervolgens met voertuigen en manschappen alle aanwijzingen na.
Korpustyp: Untertitel
Die Lösung lag vor meiner Nase, aber ich folgte einer falschen Spur.
De oplossing was vlak voor mijn neus, maar ik keek naar de verkeerde aanwijzingen?
Korpustyp: Untertitel
Spuraanknopingspunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich verfolge eine Spur.
- lk ben bezig met een aanknopingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur.
U hebt 'n aanknopingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine tolle Spur.
Dat is een mooi aanknopingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere einzige Spur.
- Het is ons enige aanknopingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, du hast eine Spur.
Zeg dat je een aanknopingspunt hebt,
Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige solide Spur, seit New Haven.
Dit is het enige goede aanknopingspunt sinds New Haven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich eine Spur.
- lk heb misschien een aanknopingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einer anderen Spur folgen.
lk ga een ander aanknopingspunt onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sagen, wir hätten eine neue Spur?
Hebben we een nieuw aanknopingspunt?
Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment, ist sie unsere einzige Spur.
Maar zij is ons enige aanknopingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Spursporen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typ-9-Datensätze enthalten ASCII-Text mit einer Beschreibung der Minutien und zugehörigen codierten Informationen zu einer Spur. Im Hinblick auf die Spurensuche gibt es keine Beschränkung für Typ-9-Datensätze in einer Datei, da jeder Datensatz zu einer anderen Ansicht oder Spur gehört.
In het geval van bevragingen van sporen zijn er geen beperkingen wat het aantal type-9 records in een bestand betreft; per view of spoor is er een aparte record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass auf der Spur des vorangehenden Reifens gebremst wird, muss, wenn ein neuer Satz Reifen geprüft wird, die Fahrstrecke für das Fahrzeug gegenüber der vorangehenden seitlich versetzt sein.
Wanneer een nieuwe bandenset wordt getest, worden de runs na een zijdelingse verplaatsing van het voertuigtraject uitgevoerd om niet te remmen op de sporen van de vorige band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband ist 180 ± 10 Minuten lang in destilliertem Wasser, dem eine Spur eines Netzmittels zugefügt wurde, bei einer Temperatur von 20 ± 5 °C zu lagern.
De riem moet 180 ± 10 minuten lang volledig ondergedompeld blijven in gedestilleerd water met een temperatuur van 20 ± 5 °C, waaraan sporen van een bevochtigingsmiddel zijn toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband ist 3 Stunden lang in destilliertem Wasser, dem eine Spur eines Netzmittels hinzugefügt wurde, bei einer Temperatur von 20 oC ± 5 oC vollständig eingetaucht zu lagern.
De riem moet 3 uur lang volledig ondergedompeld blijven in gedestilleerd water met een temperatuur van 20 ± 5 oC, waaraan sporen van een bevochtigingsmiddel zijn toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband ist drei Stunden lang in destilliertem Wasser, dem eine Spur eines Netzmittels hinzugefügt wurde, bei einer Temperatur von 20 °C ± 5 °C vollständig eingetaucht zu lagern.
De riem moet 3 uur lang volledig ondergedompeld blijven in gedestilleerd water met een temperatuur van 20 ± 5 °C, waaraan sporen van een bevochtigingsmiddel zijn toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mördern von Alexander Litvinienko hinterlassene Spur führt nach Moskau.
De sporen die door de moordenaars van Alexander Litvinenko zijn achtergelaten, leiden naar Moskou.
Korpustyp: EU
Es ist also eine klare Flüssigkeit... die keine Spur hinterlässt, die wir gerne...
Een heldere vloeistof die geen sporen nalaat, en die heet...
Korpustyp: Untertitel
Gisani, der einiges an Boden gutgemacht hatte, erkannte Letsatsis Spur mittlerweile im Schlaf.
Gisani, die niet ver meer achter lag, begon Letsatsi's sporen goed te herkennen.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal und die Spur weichen voneinander ab.
Het lojack signaal en sporen gaan uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die in ihrer Wunde Spur entspricht der Farbe Ihre Arbeit steht.
De sporen in haar wond komen overeen met de verf waar jij mee werkt.
Korpustyp: Untertitel
Spurhielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist sie Miguel auf der Spur und rieche ich hier mein Druckmittel?
Zit ze Miguel op de hielen en ruik ik een pressiemiddel?
Korpustyp: Untertitel
Das FBI kommt ihnen auf die Spur, also hängt Mailer alles Covington an.
De FBI zit hen op de hielen, dus Mailer schuift de schuld op Covington.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gewusst, dass Siderov und der FSB ihm auf der Spur gewesen sind.
Hij wist dat Siderov en de geheime dienst hem op de hielen zaten.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr dem Mörder wirklich auf der Spur?
Zitten jullie de moordenaar echt op de hielen?
Korpustyp: Untertitel
- Nun ja, ich bin ihm jetzt auf der Spur.
Nou, ik zit hem op de hielen nu.
Korpustyp: Untertitel
Er ist weg, aber er ist dir auf der Spur.
Hij is weg, maar hij zit je op de hielen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihm auf der Spur.
We zitten hem op de hielen.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren die Einzigen, die den Angriff überlebt haben und die Skitter waren uns noch immer auf der Spur.
Wij overleefden als enigen de inval. De skitters zaten ons op de hielen.
Korpustyp: Untertitel
White weiß nicht, dass wir ihm auf der Spur sind.
White weet niet dat we hem op de hielen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Also solltet ihr sie warnen, dass ihr das NYPD auf der Spur ist.
Verwittig haar dan maar dat de NYPD haar op de hielen zit.
Korpustyp: Untertitel
Spurweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf Pläne, Baupläne usw. ist es natürlich von enormer Bedeutung, den Umweltaspekten, wie in diesem Bericht vorgeschlagen, frühestmögliche Aufmerksamkeit zu schenken, um Fehler und erhöhte Kosten zu vermeiden und so früh wie möglich in die richtige Spur zu kommen.
Wat betreft plannen, bouwplannen enzovoort is het natuurlijk van belang, zoals ook in dit verslag wordt voorgesteld, dat men in een zo'n vroeg mogelijk stadium rekening houdt met de milieuaspecten, zodat men fouten en hogere kosten kan voorkomen en zo snel mogelijk op de goede weg zit.
Korpustyp: EU
Die Kommission bleibt unerschütterlich in derselben Spur, als ob nichts geschehen wäre und als ob es ein für alle Mal nur einen einzigen Weg für das europäische Aufbauwerk gäbe, nämlich den Föderalismus.
Onverschrokken vervolgt de Commissie haar weg, alsof er niets was gebeurd en alsof er voor de constructie van Europa voor altijd maar één enkele richting mogelijk was, namelijk het Europa van het federalisme.
Korpustyp: EU
Eine Spur hat direkt auf die Hamra Straße geführt, zu dem West Beiruter Bezirk Hamra.
Eén weg leidde direct naar Hamra straat, naar het West Beirut district Hamra.
Korpustyp: Untertitel
Dein alter Herr war auf der richtigen Spur mit dem Mädchen.
Je vader was op goeie weg met dat meisje.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie werden dem verdammten CNN erklären müssen, warum Sie eine Spur zu dem Zeug hatten, das die halbe Stadt getötet hat, aber nicht das geringste unternommen haben.
Of je zal je moeten verantwoorden. Waarom je weg moest gaan terwijl het ding dat de hele stad gedood heeft, en je deed er niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef ist zu Hause. Rufen Sie ihn an. Sagen Sie, ich verfolge eine Spur.
Bel de hoofdinspecteur en zeg dat ik weg moest.
Korpustyp: Untertitel
Aber statistisch gesehen bin ich auf der richtigen Spur.
Maar statistisch ben ik op de goede weg.
Korpustyp: Untertitel
Du hast bloß Schiss deinen Siegeszug zu gefährden... und möchtest jetzt wieder zurück in die leichte Spur.
Je bent gewoon bang dat jouw reputatie van goede operaties naar de knoppen gaat, dus nu wil je de makkelijk weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist auf der richtigen Spur.
- Hij zit op de goeie weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich neben der Spur.
lk was min of meer weg.
Korpustyp: Untertitel
Spurrails
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten zuerst versuchen, die 25 oder 26 derzeitigen EU-Mitgliedstaaten in der Spur zu halten und sie effizient zum Laufen zu bringen.
Laten we eerst proberen met de 25 of 26 huidige lidstaten de Unie op de rails te houden en efficiënt te laten werken.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr wichtig, den Stabilitäts- und Wachstumspakt wieder in die Spur zu bringen und die Kommission in die Lage zu versetzen, konstruktive Vorschläge zu unterbreiten.
Het is daarom van groot belang dat wij het Stabiliteitspact weer op de rails zetten en dat de Commissie constructieve voorstellen kan doen.
Korpustyp: EU
Wir wollten Sie wieder in die Spur bringen.
We wilden je weer op de rails krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Sam passiert, den ich kannte, bei dem ich so hart daran gearbeitet habe, dass er wieder zurück in die Spur findet?
Waar is de Sam gebleven die zo hard werkte om weer op de rails te komen? Dat was ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm hilfst, könnte dich das wieder in die Spur bringen.
Als jij hen helpt, kunnen zij jou weer op de rails helpen.
Korpustyp: Untertitel
TM wieder in die Spur.
Krijg TM weer op de rails.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich mein Leben wieder auf die Spur bekam, gab ich mir selbst eine Regel:
Maar toen ik mijn leven weer op de rails had, gaf ik mezelf een regel:
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen unser Leben wieder auf die Spur.
We zetten ons leven weer op de rails...
Korpustyp: Untertitel
Du wirst erst einmal sauber. Bringst dich selbst wieder auf die Spur.
Zorg jij dat je clean wordt... en je leven weer op de rails zet.
Korpustyp: Untertitel
Und, und jetzt war ich endlich wieder... Wieder in der Spur, na, also, mein Leben und die Uni, und dann kommst du auf einmal an und musst mir das - alles wieder versauen.
En nu heb ik eindelijk alles weer terug op de rails weet je, met mijn leven en school en toen kwam jij langs en verloten alles.
Korpustyp: Untertitel
Spurgevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch keine Spur von Hai Fat.
Hai Fat is nog steeds niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast noch keine Spur, die Sergeant Brody hiermit oder mit etwas gegen Amerika verbindet.
En je hebt niks gevonden over Brody en een aanslag op Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil du das Schwert gestohlen hast, sind sie mir auf der Spur.
Ze zouden me niet gevonden hebben als je het zwaard niet gestolen had.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spur von Bran und Rickon.
Bran en Rickon zijn niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Vom Geld fehlt jede Spur.
Het geld is nog steeds niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Von seiner Leiche fehlt bis jetzt jede Spur.
Het lichaam is nog niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Denados Leiche lag drin, aber keine Spur von dem Mädchen.
We dachten dat het lijk erin lag, maar we hebben niks gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchten den kleinen Jungen den ganzen Tag. Keine Spur.
Ze hebben dat jongetje de hele dag gezocht, maar niets gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Noch keine Spur von Bauer oder Salazar.
Ze hebben Bauer of Salazar nog niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Alle gefundenen Körper hatten keine Spur mehr von Mineralien im Körper. Wie die Technikerin aus dem Labor von Lex.
Alle lichamen waren gevonden, hun metalen uit gezogen, net als die technicus uit Lex zijn lab.
Korpustyp: Untertitel
Spurteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der gesamten Entschließung gibt es nicht die Spur eines Versuches, die Spannungen abzubauen und die koreanische Halbinsel zu demilitarisieren, was die notwendigen Schritte in die richtige Richtung sind.
Er is in de hele resolutie ook niet één teken te vinden van een streven naar vermindering van de spanningen op het Koreaanse schiereiland of naar demilitarisering, terwijl dat juist het dringendst nodig is.
Korpustyp: EU
Keine Spur von ihm, Leutnant.
Geen teken van hem, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
Geen teken van hem.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Spur von Neal Daniels?
Enig teken van Neil Daniels?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Saunders?
ls er een teken van Saunders?
Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt gibt es keine Spur von ihm.
Nog steeds geen teken van hem.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Tuvok und Seven?
Enig teken van Tuvok en Seven?
Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Seven, aber ich habe Tuvok erfasst.
Geen teken van Seven, maar ik ben afgestemd op Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von der Siedlung oder den Einwohnern.
Geen teken van de nederzetting, of van de inwoners.
Korpustyp: Untertitel
Noch keine Spur von ihnen?
Nog steeds geen teken van ze?
Korpustyp: Untertitel
Spurbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du in der Spur bleibst, ist alles okay.
Rotondes, als je in je baan blijft en je blijft rijden, komt het wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte nicht auf jemanden, der nicht seine Spur in einem Kreisverkehr einhalten kann.
lk ga niet op iemand wachten die bij een rotonde niet in zijn baan kan blijven. lk ga niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Wechsel die Spur.
- Ga vast in de andere baan rijden.
Korpustyp: Untertitel
Fahr gerade! Bleib in dieser Spur!
Rechtdoor, in deze baan blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf der falschen Spur!
U rijdt op de verkeerde baan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, in welcher Spur du dich anstellst.
lk zeg je welke baan je moet nemen.
Korpustyp: Untertitel
Zu schnell, zu nah aufgefahren, ein Stoppschild ignoriert, fast ein Auto gerammt, den Zebrastreifen nicht beachtet. An der Kreuzung ohne Blinker Spur gewechselt, dabei zu schnell eine rote Ampel überfahren!
Te hard, te weinig afstand, door rood... raakte bijna een Chevy, weer te hard, ging niet opzij... van baan veranderd en geen pijl uit daarbij te hard rijdend.
Korpustyp: Untertitel
Fahr schon deinen Mülleimer von meiner Spur.
Alsof jij mij van mijn baan duwt!
Korpustyp: Untertitel
Mittlere Spur. Schwarzer Sedan.
Daar, middelste baan, zwarte sedan.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst 'ne eigene Spur, denn du hast Gegenverkehr.
Dan moet je je eigen baan maken, want er zijn veel tegenliggers.
Korpustyp: Untertitel
Spurbeetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Pittella hat Recht: hier ein Tupfer Puder, da eine Spur von Rouge und vielleicht noch ein wenig Sand in die Augen streuen, aber letztendlich nicht mehr als eine leere Hülle.
De heer Pittella heeft gelijk: een beetje poeder, een beetje rouge misschien nog een beetje zand in de ogen, maar het zou een leeg vat zijn geweest, meer niet.
Korpustyp: EU
-Naja, eine Spur vielleicht.
Wel, misschien een beetje!
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind doch alle eine Spur schwul.
Maar we zijn toch allemaal een beetje homo!
Korpustyp: Untertitel
Sind eine Spur zu old-school.
Dat is een beetje te oud.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie auch nur eine Spur von Manieren...
Als je ook maar 'n beetje fatsoen had...
Korpustyp: Untertitel
Habe ich da etwa eine Spur von Neid entdeckt?
Ontdekte ik net een beetje jaloezie bij je?
Korpustyp: Untertitel
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Al die jaren zonder ook maar 'n beetje moederlijke affectie.
Korpustyp: Untertitel
Methamphetamine, scheinbar auch Gorilla-Testosterone, und, kein Scherz, eine Spur Pfefferminz.
anabole steroïden... een lever-enzymblokker, diverse stofwissellaars... methamfetamine, iets wat lijkt op gorillatestosteron... en, echt waar... een beetje pepermunt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Bullen hier auch nur die Spur einer Ahnung hätten,... wäre ich schon in Handschellen.
Als de politie 'n beetje wist wat ze deden... zou ik nu opgepakt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es könnte hellbraun sein oder Beige mit einer Spur von Mauve, aber es ist auf keinen Fall braungrau.
Het is misschien huidskleur, of beige met een beetje mauve.
Korpustyp: Untertitel
Spurtip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich unsere Spur bezahlt macht, dann reden wir mit der Mordkommission.
Als de tip klopt, stappen we naar Moordzaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Spur?
Heb je 'n tip?
Korpustyp: Untertitel
Eine Spur zu Janes Identität.
Een tip over haar identiteit.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren einen Monat verheiratet, da musste ich in Lou Tingles cafe Juwelendieben auf die Spur kommen.
Lil en ik waren toen een maand getrouwd.. ..en op een avond ging ik naar Lou Tingle's cafe. lk had een tip gekregen over gestolen juwelen.
Korpustyp: Untertitel
Monroe hat eine Spur zu einem Kampf.
Monroe heeft een tip gekregen over een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach einer Spur gesucht.
We zijn op zoek naar een tip.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Blick von jemandem auf eine Spur die ich verfolge.
lk heb een frisse blik nodig op een tip die ik volg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Spur.
lk heb een tip gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Spur zu deinem Crowley, auch bekannt als... Fergus Rodric MacLeod, geboren in Canisbay, Schottland.
lk kreeg een tip over Crowley... alias Fergus Rodric MacLeod... geboren in 1661 in Canisbay, Schotland.
Korpustyp: Untertitel
Die Besitzerin hiervon hat unsere beste Spur umgebracht, was sie zu jemandem macht, mit dem wir reden sollten.
De eigenaar van dit heeft onze beste tip vermoord wat haar maakt als iemand om eens mee te praten.
Korpustyp: Untertitel
Spurpad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben alles in unseren Kräften Stehende getan, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien wieder in die Spur zu bringen.
Wij hebben alles in het werk gesteld om de FYROM weer op het rechte pad te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie und Miller kommen mit mir und der Rest folgt dieser Spur.
Jij en Miller gaan met mij mee en de rest volgt dat pad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auf ihre Spur gebracht.
lk heb je op haar pad gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur diejenigen, denen wir nicht helfen, sie ausbilden oder auf die rechte Spur bringen können.
Maar alleen hen die we niet kunnen helpen, trainen of op het rechte pad houden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns auf ihre Spur gebracht und sie durch uns in seine Obhut gekriegt.
Zette hij ons op haar pad, zorgde ervoor dat wij haar in hechtenis namen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sergeant Harrison Scott führte mich in die richtige Spur.
Sergeant Harrison Scott stuurde me op het rechte pad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich folgte Lieutenant Thorsons Spur.
- lk volgde het pad van luitenant Thorson.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir Kinder, die stehlen und dealen, die wir in die richtige Spur hätten lenken können.
En nu stelen en dealen de kinderen die we op het goede pad hadden kunnen sturen.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Folge der Spur!
Kom, volg het pad.
Korpustyp: Untertitel
- In die Richtung verläuft die Spur.
Daar loopt dit pad heen.
Korpustyp: Untertitel
Spurspoor na
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verfolge selbst eine Spur.
lk trek zelf een spoorna.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass es gegen jede Faser in Deinem Körper geht, eine Spur nicht zu verfolgen, Lois, aber ist gibt etwas... das wichtiger ist, was du wissen solltest.
lk weet dat het tegen jouw natuur in gaat niet elk spoorna te jagen, Lois... maar er is iets, dat je moet weten dat belangrijker is.
Korpustyp: Untertitel
Die Babysitter-Verbrecherin hinterlässt eine Spur des Grauens.
De babysitter-bandiet laat een spoorna van berovingen in heel Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Tot, ohne eine Spur zu hinterlassen.
Dood zonder een spoorna te laten.
Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt eine salvadorianische Spur.
Hij gaat een Salvadoraans spoorna.
Korpustyp: Untertitel
Was immer mit Werth gemacht wurde, war... jemandes Lieblingsprojekt, aber sie hinterließen keine Spur.
Wat er met Werth gebeurde was... iemands eigen project, maar hij liet geen spoorna.
Korpustyp: Untertitel
Es hinterlässt keine Spur.
Het laat geen spoorna.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hinterlässt eine leuchtende Spur.
Maar ze laat een duidelijk spoorna.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht, weil ich eine forensische Wissenschaftlerin bin, und ich dich von innen kochen könnte, ohne je eine Spur zu hinterlassen.
Of misschien omdat ik een wetenschappelijk onderzoeker ben, ik zou je van binnen uit kunnen laten koken zonder één enkel spoorna te laten.
Korpustyp: Untertitel
Spurlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir brauchen eine Spur. Reden Sie mit ihr.
Houd haar aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Das mag wie eine beliebige Spur im Sand aussehen,... aber ich werde nein dazu sagen, ein Spanner zu sein.
Dit kan misschien als een willekeurige lijn in het zand lijken, maar ik ga niet voor u de voyeur spelen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere einzige Spur zurück zu Henry.
Hij is onze enige lijn terug naar Henry.
Korpustyp: Untertitel
Bleib auf der Spur und lass sie näher an uns ran kommen.
Houd uw lijn en laat 'em groeien op ons.
Korpustyp: Untertitel
Auf der inneren Spur sind die klassischen Figuren. Aber die äußere Spur ist wie die Kartusche in der Mitte. Die Schrift ähnelt keiner, die wir jemals gefunden haben.
De binnenste lijn bevat de klassieke tekens,... ..maar de buitenste lijn en de cartouche in het midden... ..bevatten tekens die we nooit eerder gezien hebben.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Übersetzung der inneren Spur ist falsch.
De binnenste lijn is verkeerd vertaald.
Korpustyp: Untertitel
Und auf der äußeren Spur... ..diese Figuren, von denen Sie glaubten,... ..daß es zu übersetzende Worte wären, das sind in Wirklichkeit...
Op de buitenste lijn... ..die tekens.. Jullie dachten dat het woorden waren,... ..die vertaald konden worden, maar in feite...
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in dieselbe Spur gelangen.
Je moet op dezelfde lijn blijven.
Korpustyp: Untertitel
Spurgaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wusste, dass Sie mir auf der Spur sind beim letzten Durchgang.
lk wist, de laatste keer al dat je me in de gaten had.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist uns auf der Spur.
Ze heeft ons in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Brody auf der Spur.
lk houd Brody in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen Spion gibt, darf er nicht erfahren, dass wir ihm auf der Spur sind.
Als er een mol is, mag hij niet weten dat we hem in de gaten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind einem Computer Supervirus auf der Spur, namens "Omen".
Wij houden een computer virus in de gaten die "Omen" heet.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren mir seit einem Monat auf der Spur.
Ze hielden me al een maand in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts deiner einzigen Aufgabe, einem Teenager auf der Spur zu bleiben, solltest du vielleicht weniger Aufmerksamkeit auf das absolute Versagen werfen, dies zu tun.
- Gezien jouw schamele taak om... een tiener in de gaten te houden, wil je misschien wat minder... aandacht geven aan je fouten om dat te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Dass Dillinger ihm auf der Spur ist.
- Dat Dillinger hem in de gaten houdt.
Korpustyp: Untertitel
Spurspoor op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Sensoren finden keine Spur.
- Geen spoorop de sensors.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen jeder Spur nach.
We volgen elk spoorop.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Kurtz' Spur in Nu Mung Ba, folgen Sie ihr und hören Sie sich um.
U pikt Kurtz' spoorop bij Nu Mung Ba en u verzamelt informatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen durch dunkle Gassen, aber man ist ihnen auf der Spur und der lange Arm des Gesetzes wird sie finden.
Maar men is ze nu reeds op het spoorop hun tocht over duistere wegen... waar de lange arm van de wet zich naar hen uitstrekt.
Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen keine Spur von Data.
De nabij-analyse leverde geen spoorop van overste Data.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht spüren wir ihre Spur auf.
Misschien pikken we haar spoorop.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Spur wieder.
lk pik het spoor weer op.
Korpustyp: Untertitel
Spurop het spoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, er hatte eine Spur.
Hij was iets ophetspoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine Spur.
Ze zijn hem ophetspoor.
Korpustyp: Untertitel
Okay! Der Kommissar geht einer Spur nach.
Oké, de commissaris is iets ophetspoor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Spur.
Jullie zijn iets nieuws ophetspoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Spur!
We zijn hem ophetspoor.
Korpustyp: Untertitel
In der echten Welt musst du schnell agieren, wenn du eine Spur hast.
ln de echte wereld, moet je soms snel handelen, als je iets ophetspoor bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur.
We zijn iets ophetspoor.
Korpustyp: Untertitel
Spurvleugje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In vier Monaten können Sie eine Spur von Sarkasmus entdecken.
Over vier maanden kun je een vleugje sarcasme bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunen mit einer Spur von Schrecken, und doch... mit einem hoffnungsvollen Ende.
Verbazing, gemengd met een vleugje angst en toch met een hoopvol einde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen fettfreien, entkoffeinierten Latte mit einer Spur Schaum.
lk wil een vetvrije, cafeïnevrije latte met een vleugje schuim.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, ein Pinot Noir schmeckt wohlig erdig, mit einer Spur Rhabarber, meine ich das auch so.
Als ik zeg dat een wijn te luxueus aardachtig smaakt met een vleugje rabarber, dan doe ik niet alsof.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Spur Pesto Aioli.
Met een vleugje pesto aioli.
Korpustyp: Untertitel
Höre ich da eine Spur Sarkasmus heraus?
lk bespeur een vleugje sarcasme.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Spur von Zitrone.
Lekker, dat vleugje citroen.
Korpustyp: Untertitel
spurje verliest je besef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
16 monate, in denen man sich an nichts gewöhnen kann man kommt einfach aus der spur
ln 60 maanden kun je overal aan wennen. Alleen... jeverliestjebesef.