Die Farbe des Dosierungsknopfes ist für jede Stärke des vorgefüllten ViraferonPeg- Injektors unterschiedlich.
De kleur van de doseerknop is verschillend voor elke concentratie ViraferonPeg voorgevulde pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Farbe des Dosierungsknopfes ist für jede Stärke des vorgefüllten PegIntron- Injektors unterschiedlich.
De kleur van de doseerknop is verschillend voor elke concentratie PegIntron voorgevulde pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aranesp gibt es in verschiedenen Stärken: von 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Aranesp bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nespo gibt es in verschiedenen Stärken: von än 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Nespo bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NeoRecormon liegt in unterschiedlichen Stärken vor, die von 1000 IE/ml bis hin zu 60.000 IE/ml reichen (vollständige Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage).
NeoRecormon bestaat in verscheidene concentraties, van 1000 IE/ml tot 60 000 IE/ml (zie de bijsluiter voor meer details).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stärke im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 2001/83/EG
Concentratie, zoals gedefinieerd in artikel 1 van Richtlijn 2001/83/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln erforderlichen Informationen, die für die in Anhang I aufgelisteten pflanzlichen Stoffe von Bedeutung sind, sind in Anhang II festgelegt.“
De indicaties, de specifieke concentraties en de dosering, de toedieningsweg en alle andere informatie die voor een veilig gebruik van de kruidensubstanties als traditioneel geneesmiddel in bijlage I nodig is, zijn opgenomen in bijlage II.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare und Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung als traditionelles pflanzliches Arzneimittel erforderlichen Informationen sind in Anhang II dieser Entscheidung ausgeführt.
De indicaties, de specifieke concentraties en de dosering, de toedieningsweg en alle andere informatie die voor een veilig gebruik als traditioneel geneesmiddel van Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare en Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung nodig zijn, zijn opgenomen in bijlage II bij deze beschikking.
In deutscher Sprache können die Eigenschaft „aufgeschlossen“ und die gebräuchliche Bezeichnung „Quellwasser“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
In het Duits mag de benaming „aufgeschlossen” en de naam „Quellwasser” (met betrekking tot stijfsel) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben legte er eine wenig Stärke in Ihrem Blüher?
O, heeft hij een beetje stijfsel in je slipje gedaan?
Korpustyp: Untertitel
In dänischer Sprache können die Eigenschaft „kvældet“ und die gebräuchliche Bezeichnung „kvældning“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
In het Deens mag de benaming „Kvældning” en de naam „Kvældet” (met betrekking tot stijfsel) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deutscher Sprache können die Begriffe „aufgeschlossen“ und „Quellwasser“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
In het Duits mag de benaming „aufgeschlossen” en de naam „Quellwasser” (met betrekking tot stijfsel) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte gemäß EN 15102 auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Mindestdicke von 12 mm und einer Mindestdichte von 800 kg/m3 bei Verwendung von höchstens 200 g/m2 Kleister bestehend aus Stärke, Stärke/PVA oder Zellulose/PVA.
Producten volgens EN 15102, aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimumdikte van 12 mm en een minimumdichtheid van 800 kg/m3 met behulp van stijfsel-, stijfsel/PVA- of cellulose/PVA-lijm bij maximaal 200 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkesterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
Vrees niet, want Ik ben met u; zijt niet verbaasd, want Ik ben uw God; Ik sterk u, ook help Ik u, ook ondersteun Ik u met de rechterhand Mijner gerechtigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Toen trad die profeet tot den koning van Israel, en zeide tot hem: Ga heen, sterk u; en bemerk, en zie, wat gij doen zult; want met de wederkomst des jaars zal de koning van Syrie tegen u optrekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn des HERRN Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind. Du hast töricht getan; darum wirst du auch von nun an Kriege haben.
Want den HEERE aangaande, Zijn ogen doorlopen de ganse aarde, om Zich sterk te bewijzen aan degenen, welker hart volkomen is tot Hem; gij hebt hierin zottelijk gedaan; want van nu af zullen oorlogen tegen u zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Simson aber rief den HERRN an und sprach: HERR HERR, gedenke mein und stärke mich doch, Gott, diesmal, daß ich für meine beiden Augen mich einmal räche an den Philistern!
Toen riep Simson tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE! gedenk toch mijner, en sterk mij toch alleenlijk ditmaal, o God! dat ik mij met een wrake voor mijn twee ogen aan de Filistijnen wreke.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soll hineinkommen. Denselben stärke; denn er soll Israel das Erbe austeilen.
Jozua, de zoon van Nun, die voor uw aangezicht staat, die zal daarin komen; sterk denzelven, want hij zal het Israel doen erven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn sie alle wollen uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäft, daß es nicht fertig werde, aber nun stärke meine Hände!
Want zij allen zochten ons vreesachtig te maken, zeggende: Hun handen zullen van het werk aflaten, dat het niet zal gedaan worden; nu dan, sterk mijn handen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Barmherziger Gott! Rette mich, vergebe mir, stärke und führe mich!
God, red me, heb medelijden met me, sterk me en leid me op mijn weg.
Korpustyp: Untertitel
stärkeversterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste!
De verstrooier trekt tegen uw aangezicht op, bewaar de vesting; bezichtig den weg; sterk de lenden, versterk de kracht zeer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Werde wach und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor Gott.
Zijt wakende, en versterk het overige, dat sterven zou; want Ik heb uw werken niet vol gevonden voor God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Programmiere die Nanosonden und stärke die Viral-Sequenzer.
Begin de nanoprobes te program-meren. Versterk de virussequencers.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stärke den Eindämmungsstrahl.
- lk versterk de insluitstraal.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stärke Ihre Schildemitter.
- lk versterk je schildzenders.
Korpustyp: Untertitel
Kehre zurück nach Babylon und stärke dein Zentrum.
Keer terug naar Babylonie, en versterk je centrum.
Korpustyp: Untertitel
stärkesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stärke da auch unserer Kommissarin den Rücken, damit diese Standards, die wir dort einfordern, auch wirklich umgesetzt werden.
Ik sta dus volledig achter onze commissaris, we moeten werkelijk de hand houden aan de door ons vastgelegde normen.
Korpustyp: EU
- Ich stärke ihr den Rücken.
lk sta achter haar.
Korpustyp: Untertitel
stärkeversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann aber Super-lmmunsysteme bauen, indem ich menschliche Zellreaktion stärke.
lk kan wel het afweersysteem van de mens... versterken via de cellen.
Korpustyp: Untertitel
Und für das Geschenk vor uns danken wir dir und bitten dich, oh Herr, stärke unseren Entschluss zu streben, uns zu bemühen und zu suchen, und nicht zu verzagen.
En voor deze beloning voor ons, danken wij U en kijken in uw richting, Heer, om onze vastberadenheid te versterken, om te streven, zoeken en vinden, en om niet op te geven. Amen.
Korpustyp: Untertitel
stärkericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkemeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieses „Fünf-plus-Fünf“-Treffens haben sie jedoch um eine stärke Beteiligung an dieser Aktion und natürlich um eine Übernahme der erheblichen Kosten gebeten, die sie im Interesse Europas zu bestreiten haben.
Tijdens deze “vijf+vijf-bijeenkomst” hebben die landen ons echter wel verzocht om meer betrokkenheid te tonen.
Korpustyp: EU
stärkewordt versterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner habe die Kommission nicht belegen können, dass die Regelung die Position der Exempt 1020 Holdings gegenüber anderen Holdings stärke.
De Commissie zou ook niet hebben aangetoond dat de regeling als gevolg heeft dat de positie van de vrijgestelde 1929-holdings wordtversterkt tegenover die van andere holdings.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkeondersteune
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion.
(20:3) Hij zende uw hulp uit het heiligdom, en ondersteune u uit Sion.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkegesterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
Ik heb hen wel getuchtigd, en hunlieder armen gesterkt; maar zij denken kwaad tegen Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkebetere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin optimistisch, dass die von Ihnen genannten Informationen durch stärke Verordnungen der Rückübernahmeabkommen, echte Rückübernahmeabkommen, mit der Türkei, ausgeglichen werden können.
Ik ben optimistisch dat de mogelijke gevolgen waarop u wijst, kunnen worden gecompenseerd door een veel betere regulering van de overnameovereenkomsten, door met Turkije werkelijke overnameovereenkomsten te sluiten.
Korpustyp: EU
stärkegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
Wend U tot mij, en zijt mij genadig, geef Uw knecht Uw sterkte, en verlos den zoon Uwer dienstmaagd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkebevorder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht: sie möchten sich des überheben. (Sela.)
(140:9) Geef, HEERE! de begeerten des goddelozen niet; bevorder zijn kwaad voornemen niet; zij zouden zich verheffen. Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkesterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.
(9:6) Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, en dat te sterken met gericht en met gerechtigheid, van nu aan tot in eeuwigheid toe. De ijver des HEEREN der heirscharen zal zulks doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkesterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkeversterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.
Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stärkeverbeterde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich vor einigen Monaten die Kommission befragte, wurde betont, die Initiative sei ausgewogen, denn sie stärke zugleich die grundlegenden Rechte der Bürger und das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung.
Toen ik de Commissie een paar maanden terug hierover een vraag stelde, benadrukte zij dat het initiatief evenwichtig was en dat het de fundamentele rechten van burgers verbeterde, terwijl tegelijkertijd het beginsel van wederzijdse erkenning kracht bij werd gezet.
Korpustyp: EU
stärkesterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind eine Union, die sich weiter entwickelt und die die Notwendigkeit von institutionellen Veränderungen realisiert hat, die sieht, dass sie im Bereich der Außenpolitik und der Verteidigung eine stärke Präsenz braucht.
Wij zijn een Unie die de noodzaak van institutionele hervormingen inziet en daaraan werkt, een Unie die de noodzaak van een sterke aanwezigheid op het gebied van het buitenlands en defensiebeleid inziet.
Korpustyp: EU
stärkesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stärke dir den Rücken, Divs.
lk steun je, Divs.
Korpustyp: Untertitel
stärkeschenk kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Josua, ich beauftrage dich und stärke dich, denn du sollst über den Jordan gehen und das Volk führen.
Jozua, ik beveel je en schenk je kracht, want jij zult de Jordaan oversteken en het volk leiden.
Korpustyp: Untertitel
Stärkeaardappelzetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärke des KN-Codes 11081300, die keiner Verarbeitung unterzogen wurde;
aardappelzetmeel van GN-code 11081300 dat geen enkele verwerking heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 13 Absatz 2 genannte Nachweis sich im Besitz der zuständigen Stelle des Erzeugungsmitgliedstaats befindet, unabhängig davon, aus welchem Mitgliedstaat die Stärke ausgeführt wird;
het in artikel 13, lid 2, bedoelde bewijs in het bezit is van de bevoegde instantie van de lidstaat van productie, ongeacht uit welke lidstaat het aardappelzetmeel is uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausfuhranmeldung vor dem 1. Januar nach dem Wirtschaftsjahr, in dem die Stärke erzeugt wurde, vom Ausfuhrmitgliedstaat angenommen wird;
de betrokken aangifte ten uitvoer door de lidstaat van uitvoer is aanvaard vóór 1 januari volgende op het einde van het verkoopseizoen waarin het aardappelzetmeel is geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Stärke das Zollgebiet der Gemeinschaft spätestens 60 Tage nach dem unter Buchstabe b genannten 1. Januar verlassen hat;
het betrokken aardappelzetmeel uiterlijk 60 dagen na de onder b) bedoelde 1 januari het douanegebied van de Gemeenschap heeft verlaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall höherer Gewalt ergreift die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Stärke erzeugt worden ist, die Maßnahmen, die aufgrund der vom Marktteilnehmer geltend gemachten Umstände notwendig sind.
In geval van overmacht stelt de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het aardappelzetmeel is geproduceerd, de maatregelen vast die in het licht van de door de belanghebbende aangevoerde omstandigheden moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Stärke aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie erzeugt wurde, ausgeführt wird, werden diese Maßnahmen gegebenenfalls nach Stellungnahme der zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats ergriffen.
Wanneer het aardappelzetmeel wordt uitgevoerd vanaf het grondgebied van een andere lidstaat dan die waar het is geproduceerd, worden deze maatregelen genomen na advies van de bevoegde autoriteiten van de eerstgenoemde lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis, dass das betreffende Stärkeunternehmen die in Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Bedingungen erfüllt hat, ist der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Stärke erzeugt worden ist, vor dem 1. April zu erbringen, der auf das Ende des Wirtschaftsjahrs folgt, in dem sie erzeugt worden ist.
Het bewijs dat het betrokken aardappelmeelbedrijf de in artikel 12, lid 1, eerste alinea, genoemde voorwaarden heeft vervuld, dient aan de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het aardappelzetmeel is geproduceerd, te worden geleverd vóór 1 april volgende op het einde van het verkoopseizoen waarin het zetmeel is geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Erklärung des Stärkeunternehmens, mit der es bescheinigt, dass die Stärke von ihm hergestellt worden ist.
een verklaring van het aardappelmeelbedrijf waarin wordt bevestigd dat het het aardappelzetmeel heeft geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese reduzierten Quoten bedeuten, dass Polen als Kartoffelriese nicht genug Stärke zur Deckung der Inlandsnachfrage erzeugt und große Mengen davon importieren muss.
Als gevolg van dit verlaagde contingent produceert de aardappelgrootmacht Polen te weinig aardappelzetmeel om aan de vraag op de binnenlandse markt te kunnen voldoen en moet het aanzienlijke hoeveelheden invoeren.
Korpustyp: EU
Obwohl Polen bei der Kartoffelerzeugung den dritten Platz einnimmt, muss es aufgrund der ihm auferlegten Obergrenzen nunmehr Stärke importieren.
De manier waarop de contingenten zijn vastgelegd heeft ertoe geleid dat Polen, de op twee na grootste aardappelproducent, importeur van aardappelzetmeel is geworden.
Korpustyp: EU
Stärkeomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stärke solcher durch Wechselkursbewegungen hervorgerufener Effekte hängt vom Grad der Offenheit einer Volkswirtschaft gegenüber dem internationalen Handel ab .
De omvang van deze wisselkoerseffecten hangt af van de mate waarin de economie openstaat voor de internationale handel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die„ Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden.
Hier kunt u de omvang van het magnetische veld van de schermranden instellen. Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe getrokken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unter Beachtung der derzeitigen stabilen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hängt die Wahrscheinlich eines Wiederauftretens einer durch den Preisdruck verursachten Schädigung auch von der Stärke dieses Preisdrucks und der Entwicklung anderer Faktoren ab, wie beispielsweise der Produktionskosten und der Möglichkeit, Kostensteigerungen an die Kunden weiterzugeben.
Gelet op de huidige stabiele toestand van de bedrijfstak van de Gemeenschap hangt de waarschijnlijkheid van een herhaling van schade als gevolg van neerwaartse druk op de prijzen ook af van de omvang van dergelijke prijsdalingen en van de ontwikkeling van andere factoren, zoals de productiekosten en de mogelijkheid om kostenstijgingen af te wentelen op de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. ab von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung.
De weging van de gegevens voor een specifiek gezondheidseffect is onder andere afhankelijk van de aard van de analyse, de bestreken parameters en de omvang en specificiteit van de respons en derhalve de voorspelbaarheid van het effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser sehr umfangreiche Bestand an Kleinwaffen und leichten Waffen sowie Munition liegt nicht nur weit über dem Bedarf, der sich aus der aktuellen Stärke der Streitkräfte der Ukraine ergibt, sondern schließt auch große Mengen unbrauchbarer und gefährlicher Munition ein.
Die grote hoeveelheden handvuurwapens, lichte wapens en munitie vormen niet alleen een groot overschot ten opzichte van de huidige omvang van de Oekraïense strijdkrachten, maar omvatten ook grote hoeveelheden onbruikbare en gevaarlijke stukken munitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung ab.
De doorslaggevendheid van de gegevens voor een specifiek gezondheidseffect is onder andere afhankelijk van het type analyse, de bestreken parameters en de omvang en specificiteit van de respons en derhalve de voorspelbaarheid van het effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Ratingkategorie Informationen über Stärke und Erfahrung der für die Entwicklung und Überprüfung der Methoden und Modelle zuständigen Teams;
voor elke ratingklasse, gegevens over de omvang en de ervaring van de kwantitatieve teams die voor de ontwikkeling en toetsing van methodologieën en modellen verantwoordelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht als Dauerkonzept, sondern als Sofortmaßnahme konzipiert und soll uns dabei helfen, das Gleichgewicht zwischen der Stärke unserer Flotten und der verfügbaren Ressourcen wieder in eine bessere Balance zu bringen.
Die maatregel is niet bedoeld als een regeling voor de lange termijn, maar als een noodoplossing om een beter evenwicht te creëren tussen de omvang van onze vloten en de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
Die Explosionen werden von 40 Tonnen Ammoniumnitrat verursacht und lösen lokale Erdbeben der Stärke 1 bis 2 aus.
Deze explosies zijn veroorzaakt door 36 ton amoniumnitraat die lokale aarbevingen veroorzaakt van omvang tussen 1 en 2.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ausschlag dieser Stärke war in... den späten 1940ern.
De laatste piek, van deze omvang was in de late 40er jaren.
Korpustyp: Untertitel
Stärkesterkste punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gefühle zeigen ist nicht deine Stärke.
- Emoties tonen is niet je sterkstepunt.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit scheint nicht Ihre Stärke zu sein, Red.
De waarheid is niet je sterkstepunt lijkt het wel, Red.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Einsatz bei Ihrer Aufgabe gezeigt. Aber das ist keine Überraschung, da ja Betrug ohnehin Ihre Stärke ist.
Je hebt getoond dat je de opdracht aankan, maar dat is nauwelijks een verassing, omdat misleiding jouw sterkstepunt is.
Korpustyp: Untertitel
Selbstbewusstsein ist nicht meine Stärke.
Zeg dat niet, zelfvertrouwen is niet mijn sterkstepunt.
Korpustyp: Untertitel
Aufräumen war noch nie unsere Stärke.
Opruimen was nog nooit ons sterkstepunt.
Korpustyp: Untertitel
Raffinesse ist nicht gerade meine Stärke.
Subtiliteit is niet mijn sterkstepunt.
Korpustyp: Untertitel
Aber das da draußen ist eine Frauenwelt. Und in die Psyche einer Frau einzudringen ist nicht deine Stärke.
Maar we leven in 'n vrouwenwereld... en de vrouwelijke psyche is niet bepaald je sterkstepunt.
Korpustyp: Untertitel
Gruselige Dinge sind nicht gerade seine Stärke.
Enge dingen zijn niet bepaald zijn sterkstepunt
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Portionskontrolle ist nicht meine Stärke.
Portie-controle is niet mijn sterkstepunt.
Korpustyp: Untertitel
Der Bundesstaat New York lebt von der Stärke seiner Gemeinde.
Het sterkstepunt van de prachtige staat New York is de bevolking.
Korpustyp: Untertitel
Stärkekrachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, wir leben tatsächlich in außergewöhnlichen Zeiten, Herrn Barrosos Antwort auf die Wirtschaftkrise fehlt es jedoch an Stärke und Wirkung und seine Versprechungen für ein soziales Europa wurden nicht eingehalten.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, wij leven inderdaad in een buitengewone tijd, maar het antwoord van de heer Barroso op de economische crisis is niet krachtig en effectief genoeg en zijn beloften met betrekking tot een sociaal Europa zijn niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Informationen der Internationalen Atomenergiebehörde zufolge wurde beim Entwurf der Anlage die Möglichkeit von wesentlich stärkeren Erdbeben, als sie in dieser Region je aufgetreten sind, und vor allem von Erdbeben der mehr als zehnfachen Stärke des Bebens vom Juni 1998 in Adana berücksichtigt.
Volgens inlichtingen van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie is in het ontwerp van de centrale rekening gehouden met aardbevingen die krachtiger zijn dan ooit in de regio zijn opgetekend en tien keer zo krachtig als degene die in juni 1998 plaatsvond in Adana.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte hat bei der Behandlung von Beschwerden seitens der Unionsbürger über die Tätigkeit der EU-Institutionen Fleiß und Stärke an den Tag gelegt.
De Ombudsman heeft zich ijverig en krachtig betoond bij het afhandelen van klachten van EU-burgers over de activiteiten van de EU-instellingen.
Korpustyp: EU
In dem neuen historischen Zeitabschnitt besteht die Aufgabe nicht darin, durch Stärke jemand Paroli bieten zu können.
De EU bevindt zich nu in een nieuwe periode van de geschiedenis en haar taak is niet langer een krachtig front te vormen tegen een ander.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss auf diese Herausforderungen mit Stärke reagieren, und dieser Bericht ist unser Versuch, heute eine Reihe von spezifischen Maßnahmen vorzuschlagen.
De Europese Unie moet krachtig reageren op deze uitdagingen. Met dit verslag willen wij vandaag een aantal specifieke maatregelen voorstellen.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gipfel müssen die Stärke und Entschlossenheit Europas in Anbetracht der Krise bekräftigt werden.
Bij deze top moet Europa de crisis krachtig en vastberaden tegemoet treden.
Korpustyp: EU
Hubschrauber, medizinische Unterstützung und Sprengstoffe stellen einen bedeutenden Fortschritt dar, reichen aber nicht aus: Wir brauchen eine Vision und ein aktives Engagement, und wir fordern Sie, Frau Ashton, auf, sie mit Stärke und Klarheit zu nutzen.
Helikopters, medische ondersteuning en explosieven zijn belangrijke verbeteringen, maar volstaan niet: we hebben visie en actieve betrokkenheid nodig en we roepen u, barones Ashton, op om die visie en betrokkenheid krachtig en duidelijk te tonen.
Korpustyp: EU
- Von welcher Stärke?
Hoe groot en krachtig?
Korpustyp: Untertitel
Um ein elektrisches Feld zu erzeugen, mit der Stärke die wir wollen, werden wir mindestens ein paar Autobatterien brauchen.
Om dat veld krachtig genoeg te maken, hebben we een aantal accu's nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiteten diese Station mit Stärke, Würde und Mitgefühl.
U heeft dit station krachtig, waardig en met gevoel geleid.
Korpustyp: Untertitel
Stärkegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Stärke liegt im Wissen, aber wir können noch stärker werden, wenn wir unsere Anstrengungen auf intelligente Weise bündeln, wenn wir voll auf ausgezeichnete Leistungen setzen und wenn wir das gesamte Forschungspotenzial, das alte, das neue und das künftige, überall in der EU nutzen.
Wij zijn goed in kennis, maar we kunnen er nog beter in worden als we onze inspanningen op een intelligente manier samenbundelen; als we de nadruk volledig leggen op topkwaliteit; en als we in heel de EU het onderzoekspotentieel ten volle benutten - zowel in de oude, de nieuwe als de toekomstige lidstaten.
Korpustyp: EU
Die EU sollte die Funktionen, in denen ihre Stärke liegt, mit denen sie bislang Erfolge erzielt hat, weiter ausbauen.
de EU doet er goed aan zijn punten waar het goed in is, waar zij in het verleden succes mee heeft geboekt verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das Arbeitsprogramm, das Sie diesem Parlament vorlegten, haben Sie mit Sachkenntnis und Zielstrebigkeit, mit Diplomatie und wenn nötig auch mit Stärke verfolgt, um Ihre Ziele zu erreichen.
Jullie hebben aan dit Parlement een agenda voorgelegd en die op een bekwame en vastberaden manier gevolgd, met gevoel voor diplomatie en soms gedecideerd als zulks nodig was om jullie doelstellingen te verwezenlijken. Goed gedaan!
Korpustyp: EU
- Stimmen zu besorgen ist Ihre große Stärke.
- Stemmen binnenhalen is iets wat je erg goed kan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Versuch, aber Schreiben ist nicht Ihre Stärke.
Het is een goede poging, maar doe liever wat u goed kunt.
Korpustyp: Untertitel
Mathematik ist nicht meine Stärke.
lk ben niet zo goed in wiskunde.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das ist wirklich nicht meine Stärke.
Sorry, hier ben ik echt niet goed in.
Korpustyp: Untertitel
Das geb ich ganz ehrlich zu. Aber das ist unsere Stärke.
Helemaal niet... ik ben de eerste om dat toe te geven maar hier zijn we goed in.
Korpustyp: Untertitel
Mathematik war noch nie deine Stärke.
Je hebt nooit goed kunnen rekenen, vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine neue Brille gefunden, die sogar fast meine Stärke hat.
lk heb een bril gevonden die bijna goed voor me is.
Korpustyp: Untertitel
Stärkekracht van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, ob der Rat und die Kommission auch die Möglichkeit eines beschleunigten Zugangs zur Eurozone jener Länder, die noch nicht Mitglieder sind, in Betracht ziehen, da die Stabilität und die Stärke dieser Länder für ganz Europavon Interesse sind.
Ik vraag me af of de Raad en de Commissie als optie ook een versnelde toetreding tot de eurozone van de landen die nog geen lid zijn, overwegen want de stabiliteit en de krachtvan die landen is in het belang van heel Europa.
Korpustyp: EU
Ihre Stärke liegt doch gerade in ihrer Flexibilität und raschen Reaktion auf die Bedürfnisse des Marktes.
De krachtvan deze bedrijven ligt immers in hun soepelheid en in hun vermogen om op de behoeften van de markt te reageren.
Korpustyp: EU
Der Dialog kann daher nicht als Entschuldigung für die Untätigkeit auf Seiten des Irans dienen, sondern muss als ein Mittel angesehen werden, sicherzustellen, dass wir die Stärke dieser Beziehung ausbauen und das erreichen, was für uns wichtig ist.
Dus dialoog, ja, maar niet als excuus voor het uitblijven van actie door Iran, maar meer als middel om er zeker van te zijn dat we de krachtvan die relatie ontwikkelen en dat we bereiken wat volgens ons belangrijk is.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Stärke dieser Werte unter Beweis stellen, in dem wir allen Europäern und allen Menschen auf der Welt Freiheit und Lebensqualität bieten.
Wij moeten de krachtvan die waarden laten zien door de vrijheid en levenskwaliteit voor iedereen in Europa en in de hele wereld te garanderen.
Korpustyp: EU
Ja, mein Herr! Und Ihre Heimat ist nun dank der Stärke Europas Mitglied der Europäischen Union!
Jawel meneer, en uw land is nu lid van de Europese Unie dankzij de krachtvan de Europa!
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ein Erdbeben der Stärke 7,8 mit Epizentrum in der Nähe von Chengdu in Sichuan hat am 12. Mai über 100 000 Menschenleben gefordert.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, door een aardbeving met een krachtvan 7,8 en een epicentrum bij Chengdu in Sichuan zijn op 12 mei meer dan 100 000 mensen gedood.
Korpustyp: EU
Am Freitag, den 11. März 2011 um 14:46:23 Ortszeit brach in Japan ein Erdbeben der Stärke 8,9 aus, das größte in der Geschichte des Landes.
Op vrijdag 11 maart om 14:46:23 uur lokale tijd is Japan getroffen door een aardbeving met een krachtvan 8,9 op de schaal van Richter, de hevigste aardbeving in de geschreven geschiedenis van het land.
Korpustyp: News
SPECTRE ist eine Bruderschaft, deren Stärke in der Redlichkeit ihrer Mitglieder liegt.
De krachtvan SPECTRE ligt in de absolute integriteit van zijn leden.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit und Stärke eines geeinten Willens.
De veilige krachtvan 'n gelijkgeschakelde wil.
Korpustyp: Untertitel
Ooh, Ihr habt die Stärke eines Ackerpferdes, aber den Charme eines Karrenpferdes!
Je hebt de krachtvan een ploegpaard, maar de charme van een trekpaard.
Korpustyp: Untertitel
Stärkesterke kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Repräsentation dieses Hauses ist seine Stärke.
De representativiteit van dit Parlement is echter ook zijn sterkekant.
Korpustyp: EU
Die Stärke des Programms liegt in seinen Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise. Leider betreffen diese hauptsächlich die wirtschaftliche Lage.
De maatregelen voor crisisbestrijding vormen de sterkekant van het programma, spijtig genoeg hoofdzakelijk vanuit economisch oogpunt.
Korpustyp: EU
Die Stärke Europas beruht auf der Vielfalt der Völker und Kulturen.
Een sterkekant van Europa is de verscheidenheid aan volken en culturen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, das Paradoxe am System der UNO ist, dass, während die globalen Menschenrechte ihre große Stärke sind, ihre Charta vorrangig auf staatlicher Souveränität beruht.
- Mijnheer de Voorzitter, de paradox van de VN-organisatie is dat de universele rechten van de mens haar wezenlijk sterkekant zijn, terwijl haar handvest vooral op staatssoevereiniteit is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Die Stärke des dualen Systems wird sich erst dem erschließen, der es einmal vor Ort selbst erlebt hat.
De sterkekant van het Duitse duale systeem is nauwelijks bekend, tenzij mensen er zelf ervaring mee hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich in meinem Beitrag auf ein doppeltes Merkmal dieser französischen Präsidentschaft konzentrieren, nämlich ihre unbestreitbare Stärke und ihre allzu offensichtliche Schwachstelle.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, fungerend voorzitter van de Raad, voorzitter van de Commissie, ik wil in mijn toespraak de aandacht richten op de tweevoudige aard van dit Franse voorzitterschap, namelijk een onbetwistbaar sterkekant en een al te duidelijke zwakke kant.
Korpustyp: EU
Ihre Stärke gegenüber dem üblichen Tenor in der Union besteht darin, dass sie nicht sagt, Europa ginge es gut, und es solle so weitermachen, während immer mehr Europäer der Meinung sind, dass es ihm schlecht geht und die Dinge sich ändern sollten.
Zijn sterkekant in verhouding tot de gebruikelijke kopstukken van de Unie is dat het voorzitterschap niet zegt dat Europa het goed doet en dat het volgens dit stramien moet doorgaan wanneer een toenemend aantal Europeanen van mening is dat het slecht gaat en dat er dingen moeten worden veranderd.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Stärke, denn Europa lebt im Gegenteil von seiner Vielfalt.
Dat is ook onze sterkekant, want Europa leeft juist van deze verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Die Stärke dieses Vorschlags liegt darin, dass es nicht um das Verhalten des individuellen Verbrauchers von Tabakerzeugnissen geht, sondern dass er auf die Pflicht zur Information aller Verbraucher durch die Unternehmen und auf das Verbot, Sucht erzeugenden Ammoniak zuzusetzen, abstellt.
De sterkekant van dit voorstel is dat het niet gaat over het gedrag van de individuele consument van tabaksproducten, het is gericht op een verplichte voorlichting door de bedrijven aan alle consumenten en op het verbod om verslavende ammoniak toe te voegen.
Korpustyp: EU
Der Walzer ist nicht unbedingt meine Stärke.
De wals is niet echt mijn sterkekant.
Korpustyp: Untertitel
Stärkesterkste kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lügen ist nicht gerade deine Stärke, Milchmund.
Liegen is niet je sterkstekant, melkmond.
Korpustyp: Untertitel
Rollenspiele sind nicht meine Stärke, meine Liebe.
Rollenspel is niet mijn sterkstekant, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Konversation ist nicht gerade unsere Stärke.
Praten is niet onze sterkstekant.
Korpustyp: Untertitel
Nähen ist nicht deine Stärke.
Naaien is niet je sterkstekant.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt: Mutter sein, war nicht gerade deine Stärke. Aber als Ersatz hast du mich mit diesem liebenswerten Stoffaffen ausgestattet.
Ja, moeder zijn was niet je sterkstekant maar je gaf me als vervanging dat lieve apenkleedje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist nicht gerade meine Stärke.
- Dat is niet mijn sterkstekant.
Korpustyp: Untertitel
Subtilität ist nicht ihre Stärke, nicht wahr?
Subtiel zijn is niet haar sterkstekant hè?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte, aber Mathematik war nie meine Stärke.
Het spijt me verschrikkelijk. Wiskunde is nooit mijn sterkstekant geweest.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze, Geduld ist nicht gerade Ihre Stärke, Harker.
lk geloof niet dat geduld jouw sterkstekant is Harker.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich, aber Kommunikation ist nicht gerade ihre Stärke.
Dat klopt, maar communicatie is niet haar sterkstekant.
Korpustyp: Untertitel
Stärkesterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum Ende des Jahres hatte der Aufschwung , gestützt vor allem durch die Wachstumsdynamik in den Vereinigten Staaten und Asien , an Breite und Stärke gewonnen .
Eind 2003 was de opleving breder en sterker geworden , hoofdzakelijk als gevolg van de groeidynamiek in de Verenigde Staten en Azië .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Supermächte werden schwächer, während andere, wie Indien, an Stärke gewinnen.
Bepaalde grootmachten worden zwakker, terwijl andere zoals India sterker worden.
Korpustyp: EU
Dadurch werden wir an Stärke gewinnen und ein Ganzes aus all den wertvollen Elementen schaffen, das größer als die Summe seiner Bestandteile ist.
We zullen daardoor sterker worden en een geheel vormen dat alle elementen in zich draagt en dat groter zal zijn dan de som der delen.
Korpustyp: EU
In einer global orientierten Welt würde ihnen regionale Integration jedoch Stärke verleihen und den Süd-Süd-Handel erhöhen.
Regionale integratie zou hen echter sterker maken in een mondiale wereld en de handel tussen de zuidelijke landen onderling stimuleren.
Korpustyp: EU
Europa muss sich bewusst werden, dass in dem Maße wie die Chinesen an Stärke in Afrika gewinnen, der Einfluss unserer westlichen Botschaft von Demokratie, Freiheit und guter Regierungsführung zurückgeht.
Europa moet eindelijk eens beseffen dat naarmate de Chinezen in Afrika sterker worden onze westerse boodschap van democratie, vrijheid en goed bestuur in Afrika steeds meer uitdooft.
Korpustyp: EU
Dank des Euro hat Europa an Stärke gewonnen und ist besser in der Lage, Turbulenzen und Krisen der Art, wie wir sie in den vergangenen Monaten erlebt haben, standzuhalten, und dank des Euro haben wir eine solidere Grundlage zur künftigen Unterstützung unseres Wachstums und unseres sozialen Schutzmodells.
Dankzij de euro is Europa nu sterker en beter bestand tegen turbulentie en crises van het soort dat we de afgelopen maanden hebben ervaren, en dankzij de euro beschikken we over een degelijker fundament ter ondersteuning van onze groei en ons socialebeschermingsmodel in de toekomst.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss das Parlament dazu beitragen, dieser Strategie zu mehr Stärke und Kohärenz zu verhelfen.
Ik ben van mening dat het Parlement eraan moet bijdragen dat deze strategie sterker en coherenter wordt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss eine grundsätzliche Bemerkung zu unserer künftigen Zusammenarbeit machen: Das Parlament hat durch die Bestätigung der Kommission insgesamt an Stärke gewonnen.
Tot slot zou ik graag een principiële kanttekening plaatsen bij onze toekomstige samenwerking. Het Parlement is door het proces van goedkeuring van de Commissie in zijn totaliteit sterker geworden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Globalisierung ablehnen, unsere Volkswirtschaften schützen und aufhören, die Stärke unserer Konkurrenten zu vergrößern.
We moeten globalisme afwijzen, onze economieën beschermen en ophouden met het sterker maken van onze concurrenten.
Korpustyp: EU
Mehr europäische Geschlossenheit und Stärke benötigen wir!
Europa moet zijn gelederen nog verder sluiten en sterker worden!
Korpustyp: EU
Stärkekrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU kann hier ihre Effektivität beweisen und neue Stärke gewinnen.
De Unie heeft nu de kans om haar slagvaardigheid te tonen en nieuwe krachten te verzamelen.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es die wirtschaftliche und finanzielle Stärke, die Einfluss auf eine Währung hat und nicht die Einwohnerzahl eines Landes.
Uiteindelijk wordt een monetair beleid bepaald door de economische en financiële krachten en niet door het inwonertal van een land.
Korpustyp: EU
Die Union muss die Stärke und die Willenskraft wiederfinden, um zu erreichen, dass ihre Institutionen und ihre Bürger zusammenarbeiten.
De Unie moet weer op krachten komen en de bereidheid terugvinden om haar instellingen en burgers gezamenlijk te laten werken.
Korpustyp: EU
Im Augenblick arbeite ich übrigens an einem Bericht über die industrielle Wettbewerbsfähigkeit und weiß daher um die Wichtigkeit von öffentlichen Forschungsgeldern und um die Wichtigkeit des Weltraums für die europäische Industrie, für ihre Stärke und ihre Zukunft.
Ik werk trouwens op dit moment aan het Europees industrieel concurrentievermogen, en ik weet hoe belangrijk openbare onderzoekskredieten zijn en hoe belangrijk de ruimte is in onze Europese bepalingen, onze krachten en onze Europese industriële verwachtingen.
Korpustyp: EU
Ein solcher Markt wird auch neuen Energiemixen aufgeschlossen gegenüberstehen. Er wird über genügend innere Stärke verfügen, um sich den internationalen Herausforderungen in diesem Bereich stellen zu können.
Een dergelijke markt zal ook openstaan voor nieuwe gemengde energiepakketten en zal in staat zijn de interne krachten te bundelen die nodig zijn om het hoofd te bieden aan de internationale uitdagingen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Wir brauchen heute eine aus unserer politischen Stärke erwachsende Initiative derjenigen Mitgliedstaaten, die von der Notwendigkeit eines effizienteren, demokratischeren, geeinteren Europas überzeugt sind, denn mit dem Vertrag von Nizza können und dürfen wir nicht weitermachen.
Wat we vandaag nodig hebben is een initiatief dat uit politieke krachten voortkomt en uit die lidstaten die overtuigd zijn van de noodzaak van een efficiënter, democratischer, meer samenhangend Europa, gegeven dat het niet langer noodzakelijk of mogelijk is om met het Verdrag van Nice door te gaan.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wir wollen nicht, dass sich dort antidemokratische Prozesse herausbilden und an Stärke gewinnen.
Met andere woorden, we zouden niet graag zien dat antidemocratische krachten meer terrein winnen.
Korpustyp: EU
Du willst dich noch ein bisschen betrinken, um deine Stärke zurück zu bekommen, das verstehe ich.
Als je een paar glazen leven naar binnen wilt werken om op krachten te komen, dan begrijp ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Westindischen Inseln werden sie von grausamen Taten... von Männern mit der Stärke einer Armee heimgesucht.
ln West-lndië staat men versteld van de misdaden... gepleegd door lieden met bovenmenselijke krachten.
Korpustyp: Untertitel
Wirken da zufällig Amazonen von immenser Stärke mit?
ls er toevallig één van hen voorzien van Amazone vrouwen met immense krachten?
Korpustyp: Untertitel
Stärkevan zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Backwaren, auch kakaohaltig, Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnl. Waren:
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten, van meel of vanzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen aus Getreide, Mehl, Stärke oder Milch; Backwaren, ausgenommen Waren der Unterpositionen 19012000 und 19019091
Bereidingen van graan, van meel, vanzetmeel of van melk; gebak, behalve de producten bedoeld bij de onderverdelingen 19012000 en 19019091
Korpustyp: EU DGT-TM
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren:– egeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
ontbijtkoek:– "– laden, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten, van meel of vanzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren– kaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
ontbijtkoek– X"– laden, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln– ; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
koekjes en biscuits, gezoet; wafels en wafeltjes:– oor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkedikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer Stärke von 1,7 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2,9 mm
een dikte van minstens 1,7 mm maar niet meer dan 2,9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Stärke von 0,070 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,125 mm,
een dikte van 0,070 mm of meer maar niet meer dan 0,125 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Folie aus Kupfer mit einer Stärke von 35 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 105 μm
koperfolie met een dikte van 35 μm of meer maar niet meer dan 105 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Stärke von nicht weniger als 0,070 mm jedoch nicht mehr als 0,115 mm,
een dikte van 0,070 mm of meer maar niet meer dan 0,115 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper ist in der angegebenen Höhe plötzlich freizugeben, so dass er auf eine fest verankerte, flache, waagerechte Stahlplatte mit sauberer trockener Oberfläche fällt, die eine Stärke von über 50 mm, eine Fläche von über 300 x 300 mm und eine Oberflächenrauheit zwischen 0,2 und 2,0 Mikrometer hat.
Men laat het hoofd-botslichaam op zodanige wijze van de gespecificeerde hoogte vallen dat het onmiddellijk wordt losgelaten op een stevig ondersteunde vlakke horizontale stalen plaat, met een dikte van minstens 50 mm en een schone en droge oppervlakte van minstens 300 × 300 mm, met een afwerkingslaag van 0,2 tot 2,0 µm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise wird der Ring aus Platin-Iridium-Draht mit einer Stärke von etwa 0,4 mm und einem mittleren Umfang von 60 mm hergestellt. Der Drahtring ist horizontal mittels einer Befestigungsgabel aus Draht und einem Metallstift aufgehängt, welche die Verbindung zum Kraftmesssystem darstellen (siehe Abbildung).
De ring bestaat meestal uit een draad van platina-iridium met een dikte van ongeveer 0,4 mm en een gemiddelde omtrek van 60 mm. De ring wordt horizontaal opgehangen aan een metalen stift en een ophangsysteem om de verbinding met het krachtmeetsysteem tot stand te brengen (zie figuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Om de thermische traagheid van de uitlaatpijp te verminderen wordt een dikte/diameterverhouding van 0,015 of minder aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen;
een dikte/diameterverhouding van 0,025 of minder voor verdunningstunnels die een grotere binnendiameter dan 75 mm hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke der Isolierschicht muss mindestens 25 mm betragen. Die Wärmeleitfähigkeit des Isoliermaterials darf, bei 673 K (400 °C) gemessen, höchstens 0,1 W/(m × K) betragen.
De radiale dikte van het isolatiemateriaal moet ten minste 25 mm bedragen. De thermische geleidbaarheid van het isolatiemateriaal moet een waarde hebben van maximaal 0,1 W/(m · K) gemeten bij een temperatuur van 673 K (400 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen,
een dikte/diameterverhouding van 0,025 of minder voor verdunningstunnels die een binnendiameter hebben van meer dan 75 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkesterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steigende Produktivität und sinkende Importpreise , unter anderem aufgrund der Stärke des US-Dollar , waren die wesentlichen Bestimmungsfaktoren zusammen mit einer mäßigen Straffung der Geldpolitik durch die USNotenbank im Frühjahr .
Naast een lichte verkrapping van het monetaire beleid door de Federal Reserve in het voorjaar , lagen daaraan vooral de stijgende productiviteit en de dalende invoerprijzen als gevolg van onder meer de sterke positie van de VS-dollar , ten grondslag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden wüst sein.
Te dien dage zullen zijn sterke steden zijn, als een verlaten struik, en opperste tak, welke zij verlaten hebben, om der kinderen Israels wil, hoewel daar verwoesting zal wezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwei ausführende Hersteller und einige Einführer behaupteten, dass entgegen den Feststellungen unter Randnummer 95 der vorläufigen Verordnung andere Länder als die VR China, insbesondere Brasilien und Indien, sich die Stärke des Euros zunutze machten, um ihre Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt erheblich zu steigern.
Twee producenten/exporteurs en enkele importeurs beweerden dat, in tegenstelling tot de bevindingen waarvan sprake is in overweging 95 van de voorlopige verordening, andere landen dan China, met name Brazilië en India, gebruik hebben gemaakt van de sterke euro om hun verkoop op de markt van de Gemeenschap fors te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muß in diesem globalen System von einer Position der Stärke aus verhandeln.
Europa moet binnen dit mondiale kader vanuit een sterke positie onderhandelen.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsunternehmen, mit denen ich spreche, sind eher in Sorge wegen der Stärke des Euro im Vergleich zum US-Dollar.
De bedrijven waar ik mee praat, maken zich eerder zorgen over de sterke euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar.
Korpustyp: EU
Die Bewertung der Stärke und der möglichen Schwächen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gibt mit Sicherheit Denkanstöße, und ich werde versuchen, mich zu einigen dieser Punkte des Berichts zu äußern.
De evaluatie van de sterke en mogelijk zwakke punten van het stabilisatie- en associatieproces bevat ongetwijfeld elementen die tot nadenken stemmen. Ik wil hier dan ook op een aantal van deze elementen ingaan.
Korpustyp: EU
Daran lässt sich ablesen, wie sehr Industrie und Handel in Irland den britischen Markt begünstigen, wenngleich sich diese Situation bei der gegenwärtigen Stärke des Pfund Sterling nicht halten lässt, sofern sich der Wert der Währung nicht ändert.
Hieruit blijkt in welke mate de Ierse industrie en handel de Britse markt begunstigen, hoewel deze situatie niet zal blijven bestaan als het Britse pond zo' n sterke munteenheid blijft als nu het geval is.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich den Ansatz des Berichterstatters Lagendijk im Hinblick auf die militärischen Aspekte nicht teile, liegt die Stärke seines Berichts nach meinem Dafürhalten darin, dass die Unterminierung des Internationalen Strafgerichtshofs durch die USA abgelehnt wird, gleiche Rechte für die Roma gefordert und die erniedrigenden Visumsbestimmungen kritisiert werden.
Hoewel ik op militaire punten de benadering van rapporteur Lagendijk niet deel, vind ik het sterke aan zijn rapport dat het opkomt tegen de Amerikaanse ondermijning van het Internationaal Strafhof, een gelijkberechtiging van de Roma verlangt en zich keert tegen vernederende visumbepalingen.
Korpustyp: EU
Das Christentum hat Europa jahrhundertelang die stabilste Basis für Einheit und Stärke gegeben sowie das Evangelium mit seinem Menschenbild und seinem Beitrag zur Geschichte, für die Völker und Nationen.
Het christendom heeft Europa eenheid gegeven, een sterke basis, en heeft eeuwenlang voor een stevig fundament gezorgd.
Korpustyp: EU
Als Verfechter der Gemeinschaftsmethode sind wir der Ansicht, dass die Stärke unseres Parlaments letztlich auch Ihre Stärke ist.
Wij staan op de bres voor de communautaire methode, en een sterk Parlement betekent uiteindelijk ook een sterke Commissie.
Korpustyp: EU
Stärkemacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke.
Hoort gijlieden, die verre zijt, wat Ik gedaan heb; en gijlieden, die nabij zijt, bekent Mijn macht!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Babels helden hebben opgehouden te strijden, zij zijn gebleven in de vestingen, hun macht is bezweken, zij zijn tot wijven geworden; zij hebben hun woningen aangestoken, hun grendels zijn verbroken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Außerdem muss sichergestellt sein, dass rechtliche Organisationsformen, durch die KMU eine wirtschaftliche Gruppe bilden, deren Stärke die eines normalen KMU weit übertrifft, ausgeschlossen werden und dass die KMU-Definition nicht durch rein formale Aspekte umgangen wird.
Bovendien moet worden gewaarborgd dat juridische constructies van KMO’s die als economische groep een veel grotere macht hebben dan gewone KMO-ondernemingen, worden uitgesloten, en dat de KMO-definitie niet op grond van louter formele aspecten wordt omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir wirklich wollten, dass in Gaza etwas geschieht, könnten wir die Stärke einsetzen, die uns dieser Handel verleiht, und wirtschaftliche Sanktionen auferlegen.
Als we echt actie voor Gaza hadden gewild, dan zouden we de macht gebruiken die uit deze handel voortvloeit, door economische sancties op te leggen.
Korpustyp: EU
Ist es nötig, die Blockdenkweise zu stärken, jetzt wo wir Multipolarität und die zunehmende Stärke der Schwellenländer auch auf militärischer Ebene sehen?
Is het noodzakelijk het blokdenken te versterken in een tijd waarin wij getuige zijn van multipolariteit en van de toenemende macht van opkomende landen, ook op militair gebied?
Korpustyp: EU
Die WTO ist zu einer Art Vereinte Nationen geworden, einer Alternative allerdings, in der nicht die Stärke der Einwohnerzahl, sondern die Macht des Geldes zählt.
De WTO is een soort alternatieve Verenigde Naties geworden, maar dan een waarin niet de macht van het aantal inwoners maar de macht van het geld telt.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass unsere Stärke als Europäer in unserer Einheit liegt.
We kennen als Europeanen het principe van “eendracht maakt macht”.
Korpustyp: EU
Es besteht auch kein Zweifel, dass sie das auf vier oder fünf Jahre ausdehnen können, sollten sie noch mehr Zeit benötigen ... Jetzt ist klar, wer den Stabilitätspakt kontrolliert, wer Macht und Stärke in der Europäischen Union besitzt, noch bevor der neue Verfassungsvertrag überhaupt in Kraft getreten ist.
En mocht dit nodig zijn, zal dit ook voor vier of vijf jaar gelden... Iedereen weet wie het ten aanzien van het Stabiliteitspact voor het zeggen heeft, wie gebruik maakt van zijn positie en macht binnen de Europese Unie, ook al voordat het nieuwe constitutionele verdrag er is.
Korpustyp: EU
In einem grausamen Experiment benutzten uns die damaligen Mächte als Versuchsfeld für die Demonstration ihrer Stärke: Sie lieferten die Waffen, und wir beklagten die Toten.
In een wreed experiment gebruikten de toen heersende machten ons als proefgebied om hun macht te demonstreren: Zij leverden de wapens en wij stierven.
Korpustyp: EU
Stärkesterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei dem durchlaufenden Deck kann es sich um ein wasserdichtes Deck handeln oder um eine gleichwertige Konstruktion, die aus einem nicht wasserdichten Deck besteht, das mit einer wetterdichten Konstruktion angemessener Stärke zur Gewährleistung der Wetterdichtigkeit vollständig überdeckt und mit wetterdichten Verschlussvorrichtungen versehen ist;
Het doorlopend dek mag een waterdicht dek zijn of een daaraan gelijkwaardige constructie van een niet-waterdicht dek dat volledig bedekt is door een weer- en winddichte constructie die sterk genoeg is om de weer- en winddichtheid te handhaven en uitgerust is met middelen tot weer- en winddichte afsluiting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kann ohne soziale Stärke nicht wettbewerbsfähig sein.
Europa kan onmogelijk concurrentiekrachtig zijn zonder sociaal sterk te zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Sohn namens Andrej, und deshalb weiß ich, dass dieser Namen für Stärke und Kraft steht.
Ik heb een zoon die Andrej heet en daarom weet ik dat de naam Andrej "sterk" en "krachtig" betekent.
Korpustyp: EU
Es braucht, wenn wir uns weltweit Anerkennung verschaffen wollen, Stärke und Kompetenz!
Als wij als Unie in heel de wereld erkenning willen, moeten wij ervoor zorgen dat wij sterk en competent zijn.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen darauf achten, dass dieses Krebsgeschwür, das es in unterschiedlicher Stärke überall gibt, sich nicht in der Europäischen Union festfrisst und unsere Entwicklungsmöglichkeiten insgesamt gefährdet.
We moeten er echter voor zorgen dat dit kankergezwel, dat overal woekert, maar niet overal even sterk, wordt weggesneden. Anders is dit een gevaar voor onze ontwikkelingskansen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen klar machen, dass die Globalisierung ein unumkehrbarer Prozess ist, dass er sich ohne Europa vollziehen wird, wenn wir nicht mit Stärke auftreten.
Wij moeten hen bijbrengen dat de globalisering onomkeerbaar is. Dat dat zonder Europa zal gebeuren, als wij ons niet sterk opstellen.
Korpustyp: EU
In Palästina haben Gruppierungen wie die Hamas und der Islamische Dschihad an Stärke gewonnen, weil die Menschen meinen, mit dem Besetzer, der immer mehr Land für Siedlungen und den Bau einer Mauer beansprucht, könne niemals eine Einigung erzielt werden.
In Palestina zijn groeperingen als Hamas en Jihad sterk geworden omdat de mensen denken dat er met de bezetter, die steeds meer land in beslag neemt voor nederzettingen en de bouw van een muur, toch nooit overeenstemming kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Er hat die Erarbeitung einer solchen Studie damals bestätigt, und ich würde es von ihm gern noch einmal hören, weil damit eine der Situationen für die Stärke der Europäischen Union bei der Konfliktprävention geschaffen werden kann.
Hij heeft dat toen bevestigd en ik zou het graag nog een keer van hem horen, omdat dat een van de situaties kan zijn waarin de Europese Unie sterk is in conflictpreventie.
Korpustyp: EU
(LT) Die Nabucco-Gaspipeline würde Europa Stärke und Sicherheit verleihen.
(LT) De 'Nabucco'-gaspijpleiding zou Europa in staat stellen zich sterk en veilig te voelen.
Korpustyp: EU
Letztlich spielten sie damit dem Parlament in die Hände, denn dies vermittelte einen Eindruck von Stärke unsererseits.
Uiteindelijk heeft dat in het voordeel van het Parlement gewerkt – we kwamen zo sterk over.
Acetylierte oxidierte Stärke ist mit Natriumhypochlorit behandelte und anschließend mit Essigsäureanhydrid veresterte Stärke
Geacetyleerd geoxideerd zetmeel is zetmeel dat met natriumhypochloriet is behandeld en vervolgens met azijnzuuranhydride is veresterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken „z. B. Quellstärke oder veresterteStärke“
dextrine en ander gewijzigd zetmeel "bv. voorgegelatineerd of veresterdzetmeel"
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetylierte Stärke ist mit Essigsäureanhydrid oder Vinylacetat veresterteStärke
Geacetyleerd zetmeel is zetmeel dat is veresterd met azijnzuuranhydride of vinylacetaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetyliertes Distärkeadipat ist mit Adipinsäureanhydrid vernetzte und mit Essigsäureanhydrid veresterteStärke
Geacetyleerd dizetmeeladipaat is zetmeel dat is vernet met adipinezuuranhydride en veresterd met azijnzuuranhydride
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken der Unterposition 35051050
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel, met uitzondering van gewijzigd zetmeel als bedoeld bij onderverdeling 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bestimmungen für veresterte und veretherte Stärke haben sich als unverhältnismäßig erwiesen, wenn der Erstattungsbetrag relativ gering ist. Es ist angebracht, einen Höchstbetrag festzusetzen, bei dessen Unterschreitung diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen.
Gebleken is dat de bijzondere bepalingen voor veresterd en veretherd zetmeel overdreven zijn wanneer het restitutiebedrag relatief klein is; het is derhalve aangewezen deze bepalingen pas vanaf een bepaald bedrag toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken und Dextrine der Position 35051050
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel, met uitzondering van gewijzigd zetmeel als bedoeld bij onderverdeling 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken und Dextrine des Codes 35051050
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel, met uitzondering van gewijzigd zetmeel als bedoeld onder GN-code 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
lösliche Stärkeoplosbaar zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärke ST: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder löslicheStärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Zetmeel TS: wrijf 0,5 g zetmeel (aardappelzetmeel, maïszetmeel of oplosbaarzetmeel) met 5 ml water fijn. Voeg aan deze pasta onder voortdurend roeren water toe tot een totaalvolume van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke TS: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder löslicheStärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Zetmeel TS: wrijf 0,5 g zetmeel (aardappelzetmeel, maiszetmeel of oplosbaarzetmeel) met 5 ml water fijn. Voeg aan deze pasta onder voortdurend roeren water toe tot een totaalvolume van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
modifizierte Stärkegemodificeerd zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Enthält die Probe modifizierteStärke, tritt nicht unbedingt eine Blaufärbung ein.
Wanneer het monster gemodificeerdzetmeel bevat, is de kleur niet noodzakelijkerwijs blauw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Stärke und auf physikalischem oder enzymatischem Wege modifizierteStärke
Natief zetmeel en langs fysische weg of met enzymen gemodificeerdzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn modifizierteStärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
Als het monster gemodificeerdzetmeel bevat, ontstaat er afhankelijk van de mate waarin de kristallijne structuur van natief zetmeel gewijzigd is, een paarse, rode of bruine kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ergebnis des Trilogs ist die Richtlinie jetzt so abgeändert, daß Stärke oder auch modifizierteStärke immer mit einer Herkunftsangabe ergänzt werden muß, wenn diese Zutat Gluten enthält.
Als resultaat van de triloog is de richtlijn nu in zoverre gewijzigd dat zetmeel en ook gemodificeerdzetmeel steeds moeten worden aangevuld met een vermelding van de oorsprong indien dit ingrediënt gluten bevat.
Korpustyp: EU
Die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung ‚modifizierteStärke‘ muss jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte;“
De in bijlage II opgenomen benaming „gemodificeerdzetmeel” moet echter altijd worden aangevuld met een aanduiding van de specifieke plantaardige oorsprong, wanneer dat ingrediënt gluten kan bevatten,”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierteStärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
witte of gele dextrine, geroost of gedextrineerd zetmeel, zetmeel dat gemodificeerd is door een behandeling met zuur of base, gebleekt zetmeel, fysisch gemodificeerdzetmeel en zetmeel dat behandeld is met enzymen die zetmeel afbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebleichte Stärkegebleekt zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichteStärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
witte of gele dextrine, geroost of gedextrineerd zetmeel, zetmeel dat gemodificeerd is door een behandeling met zuur of base, gebleektzetmeel, fysisch gemodificeerd zetmeel en zetmeel dat behandeld is met enzymen die zetmeel afbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgekochte Stärkevoorgekookt zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VorgekochteStärke und/oder gelatinierte Stärke
Voorgekooktzetmeel en/of gegelatineerd zetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Reisrijstzetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tabelle in Abschnitt A wird die Zeile betreffend StärkevonReis gestrichen.
in de tabel onder A, wordt de regel betreffende rijstzetmeel geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärke
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschreibungspflichtige oder nichtverschreibungpflichtige Stärke?
Voorgeschreven of niet voorgeschreven?
Korpustyp: Untertitel
Das zeugte von Stärke.
lk vond dat raar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Stärke.
Hier is het voor gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Lux, stärke mich hier.
Lux, help me even.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Stärke wächst weiter.
Onze troepen blijven aangroeien.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht deine Stärke.
Het is niet jouw ding.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seine Stärke.
We hebben hem nodig.
Korpustyp: Untertitel
Zahlen sind meine Stärke.
Getallen waren mijn ding.
Korpustyp: Untertitel
Geh auf 50% Stärke.
- Op 50% vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen Stärke zeigen.
Ze moeten indruk maken.
Korpustyp: Untertitel
-Versuch's mit Stärke 5.
Zet 't op vijf.
Korpustyp: Untertitel
Gott der Stärke. Amen.
Bedankt, Heer, voor uw gratie.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist deine Stärke.
Angst is jouw toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Für Stärke und Spannung...
KOOP DE HENGEL 'BUTTERFLY'
Korpustyp: Untertitel
Ihr Stärke ist auch die Stärke der UNO.
Als er iets uitlekt, help ik het gelijk om zeep.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Stärke als Erfinder. Ihrer Stärke als Techniker.
Hun vindingrijkheid en hun technologie.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
Om politieke invloed te hebben, moet men economische invloed hebben.
Korpustyp: EU
Deine einzige Stärke, das Überleben.
Je enige, echte kwaliteit. Jij overleeft.
Korpustyp: Untertitel
Warten ist nicht meine Stärke!
Weet je wat? lk haat wachten.
Korpustyp: Untertitel
Verhandeln ist nicht Ihre Stärke.
Je bent een slechte onderhandelaar.
Korpustyp: Untertitel
- Brauch' Stärke, habe 'n Spiel.
- Ma, ik heb een wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Geduld ist nicht deine Stärke.
Geduld is niet jouw sterkste eigenschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Regeln der Stärke lauten:
De vier rechtvaardige regels zijn:
Korpustyp: Untertitel
- Das war definitiv Sashas Stärke.
- Zo dacht Sasha er ook over.
Korpustyp: Untertitel
Und was war deine Stärke?
Waar was je het beste in?
Korpustyp: Untertitel
Dass Treue deine Stärke ist?
- Ben jij dan zo trouw?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese ganze Stärke?
Kun je dat dan?
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen, ein wenig Stärke.
lk ben hier een beetje stijf.
Korpustyp: Untertitel
Schilde sind auf voller Stärke.
Schilden en rompsterkte normaal.
Korpustyp: Untertitel
- Hausaufgaben sind nicht seine Stärke.
Je laat me niet uitspreken.
Korpustyp: Untertitel
nach vollkommener mentalen Stärke aus.
absoluut heel normaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit Stärke vorgehen.
Ze hadden een ijzeren hand nodig.
Korpustyp: Untertitel
Etikette ist nicht meine Stärke.
lk ken de regels niet.
Korpustyp: Untertitel
Lowtech-Lösungen sind meine Stärke.
Kunst en vliegwerk is mijn specialiteit.
Korpustyp: Untertitel
Beten gibt Ihnen diese Stärke.
lk was bezig met overleven.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre größte Stärke?
Laten we naar de vragen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Rechtschreibung war nie meine Stärke.
Er stonden de nodige schrijffouten in.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt da Ihre Stärke.
Daar heb je vast succes mee.
Korpustyp: Untertitel
- Abschiede waren nie meine Stärke.
- lk hou niet van afscheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unsere Stärke.
Het enige wat echt van ons is.
Korpustyp: Untertitel
Deine Stärke ist das Nunchaku?
Ben jij de beste in nunchaku?
Korpustyp: Untertitel
Ihr strahlt keine Stärke aus.
Je straalt geen wilskracht uit.
Korpustyp: Untertitel
Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
aantal tijdelijke en vaste werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke muß frisch sein.
Deze oplossing moet vers worden bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mehr Stärke für dich.
lk wens je veel succes toe.
Korpustyp: Untertitel
Das war ja ihre Stärke.
Dat was haar talent.
Korpustyp: Untertitel
Ich stärke mich für Football!
- lk ben opgegroeid voor voetbal.
Korpustyp: Untertitel
Denken ist nicht deine Stärke.
Dat is niks voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Verhandeln ist nicht deine Stärke.
Dat deed je nogal klunzig.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist nicht deine Stärke.
-Nee. Dat is niet jouw talent.
Korpustyp: Untertitel
Damit stärke ich das Replikatorsystem.
lk gebruik het om de replicator te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Sicher sein ist meine Stärke.
Zeker weten is mijn vak.
Korpustyp: Untertitel
Der Transferstrahl hat volle Stärke.
De straal is op verzadigingsdruk.
Korpustyp: Untertitel
Wir dafür eine Waffe von unbegrenzter Stärke.
Nu hebben we 'n machtig wapen.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie keine Insuline unterschiedlicher Stärke (z.
Spuit ze direct na menging in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spiele sind nun mal Ihre Stärke, James.
lk weet dat spelletjes jouw specialiteit zijn, James.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Maronis Stärke, oder?
Dat past niet bij Maroni.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sturm nimmt an Stärke zu.
Mijn storm breidt zich uit.
Korpustyp: Untertitel
Seine Schwäche ist seine Stärke? Ganz genau.
Net als klappen met één hand.
Korpustyp: Untertitel
"Bedingungsloser Liebe zu Kraft und Stärke
"Onvoorwaardelijke liefde voor de gave
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deine weibliche Stärke finden.
We moeten je vrouwelijkheid zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Höhere Stärke, geeignet für eine Druckerpresse.
Dik papier, gemaakt voor de drukpers.
Korpustyp: Untertitel
Zeichnen war aber nicht gerade seine Stärke.
Dat was geen internationale tekenaar.
Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies werden mit großer Stärke geboren.
Sommige volken zijn atletisch.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist nicht meine Stärke.
lk ben geen goede minnaar.
Korpustyp: Untertitel
So was erfordert große mentale Stärke.
Het vereist moed om daar overheen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Verhandeln ist nicht gerade Ihre Stärke, oder?
Je bent 'n slechte onderhandelaar.
Korpustyp: Untertitel
Er kämpfte mit der Stärke eines Bären.
Hij viel aan met de woestheid van de beer.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl nicht meine Stärke.
Niet mijn beste pak, geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Plasmastürme der Stärke 3 und 4.
Plasmastormen gedetecteerd, niveau drie en vier.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Stärke acht, sollen wir wetten?
Dit wordt windkracht 8, wil je wedden?
Korpustyp: Untertitel
Das Eindämmungsfeld ist auf voller Stärke.
Begrenzingsveld en deeltjesstraal stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Der Presidente wird vor unserer Stärke erzittern.
De presidente zal voor ons op de vlucht slaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade meine Stärke.
Dit is niet mijn specialiteit.
Korpustyp: Untertitel
Gute Wahl. War schon immer deine Stärke.
Je kon altijd al mijn gedachten lezen.
Korpustyp: Untertitel
Papierkram ist auch nicht deine Stärke.
Jouw administratie is ook niet op orde.
Korpustyp: Untertitel
Karten spielen ist nicht meine Stärke.
lk heb hier geen kaas van gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Du musst trainieren und Stärke gewinnen.
Je moet trainen, spieren kweken.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht wie meine Stärke aus.
Lijkt niet op mijn uniform.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was wahre Stärke ist?
Weet je wat echt lef is?
Korpustyp: Untertitel
Ich stärke Isabellas Stoffe mit Heroin.
lk verstop heroïne in Isabella's stoffen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber nicht meine Stärke...
Helaas niet mijn fort.
Korpustyp: Untertitel
Regulierung der Stärke des abgestrahlten Lichtes
de intensiteit van uitgestraald licht regelen
Korpustyp: EU IATE
Absorption durch die Stärke-Micellen und Farbentwicklung.
het wordt door de zetmeelmicellen geabsorbeerd en er ontstaat een kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, meine Ekelhaftigkeit ist meine Stärke.
Mijn walgelijkheid is mijn beste eigenschap.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kompakt, das ist seine Stärke.
Het is compact, Dit is het nou juist.
Korpustyp: Untertitel
Und Essen gehört zu unserer Stärke.
En dit is wat wij doen.
Korpustyp: Untertitel
Küssen ist gar nicht meine Stärke.
Dat kan ik juist het slechtst.
Korpustyp: Untertitel
- Er benutzte Seil der Stärke sieben.
Er is 7-gauge Dayton gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich teste die Stärke Eures Vorsatzes.
lk wil je op de proef stellen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab mindestens 5 Nachbeben, deren Stärke...
Er waren minstens vijf naschokken...
Korpustyp: Untertitel
Die Stärke der Leitung ist nicht ausreichend.
Het moet een oude lijn zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf um Stärke und Ausdauer.
De naar alles bijtende tanden vastbinden, gaat niet makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Der tägliche Kleinkram ist Vic's wirkliche Stärke.
Vic regelt de praktische zaken. - Waar is hij?
Korpustyp: Untertitel
Aufhängen, bügeln, keine Stärke und keine Falten.
Droog, gestreken, niet gesteven en zonder vouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Alpha-Quadrant-Kunst ist meine Stärke.
lk weet alles van de kunst van het Alfa Kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht seine Stärke.
Of nee, dat is niet zijn ding.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Stärke wäre Ihre Überzeugungskraft.
lk dacht dat je zo'n overtuigingskracht had.
Korpustyp: Untertitel
- In welcher Stärke sind Sie dort?
ln Meltham House.
Korpustyp: Untertitel
essbare Stärke und Stärkemehl, chemisch modifiziert