linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stängel stengel 40 been

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stängel stengels 8

Verwendungsbeispiele

Stängel stengel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wird ein durchgeschnittener Stängel senkrecht ins Wasser gehalten, so treten aus den Gefäßbündeln Schleimfäden aus.
Wanneer een doorgesneden stengel verticaal in water wordt gezet, komen er slijmdraden uit de vaatbundels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sind einige der Stängel ziemlich gebeugt.
Nu een deel van de stengels zijn gebogen over.
   Korpustyp: Untertitel
Eine übermäßige Einkürzung der Stängel ist jedoch zu vermeiden.
De stengels moeten niet te kort worden afgesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass er jetzt seinen Stängel im Riesen-Titten-Paradies geschmiert kriegt. Will Sie heiraten.
lk weet dat hij nu zijn stengel plant in jouw tietenparadijs... en met je wil trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Infizierte Blättchen, Blätter und selbst Stängel können absterben.
Geïnfecteerde blaadjes, bladeren en zelfs stengels kunnen uiteindelijk afsterven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wär's wenn wir nach oben gehen... und ich überprüfe deine Knospe... und deine Stängel.
Als ik boven nou eens je klem en je stengels nakijk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Artischocke mit Stängel artisjok met stengel
Artischocke ohne Stängel artisjok zonder stengel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stängel"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das lässt den Stängel zu schnell wachsen.
Groeit de plant te hoog op de steel...
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich nehme einen neuen Stängel.
lk neem een bosje van.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich davon zwei Stängel.
Dan neem ik twee boeketten.
   Korpustyp: Untertitel
Soll dir jemand den Stängel halten?
Moet iemand je plasser vasthouden?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Busch, das ist ein Stängel.
Het is geen struik, het is een stronk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stängel ist biegsam und lässt sich nicht brechen.
De steel buigt. Je kunt hem niet breken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Stängel schwach ist... dann bricht er.
En een onbuigzame steel... breekt.
   Korpustyp: Untertitel
Kandierte Engelwurz-Stängel. Na, krieg ich ein Küsschen?
Zo'n hemelse lolly is toch wel een kusje waard?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann such du raus, wie wir Mr. Skerritts Stängel kürzen und ich klemm mich dahinter.
voordat ze meer aanrichten. Zoek uit hoe we Skerritt piemel moeten verkleinen, dan ga ik.
   Korpustyp: Untertitel
In einem tropischen Klima wachsen die Stängel 50 Zentimeter am Tag.
Na het regenseizoen groeit de kruipplant 40 à 50 centimeter per dag.
   Korpustyp: Untertitel
5-10 Stängel junger Auberginensämlinge im Blattstadium 3 beimpfen (siehe Abschnitt 7.3 oder 7.4).
Inoculeer vijf à tien auberginestengels van jonge zaailingen in het 3-bladstadium (deel 7.3 of 7.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt schauen Sie, was wir über diese Krebs-Stängel wissen.
Kijk wat we nu weten over die kankerstokjes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Samen und Stängel verkauft, aber verarscht habe ich dich nie, also gib mir das verdammte Zeug.
Je verkocht wel takjes, maar ik zorgde voor je. Geef hier.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich weg war und das hier für euch ausbaden durfte, sind solche Penner wie du rumgerannt und haben Samen und Stängel für mich vertickt.
En voordat ik wegging, had ik mensen als jij voor me werken... die takjes en zaadjes verkochten.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nicht mehr nach Reseda quälen (Kleinstadt in Los Angeles) um seinen Hintern gegen einen kleinen Beutel Stängel und Samen zu tauschen.
Hoeven we niet meer naar Reseda voor seks in ruil voor een zakje zaadjes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.
Maak met een steriel scalpel vanaf de pelletdruppel een diagonale snede van ongeveer 1,0 cm lang en ongeveer 2/3 van de stengeldikte diep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal ca. 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.
Maak met een steriel scalpel vanaf de pelletdruppel een diagonale snede van ongeveer 1,0 cm lang en ongeveer 2/3 van de stengeldikte diep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich und praktisch durchführbar, ist das Saatbett für jede neue Anpflanzung durch Einpflügen oder Beseitigung der Stoppel der vorangegangenen Kultur, der Stängel und der sonstigen Ernterückstände, die als Substrate für Mykotoxin produzierende Pilze fungiert haben können oder potenziell dazu geeignet sind, vorzubereiten.
Indien mogelijk en praktisch uitvoerbaar, is het aan te bevelen om het zaadbed voor elk gewas voor te bereiden door het onderploegen of verwijderen van oude aren, halmen en andere oogstrestanten die als voedingsbodem voor mycotoxine producerende schimmels kunnen dienen of hebben gediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM