Ferner wird sie wissenschaftliche Fachkompetenz auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitstellen.
Voorts biedt het wetenschappelijke deskundigheid inzake nucleaire incidenten en ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, das war nur ein einfacher Störfall, halb so wild.
- Ja, een op zichzelf staand incident. Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Störfälle sind Situationen, in denen das System eines Mitgliedstaats aus unvorhersehbaren Gründen nicht verfügbar ist.
Een incident is een situatie waarin het systeem van een lidstaat niet beschikbaar is wegens onvoorziene omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störfälle, die Austritte aus den Atomreaktoren sind in den letzten Jahren mehr geworden und nicht weniger.
De laatste jaren is het aantal incidenten en lekken in kerncentrales toegenomen in plaats van gedaald.
Korpustyp: EU
Er benachrichtigt die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission von dem Störfall per E-Mail binnen 30 Minuten.
hij stelt de andere lidstaten en de Commissie binnen 30 minuten per e-mail in kennis van het incident;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information über den Störfall kam von dem System der Europäischen Gemeinschaft für den Informationsaustausch in radiologischen Notsituationen.
De informatie over het incident stamde uit het communautaire systeem voor snelle uitwisseling van informatie in geval van stralingsgevaar.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem sehr ernsten Störfall an einem Reaktor zu tun, mit dem es schon vorher Probleme gab.
We hebben hier met een ernstig incident in een reactor van doen die al in het verleden voor problemen heeft gezorgd.
Korpustyp: EU
Die JRC sollte insbesondere über die erforderlichen Kapazitäten verfügen, um unabhängiges wissenschaftliches und technisches Fachwissen auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitzustellen.
Het JRC moet in het bijzonder beschikken over de vereiste capaciteit voor het leveren van onafhankelijke wetenschappelijke en technische deskundigheid inzake nucleaire incidenten en ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein offener Kühlkreis kann eingesetzt werden, wenn dies aufgrund von Sicherheitsaspekten erforderlich ist (z. B. Störfälle, bei denen große Glasmengen gekühlt werden müssen).
er kan gebruikgemaakt worden van een open koelsysteem wanneer bepaalde veiligheidsaspecten dat vereisen (bv. incidenten wanneer grotere hoeveelheden glas gekoeld moeten worden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass zehn Millionen Bürger in rund einem Dutzend Ländern davon betroffen waren, gibt uns eine Vorstellung vom Ernst und Umfang dieses Störfalls.
De tien miljoen burgers en de twaalf landen die hierdoor getroffen werden, geven een idee van de ernst en de reikwijdte van dit incident.
In diesen Anlagen sind immer wieder Störfälle passiert.
In deze installaties hebben zich continu storingen voorgedaan.
Korpustyp: EU
Es gab einen Störfall auf der Bowlingbahn.
- Er is een storing... bij de Bowlorama Banen.
Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Art der Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informatie over de aard van de apparatuur waar een storing is opgetreden; kies uit de volgende mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nicht nur bei Störfällen, sondern auch im Normalbetrieb kommt es zu ungeheuer großen Freisetzungen von Radioaktivität.
Maar niet alleen bij storingen, ook bij de normale exploitatie komt er ongelofelijk veel radioactiviteit vrij.
Korpustyp: EU
Dieser letzte Störfall hat das sehr deutlich gezeigt.
Deze laatste storing heeft wel heel duidelijk aangetoond dat dit niet klopt.
Korpustyp: EU
Angaben zur Art der Anlage oder Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informatie over de aard van de betrokken storing aan de installatie of de apparatuur; kies uit de volgende mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Störfälle werden eher gemeldet als menschliches Versagen, obwohl die zweite Kategorie äußerst wichtig ist, wenn es um Ereignisse und somit um die Sicherheit geht.
Technische storingen worden eerder gemeld dan menselijke fouten, terwijl die tweede categorie van groot belang is als het gaat om voorvallen en daarom om veiligheid.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie sagten, dass eine gründliche Untersuchung der Ursachen dieses Störfalls durchgeführt wird, und das muss ohne jeden Zweifel geschehen, da wir aus jeder derartigen Krise sehr wertvolle Lehren ziehen.
Commissaris, u heeft gezegd dat er een diepgaand onderzoek zal worden ingesteld naar de oorzaken van deze storing, en dat moet ook beslist gebeuren, want uit al deze crises kunnen we waardevolle lessen trekken.
Korpustyp: EU
Wenn die Frist nicht verändert wird, muß ein effizientes und modernes Kraftwerk bei fast allen Störfällen heruntergefahren und die Produktion von einer Anlage übernommen werden, deren Leistungsfähigkeit hinsichtlich der Luftreinhaltung das Niveau der heruntergefahrenen Anlage nicht erreicht.
Als de termijn niet wordt gewijzigd, moet een efficiënte en moderne krachtcentrale bij bijna alle storingen worden stilgelegd en de productie worden overgenomen door een centrale, waarvan de prestaties op het gebied van luchtzuivering minder goed zijn dan die van de stilgelegde centrale.
Korpustyp: EU
Eingehende Beschreibung der Art des Störfalls (menschliches, technisches oder anderes Versagen), der Fehlerunterart, des Eingriffs, der Störung usw. zusammen mit Angaben dazu, wie gesichert die Ursachenermittlung ist (vorläufige Analyse, Ursachenforschung usw.).
Een gedetailleerde beschrijving van de aard van de storing (menselijke of technische fout enz.), subtype van de fout, ingreep, storing enz., alsmede een indicatie van de zekerheid waarmee de oorzaken kunnen worden vastgesteld (voorlopige analyse, root cause analysis enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ganzcore-Störfall
WAC
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Störfall"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- klar. Beim nächsten Störfall.
-Ja, bij de volgende meltdown.
Korpustyp: Untertitel
Angemerkt sei ferner, daß sich der letzte Störfall am Kraftwerk im Mai dieses Jahres ereignet hat und vorläufig als Störfall der Stufe zwei eingestuft wurde.
Het laatste ongeval in deze kerncentrale dateert van mei dit jaar en is voorlopig geklasseerd volgens niveau 2 op de voor ongevallen vastgestelde schaal.
Korpustyp: EU
Dieser Störfall ist auf europäischer Ebene noch nicht einmal diskutiert, geschweige denn bearbeitet worden.
Over dit ongeval is op Europees niveau nog niet eens gediscussieerd, laat staan dat er onderzoek naar gedaan is.
Korpustyp: EU
Es wurden viele verschiedene Zahlen über die Beschaffenheit des Störfalls und die Anzahl Todesopfer genannt.
Er zijn vele verschillende cijfers genoemd in verband met de aard van het ongeluk en het aantal slachtoffers.
Korpustyp: EU
nach Behebung des Störfalls ist unverzüglich mitzuteilen, dass das System sich wieder im normalen Betriebszustand befindet.
nadat het systeem hersteld is, onmiddellijk een melding sturen dat het systeem weer normaal werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da war erstens das relativ geringe Risiko eines sehr schweren Störfalls mit gewaltigen Auswirkungen.
Ten eerste, het relatief geringe risico op een zeer ernstig ongeval met verstrekkende gevolgen.
Korpustyp: EU
Tritt ein nuklearer Störfall ein, so sind wir alle in Gefahr.
Als er een kernongeluk gebeurt, lopen wij allen gevaar.
Korpustyp: EU
Das war's. Bei einem echten Störfall wäre die Leitung jetzt explodiert, während der Exocomp noch drin ist.
ln 't echt was de buis ontploft compleet met exocomp.
Korpustyp: Untertitel
Was die Planung bestehender Anlagen anbelangt, so sind Risiken entweder generell oder in Abhängigkeit von der Wahrscheinlichkeit eines Störfalls bereits berücksichtigt.
Bij de bouw van de bestaande kerncentrales zijn de risico' s goed afgewogen, ook met betrekking tot eventuele ongelukken.
Korpustyp: EU
In den 40 Jahren, in denen die Marine des Vereinigten Königreichs Atom-U-Boote besitzt, hat es niemals einen Störfall gegeben!
De Britse koninklijke marine beschikt al veertig jaar over kernonderzeeërs en in al die tijd is er nooit een ongeluk gebeurd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben in den österreichischen Medien gelesen, dass es im Kernkraftwerk Temelin bald den hundertsten Störfall geben wird.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, dames en heren, in de Oostenrijkse pers stond te lezen dat de kerncentrale in Temelin weldra het honderdste ongeval gaat beleven.
Korpustyp: EU
Vor allem dann nicht, wenn der Störfall zu einem Zeitpunkt eintritt, wenn die personelle Besetzung des Kraftwerks geringer als normal ist, zum Beispiel nachts, an Feiertagen oder Wochenenden.
Dit geldt vooral als er defecten ontstaan op tijden dat er minder personeel dan normaal in de krachtcentrale aanwezig is, bijvoorbeeld "s nachts, op feestdagen of in het weekend.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
De Europese Commissie heeft ook een onderzoek gestart naar de verschillende mogelijkheden om de regio's die door de neerslag van het ongeluk gecontamineerd zijn, te rehabiliteren.
Korpustyp: EU
In dem Roman geht es darum, dass ein durch den Klimawandel hervorgerufener Tsunami einen Störfall verursacht, der zu großen Schäden an einem Kernkraftwerk führt.
In het verhaal veroorzaakt een tsunami, die het gevolg is van klimaatverandering, een ongeluk in een kerncentrale, dat enorme schade tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der Bevölkerung schließt Vorabinformationen an die in unmittelbarer Umgebung kerntechnischer Anlagen lebenden Personen sowie Schutzmaßnahmen für die tatsächlich von einem Störfall betroffene Bevölkerung ein.
Voorlichting van de bevolking betekent ook dat men de mensen informeert die in de buurt van nucleaire installaties wonen, en dat men beschermingsvoorzieningen treft voor de burgers die daadwerkelijk door een dergelijke ramp worden getroffen.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die mit Recht durch diesen wirklich sehr schweren Störfall in Japan besorgt sind, fordern eine umfassende Untersuchung und eine öffentliche Erklärung.
Dit buitengewoon ernstige ongeval in Japan heeft velen van ons terecht zorgen gebaard. We eisen daarom dat de autoriteiten ons tekst en uitleg geven over de toedracht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, was da in einem Nebenfluß der Donau passiert ist, halten viele Umweltfachleute für genauso schwerwiegend wie den Störfall von Tschernobyl.
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, veel specialisten zijn van mening dat de milieuramp die zich in een zijrivier van de Donau heeft voltrokken even ernstig is als destijds de ramp in Tsjernobyl.
Korpustyp: EU
Personen, die an der Beseitigung der Folgen des Störfalls im Atomkraftwerk Tschernobyl mitgewirkt haben oder die aus den strahlengeschädigten Gebieten evakuiert wurden
persoon die werkzaamheden heeft verricht ter bestrijding van de gevolgen van het ongeluk in de kerncentrale te Tsjernobyl of die is geëvacueerd uit gebieden die door straling zijn getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch die beste Weise, um das Risiko für unsere Bürger zu verringern, Opfer einer durch einen atomaren Störfall entstehenden Strahlung zu werden.
Dat is ook de beste manier om het risico te verkleinen dat onze burgers lopen om het slachtoffer te worden van straling ten gevolge van een kernramp.
Korpustyp: EU
Es hat einen Anschein, als würde das bis zum Störfall ausbalancierte Netz... der "Operation-Flash-Light" noch immer mit Energie gespeist, und das dadurch... die Sonne in irgendeiner Weise beeinflusst wird.
dat het project 'Flashlight' nog steeds actief is... zich van energie voorziet via het publieke net... dit beïnvloedt op een of andere manier de zon.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines nuklearen Unfalls oder eines größeren industriellen Störfalls, der eine schwere grenzüberschreitende Verschmutzung verursacht, kann jeder betroffene Teilnehmer gebundene Hilfe zur Beseitigung oder Begrenzung seiner Auswirkungen gewähren.
Bij nucleaire of grote industriële ongevallen met ernstige grensoverschrijdende vervuiling mogen de getroffen deelnemers gebonden hulp verlenen om de gevolgen van het ongeval op te vangen of weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die erhebliche Gefahr eines solchen Unfalls oder Störfalls, so teilt jeder potenziell betroffene Teilnehmer, der beabsichtigt, Hilfe zu seiner Verhütung zu leisten, dies nach dem Verfahren des Artikels 46 vorher mit.
Indien er een aanzienlijk risico op een dergelijk ongeval bestaat, doen de deelnemers die hierdoor getroffen kunnen worden en het voornemen hebben hulp te verlenen om te voorkomen dat het ongeval gebeurt, hiervan vooraf kennisgeving in overeenstemming met artikel 46.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch spreche ich dem Mut und der Tapferkeit jener meine Anerkennung aus, die derzeit darum ringen, die Auswirkungen des furchtbaren Erdbebens und Tsunamis anzugehen sowie denjenigen, die darum bemüht sind, die Folgen des nuklearen Störfalls in den Griff zu bekommen.
Ik wil tevens degenen die nu de gevolgen van de verschrikkelijke aardbeving en tsunami proberen te bestrijden en al degenen die de gevolgen van de kernramp proberen aan te pakken, hulde betuigen voor hun moed en vastberadenheid.
Korpustyp: EU
(SL) Ich möchte etwas zu den Bemerkungen am Beginn der Abstimmung sagen, als einige Kolleginnen und Kollegen versuchten, den Störfall im Atommeiler Krško als Beispiel für den unsicheren Betrieb von Atomkraftwerken zu benutzen.
(SL) Ik zou willen reageren op de opmerkingen die aan het begin van de stemming vielen, waarbij collega's poogden om de onverwachte gebeurtenis bij de kerncentrale in Krško te gebruiken als een voorbeeld voor de onveilige werking van de kerncentrales.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, das Problem des Einsatzes von Kernenergie und der Risiken eines sich aus dieser Verwendung ergebenden atomaren Störfalls hat drei Dimensionen, die für die Europäische Union wichtig sind.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het gebruik van kernenergie en het daarmee verband houdende gevaar voor ongelukken in kerncentrales is, wat de Europese Unie betreft, een uit drie onderdelen bestaand vraagstuk. Het eerste onderdeel betreft kerncentrales in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Ziel muß letztendlich natürlich die Stillegung des Tschernobyl-Reaktors sein, und ich möchte uns alle daran erinnern, daß eine Ummantelung auch vor 1986 existierte, als der bekannte nukleare Störfall eintrat.
Ik wil dan ook alle collega's eraan herinneren dat de kerncentrale ook reeds voor 1984, voordat dus het tragische ongeluk gebeurde, een beschermkap had.
Korpustyp: EU
Ich kann mich noch an den Störfall in Tschernobyl im Frühjahr 1986 erinnern, damals wurde von der Staatlichen Inspektion für Kernkraftanlagen in Schweden behauptet, die Strahlung sei nach einem halben Jahr kein Problem mehr.
Ik kan mij herinneren dat bij de ontploffing van Tsjernobyl in het voorjaar van 1986 de Zweedse rijksinspectie voor kernenergie zei dat er na een half jaar geen problemen meer met straling zouden zijn.
Korpustyp: EU
Die Gefahr eines atomaren Störfalls ist ein gutes Beispiel dafür, welche Gefahren die Bürger der Union über die Außengrenzen der Union hinweg bedrohen, vor denen man sich nicht so einfach schützen kann.
Het gevaar van een kernongeluk is een goed voorbeeld van een grensoverschrijdend gevaar dat de burgers van de Unie bedreigt en waartegen we ons niet met de loop van een geweer kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Vor wenigen Tagen berichteten die Zeitungen über den Störfall am Block 1; zwar gab es keine Meldungen über einen Austritt von Kernenergie, doch weiß man nicht, was morgen geschehen kann.
Enkele dagen geleden lazen we echter in de kranten dat die reactor, die - ik herhaal - weer in werking werd gesteld, nog steeds mankementen vertoont. Hoewel we nu verklaringen verwachten waaruit moet blijken dat er geen lekken zijn ontstaan, vragen we ons af wat er morgen zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Der Störfall im Kraftwerk Tschernobyl, dieser Alptraum, den fast ganz Europa durchleben mußte, hat das ganze Ausmaß der aus dem Betrieb von Kernkraftwerken resultierenden Gefahren enthüllt und Fragen beispielsweise nach der Betriebssicherheit, der Endlagerung, aber auch der Entsorgung radioaktiver Abfälle aufgeworfen.
Door de kernramp in Tsjernobyl, die bijna heel Europa in een nachtmerrie stortte, werd duidelijk hoe gevaarlijk kernreactoren kunnen zijn. Plotseling werd men met de neus gedrukt op problemen zoals het veilig bedrijf van kernreactoren en de opslag en het beheer van kernafval.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext und aufgrund der Bedeutung des von einigen Mitgliedstaaten gefassten Entschlusses eines Nuklearmoratoriums und aufgrund der Tatsache, dass öffentliche Anhörungen über die Energieentwicklung bevorstehen, sollte die Kommission über die Sicherheitslage in europäischen Kernkraftwerken, die Nachbarregionen von Mitgliedstaaten im Störfall betreffen könnten, Bericht erstatten.-
Hierop gelet is het van belang dat de Commissie verslag uitbrengt over de veiligheidssituatie van de Europese kerncentrales, daar kernrampen ook de aan lidstaten grenzende gebieden kunnen treffen. Zij moet daarbij het moratorium dat sommige lidstaten hebben ingesteld op kerncentrales en de referenda over de energieontwikkeling die binnenkort worden gehouden, serieus nemen.