Ich bin weit entfernt von den heiligen Stätten meiner Großväter.
lk ben ver van de heilige plaatsen van mijn voorvaderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Respekt für Religionen und heilige Stätten fordern, um sie nicht zu gefährden.
We moeten oproepen tot respect voor godsdiensten en heilige plaatsen zodat zij niet worden bedreigd.
Korpustyp: EU
Wir sind weit von den heiligen Stätten unserer Grossväter entfernt.
We zijn ver van de heilige plaatsen van onze voorvaderen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
De heilige islamitische plaatsen worden steeds moeilijker toegankelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir sind versessen auf Reliquien, Ablassbriefe und Pilgerfahrten zu heiligen Stätten.
...we zijn geobsedeerd door relikwieën aflaten, pelgrimages naar heilige plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"hat er wenigstens wagemutig versagt, so das seine Stätte... "
"faalt hij tenminste met grote moed zodat zijn plaats .. ""
Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht weiter ruhig bleiben, wenn die Waffen symbolträchtige Stätten unserer Zivilisation, d. h. der christlichen Zivilisation, zu zerstören drohen.
Europa kan niet toekijken als plaatsen die een symbool zijn van onze beschaving, van de christelijke beschaving, met wapens worden bedreigd en misschien verwoest zullen worden.
Korpustyp: EU
Wir sind weit entfernt von den heiligen Stätten und Gebeinen unseres Volkes.
We zijn ver van de heilige plaatsen van de voorouders.
Die EU-Schiffe dürfen keine Stätte der Ausbeutung von Seeleuten sein, nur weil diese aus armen Regionen dieser Welt kommen.
De Europese schepen mogen geen oorden van uitbuiting van zeevarenden zijn, alleen maar omdat die uit de arme landen van de wereld komen.
Korpustyp: EU
Stättesite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso sollte die Maßnahme aus Gründen der länderübergreifenden Dimension bestimmter Stätten gemeinsame Bewerbungen sowohl im Fall von in verschiedenen Mitgliedstaaten befindlichen Stätten, die ein bestimmtes Thema als Schwerpunkt haben, als auch im Fall einer Stätte, die sich im Hoheitsgebiet von mindestens zwei Mitgliedstaaten befindet, zulassen.
Op dezelfde manier moet de actie, vanwege de transnationale dimensie van bepaalde sites, gezamenlijke aanvragen toelaten zowel in het geval van sites die in verschillende lidstaten gevestigd zijn, maar zich richten op een specifiek thema als in het geval van een site die op het grondgebied van ten minste twee lidstaten is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stätte, die sich im Hoheitsgebiet von mindestens zwei Mitgliedstaaten befindet;
een site die zich op het grondgebied van ten minste twee lidstaten bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihren grenzübergreifenden oder europaweiten Charakter: die Art und Weise, in der der Einfluss und die Anziehungskraft, die von der Stätte ausgingen und weiter von ihr ausgehen, über die Grenzen eines Mitgliedstaats hinausreichen;
hun grensoverschrijdend of pan-Europees karakter: hoe de invloed en aantrekkingskracht van de site nu en in het verleden, over de landsgrenzen van een lidstaat heen gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die europäische Bedeutung der Stätte, insbesondere mittels geeigneter Informationsaktivitäten, Ausschilderung und Schulungen für das Personal;
vergroting van het bewustzijn omtrent de Europese betekenis van de site, met name door passende informatieactiviteiten, bewegwijzering en opleiding van het personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Mehrsprachigkeit und Erleichterung des Zugangs zu der Stätte durch die Nutzung mehrerer Sprachen der Union;
bevordering van meertaligheid en vergemakkelijking van de toegang tot de site door gebruikmaking van meerdere talen van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Ausstrahlung und der Attraktivität der Stätte auf europäischer Ebene, unter anderem durch die Nutzung der Möglichkeiten neuer Technologien sowie digitaler und interaktiver Mittel und indem Synergien mit anderen europäischen Initiativen angestrebt werden.
vergroting van de profilering en de aantrekkelijkheid van de site op Europees niveau, onder meer door de benutting van de mogelijkheden van nieuwe technologieën en digitale en interactieve middelen en het streven naar synergieën met andere Europese initiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, ist die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten zu begrüßen, die die Mobilität europäischer Kulturschaffender, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
De organisatie van artistieke en culturele activiteiten die de mobiliteit van Europese beoefenaars van culturele beroepen, kunstenaars en collecties bevorderen, de interculturele dialoog stimuleren en verbanden leggen tussen erfgoed en hedendaagse creaties en creativiteit, moet worden verwelkomd, wanneer het specifieke karakter van de site dit toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des soliden Managements der Stätte, einschließlich der Festlegung von Zielen und Indikatoren;
zorg dragen voor een degelijk beheer van de site, met inbegrip van het definiëren van doelstellingen en indicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Erhaltung der Stätte für künftige Generationen im Einklang mit den einschlägigen Schutzregelungen;
zorg dragen voor het behoud van de site en de overdracht daarvan aan toekomstige generaties, in overeenstemming met de toepasselijke beschermingsregelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, unter anderem durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals;
zorg dragen voor toegankelijkheid voor een zo breed mogelijk publiek, onder meer door aanpassing van de site of opleiding van het personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stätteplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beste Sicherheit besteht unseres Erachtens nach wie vor darin, die Kluft zwischen Arm und Reich zu schließen und damit eine Welt als gemeinsame Stätte aller Menschen guten Willens zu schaffen, die sich den internationalen Terroristen entgegenstellen.
We geloven nog steeds dat de beste veiligheid ligt in het overbruggen van de kloof tussen rijk en arm, waarmee we een wereld als een gezamenlijke plek voor alle mensen van goede wil creëren, tegenover internationale terroristen.
Korpustyp: EU
Die Stätte füllt sich mit Sand, Myka.
Deze plek vult zich met zand, Myka.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine heilige Stätte.
Dat is een heilige plek.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die heilige Stätte meiner Vorfahren.
Dit is de heilige plek van mijn voorouders, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten, will ich wiederkommen, damit ihr seid, wo ich bin."
En als ik een plek voor je voorbereid, zal ik nog een keer komen... en waar ik ben, zal jij misschien ook zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wenig über die Urbewohner, aber es scheint, als hätten sie diese Stätte vor ca. 25.000 Jahren verlassen.
We weten weinig van ze, maar het lijkt erop dat ze deze plek 25.000 jaar geleden hebben verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Stättelocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Kopie des ISO-14001-Zertifikats für die angegebene Stätte,
een kopie van het ISO 14001 certificaat voor de aangegeven locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des OHSAS-18001-Zertifikats für die angegebene Stätte,
een kopie van het OHSAS 18001 certificaat voor de aangegeven locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen schließt sämtliche Anlagenteile ein, die mit der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 in Zusammenhang stehen.
Alle delen van de installatie die verband houden met het doel van CO2-afvang, tussentijdse opslag, overdracht naar een CO2-transportnetwerk of naar een locatie voor de geologische opslag van CO2 worden opgenomen in de broeikasgasemissievergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Anlagenteile, die der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder zu einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 dienen, werden in der Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen erfasst und in dem dazugehörigen Monitoringkonzept berücksichtigt.
Alle delen van de installatie die verband houden met de CO2-afvang, tussentijdse opslag, overbrenging naar een CO2-transportnetwerk of naar een locatie voor de geologische opslag van CO2, worden opgenomen in de broeikasgasemissievergunning en behandeld in het bijbehorende monitoringplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Schließung der Stätte gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c: bis zur Übertragung der Verantwortung gemäß Artikel 18 Absatz 8, sofern die finanziellen Verpflichtungen gemäß Artikel 20 erfüllt worden sind.
wanneer de locatie is afgesloten overeenkomstig artikel 17, lid 1, punt c), totdat de overdracht van de verantwoordelijkheid heeft plaatsgevonden overeenkomstig artikel 18, lid 8, op voorwaarde dat is voldaan aan de in artikel 20 bedoelde financiële verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der verarmten Familien leben in Höhlen und sind zu arm, um irgendwo anders zu wohnen, auch wenn die Regierung immer wieder betont, sie fügten dem Gebiet Schaden zu, da es sich in unmittelbarer Nähe der Buddha-Statuen von Bamiyan befindet, einer seltenen archäologischen Stätte.
Veel van de verarmde gezinnen die in de grotten wonen zeggen dat ze te arm zijn om ergens anders te wonen, ondanks dat de overheid volhoudt ze schade toebrengen aan het gebied vlakbij de enorme boeddha's van Bamyan, een unieke archeologische locatie.
Korpustyp: News
Stättesites
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine solche Erklärung durch ein Mitglied abgegeben oder stellt sich ein solcher Interessenkonflikt heraus, so nimmt dieses Mitglied nicht an der Bewertung der Stätte oder jeder anderen Stätte aus dem betreffenden Mitgliedstaat/den betreffenden Mitgliedstaaten teil.
Bij een dergelijke melding, of wanneer een belangenconflict bekend wordt, neemt het desbetreffende jurylid niet deel aan de beoordeling van de site of van andere sites in de betrokken lidstaat of lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer teilnehmenden Stätte als Koordinator, die als einzige Kontaktstelle für die Kommission dient;
een van de deelnemende sites wordt als coördinator aangewezen; deze zal fungeren als enig contactpunt voor de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an eine Konsultation zwischen den teilnehmenden Stätten unter Beteiligung der zuständigen nationalen Behörden füllt jede teilnehmende Stätte ein Bewerbungsformular aus, das dem Koordinator zugeleitet wird.
Na overleg tussen de deelnemende sites, waarbij ook de bevoegde nationale autoriteiten worden betrokken, vullen alle deelnemende sites een aanvraagformulier in dat zij aan de coördinator toezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede teilnehmende Stätte füllt ein Bewerbungsformular aus, das dem Koordinator zugeleitet wird.
Alle deelnemende sites vullen een aanvraagformulier in en zenden dit toe aan de coördinator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass eine Stätte nicht direkt neu bewertet werden kann, ist es außerdem wichtig, dass diese Stätte die Möglichkeit hat, sich erneut um das Siegel zu bewerben und sich so selbst mehr Möglichkeiten zu erschließen.
Bovendien is het van belang dat sites die niet meteen herbeoordeeld kunnen worden, de gelegenheid krijgen het label opnieuw aan te vragen, zodat ze meer kansen krijgen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
archäologische Stätte
archeologisch monument
archeologische plaats
Modal title
...
historische Stätte
historische plaats
Modal title
...
megalitische Stätte
megalitisch monument
Modal title
...
Stätte der Sammlung in Berlaymont
Bezinningscentrum van Berlaymont
Modal title
...
historisch oder architektonisch bedeutende Stätte
cultuurmonument
cultuurhistorisch monument
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stätte"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kharro-Stätte
Karuo
Korpustyp: Wikipedia
Welche Stätte ist heiliger?
De muur? De moskee?
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sofort diese Stätte!
Maak dat u wegkomt.
Korpustyp: Untertitel
...und Besucher der historischen Stätte anschrie.
...terwijl hij tegen bezoekers schreeuwde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Stätte vieler Wallfahrten.
Het is een groot pelgrimsoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Stätte ist mit Sand gefüllt, Artie.
Het zit nu vol met zand, Artie.
Korpustyp: Untertitel
Das Habak ist unsere heilige Stätte.
De Habak is heilig voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Also flitzte ich zur heiligen Stätte um dir zu huldigen.
Dus haastte ik mij direct naar het heiligdom voor mijn knieval.
Korpustyp: Untertitel
Wieso dringt ihr hier ein und entweiht unsere heilige Stätte?
Waarom bent u hier en ontheiligt u onze gewijde tempel?
Korpustyp: Untertitel
"und wer darf stehen an seiner heiligen Stätte?
"wie mag staan in zijn heilige stede?
Korpustyp: Untertitel
Lass keines Sonnenaufgangs grellen Lärm je behelligen diese Stätte!
"Weer de schelle dageraad "van deze stille grond."
Korpustyp: Untertitel
Ich vergleich sie mit den Spuren der Trucks der Stätte...
lk controleer ze met de wagens van de opgraving.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist wohl eine japanische Stätte, nicht wahr?
Dit is een Japans restaurant, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Diese Stätte liegt wirklich weit ab vom Schuss, nicht wahr?
- We zijn wel ver van de beschaving. WELKOM BIJ DE JIDBOREE
Korpustyp: Untertitel
Laut der Kohlenstoffdatierung war diese Stätte mindestens 50 Jahre alt.
Op basis van koolstofdatering, was het graf minstens 50 jaar oud.
Korpustyp: Untertitel
Und es wurde keine Stätte für sie gefunden.
En zij hadden geen thuis meer.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht haben eure Leute unsere Heilige Stätte zerstört.
Gister avond hebben jouw mensen onze schuilplek vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
folgen Sie mir durch die unwirtliche Stätte von Hill House.
Volg me door de onbekende woestenij van Hill House.
Korpustyp: Untertitel
Lass keinen Sonnenaufgangs grellen Lärm je behelligen diese Stätte.
"Weer de schelle dageraad "van deze stille grond."
Korpustyp: Untertitel
Diese Stätte historischer Kultur hat den Respekt von uns allen verdient!
Dit is onderdeel van de geschiedenis. Het zou voor altijd begraven moeten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du in eine heilige japanische Stätte, oder ins himmlische Heim unserer Vorfahren?
Als je sterft, ga je dan naar een Japans... heiligdom of naar het huis van onze voorouders?
Korpustyp: Untertitel
Diese Überreste aus der Eisenzeit stammen aus Schacht drei der Stätte.
Dit overschot uit de IJzertijd komt uit schacht drie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein altes spirituelles Refugium. Eine entlegene Stätte für Kolinahr und friedvolle Meditation.
Een oud klooster voor Kolinahr en vreedzame meditatie.
Korpustyp: Untertitel
Alles Fleisch sei still vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Stätte.
Zwijg, alle vlees, voor het aangezicht des HEEREN! want Hij is ontwaakt uit Zijn heilige woning.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die D.C. Baubehörde kämpft dafür, dieses Gebäude als historische Stätte zu erhalten.
De monumentenzorg wil er een historisch monument van maken.
Korpustyp: Untertitel
Arnessk war das Zentrum unserer spirituellen Kraft, die Stätte des lang verlorenen Großen Tempels, dem dieses Gebäude nachempfunden ist.
Arnessk was ons spirituele centrum. Daarstond de Grote Tempel die we hier hebben nagebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Dakis, kommst du nach deinem Tod in eine heilige japanische Stätte, oder in das himmlische Heim unserer Vorfahren?
Dakis, wanneer je sterft ga jij dan naar een Japans heiligdom? Of het hemelse huis van onze voorouders?
Korpustyp: Untertitel
Wo ich nun an meine alte Stätte zurückgekehrt bin - soll ich dir sagen, was ich am enttäuschendsten fand?
Nu ik weer hier ben is er één ding dat me echt teleurstelt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt uns bombardieren, uns verhungern lassen, unsere heiligen Stätte besetzen, aber wir werden nie unseren Glaube verlieren.
Je kunt ons bombarderen, uithongeren, onze heilige plaatsen bezetten maar we zullen nooit ons geloof verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die EU-Schiffe dürfen keine Stätte der Ausbeutung von Seeleuten sein, nur weil diese aus armen Regionen dieser Welt kommen.
De Europese schepen mogen geen oorden van uitbuiting van zeevarenden zijn, alleen maar omdat die uit de arme landen van de wereld komen.
Korpustyp: EU
Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stätte.
En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also ward der Gottesdienst beschickt; und die Priester standen an ihrer Stätte und die Leviten in ihren Ordnungen nach dem Gebot des Königs.
Alzo werd de dienst toebereid; en de priesteren stonden in hun standplaats, en de Levieten in hun verdelingen, naar het gebod des konings.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der materielle Zustand von Objekten des kulturellen Erbes, die Sinnbilder und Wahrzeichen für europäische Städte und Stätte sind, ist außerdem von Katastrophen und Sicherheitsrisiken bedroht.
Bovendien bedreigen rampen en veiligheidsrisico’s de fysieke aard van het cultureel erfgoed, zoals symbolen en iconen van Europese steden en plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens beantragen wir die Einstufung des irakischen Marschlands, von dem lediglich 10 % noch nicht trockengelegt worden sind, als Stätte des Welterbes.
Ten tweede stellen wij voor om de Iraakse moerasgebieden - inmiddels tot op de laatste 10% gedraineerd - als potentieel onderdeel van het mondiaal erfgoed aan te wijzen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Herr Ratspräsident mit der ihm eigenen Rechtschaffenheit verhindern wird, daß die Ministerratssitzungen zur Stätte politischer Feilschereien werden.
Ik hoop dat mijnheer de voorzitter van de Raad met de hem kenmerkende onkreukbaarheid zal weten te beletten dat de Europese Raden tot centra voor politieke koehandel verworden.
Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, in der die Funktion der Schule als Stätte der Vorbereitung auf das Leben in der Gesellschaft im Umbruch begriffen ist ...
De taak van onze scholen om kinderen voor te bereiden op het leven in de maatschappij is al zo ver uitgehold. Nu ook de schoolmelk...
Korpustyp: EU
Eins davon, das mir bedeutsam erscheint, wäre die Wiedereröffnung des Orienthauses in Jerusalem, da dieses Haus immer eine Stätte des Friedens gewesen ist.
Zo acht ik het onder meer belangrijk dat het Orient House in Jeruzalem weer wordt geopend aangezien het streven naar vrede daar een belangrijke rol speelde.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher Präsident Borrell bitten, ihm einen Besuch abzustatten, sich diese abstoßende Stätte anzuschauen und sich gemeinsam mit uns für die Rückführung der Skulpturen einzusetzen, die die Engländer abfällig die "Marbles" nennen.
Ik wil Voorzitter Borrell dus vragen het Parthenon te bezoeken om met eigen ogen het afstotelijke resultaat te aanschouwen en samen met ons te ijveren voor de terugkeer van de beelden, die de Engelsen geringschattend "marbles” noemen.
Korpustyp: EU
Und standen auf an ihrer Stätte, und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, ein Viertel des Tages; und ein Viertel bekannten sie und beteten an den HERRN, ihren Gott.
Want als zij opgestaan waren op hun standplaats, zo lazen zij in het wetboek des HEEREN, huns Gods, een vierendeel van den dag; en op een ander vierendeel deden zij belijdenis, en aanbaden den HEERE, hun God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und richteten zu den Altar auf seine Stätte (denn es war ein Schrecken unter ihnen vor den Völkern in den Ländern) und opferten dem HERRN Brandopfer darauf des Morgens und des Abends.
En zij vestigden het altaar op zijn stelling, maar met verschrikking, die over hen was, vanwege de volken der landen; en zij offerden daarop brandofferen den HEERE, brandofferen des morgens en des avonds.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
En zij kwamen ter plaatse, die hem God gezegd had; en Abraham bouwde aldaar een altaar, en hij schikte het hout, en bond zijn zoon Izak, en leide hem op het altaar boven op het hout.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im ersten Jahr des Königs Kores befahl der König Kores, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen als eine Stätte, da man opfert und den Grund zu legen; zur Höhe sechzig Ellen und zur Weite auch sechzig Ellen;
In het eerste jaar van den koning Kores, gaf de koning Kores dit bevel: Het huis Gods te Jeruzalem, dat huis zal gebouwd worden, ter plaatse, waar zij offeranden offeren, en de fondamenten daarvan zullen zwaar zijn; zijn hoogte van zestig ellen, en zijn breedte van zestig ellen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Jesua, Bani, Serebja, Jamin, Akkub, Sabthai, Hodia, Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Hanan, Pelaja und die Leviten machten, daß das Volk aufs Gesetz merkte; und das Volk stand auf seiner Stätte.
(8:8) Jesua nu, en Bani, en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten onderwezen het volk in de wet. En het volk stond op zijn standplaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dazu sollen ihre Häuser zu Jerusalem und die Häuser der Könige Juda's ebenso unrein werden wie die Stätte Thopheth, ja, alle Häuser, wo sie auf den Dächern geräuchert haben allem Heer des Himmels und andern Göttern Trankopfer geopfert haben.
En de huizen van Jeruzalem en de huizen der koningen van Juda zullen, gelijk alle plaatsen van Tofeth, onrein worden, met al de huizen, op welker daken zij aan al het heir des hemels gerookt en aan vreemde goden drankofferen geofferd hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Menschen in Irland sind an den Petitionsausschuss mit insgesamt drei Petitionen im Zusammenhang mit unserer wichtigsten und sensiblen archäologischen Stätte herangetreten: Tara, Heimstatt der Hohen Könige und von St. Patrick.
Het volk van Ierland is naar de Commissie verzoekschriften gestapt met in totaal drie verzoekschriften, die alle verband houden met onze belangrijkste kwetsbare archeologische vindplaats, namelijk Tara, het domein van de Hoge Koningen en van St. Patrick.
Korpustyp: EU
Gleichwohl, Herr Ratspräsident, ist der internationale Seeverkehr jetzt leider in Ungnade gefallen und wird mit der Situation in Galicien in Verbindung gebracht, der Stätte einer der größten Katastrophen der Welt und Europas der letzten dreißig Jahre.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, helaas schiet iedereen die het over het internationaal vervoer over zee heeft echter momenteel één naam te binnen, en dat is Galicië, dat de afgelopen dertig jaar het toneel is geweest van de grootste rampen in Europa en de wereld.
Korpustyp: EU
So helfen Sie auch Tausenden Touristen, die jedes Jahr auf den Peloponnes fahren und diese Stätte besuchen wollen, aber durch die Zerstörungen und Schäden an der Brücke daran gehindert werden.
Met uw activiteiten zult u trouwens ook duizenden toeristen behulpzaam zijn die naar de Peloponnesus komen en onder andere Monemvassia willen bezoeken, hetgeen door de schade aan de brug nu nog onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag bezieht sich tatsächlich darauf, einen Hinweis auf das Nationale Auschwitz-Birkenau-Museum in Oświęcim als spezielle Stätte der Information und des Gedenkens an den Holocaust wie auch auf das Holocaust-Mahnmal in Berlin in den Entschließungsantrag aufzunehmen.
Dit amendement betreft inderdaad de toevoeging van het museum Auschwitz-Birkenau te Oświęcim als speciaal voorlichtings- en herdenkingscentrum, naast het voorlichtingscentrum over de holocaust in Berlijn.
Korpustyp: EU
Und nun, Herr Präsident, steht der Bau eines Rudersportzentrums für die Olympischen Spiele in Schinias bei Marathon an, eine für ganz Europa höchst geschichtsträchtige Stätte, die auch als Feuchtbiotop von besonderem Wert ist und, Frau Kommissarin, ursprünglich auf der Liste für NATURA 2000 stand.
U weet, mijnheer de Voorzitter, dat dit voor heel Europa een enorm belangrijk historisch gebied is. Bovendien is dit een heel belangrijke waterbiotoop die aanvankelijk ook op de lijsten van NATURA 2000 stond.