Sobald das Vakuum gebrochen ist, entfernen Sie den Stöpsel der Durchstechflasche.
Breng uw duim op één lijn met de gleuf in de stop en wrik dan de rand van de stop omhoog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man kann nicht einfach den Stöpsel aus dem Planeten ziehen, und genau das ist passiert.
Je kunt de stop er niet zomaar uithalen en dat is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Kunststoffflasche aus Polyethylen mit Stöpsel und Rundboden.
Kunststof fles van polyethyleen met stop en een ronde basisvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gerade den Abwasch gemacht, und als ich den Stöpsel rauszog, ist mein Ohrring da reingefallen.
lk deed de afwas, en juist voor ik de stop er wou insteken, viel mijn oorring erin.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie keine Nadel durch den Stöpsel ein.
Steek geen naald door de stop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Der Stöpsel war nicht drauf.
- De stop zat er niet op.
Korpustyp: Untertitel
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Osigraft wordt geleverd in een glazen flacon (Type 1, boorsilicaat) die 1 g poeder bevat en is afgesloten met een stop (butylrubber) en een geplooide dop (aluminium).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hatte ich vor, aber als ich den Stöpsel rein machte, drückte ihn etwas wieder heraus.
Dat wilde ik ook, maar toen ik de stop erin deed, duwde iets hem weer omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Verwijder de beschermhuls van één zijde van een overloopnaald en prik de stop van de flacon water voor injecties aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Verwijder de beschermhuls van een zijde van een overloopnaald en prik de stop van de flacon water voor injecties aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stöpselstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stöpsel, Deckel und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Stoppen, deksels en andere sluitingen, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Artikelen voor vervoer of voor verpakking, van kunststof; stoppen, deksels, capsules en andere sluitingen, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse
stoppen, deksels, capsules en andere sluitingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
stoppen, deksels, capsules en andere sluitingen, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen, ausgenommen Erzeugnisse der Unterposition 39232100
Artikelen voor vervoer of voor verpakking, van kunststof; stoppen, deksels, capsules en andere sluitingen, van kunststof, met uitzondering van de producten bedoeld bij code 39232100
Korpustyp: EU DGT-TM
stöpselGootsteenstop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stöpsel
Gootsteenstop
Korpustyp: Wikipedia
stöpselplug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stöpsel das bei dir ein.
Plug dit in.
Korpustyp: Untertitel
Stöpselstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen (ausgenommen Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren; Säcke, Beutel und Tüten; Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren; Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger sowie Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse)
Artikelen voor vervoer of verpakking, van kunststof (excl. dozen, kratten, zakken, flessen, flacons, spoelen, klossen e.d., capsules, stoppen, deksels e.d.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Kurken, stoppen, doppen voor grote flacons, en deksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 wird der spezifische Migrationswert für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände ausgedrückt in:
In afwijking van lid 1 wordt de specifieke migratie voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen uitgedrukt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen wordt de totale migratie uitgedrukt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Flasche (Glas der Qualitätsklasse I) mit Pulver + eine Flasche (Glas der Qualitätsklasse I) mit 5 ml Lösungsmittel, einschließlich Stöpsel (Brombutyl).
één flacon (glastype I) poeder + één flacon (glastype I) met 5 ml oplosmiddel met stoppen (bromobutyl).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Oberfläche der Stöpsel beider Flaschen mit Hilfe einer mit 70 %-igem Alkohol getränkten Gaze desinfizieren.
Desinfecteer de stoppen van beide flacons met een in 70% alcohol gedrenkt gaasje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stöpselwelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil Stöpsel das eben machen!
Dat doen welpen gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Stöpsel. Marschieren beherzt. Wir sind so koscher, dass es schmerzt.
wij zijn welpen, die u koosjer helpen we zijn geen padvinders, maar nog welpen
Korpustyp: Untertitel
Moses, die Stöpsel haben Dir Makkaroni-Bilder zum Geschenk gemacht.
De welpen hebben macaroni-schilderijen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ältester Schwartz! Ich habe die Stöpsel verloren!
Ouderling Schwartz, ik ben de welpen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Stöpsel verloren!
lk ben alle welpen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Stöpsel verloren!
lk ben de welpen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
passiver Stöpsel
passieve plug
Modal title
...
einpoliger Stöpsel
enkelkoord
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stöpsel"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zieh den Stöpsel raus!
Haal de dop eraf.
Korpustyp: Untertitel
Nun noch den Stöpsel rein.
Nu mag je lekker poedelen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der perfekte Stöpsel.
- Je past precies.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlt noch ein Stöpsel.
Er is nog één invoer over.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr den Stöpsel raus ziehen?
De stekker eruit trekken?
Korpustyp: Untertitel
Also ziehe dem Plan den Stöpsel.
Dan gaat het plan niet door.
Korpustyp: Untertitel
- Ob man hier den Stöpsel ziehen kann?
Hoe zou je dit laten leeglopen?
Korpustyp: Untertitel
-Stöpsel! Wir sammeln uns hier drüben!
Kom welp, we gaan daarheen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Stöpsel! Senkt das Tablett ab!
Laat de schaal zakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken da jetzt einfach einen Stöpsel rein, o.k.?
We steken er 'n punaise in.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich dummerweise an den Stöpsel erinnern.
Dat waar je die punaise in hebt gestoken...
Korpustyp: Untertitel
Zieht er den Stöpsel, gehen wir alle unter.
Als hij dat intrekt, gaan we allemaal de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen doch nicht vor, einfach die Stöpsel zu ziehen?
- U wilt ze toch niet loskoppelen?
Korpustyp: Untertitel
Meine heilige Fresse! Er hat sich noch einen Stöpsel geschnappt!
Jezus, hij heeft weer 'n welp te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir den letzten Stöpsel geschnappt! Hast du gehört?
Je hebt je laatste welp meegenomen, hoor je?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Stöpsel gezogen, und geben mir die Schuld?
Jullie laten de vijver leeglopen en ik krijg de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Stöpsel bei RICO reingetan, damit die großen Waffen und Drogen weiter fließen können.
Hij houdt RICO tegen zodat we wapens en drugs kunnen blijven smokkelen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur den Stöpsel ziehen und 500 Gallonen Wasser schlagen gegen die Mauern.
je trekt gewoon aan de hendel en, 100 liter water per minuut slaat tegen de muren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stöpsel gefunden, aber ich glaube nicht, dass sie für deine Ohren sind.
lk heb dopjes gevonden, maar die steek je vast niet in je oren.
Korpustyp: Untertitel
Stöpsel, die Ältesten haben uns heute Nacht eine ganz besondere Aufgabe zugeteilt.
We hebben vanavond een heel belangrijke taak.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ihr Stöpsel, mal sehen, wovon ihr Makkaroni-Bilder angefertigt habt.
WELPENHOL Laat je macaroni-schilderijen 's zien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Stöpsel, die sich der Bär geholt hat!
Een welp die door de beer was meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach. Die Dinger haben immer einen Stöpsel im Nackenbereich.
Dat is gemakkelijk, er zit altijd een ventiel hier achteraan in de nek.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben um--- um den Stöpsel zu ziehen.
Er moet een manier zijn om het tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Schrauben, Bolzen, Muttern und ähnl. Waren, mit Gewinde, aus Kupfer (ausg. Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben, Schraubnägel, Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
schroeven, bouten en moeren en dergelijke artikelen met schroefdraad, van koper (m.u.v. schroefhaken, oogschroeven, schroefspijkers, schroefstoppen en -sponnen en dergelijke, met schroefdraad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem besteht daher nicht darin, ob die Badewanne mit heißem Wasser halb voll oder halb leer ist, sondern dass zu viele Mitgliedstaaten nicht zuallererst den Stöpsel in die Wanne stecken.
Het probleem is dan ook niet of het bad halfvol of halfleeg is, maar het feit dat veel lidstaten het water gewoon weg laten lopen.
Korpustyp: EU
Schrauben und Bolzen mit Gewinde, aus Eisen oder Stahl, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben (ausg. Schwellenschrauben und andere Holzschrauben, Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben, gewindeformende Schrauben, Schraubnägel sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
schroeven en bouten, met schroefdraad, van gietijzer, van ijzer of van staal, ook indien met bijbehorende moeren of sluitringen (m.u.v. kraagschroeven en andere houtschroeven; oogschroeven en schroefhaken; zelftappende schroeven; schroefspijkers, schroefstoppen, schroefsponnen e.d. met schroefdraad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
draadnagels, spijkers, aangepunte krammen, schroeven, bouten, moeren, haken met schroefdraad, klinknagels en klinkbouten, splitpennen, spiebouten, spieën, sluitringen e.d. artikelen, van aluminium (m.u.v. nietjes; schroefstoppen en schroefsponnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht, aber die werden in einer halben Stunde anrufen und werden den Deal annehmen wollen, und wenn die das machen, dann verschaffe ich dir einen Tag und danach ziehe ich den Stöpsel.
Misschien, maar zij bellen over een half uur om te schikken en dan krijg je nog één dag... en dan is het afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Der Wissenschaftler des Kreises hat festgestellt: Ja, der Untergrund ist fest! Der Wissenschaftler der ablehnenden Gemeinde stellte fest: Ja, der Untergrund ist so fest wie die Badewanne ohne Stöpsel!
De wetenschapper van het district stelde vast dat de ondergrond vast was, en de wetenschapper van de gemeente die de vuilstortplaats had geweigerd kwam tot de conclusie dat de ondergrond zo lek als een mandje was!