Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
Korpustyp: EU
Ja, du benutzt Schokolade als positive Stärkung für das, was du als gutes Verhalten ansiehst.
Je gebruikt chocola als positieve versterking, voor wat jij correct gedrag vindt.
Korpustyp: Untertitel
Im zivilrechtlichen Bereich hat es durch die Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit gewisse Fortschritte gegeben.
Er is op civielrechtelijk vlak voortgang geboekt bij de versterking van de gerechtelijke samenwerking.
Korpustyp: EU
Gerade dies würde aber eine Stärkung der europäischen Demokratie bedeuten.
Zoiets zou nochtans een versterking zijn van de Europese democratie.
Korpustyp: EU
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Korpustyp: EU
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
Hiertegen helpt alleen de versterking van zekere openbare pensioen- en AOW-stelsels.
Korpustyp: EU
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
Ook speelt het een sleutelrol bij de versterking van het recht in de regio.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Stärkung der politischen Europäischen Gemeinschaft unabdingbar für die zukünftige Zusammenarbeit mit den USA.
Daarom is versterking van de politieke Europese Unie essentieel voor toekomstige samenwerking met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Stärkungondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden in staat stellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Initiativen zur Stärkung des gegenseitigen Verständnisses junger Menschen und ihres Sinns für Solidarität und Toleranz sowie die Entwicklung der Zusammenarbeit im Jugendbereich und in der Zivilgesellschaft in den genannten Ländern unterstützt werden.
ondersteuning van projecten die het wederzijdse begrip tussen jongeren en hun solidariteits- en verdraagzaamheidsbesef, alsmede de ontwikkeling van de samenwerking op jeugdgebied en van maatschappelijke organisaties in deze landen versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Kapitel weitet die Überwachungsbehörde erstens die bestehenden Möglichkeiten zur Gewährung von FuE-Beihilfen auf neue Tätigkeiten zur Stärkung der Innovation aus.
Allereerst breidt de Autoriteit in dit hoofdstuk de bestaande mogelijkheden voor steun ten behoeve van O&O uit tot nieuwe activiteiten ter ondersteuning van innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verbindungen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
ondersteuning van de banden tussen stedelijke gebieden en plattelandsgebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Instrumenten zur Stärkung nachhaltiger Entwicklungspolitiken, insbesondere von Indikatoren;
in werktuigen voorzien ter ondersteuning van beleidsvormen inzake duurzame ontwikkeling, met name indicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell wollte ich fragen, ob Sie einen Plan haben, woraus dieser geplante Fonds zur Stärkung der Umstrukturierungen finanziert werden soll, und ob Vorkehrungen getroffen wurden, um alle diese zusätzlichen Maßnahmen bekannt zu machen, um das Vertrauen der Europäer in die Entwicklungen zu festigen und sie angesichts des Phänomens der Globalisierung vor Entmutigungen zu bewahren.
Ik wil concreet vragen of hij al weet waar de financiële middelen voor dit fonds ter ondersteuning van de herstructurering vandaan zullen komen en of hij van plan is al deze hulpmaatregelen openbaar te maken, opdat de Europeanen meer vertrouwen krijgen in de ontwikkelingen en niet worden afgeschrikt door het verschijnsel van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Die einzige konkrete Information, die ich von Ihnen erhalten habe, lautet, dass das Grünbuch in Vorbereitung ist und zu den gemeinsamen Bemühungen der europäischen Organe und Mitgliedstaaten zur Stärkung des Unternehmergeistes und der Dynamik der europäischen Wirtschaft und folglich auch zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen wird.
Ik heb genoteerd dat een groenboek wordt opgesteld en daarmee een bijdrage wordt geleverd aan de gemeenschappelijke inspanningen van de Europese instellingen en de lidstaten voor de ondersteuning van de ondernemersgeest en het dynamisme van de Europese economie, en dus ten behoeve van de totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Außerdem muss die Nachbarschaftspolitik neu ausgerichtet werden auf die Unterstützung des demokratischen Übergangs, die Stärkung der Wirtschaft und die Verbesserung der Beziehungen zu den anderen Ländern und Organisationen in der Region.
Ook moeten we het nabuurschapsbeleid bijsturen in de richting van ondersteuning van de overgang naar de democratie, ondersteuning van de economie en het aanhalen van de banden met de andere landen en organisaties in de regio.
Korpustyp: EU
Das zweite Politikfeld betrifft die Stärkung der Familie, es sollen die Voraussetzungen geschaffen werden, mehrere Kinder zu haben, zumal es in vielen Ländern eine sehr niedrige Geburtenrate gibt.
Ten tweede hebben wij beleidsvormen ter ondersteuning van het gezin, opdat ouders meer kinderen kunnen krijgen. In veel landen liggen de geboortecijfers namelijk erg laag.
Korpustyp: EU
Es ist uns auch gelungen, einige Programme zur Stärkung der Menschenrechte und zur ordnungsgemäßen öffentlichen Verwaltung weiterzuführen. Dazu gehört beispielsweise ein zusammen mit der UNICEF realisiertes Projekt zur Unterstützung der Rechte von Kindern sowie Projekte zur Unterstützung einer Reform des Rechtssystems.
Tevens zijn we erin geslaagd een aantal programma's ter ondersteuning van de mensenrechten en goed landsbestuur overeind te houden, zoals een project in samenwerking met Unicef ter ondersteuning van de rechten van het kind en een project voor de hervorming van de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Stärkungstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indirekt können allerdings Maßnahmen etwa zur Vertiefung der Finanzmärkte und zur Stärkung der Finanzmarktintegration sowie eine auf Preisstabilität ausgerichtete Politik die Verwendung einer Währung im Ausland sehr wohl fördern .
De verdieping van de financiële markten , het stimuleren van de integratie van de financiële markten en het streven naar prijsstabiliteit zijn voorbeelden van beleidsopties die het gebruik van een valuta in het buitenland indirect kunnen bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies sollte allerdings nicht verhindern, dass diese harmonisierten Regeln im Zuge anderer Erwägungen nun angepasst werden, um die wirksamsten Mittel und Wege für die Stärkung des Wettbewerbs im Binnenmarkt für Roamingdienste und die Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzniveaus zu finden.
Dit mag evenwel niet beletten dat geharmoniseerde regels worden aangepast uit hoofde van andere overwegingen teneinde met de meest doeltreffende middelen de concurrentie op de interne markt voor roamingdiensten te stimuleren en een hoog niveau van consumentenbescherming te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Status der Richter, ihrer Unabhängigkeit und ihres Schutzes im Rahmen der Verfassung.
Stimuleren van de status van rechters, en bevorderen van hun onafhankelijkheid en bescherming in de grondwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Wachstumspotenzials der Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand („Konvergenz“).
Het groeipotentieel van de minst ontwikkelde lidstaten en regio's stimuleren („Convergentie”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Beitrags des lebenslangen Lernens zum sozialen Zusammenhalt, zur aktiven Bürgerschaft, zum interkulturellen Dialog, zur Gleichstellung der Geschlechter und zur persönlichen Entfaltung;
stimuleren van de bijdrage van een leven lang leren tot de sociale samenhang, een actief burgerschap, de interculturele dialoog, gelijkheid tussen de seksen en de persoonlijke ontplooiing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Beitrags der Hochschulbildung und der fortgeschrittenen beruflichen Bildung zum Innovationsprozess.
stimuleren van de bijdrage van het hoger wetenschappelijk onderwijs en het hoger beroepsonderwijs aan innovatieprocessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Entwicklung der Zivilgesellschaft, u. a. zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts;
het stimuleren van de ontwikkeling van een maatschappelijk middenveld om onder andere sociale integratie aan te moedigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gut, seitens der Kommission der Europäischen Union sind bestimmte steuerliche Maßnahmen zur Stärkung der Wirtschaftstätigkeit und zum Abbau der hohen Arbeitslosigkeit kritisiert und in Frage gestellt worden, Maßnahmen, die von den baskischen Institutionen in Ausübung ihrer Souveränität und Selbstverwaltung auf diesem Gebiet beschlossen wurden.
Nu is het zo dat door de Europese Commissie kritiek is uitgeoefend en vraagtekens zijn geplaatst bij bepaalde fiscale maatregelen die in Baskenland zijn genomen om de economische activiteit te stimuleren en de hoge werkeloosheid te bestrijden. Die maatregelen zijn genomen door Baskische overheidsorganen, die daarmee uitdrukking geven aan hun soevereiniteit en autonomie op dat gebied.
Korpustyp: EU
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
nieuwe onderdrukkingsmechanismen stimuleren en creëren,
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau des Irak in wirtschaftlicher, handelspolitischer, kultureller und finanzieller Hinsicht sowie die Gewährleistung seiner Sicherheit sind die grundlegenden Voraussetzungen für die Entwicklung der Demokratie, aber wir müssen dabei auch die Stärkung der landeseigenen Institutionen fördern.
De opbouw van Irak op economisch, commercieel, cultureel en financieel vlak en het garanderen van de veiligheid in dit land zijn essentiële voorwaarden voor de ontwikkeling van de democratie, maar we moeten ook stimuleren dat de instellingen in het land sterker worden.
Korpustyp: EU
Stärkungom versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stärkung der Vereinten Nationen und ihre Ausstattung mit den zur Erfüllung ihrer Aufgaben und für ein effizientes Handeln erforderlichen Mitteln ist für Europa ein vorrangiges Ziel.
Europa heeft er een prioriteit van gemaakt om de Verenigde Naties te versterken en zodanig uit te rusten, dat zij hun verantwoordelijkheden kunnen nakomen en effectief kunnen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der BayernLB wurden die genannten Wohnungsbauförderdarlehen allerdings erst nach diesem Datum eingebracht, dienten also unabhängig von diesem konkreten Anlass der Stärkung der Kapitalbasis zur Aufrechterhaltung bzw. Ausweitung der allgemeinen Geschäftsmöglichkeiten.
Bij BayernLB werden de woningbouwstimuleringsleningen overigens na deze datum ingebracht en waren ze dus, los van deze concrete aanleiding om de vermogensbasis te versterken, bedoeld om de activiteiten te handhaven dan wel uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Wettbewerbsvorteile der industriellen Basis Europas — Europa muss in seinem gesamten Gebiet über solide Industriestrukturen verfügen.
Om de concurrentievoordelen van zijn industriële basis te versterken, heeft Europa behoefte aan een sterk industrieel weefsel dat zijn hele grondgebied omspant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Stärkung des einzigartigen Schutzauftrages des UNHCR und der Zusammenarbeit mit dem UNHCR bei der Verbesserung der Sicherheit der vor Ort tätigen Mitarbeiter fest verpflichtet.
De Commissie is vastbesloten om het unieke mandaat van het UNHCR ter bescherming van vluchtelingen te versterken en om met het UNHCR samen te werken teneinde de veiligheid van hulpverleners te vergroten.
Korpustyp: EU
Große Bedeutung kommt der Stärkung der transatlantischen Beziehungen zu - nicht nur im Kampf gegen den internationalen Terrorismus, sondern auch in den Bereichen Wirtschaft und Forschung.
Het is vooral belangrijk om de betrekkingen met de Verenigde Staten te versterken. Niet alleen in het kader van de strijd tegen het internationale terrorisme, maar ook op economisch en wetenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik spielt nicht nur eine zentrale Rolle bei der Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020; ihre Hauptaufgabe liegt in der Stärkung der europäischen Integration und Solidarität durch die Verringerung sozialer, wirtschaftlicher und territorialer Unterschiede, die innerhalb der Europäischen Union leider immer noch bestehen.
Het cohesiebeleid speelt niet alleen een sleutelrol bij het bereiken van de doelstellingen van de Europa 2020-strategie, maar het heeft vooral de taak om de Europese integratie en solidariteit te versterken door het wegwerken van de helaas nog steeds bestaande sociale, economische en territoriale verschillen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Juniliste will nicht zu einer Stärkung der Macht dieses Parlaments beitragen.
De Zweedse partij Junilistan wil er niet aan meewerken om de macht van dit Parlement te versterken.
Korpustyp: EU
Wir erwarten jetzt vom Europäischen Rat einen Nachweis für seinen politischen Willen, die Regierungskonferenz zu einem raschen und erfolgreichen Abschluss zu bringen und ein dauerhaftes, effizientes und wirksames System demokratischer Regierung zu konzipieren, wie wir es zur Stärkung der Union und ihrer Position in der Weltpolitik benötigen.
We verwachten dat de Europese Raad nu de politieke wil aan de dag legt om de IGC tot een snel en succesvol einde te brengen en om te voorzien in het duurzame, efficiënte en effectieve systeem van democratisch bestuur dat we nodig hebben om de Unie en haar positie op het wereldtoneel te versterken.
Korpustyp: EU
Wir möchten erneut betonen, dass auch die Stärkung des Katastrophenschutzes wichtig ist und dass dabei die kürzlich vom Parlament angenommenen Empfehlungen umgesetzt werden.
En opnieuw benadrukken we dat het ook belangrijk is om de preventie van rampen te versterken, en wel door de aanbevelingen die het Parlement onlangs heeft gedaan in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Der König hob auch die Notwendigkeit einer Stärkung der regionalen Bemühungen zur Förderung des Friedensprozesses hervor, insbesondere im Hinblick auf den Barcelona-Prozeß und den multilateralen Ansatz des Friedensprozesses.
De koning heeft ook de noodzaak benadrukt om de regionale inspanningen die het vredesproces kunnen versterken, te intensiveren, met name het Barcelona-proces en het multilaterale pad van het vredesproces.
Korpustyp: EU
Stärkungsterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte die politischen Kräfte einen, die als gemeinsames Ziel die Stärkung Europas haben, eines Europa, das den Hoffnungen seiner Bürger entspricht.
Het dient de politieke krachten bijeen te brengen die allemaal tot doel hebben een sterker Europa te creëren, een Europa dat beantwoordt aan de eisen van haar burgers.
Korpustyp: EU
Dies führte zu einer Stärkung unserer nationalen Währung, die wirtschaftlichen Aussichten haben sich verbessert und Ungarn ist zur Normalität zurückgekehrt.
Als gevolg daarvan is de nationale munteenheid sterker geworden, zijn de economische vooruitzichten beter en is Hongarije teruggekeerd naar het normale leven.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich den von vielen Seiten geäußerten Wunsch einer noch pointierteren Stärkung der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht unerwähnt lassen.
Ik wil ook even ingaan op de wens die velen hebben geuit om de tweede pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid nog veel sterker te maken.
Korpustyp: EU
Der Bericht Monfils, über den wir heute debattieren, sowie der zugrunde liegende Vorschlag der Europäischen Kommission zielen auf eine weitere Stärkung und Förderung der Institution der "Kulturhauptstadt Europas" ab.
Met het onderhavige verslag van de heer Monfils en met het oorspronkelijk voorstel van de Commissie wil men nu het evenement van de "Cultuurstad van Europa" sterker ondersteunen.
Korpustyp: EU
Das Programm dient auch der Stärkung Europas, bringt doch die Forschung eine Vielfalt von Ansätzen zusammen.
Het is ook een programma voor een sterker Europa: onderzoek verenigt in diversiteit.
Korpustyp: EU
Sie sind grundlegende Elemente bei der Stärkung des gegenseitigen Vertrauens und eine unerlässliche Investition in eine langfristige Partnerschaft.
Zij zijn noodzakelijke elementen van een sterker wederzijds vertrouwen en een essentiële investering in een langetermijnrelatie.
Korpustyp: EU
Die Stärkung von OLAF ist jetzt angesagt.
Nu wordt aangekondigd dat we OLAF sterker moeten maken.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann die Idee von der Stärkung der Verbindung durch den Ausschuss der Regionen die Lösung sein, die wir alle brauchen.
Het recht op een directe band als zodanig kan de rechter echter niet op de helling zetten. Een sterker Comité van de regio's is in dit verband misschien de oplossing die wij allemaal nodig hebben.
Korpustyp: EU
Drittens gibt es die Bildung eines neuen Portfolios - Justiz, Grundrechte und Bürgerrechte - welches zeigt, wie viel Bedeutung die Kommission der Stärkung der Maßnahmen der Kommission in diesem Bereich beimisst.
Op de derde plaats is er een nieuwe portefeuille - justitie, grondrechten en burgerschap - ingesteld, waaruit blijkt hoeveel belang de Commissie hecht aan sterker optreden van de Commissie op dit gebied.
Korpustyp: EU
Eine starke Kommission bedeutet auch eine Stärkung des Europäischen Parlaments.
Een sterke Commissie maakt het Europees Parlement sterker.
Korpustyp: EU
Stärkungsterkere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DEM BESTREBEN, Frieden und Stabilität in der Region durch die Achtung von Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit und die Stärkung der regionalen Resilienz in ihren Beziehungen zu fördern,
VASTBESLOTEN om de regionale vrede en stabiliteit te bevorderen door respect voor het recht en de rechtsstaat en een sterkere regionale weerbaarheid in hun onderlinge betrekkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiger Bestandteil des Konjunkturprogramms ist der Vorschlag, die Ausgaben der Gemeinschaft in bestimmten strategischen Sektoren zu erhöhen, um dem Mangel an Vertrauen bei den Investoren entgegenzuwirken und dazu beizutragen, die Weichen für eine künftige Stärkung der Wirtschaft zu stellen.
Een belangrijk onderdeel van het herstelplan is het voorstel om de communautaire uitgaven in bepaalde strategische sectoren te verhogen en aldus het gebrek aan vertrouwen bij de investeerders aan te pakken en ondersteuning te bieden bij het uitstippelen van de weg naar een sterkere economie voor de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das müsste diesen Ländern helfen, aufzuholen und die Bildung und Stärkung ihrer demokratischen Institutionen fördern, einschließlich der Minderheitenrechte.
Zij moet deze landen dan ook helpen op hetzelfde niveau te komen en te stimuleren dat daar steeds sterkere democratische instellingen ontstaan, waarbij niet mag worden voorbijgegaan aan de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie soll zu einem besseren Funktionieren des Binnenmarkts und zur Stärkung des Verbraucherschutzes beitragen.
De richtlijn moet bijdragen tot een beter functioneren van de interne markt en een sterkere consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments, die, meine Damen und Herren, im Management dieses Instruments wirklich fehlt, ohne dass es dafür eine legale oder förmliche Rechtfertigung gäbe.
Dames en heren, we vragen om een sterkere rol van het Europees Parlement, dat is wat werkelijk ontbreekt bij het hanteren van dit instrument, aangezien er geen enige wettelijke of formele rechtvaardiging voor is.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiger Schritt zur Stärkung der europäischen Solidarität.
Dit is een belangrijke stap op weg naar een sterkere Europese solidariteit.
Korpustyp: EU
Denn es war doch das Europäische Parlament, weit später auch mit Unterstützung des Rates und der Kommission, von dem die Idee zur Stärkung der Wirtschaftsbeziehungen und zur Schaffung eines transatlantischen Marktes ausging.
Het was het Europees Parlement, veel later gesteund door de Raad en de Commissie, dat het idee opperde om sterkere economische betrekkingen aan te gaan en een trans-Atlantische markt te scheppen.
Korpustyp: EU
Wir können zufrieden sein, dass der Rat für eine generelle Stärkung der europäischen Verteidigung und der Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung in diesem Bereich eintritt, der Vorschlag sollte jedoch auch die volle Unterstützung für die Wiederherstellung der transatlantischen Partnerschaft beinhalten.
Wij zijn tevreden dat de Raad de algemene wens heeft geuit omtrent een sterkere Europese defensie en samenwerking inzake onderzoek en ontwikkeling op dit gebied. De herbevestiging van het trans-Atlantische partnerschap dient ook alle steun te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die kontinuierliche Stärkung der Union, aber diese Stärkung darf nicht die Legitimität der demokratischen Staaten beeinträchtigen.
Ik ben voorstander van een steeds sterkere Unie, maar die versterking mag geen bedreiging vormen voor de legitimiteit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Doch in erster Linie war es das Ergebnis einer Stärkung der AKP-Gruppe, die im Gefolge von Seattle offenbar zu einem neuen Geist gefunden hat.
Het akkoord is vooral echter het resultaat van een sterkere ACS die na Seattle blijkbaar een nieuwe ziel heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Stärkungversterkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da auf Regeln beruhende haushaltspolitische Rahmen in den Mitgliedstaaten der Stärkung der nationalen Eigenverantwortung für die Haushaltsregeln der Union und der Haushaltsdisziplin erwiesenermaßen förderlich sind, muss sich die verstärkte haushaltspolitische Überwachung in der Union in erster Linie auf strenge länderspezifische numerische Haushaltsregeln stützen, die, die mit den Haushaltszielen auf Unionsebene in Einklang stehen.
Aangezien op regels gebaseerde begrotingskaders van de lidstaten nuttig zijn gebleken doordat zij de nationale toe-eigening van de uniale begrotingsregels hebben versterkt en begrotingsdiscipline hebben bevorderd, moeten robuuste landspecifieke cijfermatige begrotingsregels die stroken met de begrotingsdoelstellingen op het niveau van de Unie, de hoeksteen vormen van het versterkte kader van de Unie voor het begrotingstoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung und Unterstützung multidisziplinärer Netze zur Stärkung der Zusammenarbeit zwischen NRO und anderen in diesem Bereich tätigen Organisationen;
multidisciplinaire netwerken uitbouwen en ondersteunen, met het oog op een versterkte samenwerking tussen ngo’s en andere organisaties die op dit gebied actief zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEM BESTREBEN, die Wirksamkeit, Effizienz und Qualität der Ernährungshilfe zur Rettung des Lebens und Linderung des Leids der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen, vor allem in Notsituationen, durch die Stärkung der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung, insbesondere zwischen den Vertragsparteien und den Interessenträgern, zu verbessern,
STREVEND naar een verbetering van de effectiviteit, doelmatigheid en kwaliteit van voedselbijstand als hulpmiddel tot behoud van het leven en tot vermindering van het lijden bij de meest kwetsbare bevolkingsgroepen, speciaal in noodsituaties, door versterkte internationale samenwerking en coördinatie, meer bepaald tussen de partijen en belanghebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile und positiven Aspekte beinhalten unter anderem vor allem Vereinbarungen über die Arbeitsnormen für Mitarbeiter von Fluggesellschaften, den Austausch von empfehlenswerten Verfahren im Hinblick auf die Lärmbekämpfung und die Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich Umweltschutz.
Voordelen en positieve aspecten zijn onder andere afspraken betreffende arbeidsnormen voor luchtvaartpersoneel, delen van goede praktijken met betrekking tot lawaaibestrijding, versterkte samenwerking op het vlak van milieu, etc.
Korpustyp: EU
Zusätzlich bereiten wir auf der Grundlage der Ergebnisse einer vom Parlament finanzierten Studie eine Mitteilung über die Stärkung der Förderung von kleinen und mittleren Unternehmen auf Märkten von Drittstaaten vor.
Bovendien werken wij momenteel aan een mededeling over versterkte ondersteuning van het midden- en kleinbedrijf op de markten in derde landen en daarbij gaan wij uit van de resultaten van een door het Parlement gefinancierde studie.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird als Grundlage für die Arbeit an dem Aktionsplan für die Partnerschaft mit den Nachbarschaftsstaaten dienen, der wichtige Prioritäten, wie die Intensivierung des politischen Dialogs und die Stärkung der Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen, enthalten wird.
Dit verslag zal het uitgangspunt vormen voor de werkzaamheden betreffende het actieplan EU-Libanon, een van de actieplannen voor partnerschappen met de buurlanden, waarin een aantal belangrijke prioriteiten vastgelegd zal worden, zoals een nauwere politieke dialoog en versterkte samenwerking op tal van terreinen.
Korpustyp: EU
Zu den Zielen gehört ein Legislativvorschlag zur Stärkung der Zusammenarbeit mit Blick auf das Scheidungsrecht.
De doelstellingen omvatten een wetsvoorstel over versterkte samenwerking op het gebied van wetgeving inzake scheidingen.
Korpustyp: EU
Bei der künftigen Umsetzung der Lissabon-Strategie sollte die Entwicklung einer Jugend-Dimension angestrebt werden, die auf einem sektorübergreifenden Ansatz und der Stärkung der Rolle von jungen Menschen beruht.
Bij de toekomstige tenuitvoerlegging van de Lissabon-strategie moeten we ernaar streven het jongerenaspect te ontwikkelen. Het is gebaseerd op een intersectorale aanpak en een versterkte rol voor jongeren.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Arbeit der ersten Sitzung dieses Gemischten Parlamentarischen Ausschusses einen Meilenstein bei der Stärkung der beiderseitigen Zusammenarbeit darstellen wird, da wir uns beide für dieselben demokratischen Werte und dieselben rechtsstaatlichen Prinzipien einsetzen.
Ik ben ervan overtuigd dat het werk van de eerste vergadering van deze Gemengde Parlementaire Commissie een mijlpaal zal betekenen voor wat betreft een versterkte samenwerking tussen de twee partijen, daar wij beiden dezelfde democratische waarden voorstaan en in gelijke mate toegewijd zijn aan de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Zusammen mit einer Stärkung der Grundrechte kann die Ergebnistafel jedoch als juristische Konvergenzregeln mit rechtlichen Zielen und Garantien fungieren.
Samen met versterkte grondrechten kan het scorebord fungeren om juridische convergentieregels met juridische doelen en garanties tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Stärkungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den Leitlinien der Europäischen Union zu den Menschenrechten zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien beizutragen.
bij te dragen tot de ontwikkeling en de consolidatie van de eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, in overeenstemming met het mensenrechtenbeleid en de richtsnoeren van de Europese Unie voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung einer entsprechenden Nachfrage sollte bei der Verwendung von Zusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen denjenigen der Vorzug gegeben werden, die aus ökologisch/biologisch erzeugten Ausgangsstoffen gewonnen werden.
Om de ontwikkeling van de marktvraag naar deze grondstoffen te stimuleren, dient de voorkeur te worden gegeven aan het gebruik van toevoegingsmiddelen en technische hulpstoffen die zijn afgeleid van biologisch geteelde grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt die Mitgliedstaaten bei der Zusammenarbeit im Bereich der Stärkung der Diagnose- und Behandlungskapazität, insbesondere indem sie folgende Ziele verfolgt:
De Commissie ondersteunt de lidstaten om samen te werken bij de ontwikkeling van diagnose- en behandelingscapaciteit, met name om:
Korpustyp: EU DGT-TM
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
overeenkomstig het mensenrechtenbeleid van de Unie en de richtsnoeren van de Unie inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina.
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den Leitlinien der Europäischen Union zu den Menschenrechten.
bij te dragen tot de ontwikkeling en de consolidatie van de eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, in overeenstemming met het mensenrechtenbeleid en de richtsnoeren van de Europese Unie voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder,
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkungmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärkung des Wettbewerbs zwischen den verschiedenen Übertragungswegen
Meer concurrentie tussen de verschillende transmissievormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Wettbewerbs zwischen Übertragungswegen
Meer concurrentie tussen de verschillende transmissiewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beglückwünsche Frau Trüpel zu dem Bericht über den Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen, den ich unterstütze, insbesondere in Bezug auf die Notwendigkeit der Stärkung der Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung.
Ik feliciteer mevrouw Trüpel met haar verslag over de ontwerpaanbeveling van het Europees Parlement en de Raad inzake kerncompetenties voor levenslang leren. Ik heb voor gestemd, en geef in het bijzonder steun aan de noodzaak om meer te investeren in onderwijs en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
Het zou toch werkelijk vervelend zijn als we een beroep doen op de ontwikkelingslanden om meer voor het MKB te doen, zonder dat te onderbouwen met een proefproject.
Korpustyp: EU
Jede und jeder erwartet angesichts solcher Entwicklungen von der Kommission, dass sie sich in einem Grünbuch zum Arbeitsrecht für die Stärkung der Arbeitnehmerrechte einsetzt, dass sie auf europäischer Ebene Mindestnormen beschließt, die dem freien Fall der Arbeitnehmerrechte Einhalt gebieten, und dass sie Kollektivvertretung und Sozialdialog stärkt.
Met het oog op dergelijke ontwikkelingen verwachtte iedereen van de Commissie dat ze in het Groenboek over het arbeidsrecht zou pleiten voor meer rechten voor de werknemers, dat ze Europese minimumnormen zou vastleggen om te verhinderen dat de rechten van de werknemers helemaal verdwijnen, dat ze meer zou doen voor collectieve arbeidsovereenkomsten en voor de sociale dialoog.
Korpustyp: EU
Ein Mittel hierzu wäre vielleicht, wie in Berlin schon angesprochen wurde, die Stärkung des zweiten Pfeilers der GAP zur ländlichen Entwicklung.
Wellicht zou een mogelijkheid daartoe kunnen zijn in de toekomst meer gebruik te maken van een instrument waarvoor de basis reeds gelegd is in Berlijn, namelijk de tweede pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Weg zu einer Politik der nachhaltigen Entwicklung und vor allem zu einer Stärkung der Solidarität untereinander mit größerer Entschlossenheit verfolgen.
Daarom moeten wij kordater optreden en een adequaat beleid ten uitvoer leggen dat gebaseerd is op duurzame ontwikkeling en met name ook op meer onderlinge solidariteit.
Korpustyp: EU
Diese Erweiterung auf mehr als 20 Mitgliedsländer - in einigen Jahren vielleicht 30 - kann zu einer Stärkung der Union werden, aber auch zu einer Schwächung führen, zu einer Stärkung, weil Europa aufgrund seiner politischen und kulturellen Geschichte seine Identität festigt.
Deze uitbreiding tot meer dan twintig leden - en over enkele jaren misschien zelfs tot meer dan dertig leden - kan de Unie sterker, maar ook zwakker maken. Europa wordt sterker als het erin slaagt zijn identiteit op grond van zijn politieke en culturele geschiedenis te verstevigen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach gibt es zwei wesentliche Aspekte: Zum einen wird dieser neue Kodex zur Förderung des internationalen Handels beitragen, weil er durch die Vereinfachung der Verfahren zu einer größeren Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen führen kann und damit zur Stärkung des Wirtschaftswachstums beiträgt.
Ten eerste biedt het nieuwe wetboek de mogelijkheid de internationale handel te stimuleren. Door de vereenvoudiging van procedures kan het concurrentievermogen van de Europese ondernemingen worden vergroot, wat een bijdrage kan leveren aan meer economische groei.
Korpustyp: EU
Dieselben Probleme werden uns wieder einholen und die ganze Zukunft des Euro und der EU bedrohen, wenn uns keine bessere Koordinierung und keine Stärkung der Gemeinschaftsmethode gelingen.
We zullen opnieuw voor dezelfde problemen komen te staan en ze zullen een gevaar voor de hele toekomst van de euro en de EU vormen als we geen betere coördinatie en meer van de communautaire methode hebben.
Korpustyp: EU
Stärkungbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials
Maatregelen om kennis te bevorderen en het menselijke potentieel te verbeteren
Korpustyp: EU DGT-TM
der Stärkung des sozialen, regionalen oder territorialen Zusammenhalts,
het bevorderen van de sociale, regionale of territoriale samenhang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, in der das Ziel einer Stärkung der Rolle des UN-Sicherheitsrats und des Ausbaus des Fachwissens des UN-Sicherheitsrats, um der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen entgegenzutreten, verankert ist, unterstützt die EU die Durchführung der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats.
In overeenstemming met de EU-strategie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens, die ten doel heeft de rol van de VN-Veiligheidsraad te bevorderen en zijn deskundigheid te vergroten om het hoofd te kunnen bieden aan de uitdagingen inzake proliferatie, steunt de EU de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens sollte die Anwendung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die die Mitgliedstaaten erlassen, um dieser Richtlinie nachzukommen, erst zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
Om het wederzijds vertrouwen te bevorderen, moet de toepassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die zijn vastgesteld om de naleving van deze richtlijn te verzekeren, worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sei insbesondere darauf hinzuweisen, dass nur ein sehr geringer Teil der vom Konsortium zugesicherten Kapitalzuführung für die Stärkung der regionalen Geschäftstätigkeiten der BB vorgesehen gewesen sei (17 Mio. EUR von insgesamt 85 Mio. EUR); der Rest hätte in die in der Ukraine tätige Active Bank fließen sollen.
Zo dient er in het bijzonder op te worden gewezen dat slechts een zeer gering aandeel van de door het consortium gegarandeerde kapitaalinbreng bestemd was voor het bevorderen van de regionale bedrijfsactiviteiten van BB (17 miljoen EUR van in totaal 85 miljoen EUR); de rest zou wegvloeien naar de in de Oekraïne opererende Active Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials:
maatregelen om kennis te bevorderen en het menselijke potentieel te verbeteren door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials
Maatregelen om kennis te bevorderen en het menselijk potentieel te verbeteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungspolitik fördert die Einbeziehung des privaten Sektors bei der Identifizierung technologischer Bedürfnisse und bei der Stärkung privater Forschungsinvestitionen und unterstützt die Verwertung der Ergebnisse öffentlich finanzierter Forschung.
Het onderzoeksbeleid ondersteunt het inschakelen van de private sector om technologische behoeften in kaart te helpen brengen, private investeringen in onderzoek te bevorderen en de exploitatie van de resultaten van publiek gefinancierd onderzoek aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Rechtsvorschriften zur Erhöhung des Rentensalters auf 66 Jahre im Jahr 2014, auf 67 im Jahr 2021 und auf 68 im Jahr 2028 zur Stärkung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
vaststellen van wetgeving tot verhoging van de pensioenleeftijd voor ambtenaren tot 66 jaar in 2014, 67 jaar in 2021 en 68 jaar in 2028 teneinde de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Vertrauens in die Wissenschaft und Förderung ihrer Selbstregulierung;
bevorderen van vertrouwen en zelfregulering in de wetenschappelijke gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkunggrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrauensbildung und Stärkung der Zuverlässigkeit bei Wahlprozessen vor allem durch Wahlbeobachtungsmissionen und durch die Unterstützung örtlicher Organisationen der Zivilgesellschaft, die an diesen Prozessen beteiligt sind.
opbouw van vertrouwen in en een grotere betrouwbaarheid van verkiezingsprocessen, met name door verkiezingswaarnemingsmissies, en door steun voor lokale organisaties van het maatschappelijk middenveld die bij deze processen betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsstelle trägt zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Industrie der Gemeinschaft dadurch bei, dass der Informationstransfer zur Industrie, insbesondere zu den kleinen und mittleren Unternehmen, verbessert und ein klarer Marktüberblick gefördert wird.
Het waarnemingscentrum draagt bij tot een grotere concurrentiekracht van de audiovisuele sector in de Gemeenschap door de informatie-overdracht naar de sector, en met name naar kleine en middelgrote bedrijven, te verbeteren en een duidelijker marktoverzicht te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat der Europäische Rat die Kommission auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 aufgefordert, Legislativvorschläge auszuarbeiten, die eine weitere Harmonisierung der Befugnisse und eine Stärkung der Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden vorsehen.
Om deze reden heeft de Europese Raad in zijn bijeenkomst van 8 en 9 maart 2007 te Brussel de Commissie verzocht wetgevingsvoorstellen uit te werken om te zorgen voor een verdere harmonisering van de bevoegdheden en een grotere onafhankelijkheid van de nationale energieregulators.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Raum ohne Binnengrenzen einen auf Dauer tragbaren Personen- und Güterverkehr unter möglichst sozialverträglichen und sicherheitsorientierten Bedingungen sicherstellen und gleichzeitig zur Verwirklichung der Ziele der Union insbesondere im Bereich des Umweltschutzes und des Wettbewerbs beitragen sowie einen Beitrag zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts leisten;
in een ruimte zonder binnengrenzen, een duurzame mobiliteit van personen en goederen garanderen onder optimale sociale en veilige omstandigheden, waarbij moet worden gestreefd naar de verwezenlijking van de doelstellingen van de Unie, met name op het gebied van het milieu en van de mededinging, alsmede bijdragen tot een grotere economische en sociale samenhang;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang können sie gemeinsame Aktionen zur Stärkung des Bewusstseins der Bürger konzipieren und sorgen für eine sachgemäße Abstimmung ihrer Aktivitäten im Bereich Information unter gleichzeitiger Achtung der Unabhängigkeit und der unterschiedlichen Rolle jedes der Organe.
In dit verband kunnen zij tot gezamenlijke, op een grotere bewustwording van de burgers gerichte acties besluiten en zorgen zij voor een goede coördinatie van hun voorlichtingsactiviteiten zonder afbreuk te doen aan de autonomie en de eigen rol van elke instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher forderte der Europäische Rat die Kommission auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 auf, Legislativvorschläge auszuarbeiten, die eine weitere Harmonisierung der Befugnisse und eine Stärkung der Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsstellen für den Energiebereich vorsehen.
Om deze reden heeft de Europese Raad in zijn bijeenkomst van 8 en 9 maart 2007 de Commissie verzocht wetgevingsvoorstellen uit te werken om te zorgen voor een verdere harmonisering van de bevoegdheden en een grotere onafhankelijkheid van de nationale energieregulators.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen bezeichnet er die Beherrschung des Entscheidungsprozesses seitens der Großmächte der EU als "bessere Wirksamkeit" und die Übertragung von Zuständigkeiten, die sie wahrnehmen müsste, an die supranationalen Institutionen der EU als "Stärkung der Rolle der nationalen Parlamente".
Aan de ene kant beschrijft het de toegenomen overheersing van het besluitvormingsproces door de grote machten van de EU als 'grotere effectiviteit' en de overdracht van de bevoegdheden van nationale parlementen op de supranationale instellingen van de EU als 'een grotere rol voor de nationale parlementen'.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich kurz auf das letzte Ziel eingehen, das wir für absolut grundlegend halten: die Stabilisierung des Kontinents und die Stärkung der Rolle Europas in der Welt.
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, wil ik ingaan op de laatste doelstelling die in onze ogen van primordiaal belang is: de stabilisering van het continent en de grotere rol van Europa in de wereld.
Korpustyp: EU
Telekommunikation ist ein Bereich, in dem die EU eine wichtige Funktion zu erfüllen hat, und ich betrachte mit Befriedigung das vorgeschlagene Telekommunikationspaket, bei dem es um mehr Wettbewerb und die Stärkung des Schutzes personenbezogener Daten geht.
Telecommunicatie is een van de aandachtsgebieden waarop de EU een belangrijke rol te spelen heeft. Het telecompakket zoals dat nu voor ons ligt, stemt mij dan ook tot grote tevredenheid, want het gaat over meer concurrentie en een grotere bescherming van de privacy.
Korpustyp: EU
Forderungen nach substantieller Erhöhung der Ausgaben und der bürokratischen Tätigkeit sowie nach einer substantiellen Stärkung der Rolle EG-finanzierter NRO stehen wir skeptisch gegenüber.
Wij staan sceptisch tegenover de eis tot aanzienlijk hogere uitgaven, aanzienlijk meer bureaucratische activiteit en een aanzienlijk grotere rol voor met Europees geld gesteunde niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Stärkungversteviging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die damit verbundenen Reformprogramme schreiben eine strengere Geld -, Währungs - und Fiskalpolitik sowie die Neuordnung und Stärkung der Finanzsysteme vor .
De daaraan gekoppelde hervormingsprogramma 's vereisen een verkrapping van het monetaire en begrotingsbeleid , alsook een herstructurering en versteviging van het f inanciële systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Sicht der EZB ist die Stärkung des Finanzsektors aus zwei Gründen 132
Vanuit het oogpunt van de ECB is de versteviging van de financiële sector om twee fundamentele redenen belangrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch bei der Stärkung des Aufsichts- und Regulierungsrahmens wurden — unter anderem mit technischer Hilfe — Fortschritte erzielt.
Ook is, mede dankzij technische hulp, vooruitgang geboekt bij de versteviging van het regelgevings- en toezichtskader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird ein besonderes Augenmerk auf die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, die Verbesserung des Zugangs zur Justiz und die Unterstützung der Zivilgesellschaft wie auch auf die Förderung des Dialogs, der Partizipation und der Aussöhnung sowie des Aufbaus von Institutionen gelegt.
Bovendien wordt speciale aandacht geschonken aan de versteviging van de rechtsstaat, de verbetering van de toegang tot het gerecht en de ondersteuning van het maatschappelijk middenveld, alsmede aan bevordering van dialoog, participatie en verzoening en aan institutionele opbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Stärkung des Aufsichts- und Regulierungsrahmens wurden — auch mittels technischer Hilfe — Fortschritte erzielt.
Ook is vooruitgang geboekt bij de versteviging van het regelgevings- en toezichtskader, dit mede dankzij technische hulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Wissensgrundlage und Entwicklung moderner Technologien für die Biomasseerzeugung an Land oder im Meer zur Anwendung in industriellen Verfahren und in der Energieerzeugung.
Versteviging van de kennisbasis en ontwikkeling van geavanceerde technologieën voor de productie van terrestrische of mariene biomassa voor toepassingen bij industriële processen en energieproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, daß diese Treffen zu einer Stärkung der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen dem französischen Parlament und der Europäischen Union beitragen, und ich möchte die Delegation noch einmal ganz herzlich willkommen heißen.
Ik ben ervan overtuigd dat deze bijeenkomsten zullen bijdragen tot een versteviging van de samenwerking tussen het Franse parlement en de Europese Unie en ik heet de delegatie nog eens van harte welkom.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen stellt die Grundlage für eine Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien im Luftverkehrssektor her und soll wesentliche Vorteile für Verbraucher in Form von niedrigeren Flugpreisen von bis zu 460 Mio. EUR sowie neue Geschäftschancen für EU-Luftfahrtunternehmen bringen.
Deze overeenkomst vormt de basis voor de versteviging van de luchtvaartrelaties tussen de EU en Brazilië. Naar verwachting zal de overeenkomst een consumentensurplus (voordelen in termen van lagere tarieven) tot 460 miljoen euro genereren en nieuwe zakelijke mogelijkheden bieden voor EU-luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Legislativvorschlag des Rates über die Einführung der Einheitswährung in Griechenland ab dem 1. Januar 2001 ist zu begrüßen und entspricht den Zielen der Europäischen Union hinsichtlich der Stärkung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts durch die Wirtschafts- und Währungsunion.
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpbeschikking van de Raad betreffende de invoering van de gemeenschappelijke munt in Griekenland vanaf 1 januari 2001 is positief en beantwoordt aan de doelstellingen die de Europese Unie zich heeft gesteld voor de versteviging van de economische en sociale samenhang via de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Dies wäre nämlich die Grundlage für eine Stärkung der Union und für die Reform ihrer Politiken, so daß die Erweiterung positive Auswirkungen hätte, sich die Lebensbedingungen unserer Bürger verbessern würden und ein nachhaltiges Wachstum mit neuen Arbeitsplätzen herbeigeführt werden könnte.
Dit alles met het oog op de versteviging en de hervorming van de beleidslijnen van de Unie, zodat de gevolgen van de uitbreiding een positieve weerslag hebben, de levensomstandigheden van onze burgers verbeteren en een duurzame groei, tegelijk met nieuwe werkgelegenheid, wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Stärkungvergroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Banken war dies ein Grund , ihre Bemühungen um eine Stärkung des Anlegervertrauens in Wertpapierprodukte durch organisatorische Veränderungen und eine Verbesserung ihrer Governance-Strukturen zu intensivieren .
Als gevolg hiervan hebben de banken hun inspanningen ter vergroting van het vertrouwen van beleggers opgevoerd door middel van organisatorische veranderingen en verbeteringen van de corporate governance-structuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhand der Diskussionsergebnisse soll die Gruppe eine Reihe branchenspezifischer Empfehlungen im Hinblick auf die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie vorlegen. Dabei sollen die politischen Konzepte der Gemeinschaft, insbesondere die Zielsetzungen im Bereich Lebensmittelsicherheit, Gesundheit, Agrarpolitik und nachhaltige Entwicklung, berücksichtigt werden.
Op grond van de uitkomst van haar discussies moet de groep een aantal sectorspecifieke beleidsaanbevelingen opstellen ter vergroting van het concurrentievermogen van de voedingsmiddelenindustrie in overeenstemming met het communautaire beleid, met name de doelstellingen op het gebied van voedselveiligheid en gezondheid, landbouw en duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats kann der EFF außerdem im Rahmen des operationellen Programms Maßnahmen zur Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Mitgliedstaaten in allen unter das Konvergenzziel fallenden Regionen finanzieren.
Op initiatief van de lidstaat kan het EVF in het kader van het operationele programma ook acties financieren ter vergroting van de bestuurlijke capaciteit van de lidstaat waarvan alle regio’s voor de convergentiedoelstelling in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Fähigkeiten der Unterzeichnerstaaten des CTBT, ihren Verifikationspflichten nach dem CTBT nachzukommen und es ihnen zu ermöglichen, die Vorteile der Teilnahme am CTBT-Vertragssystem uneingeschränkt zu nutzen.
vergroting van de capaciteiten van de staten die het CTBT hebben ondertekend om hun verificatietaken in het kader van het CTBT te vervullen, en om volledig profijt te trekken van de deelname aan de regelingen uit hoofde van het verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Vertrauens in Dienste der Informationsgesellschaft, Förderung des IKT-Einsatzes insbesondere zur Lösung von Datenschutzproblemen;
vergroting van het vertrouwen in en de ondersteuning van ICT-gebruik, met bijzondere aandacht voor privacyoverwegingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorantreibung der Reform der lokalen Selbstverwaltung unter Berücksichtigung der Standpunkte und Interessen aller Volksgruppen im Kosovo, einschließlich der Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel und der Stärkung der Verwaltungskapazitäten zur Förderung des Dezentralisierungsprozesses.
Voortgang maken met de hervorming van het plaatselijk zelfbestuur, rekening houdende met de visies en belangen van alle Kosovaarse gemeenschappen; dit houdt mede in toewijzing van passende begrotingsmiddelen en vergroting van de bestuurlijke capaciteit om het proces van decentralisatie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität in sämtlichen Energiesektoren.
Vergroting van de administratieve capaciteit in alle energiesectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität, um die Steuervorschriften anzuwenden und die Steuerumgehung zu bekämpfen.
Vergroting van de administratieve capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de belastingwetgeving en de bestrijding van belastingontduiking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
Vergroting van de capaciteit van het nationale bureau voor statistiek met het oog op de tijdige uitvoering van de onderzoeken op het gebied van de landbouw en het bedrijfsleven en de voortdurende ontwikkeling van de nationale rekeningen en de daarvoor benodigde statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität auf nationaler und lokaler Ebene und schrittweise Ausarbeitung strategischer Pläne, einschließlich Finanzstrategien.
Vergroting van de bestuurlijke capaciteit op nationaal en lokaal niveau en opzet van strategische plannen, waaronder financiële strategieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
Bovendien zal de onderneming de door Frankrijk als volgt beschreven maatregelen nemen: vermindering van de structurele kosten, computerondersteunde planning, uitbreiding van de verantwoordelijkheden van de directie en het leidinggevend personeel, strikt beheer van de uitbesteding, ontwikkeling van de polyvalentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Stärkung der Rolle der Agentur entspricht dem Ziel der Union, eine Politik zur schrittweisen Einführung des Konzepts eines integrierten Grenzschutzes zu schaffen.
Verdere uitbreiding van de rol van het agentschap sluit aan bij het doel van de Unie een beleid te ontwikkelen ter geleidelijke invoering van het concept „geïntegreerd grensbeheer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere durch Stärkung von Unterstützungsnetzen und -strukturen dafür Sorge, dass sie KMU und Kleinstunternehmen dazu anregen, bereits in der Phase der Produktentwicklung einen umweltverträglichen Ansatz zu wählen und sich den künftigen gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen anzupassen.
De lidstaten zien er, met name door uitbreiding van steunnetwerken en -structuren, op toe dat zij kleine, middelgrote en microbedrijven ertoe aanmoedigen zich reeds in de productontwerpfase een ecologisch verantwoorde strategie eigen te maken en zich aan te passen aan toekomstige Europese regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere durch Stärkung von Unterstützungsnetzen und -strukturen dafür Sorge, dass sie KMU und Kleinstunternehmen dazu anregen, bereits in der Phase der Produktentwicklung einen umweltverträglichen Ansatz zu wählen und sich dem künftigen Europäischen Recht anzupassen.
De lidstaten zien er, met name door uitbreiding van steunnetwerken en -structuren, op toe dat zij kleine, middelgrote en microbedrijven ertoe aanmoedigen zich reeds in de productontwerpfase een ecologisch verantwoorde strategie eigen te maken en zich aan te passen aan toekomstige Europese wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
uitsluitingsgedrag en uitbreiding van marktmacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten des Parlaments, insbesondere durch Mittelaufstockung.
Uitbreiding van de capaciteit van het parlement, met name door meer middelen toe te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Kapazität des Veterinärdienstes auf zentraler wie auf lokaler Ebene, um ein EU-kompatibles Kontrollsystem zu schaffen, insbesondere für Einfuhrkontrollen.
Verdere uitbreiding van de capaciteit voor de veterinaire dienst op zowel centraal als lokaal niveau zodat een met de EU-regels verenigbaar controlesysteem kan worden opgezet, met name voor controle van de invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität in allen Energiesektoren, so auch der Energiebehörde in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen.
Uitbreiding van de bestuurlijke capaciteit in alle energiesectoren, waaronder het Energieagentschap voor energie-efficiëntie en duurzame energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung des Aufbaus von institutionellen Strukturen und Stärkung der Verwaltungskapazität in den Bereichen Programmplanung, Projektvorbereitung, Überwachung, Evaluierung sowie Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere auf Ebene der Fachministerien, zur Umsetzung der Heranführungsprogramme der EU als Vorbereitung auf die Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
Verdere versterking van de institutionele structuren en uitbreiding van de bestuurlijke capaciteit op het gebied van programmering, projectopzet, toezicht, evaluatie en financieel beheer en controle, met name op het niveau van de vakministeries, met het oog op de uitvoering van de EU-pretoetredingsprogramma’s ter voorbereiding op de uitvoering van het cohesiebeleid van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkte Anstrengungen bei der Umsetzung des nationalen Aktionsplans zur Bekämpfung des Menschenhandels und Stärkung der Ermittlungskapazitäten auf dem Gebiet der Computerkriminalität.
Verdere inspanningen om het nationale actieplan voor de bestrijding van de mensenhandel uit te voeren en uitbreiding van de onderzoekscapaciteit op het gebied van computercriminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkungbevordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Initiativen werden angesichts ihrer Bedeutung für die Integration der europäischen Finanzmärkte und die Stärkung der Finanzmarktstabilität voll und ganz vom Eurosystem unterstützt , das den Gesetzgebungsprozess genau mitverfolgt . Auch die EZB hat im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses daran mitgearbeitet .
De invoering van geharmoniseerde en aangescherpte verslagleggingsregels zal gunstige effecten hebben op de Europese economie . Vanwege het belang voor de integratie van de Europese financiële markten en de bevordering van de financiële stabiliteit , steunt het Eurosysteem ten volle deze beide initiatieven op het terrein van regelgeving en heeft het de totstandkoming ervan nauwgezet gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stärkung und Durchsetzung der Menschenrechte
Bevordering en versterking van de rechten van de mens
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für Übereinstimmung und Komplementarität mit anderen Gemeinschaftsaktionen zu sorgen, insbesondere mit der Aktion zur Bekämpfung von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung und zur Stärkung von Grundrechten, allgemeiner und beruflicher Bildung, Kultur und interkulturellem Dialog, Jugend, Staatsbürgerschaft, Einwanderung und Asyl sowie Gleichstellung der Geschlechter.
Er is behoefte aan samenhang en complementariteit met andere communautaire acties, in het bijzonder acties op het gebied van de bestrijding van discriminatie en sociale uitsluiting en ter bevordering van grondrechten, onderwijs en opleiding, cultuur en interculturele dialoog, jeugd, burgerschap, immigratie en asiel en gelijkheid van vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang werden insbesondere haushaltspolitische Anstrengungen berücksichtigt, die darauf abzielen, Finanzbeiträge aufzustocken oder auf einem hohen Niveau zu halten, die der Stärkung der internationalen Solidarität und der Verwirklichung von Zielen der europäischen Politik dienen, insbesondere dem Prozess der Einigung Europas, falls er sich nachteilig auf Wachstum und Staatshaushalt in einem Mitgliedstaat auswirkt.
In dat verband moet bijzondere aandacht uitgaan naar begrotingsinspanningen om financiële bijdragen op een hoog niveau te brengen of te handhaven die gericht zijn op bevordering van de internationale solidariteit en verwezenlijking van Europese beleidsdoelstellingen, met name de eenmaking van Europa, indien de groei en de begrotingslast van een lidstaat daardoor nadelig worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Seeverkehrswirtschaft muss daher im erstgenannten Fall das vorrangige Ziel sein.
In het eerste geval is bevordering van het concurrentievermogen van de Europese zeevaart derhalve een belangrijke doelstelling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Finanzierungsbeschluss für ein Pilotprojekt zur Stärkung der Handlungskompetenz der Verbraucher sowie der Effizienz und Stabilität der europäischen Finanzmärkte durch Schulung von Verbraucherverbänden und ähnlichen Organisationen
tot vaststelling van een financieringsbesluit voor een proefproject ter bevordering van mondige consumenten en efficiënte en stabiele Europese financiële markten door scholing van consumentenverenigingen en vergelijkbare organisaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein Pilotprojekt zur Stärkung der Handlungskompetenz der Verbraucher, vor allem im Bereich Finanzdienstleistungen, sowie der Effizienz und Stabilität der europäischen Finanzmärkte, durch Schulung und durch Beratung der Verbraucher stehen Haushaltsmittel in Höhe von 1 Mio. EUR zur Verfügung.
Er wordt een krediet van 1 miljoen EUR gereserveerd voor een proefproject ter bevordering van de mondigheid van de consument, met name op het gebied van financiële diensten, en van efficiënte en stabiele Europese financiële markten, door middel van scholingsacties en het verstrekken van advies aan de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Zusammenarbeit mit Nachbarländern und wirksame Umsetzung der Maßnahmen, insbesondere in den Bereichen grenzüberschreitende Zusammenarbeit, Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des illegalen Handels und Schmuggels, justizielle Zusammenarbeit, Grenzverwaltung, Rückübernahme und Umweltschutz.
Bevordering van de samenwerking met buurlanden en effectieve uitvoering daarvan, met name met betrekking tot grensoverschrijdende samenwerking, bestrijding van georganiseerde misdaad, illegale handel en smokkel, grensbewaking, overname en milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe auch die Rede des Ministers mit großem Interesse verfolgt. Das Parlament kennt sein persönliches Engagement für die Stärkung und den Schutz der Menschenrechte.
Ik heb ook genoten van de toespraak van de minister: het Parlement kent zijn persoonlijk engagement voor de bevordering en bescherming van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die EU wird, so hoffen wir, beim Europäischen Rat in Köln die Grundlagen legen für die Ausarbeitung einer Europäischen Grundrechtscharta zur Stärkung der Rechte ihrer Bürger.
We hopen dat de EU op de Europese Raad in Keulen de grondslagen zal leggen voor de uitwerking van een Europees Handvest voor fundamentele rechten ter bevordering van de rechten van haar burgers.
Korpustyp: EU
Stärkungverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 28. November 2006 nahm die Kommission das Grünbuch „Recht der Unionsbürger auf diplomatischen und konsularischen Schutz in Drittstaaten“ [2] an, in dem mehrere Maßnahmen zur Stärkung des Schutzes der Unionsbürger vorgeschlagen werden.
De Commissie heeft op 28 november 2006 haar goedkeuring gehecht aan een groenboek over diplomatieke en consulaire bescherming van EU-burgers in derde landen [2], waarin verscheidene mogelijke maatregelen worden voorgesteld om de bescherming van burgers van de Unie te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU setzt sich weiterhin für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ ein.
De Europese Unie blijft ijveren voor de vaststelling van effectieve mechanismen om de naleving van het BTWC te verbeteren en te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden auch Fortschritte zur Stärkung des finanzpolitischen Kontrollrahmens erzielt, wobei wichtige Reformen vor Ende der Frühjahrstagung des Parlaments noch konzipiert und verabschiedet werden müssen.
Ten slotte is enige vooruitgang geboekt bij het verbeteren van het kader voor begrotingsbeheer, maar voor het einde van de voorjaars-sessie van het Parlement moeten nog belangrijke hervormingen worden vormgegeven en vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Ausbildungskapazitäten und Sicherstellung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Polizeiakademie, einschließlich einer angemessenen Zuweisung von Haushaltsmitteln.
Verbeteren van de opleidingscapaciteiten en zorgen voor het juiste functioneren van de politieacademie, onder meer door toewijzing van budgettaire middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
De administratieve capaciteit van het nationale Agentschap voor een leven lang leren en jeugd in actie verbeteren om het hoofd te kunnen bieden aan de toegenomen werklast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten des Ministeriums für Umwelt und Raumplanung, Verbesserung der Koordinierung zwischen den für Umweltangelegenheiten zuständigen Verwaltungen.
Verbeteren van de institutionele capaciteit van het ministerie van Milieuzaken en Ruimtelijke Ordening. Verbeteren van de coördinatie van bestuursorganen die belast zijn met milieugerelateerde zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung von Kooperation und Koordinierung innerhalb des Statistiksystems, Entwicklung eines Qualitätsmanagementsystems und der entsprechenden QM-Dokumentation sowie Standardisierung der Verfahren für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken.
De samenwerking en coördinatie binnen het stelsel voor de statistiek in Kosovo verbeteren, een systeem voor kwaliteitsbeheer opzetten en de procedures voor productie en verspreiding van statistieken standaardiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine weitere Stärkung der Transparenz in Bezug auf die Vergütungspraktiken von Finanzinstituten und Wertpapierfirmen sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Informationen über Vergütungspraktiken sammeln, um die Vergütungstendenzen nach Maßgabe der Kategorien quantitativer Informationen, die die Kreditinstituten und Wertpapierfirmen gemäß dieser Richtlinie offenlegen müssen, zu vergleichen.
Teneinde de transparantie in het beloningsbeleid van kredietinstellingen en beleggingsondernemingen verder te verbeteren, moeten de bevoegde autoriteiten van de lidstaten informatie over beloningen verzamelen voor het maken van een vergelijkende studie (benchmarken) van ontwikkelingen op beloningsgebied overeenkomstig de categorieën kwantitatieve informatie die de kredietinstellingen en beleggingsondernemingen krachtens deze richtlijn verplicht zijn te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden haben dem Parlament im September 2011 — wie im Programm vorgesehen — Rechtsvorschriften zur Stärkung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen vorgelegt.
De Ierse autoriteiten hebben in september 2011 aan het parlement wetgeving voorgelegd om de houdbaarheid op lange termijn van de overheidsfinanciën te verbeteren, zoals beoogd ingevolge het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft stehen diese in Zusammenhang mit der Stärkung der makroökonomischen Stabilität, der öffentlichen Finanzverwaltung, der Beschleunigung von Reformen und der Steigerung der Leistung von Regierung und sozialen Diensten.
Het betreft vaak het verbeteren van de macro-economische stabiliteit, het beheer van de overheidsfinanciën, de tenuitvoerlegging van hervormingen en verbeteringen van de prestatie van overheids- en sociale diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkungvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentralbankunabhängigkeit ist vollkommen vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZB , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zentralbankunabhängigkeit ist vollständig vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZBen , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moeten het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
In Montenegro: vergroten van de administratieve en gerechtelijke capaciteit om het nieuwe strafwetboek te implementeren wat de georganiseerde misdaad betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Kenntnisse über die Europäische Union und des Verständnisses der Europäischen Union sowie Stärkung ihres Öffentlichkeitsprofils in den Partnerländern;
het vergroten van het bewustzijn en de kennis over de Europese Unie en van haar zichtbaarheid in de partnerlanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Anstrengungen zur Umsetzung des Nationalen Aktionsplans für Asyl und Migration (unter anderem durch die Annahme eines Fahrplans), Stärkung der Kapazitäten für die Bekämpfung der illegalen Migration im Einklang mit internationalen Standards.
Verdere inspanningen verrichten voor de uitvoering van het nationale actieplan inzake asiel en migratie (met inbegrip van het goedkeuren van een routekaart), de capaciteit vergroten voor het bestrijden van illegale migratie overeenkomstig internationale normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Leistungsfähigkeit aller Institutionen, die an der Umsetzung des Besitzstands in diesem Bereich beteiligt sind.
De capaciteit van alle instanties die betrokken zijn bij de praktische omzetting van het acquis, vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung des Marktzugangs und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Union ist es daher angezeigt, die Möglichkeit vorzusehen, weiteren Einrichtungen auf dem Wege über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder gegebenenfalls Ausschreibungen Zuschüsse zu gewähren.
Om de markttoegang te verbeteren en het concurrentievermogen van ondernemingen in de Unie te vergroten, moeten subsidies aan andere organisaties kunnen worden verleend door middel van oproepen tot het indienen van voorstellen of, zo nodig, door de gunning van opdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, besonders durch verstärkte Teilnahme an Bildung und Ausbildung in einer Perspektive des lebenslangen Lernens,
het vergroten van het aanpassingsvermogen van werknemers, met name door een verhoogde deelname aan onderwijs en opleiding met het oog op een leven lang leren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkungverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Stärkung der Justizorgane, der nationalen Armee und der nationalen Polizei,
hervorming van de veiligheidssector, waaronder de verbetering van het gerechtelijk apparaat, een nationaal leger en een nationale politie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkte Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkriminalität (einschließlich Geldfälschung und Fälschung bei bargeldlosen Zahlungen) und Stärkung der institutionellen und administrativen Leistungsfähigkeit bei der Lösung damit verbundener Probleme.
Versterking van de bestrijding van economische en financiële criminaliteit (met inbegrip van de bestrijding van de vervalsing van contant geld en andere betaalmiddelen) en verbetering van de institutionele en bestuurlijke capaciteit om de problemen op dit gebied aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Aufdeckung des illegalen Handels mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen und Stärkung von Gegenmaßnahmen.
verbetering van de opsporing en bestrijding van illegale handel in kernmateriaal en andere radioactieve stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung einer solchen Zusammenarbeit sollte ein System der gegenseitigen Unterstützung eingerichtet werden.
Ter verbetering van die samenwerking moet een systeem voor wederzijdse bijstand worden opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2010 bekräftigten die Staats- und Regierungschefs der G20 in Toronto ihr Engagement und verpflichteten sich zudem zur Umsetzung tiefgreifender Maßnahmen zur Stärkung der Transparenz und Beaufsichtigung der OTC-Derivatekontrakte auf international kohärente und nichtdiskriminierende Art und Weise.
Op de G20-top van juni 2010 in Toronto hebben de leiders hun engagement en hebben zij zich er eveneens toe verbonden om de uitvoering van krachtdadige maatregelen ter verbetering van de transparantie van en het regelgevingstoezicht op otc-derivatencontracten op een internationaal coherente en niet-discriminatoire manier te versnellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz für die Stärkung einer verantwortungsvollen Staatsführung und der öffentlichen Institutionen sowie für einen verstärkten Schutz der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Kindern und indigenen Völkern;
ondersteuning van verbetering van het openbaar bestuur en van de overheidsinstellingen, en van bescherming van de mensenrechten, met inbegrip van de rechten van het kind en van inheemse volkeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurde auch klar, dass die Gemeinsame Maßnahme der Stärkung und Neuausrichtung bedarf.
Niettemin is het op grond van het resultaat van de evaluatie duidelijk dat er behoefte is aan verbetering en heroriëntering van het gemeenschappelijk optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Verringerung der Isolierung weniger begünstigter Regionen und der Inselregionen der Gemeinschaft;
de ontwikkeling van een netwerk ter verbetering van de economische en sociale samenhang door de ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Dezentralisierung und Stärkung der Kapazitäten der Kommunen.
Voortzetting van het decentralisatieproces en verbetering van de capaciteit van de gemeenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung der Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der Verwaltungskapazität in den Bereichen Straßenverkehr (unter anderem Einführung des digitalen Tachografen), Luft- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt, vor allem im Hinblick auf die Sicherheit von Navigations- und Binnenschifffahrtsinformationssystemen.
Voltooiing van de aanpassing aan het acquis van de Europese Unie en verbetering van de bestuurlijke capaciteit op het gebied van wegvervoer (inclusief implementatie van de digitale tachograaf), luchtvaart, zeevaart, binnenvaart, met name inzake veilige navigatie en riviereninformatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkungversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Finanzmarktinnovationen sowie institutionelle und organisatorische Verbesserungen im Finanzsystem steuert sie zur Beseitigung von Informationsasymmetrien , zur Vervollständigung der Märkte , zur Senkung der Transaktionskosten und zur Stärkung des Wettbewerbs bei .
Daaronder verstaat men een proces van financiële innovatie in combinatie met institutionele en organisatorische verbeteringen in het financiële stelsel waardoor informatie-asymmetrieën worden verkleind , markten meer compleet worden , transactiekosten omlaag gaan en de concurrentie wordt versterkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einigen EU-Ländern kam es bei den Sparkassen und Kreditgenossenschaften , sowohl durch spezielle Kooperationsabkommen als auch durch die Errichtung von Gemeinschaftseinrichtungen zur Anlagenverwaltung und Wertpapierverrechnung , zu einer Stärkung der Zusammenarbeit innerhalb des Sektors . Die Konsolidierung des Bankensektors hatte bis jetzt keine substanziellen Auswirkungen auf die Bankenkapazität ( Zweigstellennetz und Personalbestand ) in Europa .
Een aanzienlijk aantal kleinere Europese instellingen heeft zich gericht op binnenlandse fusies en acquisities . In sommige landen van de EU hebben spaarbanken en coöperatief georganiseerde banken de samenwerking binnen het eigen concern verder versterkt , hetzij via specifieke samenwerkingsovereenkomsten hetzij door de oprichting van gezamenlijke ondernemingen voor vermogensbeheer en effectenverevening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Dialog trägt zur Stärkung ihrer Beziehungen, Entwicklung einer Partnerschaft und zu mehr gegenseitigem Verständnis und Solidarität bei.
Deze dialoog versterkt de betrekkingen tussen de partijen, vormt een bijdrage tot de ontwikkeling van een partnerschap en versterkt het wederzijdse begrip en de solidariteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, in der Begründung des Entwurfs des Zweckvermögensgesetzes, wie er schließlich vom Bayerischen Landtag verabschiedet wurde, wurde ausdrücklich als Grund für die Kapitalzufuhr angeführt, dass eine Stärkung der nationalen und internationalen Wettbewerbsfähigkeit der Bayerischen Landesbank durch eine Eigenkapitalaufstockung erforderlich sei, um die Fortsetzung ihrer erfolgreichen Geschäftstätigkeit zu gewährleisten.
Integendeel, in de toelichting op het ontwerp van de Zweckvermögensgesetz dat uiteindelijk door het parlement van de deelstaat Beieren is aangenomen, werd expliciet als reden voor de kapitaalinbreng aangevoerd dat de nationale en internationale concurrentiepositie van BayernLB via een verhoging van het eigen vermogen moest worden versterkt om voortzetting van haar succesvolle activiteiten te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könnten die der ÅI durch diese Maßnahmen gewährten Vorteile zumindest den Handel zwischen den Mitgliedstaaten durch die unangemessene Stärkung der Stellung der ÅI gegenüber potenziellen ausländischen Wettbewerbern und Investoren beeinträchtigen.
Een aan ÅI via deze maatregelen toegekend voordeel zou dus minstens in potentie het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden doordat de positie van ÅI ten opzichte van potentiële buitenlandse concurrenten of investeerders op ongeoorloofde wijze wordt versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung wiederholte der Unionshersteller von Minikompressoren seinen Standpunkt und behauptete, der rückwirkende Ausschluss von Minikompressoren aus der Warendefinition der Maßnahmen würde rückwirkend zu einer Stärkung seiner Konkurrenten in der VR China führen und den Wettbewerb verzerren.
Na de mededeling van feiten en overwegingen herhaalde de EU-producent van minicompressoren zijn standpunt en voerde hij aan dat het feit dat minicompressoren met terugwerkende kracht van de maatregelen worden uitgesloten, ertoe leidt dat zijn concurrenten in de VRC met terugwerkende kracht worden versterkt zodat de mededinging wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner legen gerne ein sog. „Komfortverhalten“ an den Tag. Dazu gehören beispielsweise das Flügelschlagen, das Schütteln der Flügel und das Strecken der Beine zur Stärkung der Beinknochen.
Hoenders zijn erg geneigd tot „comfortgedrag” zoals het slaan met de vleugels, het schudden van de veren en het strekken van de poten, waardoor de botten van de poten worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der allgemeinen Voraussetzungen für die Stärkung des gegenseitigen Vertrauens unter uneingeschränkter Wahrung der Unabhängigkeit der Justiz;
evalueren onder welke algemene voorwaarden het wederzijdse vertrouwen, met volledige inachtneming van de onafhankelijkheid van de rechtspleging, kan worden versterkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung ausreichender Verwaltungskapazitäten zur wirksamen und unabhängigen Durchsetzung dieser Kartellregelung, einschließlich Stärkung der auf gesamtstaatlicher Ebene angesiedelten Gemeinsamen Wettbewerbskommission.
Zorgen voor voldoende administratieve capaciteit voor efficiënte en onafhankelijke handhaving van deze regels, waarbij tevens de Gemeenschappelijke Mededingingscommissie op staatsniveau wordt versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des CEIES, damit die Entwicklung der Gemeinschaftsstatistik nutzerorientierter werden kann.
Het Ceies wordt versterkt. Zo kan de ontwikkeling van communautaire statistieken meer op de gebruiker worden toegesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkungversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither werden Initiativen zur weiteren Stärkung der EU-Aufsichtsregelungen verfolgt ( siehe Kapitel 7 ) .
Intussen zijn al weer verdergaande initiatieven ondernomen om het toezicht in de EU verder te versterken ( zie hoofdstuk 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren wurde eine Vielzahl von Maßnahmen zur Stärkung der Regelungen für die Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet und in der EU getroffen .
LESSEN VOOR DE TOEKOMST De afgelopen tien jaar is een groot aantal maatregelen genomen om de regelingen voor financiele stabiliteit in het eurogebied en de EU te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Stärkung von Verfahren im Hinblick auf Lösungsstrategien für Banken ( CON / 2009/65 )
49 Advies inzake het versterken van technieken voor de aanpak van probleembanken ( CON / 2009/65 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 )
Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Aktualisierung der bestehenden Vorschriften über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten und Stärkung der Pflichten zur Amtshilfe und Zusammenarbeit , die die Behörden sich gegenseitig schulden ( Artikel 51 bis 55 ) .
-- actualiseren van de bestaande bepalingen voor de uitwisseling van gegevens tussen nationale bevoegde autoriteiten en versterken van de bijstands - en medewerkingsplicht die deze autoriteiten jegens elkaar hebben ( de artikelen 51 tot en met 55 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Ziel der Stärkung der Solidität und Transparenz der Regelung dieser Finanzinstrumente unterstreicht die EZB die Notwendigkeit , daß OGAW in der Regel nur in andere koordinierte Investmentfonds investieren sollten .
Met het doel de soliditeit en transparantie van de regeling van deze financiële instrumenten te versterken , onderstreept de ECB de noodzaak voor ICBE 's in het algemeen uitsluitend te beleggen in andere gecoördineerde beleggingsfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
De recente en nog steeds aanhoudende financiële onrust vormt een extra argument ten gunste van het voorstel , aangezien de oplossingen die erin worden aangereikt een belangrijke bijdrage kunnen leveren tot het versterken van de instrumenten ter beheersing van de instabiliteit en beroering op de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement sowie transparente und robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität geht .
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante maar ook robuuste bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame economische groei en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stärkung von Institutionen
opbouw van instellingen
institutionele opbouw
Modal title
...
Stärkung der technologischen Grundlage
versterking van de technologische basis
Modal title
...
Stärkung der Verbraucher
mondigheid van consumenten
empowerment van consumenten
Modal title
...
Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht
empowerment
Modal title
...
Ad-hoc-Gruppe "Stärkung der Bankenunion"
Ad-hocgroep versterking bankenunie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist positive Stärkung.
Het is een positieve aanmoediging.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Stärkung.
lk had een boost nodig.
Korpustyp: Untertitel
Zur Stärkung der Moral.
Dat is natuurlijk alleen voor 't moreel.
Korpustyp: Untertitel
Erst mal eine Stärkung.
Maak nou wat te eten klaar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stärkung der Familie
Betreft: Steun aan het gezin
Korpustyp: EU
- Eine kleine Stärkung zum Kaffee?
Toch maar niet, sorry.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine kleine Stärkung.
Tijd voor een hapje.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht langsam Zeit für 'ne Stärkung?
ls het niet tijd voor 'n snackje?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns etwas Stärkung besorgt.
lk heb wat te eten voor ons gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, wie wär's mit einer Stärkung?
Mr. Yoshida, laten we een pauze inlassen en wat drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns etwas Stärkung besorgt.
lk heb ons enkele versnaperingen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine Art der Stärkung.
- Hij drinkt zichzelf moed in.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zur Stärkung der Verhandlungsposition verschärft.
Ze hebben hem al bevorderd tot een onderhandelingspositie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Stärkung dieser Institution.
Dat is een bevestiging van deze instelling.
Korpustyp: EU
Dies hat zu seiner Stärkung beigetragen.
Niet zonder aarzelen, maar toch.
Korpustyp: EU
Stärkung der europäischen Landwirtschaft im Welthandel.
de Europese landbouwsector op de wereldmarkt promoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Verhoging van de normen voor interne controle en audit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Macintosh und ich bereiten etwas vor zu Ihrer Stärkung.
Juffrouw Macintosh en ik zullen jullie een maaltijd bereiden.
Korpustyp: Untertitel
Dein unterstützender Partner war so frei, dir eine Stärkung vorbeizubringen.
Je steunende vriendje brengt je wat lekkers.
Korpustyp: Untertitel
Genau die Stärkung, die unsere Leute im Moment brauchen.
Net wat het volk nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir du könntest jetzt eine Stärkung brauchen.
lk dacht, je kunt wel een opkikkertje gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürgerinnen und Bürger Europas wollen eine Stärkung der Subsidiarität.
De Europese burgers willen een striktere toepassing van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Uns lag die Stärkung dieses Master-Titels am Herzen.
Wij vonden het belangrijk dat deze masteropleidingen een hogere status zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Stärkung der Position der Frau in der Gesellschaft
het verschaffen van zelfbeschikking aan vrouwen
Korpustyp: EU IATE
Diese Treffen bieten eine hervorragende Gelegenheit zur Stärkung unserer Beziehungen.
Deze ontmoetingen zijn een belangrijke gelegenheid om de banden aan te halen.
Korpustyp: EU
Als Präventivmaßnahme prüfen wir gegenwärtig eine Stärkung dieses Konzepts.
Wij bekijken momenteel ook of aanscherping van deze preventieve maatregel geboden is.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Stärkung der Handelskapazität ist die Komplementarität offenkundig.
Bij de opbouw van de handelscapaciteit is het aanvullende aspect wel duidelijk.
Korpustyp: EU
Sie ist Teil unserer Bemühungen um die Stärkung des Rechtsstaates.
Mensenrechten maken deel uit van ons beleid dat gericht is op het tot stand brengen van een rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Zur Stärkung habe ich dir etwas Suppe mitgebracht.
Word niet boos, lk heb soep gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, brauche ich noch eine Stärkung bevor ich gehe...
lk moet iets eten voordat ik vertrek lk ga.
Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ruhig, als Stärkung für den Abstieg.
Drink op, voor de terugweg.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten vorgeschlagenen Änderungsanträge dienen der Stärkung der Empfehlung.
De meeste voorgestelde amendementen geven de aanbeveling een solider karakter.
Korpustyp: EU
Haben Sie überhaupt irgendwelche Vorschläge zur Stärkung dieses Mechanismus?
Heeft u enige suggesties om dat mechanisme krachtiger te maken?
Korpustyp: EU
Auch das ist eine Stärkung der demokratischen Kräfte in Serbien.
Ook dit sterkt de democratische krachten in Servië.
Korpustyp: EU
Eine Stärkung der Luft- und Raumfahrtindustrie ist natürlich gut.
Het is natuurlijk een goede zaak, de lucht- en ruimtevaartindustrie te steunen.
Korpustyp: EU
Daher haben wir für die Stärkung der Verbraucherrechte gestimmt.
Daarom stemmen wij voor een aanscherping van de consumentenrechten.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
Dit betekent ook krachtige steun voor de opbouw van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Stärkung des Dialogs zwischen Universitäten und Unternehmen.
Ik steun de intensivering van de dialoog tussen de universiteiten en het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Das dient nämlich nicht der Stärkung des Verantwortungsgefühls.
Dat bevordert namelijk de verantwoordelijkheid niet.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Sache ist: die Stärkung der Demokratie.
De consolidering van de democratie is nu het belangrijkste.
Korpustyp: EU
Dänemark hat einen wesentlichen Beitrag zur Stärkung dieser Ziele geleistet.
Het is in belangrijke mate aan Denemarken te danken dat we deze sterke positie nu kunnen opbouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Stärkung der transatlantischen Beziehungen ist zu begrüßen.
Mijnheer de Voorzitter, ik juich de verdieping van de transatlantische betrekkingen toe.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Vorschläge zur Stärkung unserer Versorgungssicherheit.
Die voorstellen zijn bedoeld om de energievoorziening veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Daher sagen wir Ja zu einer Stärkung des Mittelstandes.
Daarom zeggen wij ‘ja’ tegen een beleid voor kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
eine Stärkung der Rolle unserer Agenturen bei der weltweiten Katastrophenabwehr;
een verbeterde rol van onze agentschappen bij de hulpverlening bij rampen in de hele wereld;
Korpustyp: EU
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Richtsnoer: Europa en de regio's aantrekkelijker maken om te investeren en te werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Ausgabenkontrolle durch: Ernennung ständiger Rechnungsprüfer in allen Ministerien;
om de uitgaven beter in de hand te houden: benoeming van permanente rekenplichtigen in alle ministeries;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und hat denn nicht genau die Stärkung dieser Kräfte zu einer Stärkung der unversöhnlichen Kräfte in Albanien geführt, so daß heute auch Albanien selbst von Destabilisierung bedroht ist?
Worden op die manier ook niet de krachten in Albanië aangemoedigd die bereid zijn tot het uiterste te gaan om Albanië te destabiliseren?
Korpustyp: EU
Gerade du solltest wissen, dass etwas Rum zur Stärkung nie schadet.
Jij moet toch weten dat een beetje rum geen kwaad kan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich mach das nicht oft. Aber ich brauche dringend eine Stärkung.
lk maak er geen gewoonte van, maar een oppepper kan ik wel gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Genau die Stärkung die unsere Leute in diesem Moment brauchen... ein paar altmodische, herzensgute Helden.
Precies wat het volk nodig heeft. Ouderwetse heldhaftigheid.
Korpustyp: Untertitel
Die im gesamten Fälligkeitsspektrum anhaltend niedrigen Zinssätze haben wesentlich zur Stärkung der Wirtschaftsaktivität beigetragen.
De rentetarieven bleven laag over het gehele looptijdenspectrum, wat een flinke steun in de rug betekende voor de economische activiteit.
Korpustyp: EU
Eine Stärkung der gesellschaftlichen Kräfte und eine Bürgerbeteiligung, insbesondere bei den Nichtregierungsorganisationen ist anzustreben.
Aanmoediging van de maatschappelijke krachten en deelneming van de burger, met name in de nietgouvernementele organisaties, moet worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Das zweite Element ist zweifellos die Notwendigkeit der Stärkung einer verantwortungsvollen Staatsführung.
Ten tweede is het absoluut noodzaak om verdere stappen te zetten op het vlak van behoorlijk bestuur.
Korpustyp: EU
Das heißt, eine völlig unnachgiebige Einstellung führt zur Stärkung fanatischer, antidemokratischer und aggressiver Positionen.
Anders gezegd, absolute onverzettelijkheid leidt alleen maar tot een radicalisering van het fanatisme en de antidemocratische en agressieve gevoelens.
Korpustyp: EU
Dies ließe sich beispielsweise durch eine Stärkung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Rahmen des TACIS-Programms erreichen.
Dat kan bijvoorbeeld gebeuren door het intensiveren van de grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma.
Korpustyp: EU
Ebenfalls eindeutig ist Ihre Aussage zur Notwendigkeit einer Stärkung der Stadt-Land-Beziehung.
Ook op het punt van de relatie tussen stad en platteland heeft u een duidelijke boodschap.
Korpustyp: EU
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
actiekader van Hyogo 2005-2015 voor het opbouwen van de herstelcapaciteit van landen en gemeenschappen na rampen
Korpustyp: EU IATE
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
Korpustyp: EU IATE
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
Korpustyp: EU IATE
Die Kommission begrüßt die Vorschläge des UN-Generalsekretärs zur Stärkung der Menschenrechte ausdrücklich.
De Commissie is ingenomen met de voorstellen van de secretaris-generaal van de VN met betrekking tot de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Transparente Wahlen sind ein wichtiger Schritt bei der Stärkung der Prinzipien des demokratischen Staates.
Transparante verkiezingen vormen een belangrijke stap op weg naar de verankering van democratische grondbeginselen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Stärkung des Kraftfahrerberufs. Dafür ist die Richtlinie geeignet.
Het beroep van vrachtwagenchauffeur moet verbeterd worden en daarvoor is deze richtlijn geschikt.
Korpustyp: EU
Ein zweites zentrales Problem ist die Stärkung der Kernaufgaben des Parlaments.
Een ander belangrijk probleem is het steunen van de kerntaken van het Parlement.
Korpustyp: EU
Der größte Teil der Änderungsanträge trägt nämlich zu einer Stärkung der LIFE-Strategie bei.
Het grootste deel van de amendementen verbetert de LIFE-strategie.
Korpustyp: EU
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
Structurele hervormingen die de markt toegankelijker maken, zijn een bijzonder doeltreffend instrument om de mededinging te doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung und Diversifizierung der Metrologiekapazitäten werden drei Arten von Stipendien gewährt:
Om het potentieel inzake metrologie te verhogen en diversifiëren zullen er drie subsidiesystemen worden opgezet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfreich ist dabei auch die Stärkung der sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Maatschappelijk verantwoord ondernemen kan hieraan een bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
Umsetzung des Aktionsplans und Stärkung der Rechtsgrundlage und Strukturen, um wirksamer gegen Menschenhandel vorzugehen.
Het actieplan uitvoeren en zorgen voor wetgeving en structuren die een doeltreffendere bestrijding van de mensenhandel mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referat ‚Stärkung des Europäischen Forschungsraums (SERA)‘ der Generaldirektion ‚Gemeinsame Forschungsstelle‘ der Europäischen Kommission
Eenheid Steun voor de Europese onderzoeksruimte (SERA) van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Referat ‚Stärkung des Europäischen Forschungsraums (SERA)‘ der Generaldirektion ‚Gemeinsame Forschungsstelle‘ der Europäischen Kommission
Eenheid Steun voor de Europese onderzoeksruimte (SERA) van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Wahrnehmung von Korruption als schwerer Straftat.
Nemen van concrete maatregelen om het bewustzijn van het publiek te verhogen dat corruptie een ernstig misdrijf is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört:die Stärkung der Rolle von Frauen in der Forschung und in den wissenschaftlichen Entscheidungsgremien;
Hierbij komen de volgende aspecten aan bod:versterken van de rol van vrouwen in wetenschappelijk onderzoek en in wetenschappelijke besluitvormingsorganen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Statistikgesetzes und Stärkung der Zusammenarbeit und der Koordinierung innerhalb des nationalen Statistiksystems.
Wijzigen van de statistiekwet en intensiveren van de samenwerking en coördinatie met het nationale statistische stelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der integrierten Grenzschutzstrategie sowie Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen Diensten.
Uitvoeren van de strategie voor geïntegreerd grensbeheer en intensiveren van de samenwerking tussen de bij dit grensbeheer betrokken diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergiss, was du mit Benny gesehen hast, es war nur zur Stärkung der Moral.
Vergeet alsjeblieft wat je zag met Benny, dat... was enkel om het moraal op te krikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir nur eine kleine Stärkung, bevor ich los muss.
lk neem even een hapje te eten, voor ik er vandoor ga.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Selbstjustizler... ein Fanatiker der alles für die Stärkung seiner Agenda riskiert.
Hij is een eigenrechter... een fanatiekeling, die alles doet in zijn eigen belang.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir einen Protein-Shake mit Stärkung für das Baby gemacht, Babe.
lk heb een proteïneshake met een babyboost voor je gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptrolle bei der Stärkung der Eurobonds sollten die Akteure des Finanzsektors übernehmen.
De marktpartijen in de financiële sector dienen er nadrukkelijk ook aan bij te dragen.
Korpustyp: EU
Allerdings unterstreicht der bedeutende Anstieg der Zuwanderungszahlen die Notwendigkeit einer weiteren Stärkung und Ausgestaltung dieser Politik.
De flinke stijging van het aantal binnenkomende immigranten wijst er echter op dat dit beleid moet worden aangescherpt en verder moet worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Ratspräsident! Vielen Dank für Ihre Antwort zur Stärkung der Agentur Frontex.
(EN) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dank u zeer voor uw antwoord over de manier waarop het Europees Agentschap Frontex beter zou kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Erweiterungen ist die Stärkung des Kohäsionsziels noch wichtiger geworden.
Vooral na de meest recente uitbreidingen is het des te belangrijker dat we extra aandacht besteden aan de cohesiedoelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber nie vergessen, daß die Stärkung der öffentlich-rechtlichen Produktion und Verteilung ebenso dazugehört.
De publiekrechtelijke productie en distributie moeten hiervoor ook in aanmerking komen, laten wij dat nooit vergeten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Stärkung des Vertrags, auf dem unsere Prioritäten und Handlungskriterien basieren.
Daarom ben ik er voorstander van om het akkoord waarop de prioriteiten en criteria voor ons optreden zijn gebaseerd, te verstevigen.
Korpustyp: EU
Ebenso ist eine Stärkung der Bereiche Forschung und Entwicklung und Bildung notwendig.
Groei is een van de bases van vooruitgang en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die EU nutzt jede Möglichkeit zur Stärkung des Menschenrechtsdialogs mit Tunesien.
De EU benut iedere mogelijkheid om de dialoog over de mensenrechten met Tunesië te verdiepen.
Korpustyp: EU
Menschen, die zur Stärkung des Gemeinwohls hätten beitragen können, verlassen ihre Heimat.
Een persoon die zou kunnen bijdragen aan het gemeenschappelijk goed, vertrekt.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen Investitionen in die Stärkung der bestehenden Unternehmen vorgenommen werden.
Er zullen dus investeringen moeten worden gedaan om de bestaande ondernemingen te steunen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Maßnahmen wie diese umsetzen, werden wir die Stärkung des europäischen Projekts niemals voranbringen.
Als we zulke maatregelen invoeren, schieten we nooit op met het consolideren van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Chance, ein klares Bekenntnis für die Stärkung des Standortes abzugeben.
Wij hebben nu de mogelijkheid om onze wens dat het ondernemingsklimaat in Europa verbeterd wordt, kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Besonders hervorzuheben und sehr zu begrüßen ist die Stärkung des Opferschutzes.
Waar ik vooral de aandacht op wil vestigen en wat ik toejuich, is dat de slachtoffers beter worden beschermd.
Korpustyp: EU
Uns geht es demnach um die Unterstützung der Kommission, insbesondere um die Stärkung ihres Initiativrechts.
Wij willen de Commissie dus een steun in de rug geven. Met name waar het het initiatiefrecht van de Commissie betreft.
Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Tot slot ben ik zeer verheugd over de toegenomen onafhankelijkheid en middelen van de financiële controledienst.
Korpustyp: EU
Selbst der von allen Seiten geforderten Stärkung der zweiten Säule ist Geld entzogen worden.
Er wordt zelfs gekort op de stimulering van de tweede pijler waar iedereen op aandringt.
Korpustyp: EU
Unsere wichtigsten Tätigkeitsbereiche zur personellen Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens der EU sind:
Ten behoeve van de volksgezondheidswerkers in de EU ontplooit het ECDC de volgende activiteiten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yentreve kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Yentreve met bekkenbodemspiertraining kan een bijkomend voordeel opleveren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ariclaim kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Ariclaim met bekkenbodemspiertraining kan extra baat geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens, eine kritische Prüfung der europäischen Nachbarschaftspolitik mit Blick auf eine Stärkung der Demokratieklausel durchzuführen.
dat we het Europees nabuurschapsbeleid nog eens kritisch doornemen om de daarin opgenomen democratische clausule krachtiger te formuleren.
Korpustyp: EU
Diese Stärkung würde beiden Parteien eine bessere Lastenverteilung bei der Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen ermöglichen.
Deze zal een betere lastenverdeling mogelijk maken bij de uitoefening van de internationale verantwoordelijkheden van beide partijen.