linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ständer standaard 29 poot 10 freem
zuil
steunpoot
machinestandaard
staander
kolom
machineframe
gestel
stijl
veldmagneet
inductor
displaymateriaal
display
support
montant
stator
primair deel
voetstuk
standvink

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ständer stijve 69 poten 9 erectie 7

Verwendungsbeispiele

Ständer stijve
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sussman erhält die höheren Weihen der Akademie der Wissenschaften und die Bosse der pharmazeutischen Industrie kriegen einen Ständer.
Sussman wordt gezalfd door de wetenschap... en de farmaceuten krijgen een stijve.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst einen Ständer in der Einzelzelle?
Van alle plaatsen, heb je een stijve in een gevangenis?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich von dir 'n Ständer.
- lk een stijve.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das einzige, was heteroer ist, als ich, ist mein Ständer wenn ich eine nackte Frau sehe.
Nee. lk ben hartstikke hetero, getuige mijn stijve als ik naar blote vrouwen kijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst lügen, aber dein Ständer nicht!
Jij kan dan wel liegen, maar je stijve kan dat niet!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist nur, ob ich in dem Moment einen Ständer bekomme.
lk maak me alleen maar zorgen of ik wel op het juiste moment een stijve kan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Ständer, und es ist noch nicht mal 10 Uhr.
lk lig hier met een stijve, 't is nog niet eens 10 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg du einen Ständer, brich dir deinen Schwanz in zwei Teile und fick dich selbst!
Krijg 'n stijve, breek je lul in twee en neuk jezelf maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg einen Ständer.
lk heb een stijve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade 'nen riesen Ständer.
lk heb een geweldige stijve op het moment.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


torartiger Ständer portaalvormig onderstel
gerader Ständer staander
C-förmiger Ständer c-vormig onderstel
Ständer für Wegweiserschilder palen voor wegwijzers
Anlauf über Widerstände im Ständer aanlopen met stator aanzet-weerstand

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ständer"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hab ich einen Ständer!
lk ben goddeloos hard.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hol den verdammten Ständer.
Goed, haal dat verdomd infuus.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Ständer im Badezimmer
- Aan een stang in de badkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte deinen Ständer spüren.
lk kon je stijf voelen.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich seh euch Arschgeigen nicht den Ständer und den Ständer und den Ständer wieder im Laster verstauen.
Volgens mij krijgen jullie die drie rekken er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg nur vom Zuschauen ein Ständer.
lk krijg al de kriebels als ik hem bezig zie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch gab mir einen gewaltigen Ständer.
lk kreeg een keiharde pik van het script.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew hat noch nicht mal nen Ständer.
Hij is nog niet eens hard.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum hast du einen Ständer?
Waarom hangt je piemel uit je broek?
   Korpustyp: Untertitel
Bekam fast einen Ständer, als das auftauchte.
lk kreeg meteen een paal toen ik dat zag.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehe. Da ist mein Ständer schlaff geworden.
lk kreeg er spontaan een slappe van.
   Korpustyp: Untertitel
Der goldene Ständer kippt gleich um.
Die gouden pik gaat eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Ständer-Tablette genommen?
Heb jij een Viagra pil genomen?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ständer hat 50.000 Klicks auf YouTube.
Mijn grote pik heeft 50.000 hits op YouTube.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir auch einen Ständer kriegen?
Kunnen wij hard worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wäsche vom Ständer
lk haal de was van de waslijn.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ständer konnten sie nicht brauchen.
Dat konden ze niet gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fick dich mit meinem geilen Ständer.
lk neuk je met mijn 'pecker'.
   Korpustyp: Untertitel
- Fatale Kombi von Alk und Ständer.
De gevaarlijke combinatie van alcohol en lust.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Ständer bekommen, stimmt's?
Kreeg je 'n houten? Mahonie of ebbenhout?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Ein CD-Ständer.
Wat is dit voor iets?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Kohn einen Ständer wegen Ihnen?
Waarom zit Kohn zo achter je aan?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, ich kann deinen Ständer fühlen!
Gadverdamme, ik voel je pik.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Ständer wegen seiner Schwester.
Hij heeft gevoelens voor zijn zusje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomm einen Ständer, aber ich bin verwirrt.
lk krijg een hard latje, maar ik ben in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages sagt man im Radio vielleicht "Schwanz" oder "Ständer"
Ooit zal je "afrukken" mogen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde Chuck seinen Ständer versenken.
Het lijkt erop dat Chuck zijn bot gaat begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte sich neben mich. Und holte seinen Ständer raus.
Hij stond naast me, opende zijn gulp en haalde zijn pik eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte von Anfang an einen Ständer wegen mir.
Hij had het vanaf het begin al op mij voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Kerle wie in den Ständer-Pillen-Werbungen?
Net zoals zo'n gast uit de erectiepillen reclames?
   Korpustyp: Untertitel
Häng das Kleid bitte wieder zurück auf den Ständer.
- Hang de kleding terug aan het rek.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt einen Ständer aber er kann nicht kommen.
Hij wordt wel geil, maar komt niet klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, ein paar Ständer-Pillen zu kriegen.
Dus, ik had gehoopt wat erectiepillen te bemachtiging.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn? Ist das mein Ständer?
Oké, 'wat is mijn afkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfinder dieses Ständers sollte sein Hirn überprüfen lassen.
Degene die dat rek heeft uitgevonden, moet zich maar 's laten nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deshalb so einen Ständer wegen dieser Badewannen Extravaganza?
ls dat waarom je zo'n hard hoofd hebt voor deze badkuip extraveganza?
   Korpustyp: Untertitel
Er lag da wie ein Baby mit 'nem Ständer, Mann.
Hij lag als een baby met een enorme pik op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir einen Aggro-Ständer. Fühl mal!
lk krijg hier echt 'n paal van.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Ständer haben immer zwei Schwerter, nicht wahr?
En die houders hebben toch altijd twee zwaarden?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht einmal an seinen letzten Ständer erinnern.
Hij weet zelfs niet meer wanneer het laatst kon salueren.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hinter den Ständer und zieh sie aus.
- Ga achter dat rek, en trek je broek uit.
   Korpustyp: Untertitel
Was beweist, dass auch diejenigen mit Ständer uns nicht lieben.
Het bewijst dat diegenen die geilen Ons niet liefhebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, allein vom Anschauen bekomme ich einen Ständer.
- Alleen er naar kijken geeft me al kippenvel.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der einzige, der jetzt einen Ständer kriegt?
Ben ik de enige hier die nu opgewonden is?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, ich seh dich nur an und krieg einen Ständer.
Jij brengt mij er terug bovenop.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für dich, Francie, weigere ich mich ein Ständer-Killer zu sein.
Zelfs voor jou, van mij mag je niet stijf worden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie den Vampir gepfählt haben, hatten Sie da 'nen Ständer?
Kreeg je een paal toen je die vampier neerstak?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich führt sie zu nichts, aber alles mit Bezug zur Drogenbekämpfung verschafft unseren Bossen Ständer.
Er zal wel niks uitkomen... maar van die oorlog tegen drugs raken onze bazen opgewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie in dem Kleidchen sehe... bekomme ich 'nen ziemlichen Ständer.
Want met eat rokje bezorg je me 'n immense paal.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag schon zwei Präsidentschaftswahlen zurück, dass ich das letzte Mal so einen Ständer hatte.
Er zijn twee presidentsverkiezingen geweest sinds ik een harde heb zoals deze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viele Ständer gesehen und weiß, dass sie in deiner Nähe schrumpfen würden.
lk heb genoeg pikken gezien om te weten dat ze bij slap worden.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich im Baumarkt am Bereich für Ständer vorbeikomme, weiß ich, dass ich dazugehöre.
Maar goed, als ik in de winkel langs een lekker ding-detector loop, gaat hij altijd af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal ein Gewehr, und schon gar nicht viele, wofür ich 'nen Ständer bräuchte.
lk heb niet eens één geweer, laat staan genoeg geweren om 'n rek te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Naturtalent, dem das Stück egal ist, solange alle auf seinen Riesen-Ständer starren.
Ons natuurtalent. Meneertje kijk-eens-naar-mijn-grote-pik. Dat is de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege schon irgendwie einen Ständer, wenn ich dich bloß anschaue.
lk word al hard als ik naar je kijk.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, egal, was sie ist, sie hat mir 'nen Ständer verpasst.
Wat ze ook is, ze gaf me een natte.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hast du Ablehnungen geliebt. Davon hast du früher einen Ständer gekriegt.
Je hield van nee, van nee werd je hard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanwa-Staatsanwältin hat einen Ständer auf deinen MC und deine kleine Ficker-Truppe.
Wat? lk heb wat onderzoek gedaan. De officier heeft haar zinnen gezet op de MC en zijn bende blije rukkers.
   Korpustyp: Untertitel
Und einmal, fühlte ich seine... wie sein Ständer mein Bein berührte.
En één keer, voelde ik zijn... hengel mijn been raken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ständer (Schaubild 2) hält die Vorrichtung beim Gebrauch in der richtigen Position.
Het drukvat wordt tijdens het gebruik in de juiste positie gehouden met een statief (figuur 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 2.1, 2.3 und 2.4 genannten Teile sind an einem vertikalen Ständer angebracht.
De in de punten 2.1, 2.3 en 2.4 gespecificeerde items worden op een verticaal statief gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, auch wenn mir das Immobiliengerede einen großen Ständer verpasst, sind wir eigentlich nicht deswegen hier...
Goed, hoe hard-ie ook wordt van al die vastgoed praatjes, dat is niet waarom we hier zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette dich, wenn du mit retten meinst, dich nach Ständer-City und zurück zu bringen.
lk zal je redden. Als je daarmee bedoelt jou naar stijfstad en terug te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, hatte ich einen Ständer und Tina, dein Name war draufgeschrieben.
lk droomde van jou, Tina. lk werd wakker met 'n enorme paal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach den kompletten Ständer aufs Revier bringen und auf Fingerabdrücke untersuchen.
We nemen het hele rek mee naar het bureau, voor afdrukken. Excellent plan.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, ich hatte schon Ewigkeiten nicht mehr so 'n Ständer.
Komaan, ik ben al een tijdje niet zo hard geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, oben angekommen, fährt er auf den Bürgersteig,... hält an, kickt den Ständer nach unten, nimmt den Helm ab.
Dan rijdt hij de stoep op, Stopt, trapt tegen de trapper aan, doet zijn helm af
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eines der Räder draußen von seinem Ständer befreien und dem Lieferanten zu seinem Ursprung folgen.
lk zal een fiets uit het rek buiten nemen en volg de drugskoerier naar zijn schuilplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur mal so nebenbei, ich hab einen riesen Ständer bekommen, als ich deine ursprünglichen Brüste gesehen hab.
En voor wat het waard is. Het was erg leuk om je originele borsten te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn er das Mikrofon aus dem Ständer nimmt und es von einer Hand in die andere wirft.
Het is leuk als hij de microfoon pakt en 'm zo heen en weer gooit.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigung der Richtlinie 93/31/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 1264/1999 van de Raad van 21 juni 1999 houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1164/94 tot oprichting van een Cohesiefonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ständer und Badewannen gesondert verkauft, so müssen Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen deutlich machen, welche Produkte sicher miteinander kombiniert werden können.
In de waarschuwingen en de gebruiksinstructies van afzonderlijk verkochte standaarden en badjes moet worden aangegeven welke producten veilig kunnen worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, aber willst du gehen, packen wir die Jungs an ihrem kleinen Ständer und fahren zurück.
lk weet dat het je ding is, maar als je het niks vindt, dan gaan we weer terug naar de bus.
   Korpustyp: Untertitel
Christbaumständer. Keinen Ständer, den habe ich nicht. Aber hätte ich einen, nicht in dem Sinne, was Sie denken, das ich sagte.
Niet een stronk, dat ik een stronk heb... maar als ik er een had, niet wat u denkt...
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich kriege sowieso nur noch einen Ständer, wenn ich einen ganzen Laster Viagra schlucke und eine schöne Frau mir ihre Finger in den Arsch rammt.
De enig manier om hem nog hard te krijgen... tegenwoordig is om een lading viagra te nemen... en dan wat mooie vrouwen die hun vingers in mijn kont doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apparatur, die komplett mit Druckaufnehmer und Heizsystem montiert ist, bei der jedoch die Berstscheibe nicht eingeführt ist, wird mit dem Zündstopfen nach unten auf dem Ständer befestigt.
Het toestel wordt met manometer en verhittingssysteem, maar zonder de breekplaat, met de ontstekingsplug naar beneden neergezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständer sollte sich in einem geeigneten gepanzerten Abzugsschrank oder in einer Brennkammer befinden. Das Stromkabel ist an den äußeren Anschlusssteckern am Zündstopfen angeschlossen.
Het gevulde drukvat wordt met de breekplaat naar boven in het statief geplaatst. De gehele opstelling moet zich in een geschikte gewapende afzuigkast of ontstekingskast bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
Waar in deze meest gestroomlijnde en kofferloze der transportmiddelen... niettemin blunderinspirerende, gaan we onze recent overleden lading deponeren?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Fähigkeit eines Ständers, die Standfestigkeit eines Fahrzeugs gemäß den Nummern 3 und 4 gewährleisten zu können, zu bestimmen, sind die folgenden Prüfungen durchzuführen:
Teneinde het vermogen om het voertuig in een stabiele toestand te houden, zoals in de punten 3 en 4 wordt beschreven, te bepalen, dienen de volgende proeven te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachten insbesondere vor, dass die betroffene Ware weitgehend in Kombination mit anderen Dekorationsartikeln verkauft werde, z.B. Kerzenhalter und -ständer, andere Keramik- oder Glasgegenstände, und dass es nicht möglich sei, den Wert der Kerze in diesem Set zu bestimmen.
Ze betoogden met name dat het betrokken product voornamelijk werd verkocht in sets met andere decoratieve artikelen, zoals kaarsenhouders, kandelaars, andere keramische of glazen artikelen, en dat het niet mogelijk was om de specifieke waarde van de kaars in de set te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ständer eines Gerüstes sind vor der Gefahr des Rutschens entweder durch Fixierung an der Auflagefläche oder durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch ein anderes gleichwertiges Mittel zu schützen, und die belastete Fläche muss eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
De ondersteuningen van een steiger moeten worden beveiligd tegen wegglijden, hetzij door bevestiging aan het steunvlak, hetzij door een antislipinrichting of een andere, even doeltreffende oplossing en het dragende oppervlak moet een voldoende capaciteit hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein Zusammenbrechen des Ständers oder ein Brechen von Bauteilen, das vermutlich zu Verletzungen führen würde, vermieden wird, müssen die Produkte der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
Om te voorkomen dat onderdelen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken kapotgaan of afbreken, moeten de artikelen bestand zijn tegen de mechanische spanning waaraan zij tijdens het gebruik worden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM