linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärkung versterking 1.865

Verwendungsbeispiele

Stärkung versterking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
   Korpustyp: EU
Ja, du benutzt Schokolade als positive Stärkung für das, was du als gutes Verhalten ansiehst.
Je gebruikt chocola als positieve versterking, voor wat jij correct gedrag vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Im zivilrechtlichen Bereich hat es durch die Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit gewisse Fortschritte gegeben.
Er is op civielrechtelijk vlak voortgang geboekt bij de versterking van de gerechtelijke samenwerking.
   Korpustyp: EU
Gerade dies würde aber eine Stärkung der europäischen Demokratie bedeuten.
Zoiets zou nochtans een versterking zijn van de Europese democratie.
   Korpustyp: EU
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
   Korpustyp: EU
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
Hiertegen helpt alleen de versterking van zekere openbare pensioen- en AOW-stelsels.
   Korpustyp: EU
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
Ook speelt het een sleutelrol bij de versterking van het recht in de regio.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Stärkung der politischen Europäischen Gemeinschaft unabdingbar für die zukünftige Zusammenarbeit mit den USA.
Daarom is versterking van de politieke Europese Unie essentieel voor toekomstige samenwerking met de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärkung von Institutionen opbouw van instellingen
institutionele opbouw
Stärkung der technologischen Grundlage versterking van de technologische basis
Stärkung der Verbraucher mondigheid van consumenten
empowerment van consumenten
Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht empowerment
Ad-hoc-Gruppe "Stärkung der Bankenunion" Ad-hocgroep versterking bankenunie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist positive Stärkung.
Het is een positieve aanmoediging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Stärkung.
lk had een boost nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stärkung der Moral.
Dat is natuurlijk alleen voor 't moreel.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal eine Stärkung.
Maak nou wat te eten klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stärkung der Familie
Betreft: Steun aan het gezin
   Korpustyp: EU
- Eine kleine Stärkung zum Kaffee?
Toch maar niet, sorry.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine kleine Stärkung.
Tijd voor een hapje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht langsam Zeit für 'ne Stärkung?
ls het niet tijd voor 'n snackje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns etwas Stärkung besorgt.
lk heb wat te eten voor ons gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, wie wär's mit einer Stärkung?
Mr. Yoshida, laten we een pauze inlassen en wat drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns etwas Stärkung besorgt.
lk heb ons enkele versnaperingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine Art der Stärkung.
- Hij drinkt zichzelf moed in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zur Stärkung der Verhandlungsposition verschärft.
Ze hebben hem al bevorderd tot een onderhandelingspositie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Stärkung dieser Institution.
Dat is een bevestiging van deze instelling.
   Korpustyp: EU
Dies hat zu seiner Stärkung beigetragen.
Niet zonder aarzelen, maar toch.
   Korpustyp: EU
Stärkung der europäischen Landwirtschaft im Welthandel.
de Europese landbouwsector op de wereldmarkt promoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Verhoging van de normen voor interne controle en audit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Macintosh und ich bereiten etwas vor zu Ihrer Stärkung.
Juffrouw Macintosh en ik zullen jullie een maaltijd bereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dein unterstützender Partner war so frei, dir eine Stärkung vorbeizubringen.
Je steunende vriendje brengt je wat lekkers.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Stärkung, die unsere Leute im Moment brauchen.
Net wat het volk nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir du könntest jetzt eine Stärkung brauchen.
lk dacht, je kunt wel een opkikkertje gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgerinnen und Bürger Europas wollen eine Stärkung der Subsidiarität.
De Europese burgers willen een striktere toepassing van het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Uns lag die Stärkung dieses Master-Titels am Herzen.
Wij vonden het belangrijk dat deze masteropleidingen een hogere status zouden krijgen.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Position der Frau in der Gesellschaft
het verschaffen van zelfbeschikking aan vrouwen
   Korpustyp: EU IATE
Diese Treffen bieten eine hervorragende Gelegenheit zur Stärkung unserer Beziehungen.
Deze ontmoetingen zijn een belangrijke gelegenheid om de banden aan te halen.
   Korpustyp: EU
Als Präventivmaßnahme prüfen wir gegenwärtig eine Stärkung dieses Konzepts.
Wij bekijken momenteel ook of aanscherping van deze preventieve maatregel geboden is.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Stärkung der Handelskapazität ist die Komplementarität offenkundig.
Bij de opbouw van de handelscapaciteit is het aanvullende aspect wel duidelijk.
   Korpustyp: EU
Sie ist Teil unserer Bemühungen um die Stärkung des Rechtsstaates.
Mensenrechten maken deel uit van ons beleid dat gericht is op het tot stand brengen van een rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
Zur Stärkung habe ich dir etwas Suppe mitgebracht.
Word niet boos, lk heb soep gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, brauche ich noch eine Stärkung bevor ich gehe...
lk moet iets eten voordat ik vertrek lk ga.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ruhig, als Stärkung für den Abstieg.
Drink op, voor de terugweg.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten vorgeschlagenen Änderungsanträge dienen der Stärkung der Empfehlung.
De meeste voorgestelde amendementen geven de aanbeveling een solider karakter.
   Korpustyp: EU
Haben Sie überhaupt irgendwelche Vorschläge zur Stärkung dieses Mechanismus?
Heeft u enige suggesties om dat mechanisme krachtiger te maken?
   Korpustyp: EU
Auch das ist eine Stärkung der demokratischen Kräfte in Serbien.
Ook dit sterkt de democratische krachten in Servië.
   Korpustyp: EU
Eine Stärkung der Luft- und Raumfahrtindustrie ist natürlich gut.
Het is natuurlijk een goede zaak, de lucht- en ruimtevaartindustrie te steunen.
   Korpustyp: EU
Daher haben wir für die Stärkung der Verbraucherrechte gestimmt.
Daarom stemmen wij voor een aanscherping van de consumentenrechten.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
Dit betekent ook krachtige steun voor de opbouw van het maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Stärkung des Dialogs zwischen Universitäten und Unternehmen.
Ik steun de intensivering van de dialoog tussen de universiteiten en het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Das dient nämlich nicht der Stärkung des Verantwortungsgefühls.
Dat bevordert namelijk de verantwoordelijkheid niet.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Sache ist: die Stärkung der Demokratie.
De consolidering van de democratie is nu het belangrijkste.
   Korpustyp: EU
Dänemark hat einen wesentlichen Beitrag zur Stärkung dieser Ziele geleistet.
Het is in belangrijke mate aan Denemarken te danken dat we deze sterke positie nu kunnen opbouwen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Stärkung der transatlantischen Beziehungen ist zu begrüßen.
Mijnheer de Voorzitter, ik juich de verdieping van de transatlantische betrekkingen toe.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Vorschläge zur Stärkung unserer Versorgungssicherheit.
Die voorstellen zijn bedoeld om de energievoorziening veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Daher sagen wir Ja zu einer Stärkung des Mittelstandes.
Daarom zeggen wij ‘ja’ tegen een beleid voor kleine en middelgrote bedrijven.
   Korpustyp: EU
eine Stärkung der Rolle unserer Agenturen bei der weltweiten Katastrophenabwehr;
een verbeterde rol van onze agentschappen bij de hulpverlening bij rampen in de hele wereld;
   Korpustyp: EU
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Richtsnoer: Europa en de regio's aantrekkelijker maken om te investeren en te werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Ausgabenkontrolle durch: Ernennung ständiger Rechnungsprüfer in allen Ministerien;
om de uitgaven beter in de hand te houden: benoeming van permanente rekenplichtigen in alle ministeries;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hat denn nicht genau die Stärkung dieser Kräfte zu einer Stärkung der unversöhnlichen Kräfte in Albanien geführt, so daß heute auch Albanien selbst von Destabilisierung bedroht ist?
Worden op die manier ook niet de krachten in Albanië aangemoedigd die bereid zijn tot het uiterste te gaan om Albanië te destabiliseren?
   Korpustyp: EU
Gerade du solltest wissen, dass etwas Rum zur Stärkung nie schadet.
Jij moet toch weten dat een beetje rum geen kwaad kan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach das nicht oft. Aber ich brauche dringend eine Stärkung.
lk maak er geen gewoonte van, maar een oppepper kan ik wel gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Stärkung die unsere Leute in diesem Moment brauchen... ein paar altmodische, herzensgute Helden.
Precies wat het volk nodig heeft. Ouderwetse heldhaftigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die im gesamten Fälligkeitsspektrum anhaltend niedrigen Zinssätze haben wesentlich zur Stärkung der Wirtschaftsaktivität beigetragen.
De rentetarieven bleven laag over het gehele looptijdenspectrum, wat een flinke steun in de rug betekende voor de economische activiteit.
   Korpustyp: EU
Eine Stärkung der gesellschaftlichen Kräfte und eine Bürgerbeteiligung, insbesondere bei den Nichtregierungsorganisationen ist anzustreben.
Aanmoediging van de maatschappelijke krachten en deelneming van de burger, met name in de nietgouvernementele organisaties, moet worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU
Das zweite Element ist zweifellos die Notwendigkeit der Stärkung einer verantwortungsvollen Staatsführung.
Ten tweede is het absoluut noodzaak om verdere stappen te zetten op het vlak van behoorlijk bestuur.
   Korpustyp: EU
Das heißt, eine völlig unnachgiebige Einstellung führt zur Stärkung fanatischer, antidemokratischer und aggressiver Positionen.
Anders gezegd, absolute onverzettelijkheid leidt alleen maar tot een radicalisering van het fanatisme en de antidemocratische en agressieve gevoelens.
   Korpustyp: EU
Dies ließe sich beispielsweise durch eine Stärkung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Rahmen des TACIS-Programms erreichen.
Dat kan bijvoorbeeld gebeuren door het intensiveren van de grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls eindeutig ist Ihre Aussage zur Notwendigkeit einer Stärkung der Stadt-Land-Beziehung.
Ook op het punt van de relatie tussen stad en platteland heeft u een duidelijke boodschap.
   Korpustyp: EU
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
actiekader van Hyogo 2005-2015 voor het opbouwen van de herstelcapaciteit van landen en gemeenschappen na rampen
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
   Korpustyp: EU IATE
Die Kommission begrüßt die Vorschläge des UN-Generalsekretärs zur Stärkung der Menschenrechte ausdrücklich.
De Commissie is ingenomen met de voorstellen van de secretaris-generaal van de VN met betrekking tot de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Transparente Wahlen sind ein wichtiger Schritt bei der Stärkung der Prinzipien des demokratischen Staates.
Transparante verkiezingen vormen een belangrijke stap op weg naar de verankering van democratische grondbeginselen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Stärkung des Kraftfahrerberufs. Dafür ist die Richtlinie geeignet.
Het beroep van vrachtwagenchauffeur moet verbeterd worden en daarvoor is deze richtlijn geschikt.
   Korpustyp: EU
Ein zweites zentrales Problem ist die Stärkung der Kernaufgaben des Parlaments.
Een ander belangrijk probleem is het steunen van de kerntaken van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Der größte Teil der Änderungsanträge trägt nämlich zu einer Stärkung der LIFE-Strategie bei.
Het grootste deel van de amendementen verbetert de LIFE-strategie.
   Korpustyp: EU
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
Structurele hervormingen die de markt toegankelijker maken, zijn een bijzonder doeltreffend instrument om de mededinging te doen toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung und Diversifizierung der Metrologiekapazitäten werden drei Arten von Stipendien gewährt:
Om het potentieel inzake metrologie te verhogen en diversifiëren zullen er drie subsidiesystemen worden opgezet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfreich ist dabei auch die Stärkung der sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Maatschappelijk verantwoord ondernemen kan hieraan een bijdrage leveren.
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Aktionsplans und Stärkung der Rechtsgrundlage und Strukturen, um wirksamer gegen Menschenhandel vorzugehen.
Het actieplan uitvoeren en zorgen voor wetgeving en structuren die een doeltreffendere bestrijding van de mensenhandel mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat ‚Stärkung des Europäischen Forschungsraums (SERA)‘ der Generaldirektion ‚Gemeinsame Forschungsstelle‘ der Europäischen Kommission
Eenheid Steun voor de Europese onderzoeksruimte (SERA) van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat ‚Stärkung des Europäischen Forschungsraums (SERA)‘ der Generaldirektion ‚Gemeinsame Forschungsstelle‘ der Europäischen Kommission
Eenheid Steun voor de Europese onderzoeksruimte (SERA) van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Wahrnehmung von Korruption als schwerer Straftat.
Nemen van concrete maatregelen om het bewustzijn van het publiek te verhogen dat corruptie een ernstig misdrijf is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört:die Stärkung der Rolle von Frauen in der Forschung und in den wissenschaftlichen Entscheidungsgremien;
Hierbij komen de volgende aspecten aan bod:versterken van de rol van vrouwen in wetenschappelijk onderzoek en in wetenschappelijke besluitvormingsorganen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Statistikgesetzes und Stärkung der Zusammenarbeit und der Koordinierung innerhalb des nationalen Statistiksystems.
Wijzigen van de statistiekwet en intensiveren van de samenwerking en coördinatie met het nationale statistische stelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der integrierten Grenzschutzstrategie sowie Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen Diensten.
Uitvoeren van de strategie voor geïntegreerd grensbeheer en intensiveren van de samenwerking tussen de bij dit grensbeheer betrokken diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergiss, was du mit Benny gesehen hast, es war nur zur Stärkung der Moral.
Vergeet alsjeblieft wat je zag met Benny, dat... was enkel om het moraal op te krikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir nur eine kleine Stärkung, bevor ich los muss.
lk neem even een hapje te eten, voor ik er vandoor ga.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Selbstjustizler... ein Fanatiker der alles für die Stärkung seiner Agenda riskiert.
Hij is een eigenrechter... een fanatiekeling, die alles doet in zijn eigen belang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir einen Protein-Shake mit Stärkung für das Baby gemacht, Babe.
lk heb een proteïneshake met een babyboost voor je gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptrolle bei der Stärkung der Eurobonds sollten die Akteure des Finanzsektors übernehmen.
De marktpartijen in de financiële sector dienen er nadrukkelijk ook aan bij te dragen.
   Korpustyp: EU
Allerdings unterstreicht der bedeutende Anstieg der Zuwanderungszahlen die Notwendigkeit einer weiteren Stärkung und Ausgestaltung dieser Politik.
De flinke stijging van het aantal binnenkomende immigranten wijst er echter op dat dit beleid moet worden aangescherpt en verder moet worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Ratspräsident! Vielen Dank für Ihre Antwort zur Stärkung der Agentur Frontex.
(EN) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dank u zeer voor uw antwoord over de manier waarop het Europees Agentschap Frontex beter zou kunnen functioneren.
   Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Erweiterungen ist die Stärkung des Kohäsionsziels noch wichtiger geworden.
Vooral na de meest recente uitbreidingen is het des te belangrijker dat we extra aandacht besteden aan de cohesiedoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber nie vergessen, daß die Stärkung der öffentlich-rechtlichen Produktion und Verteilung ebenso dazugehört.
De publiekrechtelijke productie en distributie moeten hiervoor ook in aanmerking komen, laten wij dat nooit vergeten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Stärkung des Vertrags, auf dem unsere Prioritäten und Handlungskriterien basieren.
Daarom ben ik er voorstander van om het akkoord waarop de prioriteiten en criteria voor ons optreden zijn gebaseerd, te verstevigen.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist eine Stärkung der Bereiche Forschung und Entwicklung und Bildung notwendig.
Groei is een van de bases van vooruitgang en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die EU nutzt jede Möglichkeit zur Stärkung des Menschenrechtsdialogs mit Tunesien.
De EU benut iedere mogelijkheid om de dialoog over de mensenrechten met Tunesië te verdiepen.
   Korpustyp: EU
Menschen, die zur Stärkung des Gemeinwohls hätten beitragen können, verlassen ihre Heimat.
Een persoon die zou kunnen bijdragen aan het gemeenschappelijk goed, vertrekt.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen Investitionen in die Stärkung der bestehenden Unternehmen vorgenommen werden.
Er zullen dus investeringen moeten worden gedaan om de bestaande ondernemingen te steunen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Maßnahmen wie diese umsetzen, werden wir die Stärkung des europäischen Projekts niemals voranbringen.
Als we zulke maatregelen invoeren, schieten we nooit op met het consolideren van de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Chance, ein klares Bekenntnis für die Stärkung des Standortes abzugeben.
Wij hebben nu de mogelijkheid om onze wens dat het ondernemingsklimaat in Europa verbeterd wordt, kracht bij te zetten.
   Korpustyp: EU
Besonders hervorzuheben und sehr zu begrüßen ist die Stärkung des Opferschutzes.
Waar ik vooral de aandacht op wil vestigen en wat ik toejuich, is dat de slachtoffers beter worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Uns geht es demnach um die Unterstützung der Kommission, insbesondere um die Stärkung ihres Initiativrechts.
Wij willen de Commissie dus een steun in de rug geven. Met name waar het het initiatiefrecht van de Commissie betreft.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Tot slot ben ik zeer verheugd over de toegenomen onafhankelijkheid en middelen van de financiële controledienst.
   Korpustyp: EU
Selbst der von allen Seiten geforderten Stärkung der zweiten Säule ist Geld entzogen worden.
Er wordt zelfs gekort op de stimulering van de tweede pijler waar iedereen op aandringt.
   Korpustyp: EU
Unsere wichtigsten Tätigkeitsbereiche zur personellen Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens der EU sind:
Ten behoeve van de volksgezondheidswerkers in de EU ontplooit het ECDC de volgende activiteiten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Yentreve kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Yentreve met bekkenbodemspiertraining kan een bijkomend voordeel opleveren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ariclaim kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Ariclaim met bekkenbodemspiertraining kan extra baat geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens, eine kritische Prüfung der europäischen Nachbarschaftspolitik mit Blick auf eine Stärkung der Demokratieklausel durchzuführen.
dat we het Europees nabuurschapsbeleid nog eens kritisch doornemen om de daarin opgenomen democratische clausule krachtiger te formuleren.
   Korpustyp: EU
Diese Stärkung würde beiden Parteien eine bessere Lastenverteilung bei der Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen ermöglichen.
Deze zal een betere lastenverdeling mogelijk maken bij de uitoefening van de internationale verantwoordelijkheden van beide partijen.
   Korpustyp: EU