Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
Demonstraties mogen alleen worden uitgevoerd wanneer er passende maatregelen zijn genomen om elektromagnetische storingen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi. Können Sie eine Nachricht durch die Störungen schicken?
Hoshi, kun je een bericht door die storing krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist darauf zu achten, dass Störungen durch den Rand des Prüfgefäßes ausgeschlossen werden.
Er moet op worden gelet dat storing door de rand van het testvat wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
Door de storingen wordt 't moeilijker dan we dachten.
Korpustyp: Untertitel
EUB(s) sind auf gestrahlte und leitungsgeführte Störaussendungen und auf Störfestigkeit gegenüber gestrahlten und leitungsgeführten Störungen zu testen.
ESE's worden getest op uitgestraalde en geleide emissies en op immuniteit voor uitgestraalde en geleide storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt's ziemlich starke magnetische Störungen.
Blockbezeichner für die letzten 5 Ereignisse und Störungen in de FE
Blokidentificatiesymbool van laatste 5 „voorvallen en fouten” uit VU
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann 50 Wörter pro Minute mit nur 300 Störungen geben.
lk kan 50 woorden per minuut typen met maar 300 fouten.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktionen des Reagenszufuhrsystems, die von technischen Störungen (z. B. mechanischen oder elektrischen Störungen) verursacht werden, unterliegen auch den OBD-Vorschriften von Anhang 11.
Storingen in het reagensdoseersysteem die aan technische fouten (bv. mechanische of elektrische fouten) worden toegeschreven, vallen ook onder de obd-voorschriften van bijlage 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was für eine Störung, denn es sieht aus, als würde jemand illegal Dutzende Amerikaner verfolgen.
Een flinke fout dan, want het lijkt erop dat iemand illegaal tientallen Amerikanen aan het traceren is.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Fahrer diese Ereignisse oder Störungen nicht erklären oder begründen, so sollte der Kontrollbeamte die Ermittlungen fortsetzen.
Als de bestuurder de redenen van de voorvallen of fouten niet kan verklaren en rechtvaardigen, kan de met controle belaste ambtenaar verdere onderzoeken uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
-Sie haben zweifellos einen Verweis für Ihre unglaublich zerstörende taktische Störung erworben.
Je hebt een reprimande verdiend voor je ongelofelijk stomme, tactische fout.
Korpustyp: Untertitel
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
Als de fout daarna nog optreedt, moet het aansporingssysteem opnieuw volledig worden geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Könnte ernsthafte Störungen verursachen."
Er kunnen fouten ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs, in dem Ereignis oder Störung auftrat
Lidstaat van registratie & VRN van het voertuig waarin het voorval of de fout zich voordeed
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal ist der Fehler, wie Sie es nennen, nur eine Störung beim Datentransfer.
Soms is de glitch, zoals u het noemt, gewoon een fout in de data-overdracht.
Erstens, die Kommission muss bei Störungen des wirtschaftlichen Gleichgewichts schneller und konsequenter reagieren.
Ten eerste moet de Commissie bij een verstoord economisch evenwicht sneller en consequenter optreden.
Korpustyp: EU
Wie unser Leben auch aussah, durch eine Störung des Zeitkontinuums hat sich unser Schicksal verändert.
Hoe ons leven ook verliep, met een verstoord tijdscontinuüm is die levensloop veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Agomelatin resynchronisiert circadiane Rhythmen in Tiermodellen mit Störung des circadianen Rhythmus.
Agomelatine resynchroniseert de circadiane ritmen in diermodellen met een verstoord circadiaan ritme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben es mit einer außerordentlich unrechtmäßigen Einmischung in den Wahlprozess und der Störung eines ordentlichen Wahlvorganges zu tun.
Wat we bij die verkiezingen hebben gezien is een zeer onrechtvaardig ingrijpen in en verstoren van het verkiezingsproces.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß diese schnell vorliegen, damit dieses Thema abgeschlossen werden kann, bevor es sich zu einer ernsthaften Störung der europäischen Politik auswächst.
Ik hoop dat wij spoedig over onderzoeksresultaten beschikken, zodat wij dit onderwerp kunnen afsluiten voordat het ons Europees beleid ernstig verstoort.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen aber neue Fahrpläne gedruckt, Züge angehalten werden, ältere Menschen und auch Kinder haben Probleme mit der Umstellung, und in Informationssystemen treten Störungen auf.
Toch worden nieuwe roosters gedrukt, treinen gestopt, het brengt ongemakken met zich mee voor ouderen en ook voor kinderen, en het verstoort informatiesystemen.
Korpustyp: EU
Wir haben versucht, einen Mechanismus zu entwickeln, der einerseits eine Rahmenrichtlinie bietet und andererseits so wenig Störungen wie möglich für ein bestehendes und gut funktionierendes System wie in Großbritannien darstellt.
Wij hebben getracht een mechanisme te ontwerpen dat ons wel een kaderrichtlijn oplevert maar het goed werkende Britse systeem zo weinig mogelijk verstoort.
Korpustyp: EU
Wie der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hervorhebt, muß unbedingt verhindert werden, daß diese Einfuhren durch vorschriftswidriges Inverkehrbringen gravierende Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt verursachen.
Zoals de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling ons heeft laten weten, moet worden voorkomen dat deze invoer de communautaire markt ernstig verstoort. Dit laatste kan gebeuren wanneer producten niet geheel volgens de regels in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne haben mehrere der Mitgliedstaaten verschiedene Zeiten und Wochentage für die Beschränkungen festgelegt, was bei den Transportunternehmen, den Absendern und den Empfängern der Waren zu großer Verwirrung sowie zu einer Störung auf dem Frachtmarkt zur Warenverteilung und -versorgung führt.
De lidstaten hebben echter met het oog op de invoering van deze beperkingen verschillende tijdschema's en termijnen vastgesteld, wat uiteraard enorme verwarring sticht onder de vervoerders en de afzenders en geadresseerden van de ladingen en de distributie- en bevoorradingsmarkt ernstig verstoort.
Korpustyp: EU
Diese Futtermittel müssen eine besondere Zusammensetzung aufweisen und in besonderer Weise hergestellt werden, damit sie den ernährungsphysiologischen Bedürfnissen der Kategorien von Heimtieren oder Nutztieren, bei deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel zeitweilige Störungen auftreten können oder deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel vorübergehend oder irreversibel gestört ist, gerecht werden.
Het zijn voeders waarvan de samenstelling en de vervaardiging speciaal moeten zijn afgestemd op de voedingsbehoeften van de categorieën huisdieren of gebruiksdieren waarvan het spijsverterings- of het absorptiemechanisme dan wel het metabolisme verstoord dreigt te worden of tijdelijk of onherstelbaar verstoord is.
Ich möchte die Notwendigkeit betonen, Betreiberfirmen zu verpflichten, Versicherungen zur Deckung von Schäden und aller bei der Wiederherstellung des ökologischen und chemischen Originalzustands eines Geländes entstandenen Kosten für Aufräumarbeiten im Falle eines Unfalls oder einer Störung abzuschließen.
Ik wijs er met klem op dat elk exploitatiebedrijf moet worden verplicht een verzekering af te sluiten om in geval van een ongeluk of een bedrijfsstoring schadevergoeding te kunnen uitkeren en de kosten van herstel van een locatie in de oorspronkelijke ecologische en chemische toestand te kunnen vergoeden.
Schutzmaßnahmen bleiben nur so lange in Kraft, wie dies zur Verhinderung oder Beseitigung der erheblichen Schädigung oder Störungen erforderlich ist.
Een vrijwaringsmaatregel blijft slechts van kracht zolang dit nodig is om ernstige schade of verstoring te voorkomen of tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Wollen wir mehr Informationen einholen über die Störung unten in Figueroa.-
Laten we meer informatie krijgen over de verstoringen in Figueroa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Antrag der Mitgliedstaaten zu treffen, um schwer wiegende Störungen der betroffenen Märkte zu vermeiden.
Zij moeten op verzoek van de lidstaten worden genomen om ernstige verstoring van de betrokken markten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr La Forge, fliegen Sie uns von der Störung weg.
Mr. La Forge, probeer uit de verstoring te komen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Krise infolge der Vulkanaschewolke führte vergangenen April und bis in den Mai hinein zu erheblichen Störungen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de crisis door de vulkaanaswolk veroorzaakte afgelopen april en mei een enorme verstoring.
Korpustyp: EU
Data, wie kann man noch temporale Störungen finden?
ls er nog 'n manier om naar verstoringen te zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Die Regelung über berechtigte Unternehmen war eine Reaktion auf diese ernsthaften Störungen.
De regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen was een reactie op deze ernstige verstoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störung ist der Form nach sphärisch. Ihre Ausdehnung außerhalb des Schiffes beträgt 17 Meter.
De verstoring is bolvormig en reikt tot circa zeventien meter buiten de romp.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere reagieren außerdem sehr sensibel auf Störungen durch Wassersport und Schifffahrt.
De dieren zijn bovendien zeer gevoelig voor verstoring door waterrecreatie en scheepvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwelche weiteren Störungen und Hastings Arsch ist auf der Abschussliste.
Iedere verdere verstoring, komt om conto van Hastings.
Korpustyp: Untertitel
Störungafwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versagen oder Störung eines Bauteils oder einer Maschine
storing/afwijking in onderdeel/machine
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird entweder durch Ausscheidung des Antibiotikums mittels einer Pumpbewegung oder durch eine Störung des Transportsystems verursacht, welche die Tetrazyklin-Aufnahme in Abhängigkeit von der zur Verfügung stehenden Energie auf den Außenbereich der Zelle begrenzt.
Dit komt door de ontwikkeling van een eliminatieweg die het antibioticum wegpompt of door een afwijking in het transportsysteem, dat de energieafhankelijke perceptie van tetracycline beperkt, en dat ervoor zorgt dat het buiten de cel wordt gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Störung des Transportsystems wird von induktiven Proteinen bewirkt, die durch Plasmide und Transposone codiert
De afwijking in het transportsysteem wordt veroorzaakt door induceerbare eiwitten die zijn gecodeerd in plasmiden en transposonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falscher Name, die Unfähigkeit wär 'ne Störung.
Als iemand zichzelf niet kan bevredigen, dat zou een afwijking zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine eingebildete Störung.
Hij had geen bedachte afwijking.
Korpustyp: Untertitel
- Hältst du es für keine Störung mit...
En jij vind het geen afwijking om te praten met...
Korpustyp: Untertitel
"Verurteilter zeigt Anzeichen von Schmerzunempfindlichkeit, "eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft, "und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
'Veroordeelde heeft aangeboren analgesie, een zeldzame genetische afwijking die de zenuwuiteinden doodt, waardoor geen pijn wordt gevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
lk was mijn patiënt aan het testen in de o.k. Voor een autonome afwijking.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir ein Gericht überzeugen, dass seine Ablehnung Teil einer psychiatrischen Störung ist?
Wat als we een recht bank er van overtuigen dat zijn weigering... deel uitmaakt van een onderliggende psychiatrische afwijking?
Korpustyp: Untertitel
Eine genetische Störung wär wahrscheinlicher.
Een genetische afwijking is plausibeler bij een zesjarige.
Korpustyp: Untertitel
Störungontwrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EGF sollte eine spezifische, einmalige Unterstützung bereitstellen, um die Wiedereingliederung von Arbeitnehmern in das Erwerbsleben in Gebieten, Sektoren, Territorien oder Arbeitsmarktregionen zu erleichtern, die unter dem Schock einer schwer wiegenden Störung der Wirtschaftsentwicklung zu leiden haben.
Het EFG moet specifieke, eenmalige steun verlenen om werknemers in regio's, bedrijfstakken, gebieden of arbeidsmarktregio's die door een ernstige economische ontwrichting zijn getroffen, te helpen bij hun herintegratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Störung ist nicht unbedingt auf einen Mitgliedstaat konzentriert.
Een dergelijke ontwrichting beperkt zich niet noodzakelijkerwijs tot één lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte eine spezifische, einmalige Unterstützung bereitstellen, um die Wiedereingliederung von Arbeitnehmern in das Erwerbsleben in Bereichen, Sektoren, Gebieten oder Arbeitsmarktregionen zu erleichtern, die unter dem Schock einer schwerwiegenden Störung der Wirtschaftsentwicklung zu leiden haben.
Het EFG moet specifieke, eenmalige steun verlenen om werknemers in regio's, bedrijfstakken, gebieden of arbeidsmarktregio's die door een ernstige economische ontwrichting zijn getroffen, te helpen bij hun herintegratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Störung betrifft nicht unbedingt nur einen einzigen Mitgliedstaat.
Een dergelijke ontwrichting beperkt zich niet noodzakelijkerwijs tot één lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in der Gemeinschaft eine Reihe wichtiger Infrastrukturen, deren Störung oder Zerstörung erhebliche grenzüberschreitende Auswirkungen hätte.
Ontwrichting of vernietiging van bepaalde kritieke infrastructuren in de Gemeenschap zou aanzienlijke grensoverschrijdende gevolgen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine weiteren Argumente zur angeblichen Störung der Marktstruktur und zu den Kostensteigerungen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 140 bis 143 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bij gebrek aan nieuwe opmerkingen over de vermeende ontwrichting van de markt en de stijging van de kosten worden de bevindingen van de overwegingen 140 tot en met 143 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für die sektorübergreifenden Kriterien leiten sich ab aus der Schwere der Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung einer bestimmten Infrastruktur.
De voor de sectoroverstijgende criteria geldende drempels worden gebaseerd op de ernst van de gevolgen van de ontwrichting of vernietiging van een bepaalde infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den von der Kommission vorgeschlagenen Kriterien für die Gewährung von Hilfe findet die Forderung des Rates ihren Niederschlag, dass eindeutige Kriterien hinsichtlich des Ausmaßes der wirtschaftlichen Störung und ihres Einflusses auf die lokalen, regionalen und nationalen Volkswirtschaften erfüllt sein müssen, damit Hilfszahlungen aus dem Fonds geleistet werden.
De criteria voor het geven van steun, zoals vervat in het Commissievoorstel, weerspiegelen de eis van de Raad dat de steun die op grond van dit fonds wordt gegeven, voldoet aan duidelijke criteria met betrekking tot de mate van economische ontwrichting en de impact op lokale, regionale en nationale economieën.
Korpustyp: EU
Seit dem 11. September 2001 haben wir keine derartige Störung der Branche mit so großen finanziellen Ausfällen und von dieser Dauer erlebt und auch wenn alle Mitgliedstaaten vor finanziellen Schwierigkeiten stehen, möchte ich sie dringend darum bitten, Pläne zur Unterstützung einer Branche finanziell mitzutragen, die einfach keine weiteren Verluste verkraftet.
Sinds 9/11 hebben we niet meer zo'n ontwrichting van de industrie, met zulke enorme financiële verliezen meegemaakt, en ondanks de financiële problemen waar alle lidstaten zich mee geconfronteerd zien, zou ik er bij hen op aan willen dringen om plannen ter ondersteuning van een industrie die gewoonweg geen verdere verliezen meer kan dragen, te steunen.
Korpustyp: EU
Neben dieser Störung der Wirtschaft waren Teile Bulgariens im Jahre 2005 von verheerenden Überschwemmungen betroffen, die viele Tote forderten und Tausende obdachlos machten.
Het bleef echter niet bij deze economische ontwrichting. Enkele delen van Bulgarije werden ook nog eens getroffen door verwoestende overstromingen in 2005, waarbij vele doden vielen en duizenden dakloos raakten.
Korpustyp: EU
Störunginterferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elektromagnetische Störung
Elektromagnetische interferentie
Korpustyp: Wikipedia
Die Beobachter notieren jede Störung des Satellitenortungssystems.
De met controle belaste waarnemers vermelden tevens elke interferentie met het satellietvolgsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störung von elektronischen medizinischen Geräten und Vorrichtungen (einschließlich von Herzschrittmachern und anderen implantierten Geräten);
interferentie met medische elektronische apparatuur en hulpmiddelen (inclusief pacemakers en andere implantaten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Geräte dieser Art das Frequenzspektrum nur mit niedriger Sendeleistung nutzen und eine kleine Reichweite haben, ist die Gefahr der Störung anderer Frequenznutzer normalerweise gering.
Aangezien dit type apparatuur het radiospectrum met een gering zendvermogen en met een klein bereik gebruikt, is de kans dat er interferentie bij andere spectrumgebruikers optreedt, meestal gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr der Störung anderer Frequenznutzer ist dabei normalerweise gering.
De kans dat zij interferentie bij andere spectrumgebruikers veroorzaken is dan ook beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
Frankrijk heeft voldoende informatie en technische documentatie voorgelegd ter ondersteuning van zijn verzoek, waaruit blijkt dat er een risico bestaat van interferentie op de militaire apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die Verwendung dieser Radargerätetechnologie zu beschränken, um die Störung anderer Anwendungen im 24-GHz-Frequenzbereich zu vermeiden.
Het gebruik van radars met die technologie moet echter worden beperkt om interferentie met andere toepassingen die gebruikmaken van de 24 GHz-band te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die von einem System zur Kommunikation über Stromleitungen verursachte Störung von den Beteiligten nicht behoben werden, so sollten die zuständigen Behörden den Nachweis seiner Konformität verlangen, und gegebenenfalls eine weitere Überprüfung veranlassen.
Indien de door een systeem voor communicatie via het elektriciteitsnet veroorzaakte interferentie niet door de betrokken partijen kan worden verholpen, dienen de bevoegde instanties een bewijs van overeenstemming van het betrokken systeem te verlangen en, waar nodig, een nader onderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses rasche Handeln sollte die Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, dazu anspornen, entweder ihre analogen Systeme abzuschalten oder zumindest Verhandlungen mit den umliegenden EU-Mitgliedstaaten aufzunehmen, um die Störung der digitalen Systeme auf ein Minimum zu beschränken.
Deze voortvarende aanpak zou niet-lidstaten moeten aanzetten tot uitschakeling van hun analoge systemen of zou ten minste moeten voeren tot nieuwe onderhandelingen met de EU-buren om interferentie met digitale systemen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Das Produkt scheint keinerlei Störung gegenüber den vom Muttervogel stammenden Antikörpern auszulösen und kann Küken im Alter von einem Tag und Hühnerembryos im Ei sicher verabreicht werden, ohne ein offensichtliches Sicherheitsrisiko darzustellen oder eine das Immunsystem unterdrückende Wirkung zu erzielen.
Het product lijkt geen interferentie te vertonen met antilichamen afkomstig van het moederdier en kan zonder gevaar worden toegediend aan ééndagskippenkuikens en kippen in het ei zonder dat er sprake is van een duidelijk veiligheidsprobleem of zonder dat een immunosuppressief effect (onderdrukking van het immuunsysteem) wordt opgewekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Störungprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während des Prüfbetriebs können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor vorgenommen werden, wenn beispielsweise das OBD-System eine Störung erkannt hat, die zur Aktivierung des Störungsmelders (MI) geführt hat.
Tijdens het accumulatieve bedrijfsprogramma is niet-gepland onderhoud toegestaan, bijvoorbeeld wanneer het OBD-systeem specifiek een probleem heeft opgespoord waardoor de storingsindicator is geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Betriebsakkumulationsprogramms können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor vorgenommen werden, wenn beispielsweise das normale Diagnosesystem des Herstellers eine Störung erkannt hat, die dem Maschinenbediener einen Fehler angezeigt hätte.
Tijdens het bedrijfsaccumulatieschema is niet-gepland onderhoud aan de motor of machine toegestaan, bijvoorbeeld indien het normale diagnosesysteem van de fabrikant een probleem heeft gedetecteerd dat de bediener van de machine op een storing zou hebben geattendeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf ebenfalls nicht von Patienten eingenommen werden, die aufgrund einer Störung des Blutflusses zum Sehnerv im Auge (non-arteritic anterior ischemic optic neuropathy, NAION, „ Schlaganfall des Auges“) schon einmal einen Verlust ihres Sehvermögens erlitten haben.
Het mag ook niet worden ingenomen door patiënten die ooit (tijdelijk) hun gezichtsvermogen hebben verloren als gevolg van een probleem met de bloedtoevoer naar de oogzenuw (non-arteritic anterior ischemic optic neuropathy, NAION).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Risiko, dass sich bei Ihnen Blutgerinnsel bilden, ist erhöht, • wenn Sie sehr übergewichtig sind • wenn bei Ihnen bereits Blutgerinnsel aufgetreten sind oder Sie eine Störung der Blutgerinnung hatten, die den Einsatz von Arzneimitteln wie z.
Het risico dat u een bloedprop krijgt is bovendien groter: • als u ernstig overgewicht heeft • als u al een bloedprop heeft gehad of als u een probleem met bloedproppen heeft gehad dat behandeling met een geneesmiddel als warfarine noodzakelijk maakte • als een van uw naaste familieleden bloedproppen heeft gehad • als u een miskraam heeft gehad
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es darf ebenfalls nicht von Patienten eingenommen werden, die aufgrund einer Störung des Blutflusses zum Sehnerv im Auge (non-arteritic anterior ischemic optic neuropathy, oder NAION, „ Schlaganfall des Auges“) schon einmal einen Verlust ihres Sehvermögens erlitten haben.
Het mag ook niet worden ingenomen door patiënten die ooit (tijdelijk) hun gezichtsvermogen hebben verloren als gevolg van een probleem met de bloedtoevoer naar de oogzenuw (non-arteritic anterior ischemic optic neuropathy of NAION).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es darf ebenfalls nicht von Patienten eingenommen werden, die aufgrund einer Störung des Blutflusses zum Sehnerv im Auge (nicht arteriitische anteriore ischämische Optikusneuropathie oder NAION) schon einmal einen Verlust ihres Sehvermögens erlitten haben.
Het mag ook niet worden ingenomen door patiënten die ooit (tijdelijk) hun gezichtsvermogen hebben verloren als gevolg van een probleem met de bloedtoevoer naar de oogzenuw (non-arteritic anterior ischemic optic neuropathy of NAION).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es darf ebenfalls nicht von Patienten eingenommen werden, die aufgrund einer Störung des Blutflusses zum Sehnerv im Auge (non- arteritic anterior ischemic optic neuropathy, „ Schlaganfall des Auges“ oder NAION) schon einmal einen Verlust ihres Sehvermögens erlitten haben.
Het mag niet worden ingenomen door patiënten die ooit (tijdelijk) hun gezichtsvermogen hebben verloren als gevolg van een probleem met de bloedtoevoer naar de oogzenuw (NAION - non-arteritic anterior ischemic optic neuropathy).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haben wir eine Störung?
ls er een probleem?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es eine Störung im CIP Modul.
Misschien was er een probleem met de CIP.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Nee, geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Störungverstoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sind so konzipiert , dass eine Störung der Abläufe in den betroffenen Instituten vermieden wird .
De voorgestelde maatregelen zijn van dien aard dat de werking van de betrokken instellingen daardoor niet wordt verstoord .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sind die vorgeschlagenen Maßnahmen so konzipiert , dass eine Störung der Abläufe in den betroffenen Instituten vermieden wird .
Daarnaast zijn de voorgestelde maatregelen van dien aard dat de werking van de betrokken instellingen niet wordt verstoord .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten daher die in der Gemeinschaft bestehenden Vorschriften zur Regelung des Handels mit Robbenerzeugnissen harmonisieren und dadurch eine Störung des Binnenmarktes für derartige Erzeugnisse, einschließlich Erzeugnissen, die Robbenerzeugnissen gleichwertig sind oder diese ersetzen können, vermeiden.
De maatregelen waarin deze verordening voorziet, beogen daarom de voorschriften voor commerciële activiteiten die betrekking hebben op zeehondenproducten in de Gemeenschap te harmoniseren, en aldus te voorkomen dat de interne markt voor de desbetreffende producten wordt verstoord, met inbegrip van producten die gelijkwaardig zijn aan zeehondenproducten of die deze kunnen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer schwer wiegenden Störung auf den Märkten dieser beiden Mitgliedstaaten.
Daardoor wordt de markt in die lidstaten ernstig verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheits-, Feuerlösch- und Rettungsbootsübungen sowie durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und durch internationale Vereinbarungen vorgeschriebene Übungen sind in einer Weise durchzuführen, die die Störung der Ruhezeiten auf ein Mindestmaß beschränkt und keine Übermüdung verursacht.
Verzamelingen, blusoefeningen, oefeningen met reddingssloepen en oefeningen die krachtens nationale wetten en voorschriften en internationale instrumenten zijn vereist, worden zo uitgevoerd dat de rustperioden zo weinig mogelijk worden verstoord en dat geen vermoeidheid wordt veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Dienste so zu planen, dass unerwünschte Praktiken wie abwechselnder Tag-/Nachtdienst oder die Positionierung von Besatzungsmitgliedern in einer Weise, die zu einer ernsthaften Störung etablierter Schlaf-/Arbeitszyklen führt, vermieden werden.
Exploitanten wijzen dienstroosters toe, waarbij ongewenste praktijken als afwisselende dag/nachtdiensten of het inzetten van bemanningsleden waardoor het ingeburgerde slaap/werkpatroon ernstig verstoord wordt, vermeden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtig zulässige Neuanpflanzung für die Anlegung von Beständen für die Erzeugung von Edelreisern, im Zuge der Flurbereinigung und der Zwangsenteignung sowie für Weinbauversuche hat erwiesenermaßen keine nennenswerte Störung des Weinmarkts zur Folge gehabt; diese Möglichkeit sollte daher vorbehaltlich der nötigen Kontrollen beibehalten werden.
De bestaande toelating voor nieuwe aanplant met het oog op het kweken van entstokken, ruilverkaveling, onteigening of wijnbouwexperimenten blijkt de wijnmarkt niet ernstig te hebben verstoord en moet derhalve worden gehandhaafd, mits de nodige controles worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unabhängige Software-Komponenten“ sind Software-Komponenten, die durch die Störung, durch die die Gefahr verursacht wird, nicht außer Betrieb gesetzt werden;
„onafhankelijke softwarecomponenten”: softwarecomponenten waarvan de werking niet wordt verstoord door dezelfde omstandigheden als die waardoor het gevaar wordt veroorzaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der ermittelten Mengen steht nicht zu befürchten, dass die Einfuhren eine Störung des Gemeinschaftsmarkts verursachen.
Wanneer de invoer binnen deze maximumhoeveelheden blijft, is het onwaarschijnlijk dat de communautaire markt hierdoor wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten ab dem 1. Juli 2009 drei neue zollfreie Gemeinschaftskontingente mit angemessenen Mengen eröffnet werden, wobei eine Störung des Marktes für diese Waren zu vermeiden ist.
Daarom dienen met ingang van 1 juli 2009 drie nieuwe communautaire tariefcontingenten te worden geopend, in het kader waarvan passende hoeveelheden tegen een nulrecht kunnen worden ingevoerd zonder dat de desbetreffende markten worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungverstoringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten Bestimmungen erlassen werden, damit bei einer ernsten Störung auf dem betreffenden Verkehrsmarkt eingegriffen werden kann.
Er moeten bepalingen worden aangenomen om te kunnen ingrijpen in geval van ernstige verstoringen op de markt voor het betrokken vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Maßnahmen hat eine schwerwiegende Störung des Schweinefleischmarkts in Irland zur Folge.
De toepassing van die maatregelen veroorzaakt ernstige verstoringen van de varkensvleesmarkt in Ierland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Maßnahmen hat eine schwerwiegende Störung des Schweinefleischmarkts in Nordirland zur Folge.
De toepassing van die maatregelen veroorzaakt ernstige verstoringen van de varkensvleesmarkt in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Feststellung des Vorliegens einer Störung oder der Gefahr einer Störung werden objektive Faktoren zugrunde gelegt, unter anderem folgende:
Bij de vaststelling van verstoringen of dreigende verstoringen wordt uitgegaan van objectieve factoren, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemühungen zur Schaffung eines gemeinsamen Mechanismus für die Aufrechterhaltung des Betriebs bei einer Störung der Handelsströme infolge erhöhter Sicherheitsstufen, der Schließung von Grenzübergängen und/oder Naturkatastrophen, gefährlichen Zwischenfällen oder anderen größeren Zwischenfällen, wobei die Zollbehörden vorrangige Warensendungen zugelassener Wirtschaftsbeteiligter im Rahmen des Möglichen vereinfachen und beschleunigen könnten.
er wordt getracht een gemeenschappelijk bedrijfscontinuïteitsmechanisme op te zetten om te kunnen inspelen op verstoringen in de handel als gevolg van hogere alarmniveaus, grenssluitingen en/of natuurrampen, noodtoestanden of andere belangrijke incidenten, in het kader waarvan prioritaire ladingen afkomstig van bedrijven met AEO-status zo spoedig en vlot mogelijk door de douaneautoriteiten worden afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ihnen sind gegebenenfalls die zu ergreifenden Maßnahmen festgelegt, mit denen die möglichen Auswirkungen einer Störung der Erdgasversorgung auf Fernwärme und auf die Versorgung mit durch Gas erzeugtem Strom eingegrenzt werden sollen;
worden in voorkomend geval de maatregelen en acties benoemd die moeten worden genomen om de mogelijke impact van verstoringen van de gaslevering voor stadsverwarming en voor de productie van elektriciteit uit gas te matigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme deshalb dem Berichterstatter dieses Textes in der Hinsicht zu, dass die Vorrechte des Parlaments zu respektieren sind und dass Verhandlungsprozesse rechtzeitig eingeschickt werden sollten, um unnötige Wartezeiten oder eine ernsthafte Störung der Beziehungen der Union mit diesen Ländern zu vermeiden.
Ik ben het daarom met de rapporteur van dit verslag eens dat de voorrechten van het Parlement geëerbiedigd moeten worden en dat de onderhandelingen tijdig moeten worden afgesloten teneinde onnodige vertragingen of ernstige verstoringen van de betrekkingen van de EU met deze landen te vermijden.
Korpustyp: EU
In diesem Zuständigkeitsbereich kann die Tätigkeit der Union nur als Ergänzung erfolgen und nur Themen betreffen wie Kriminalität oder Störung der öffentlichen Ordnung, wenn sie wirklich grenzüberschreitend erfolgt.
Op dit terrein van bevoegdheden kan en moet het optreden van de Unie alleen maar subsidiair zijn en alleen over misdaadverschijnselen of verstoringen van de openbare orde gaan die van werkelijk transnationale aard zijn.
Korpustyp: EU
Leider hat diese Entwicklung eine ernsthafte Störung des schwedischen Recyclingsystems verursacht.
Helaas heeft deze ontwikkeling geleid tot ernstige verstoringen in het Zweedse systeem voor recycling.
Korpustyp: EU
Die zehn neuen Mitgliedstaaten wurden problemlos integriert, ohne Störung der Wirtschaft, ohne soziales Dumping und ohne Migrationsströme.
De tien nieuwe lidstaten zijn zonder problemen geïntegreerd, zonder economische verstoringen, zonder sociale dumping en zonder migratiestromen.
Korpustyp: EU
Störungstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, Cary. Entschuldigen Sie die Störung.
Hoi, Cary, sorry voor het storen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor het storen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie die Störung, Sir.
Sorry dat ik u moet storen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, verzeihen Sie die Störung.
Sorry dat we storen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber wir haben ein Sonderangebot.
Sorry dat we storen, maar we hebben een speciaal aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie bitte die Störung.
Sorry voor het storen.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung...
Sorry dat ik u moest storen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
Sorry van het storen, maar we verzamelen domheid boetes.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber Ihre Frau hat darauf bestanden.
lk hoop niet dat we storen, maar ze stond erop.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat we u storen.
Korpustyp: Untertitel
Störungstoringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss eine Statusänderung oder eine Störung mit Auswirkungen auf das Systemverhalten dem Fahrer angezeigt werden.
Daarom moeten wijzigingen van de systeemstatus of storingen die de prestaties van het systeem beïnvloeden duidelijk aan de bestuurder worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elektromagnetische Störung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung im Ausbreitungsmedium selbst sein.
Elektromagnetische ruis, ongewenste signalen en veranderingen in het voortplantingsmilieu zelf worden als elektromagnetische storingen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
Elektromagnetische ruis, ongewenste signalen en veranderingen in het voortplantingsmedium zelf worden als elektromagnetische storingen beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der zum Auffüllen der Energiespeicher erforderlichen Zeit nach dem Anlassen des Motors darf bei unter normalen Bedingungen laufendem Motor und ohne Störung im Bremssystem, wie es bei Typprüfungen der Fall ist, die Warneinrichtung kein Signal geben.
Wanneer de motor loopt onder normale bedrijfsomstandigheden en er geen storingen zijn in het remsysteem, zoals tijdens goedkeuringstests voor dit type, mag het waarschuwingssysteem alleen een signaal geven gedurende de tijd die nodig is voor het opladen van de energieaccumulator(en) na het starten van de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer einzelnen vorübergehenden Störung (< 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel nicht übertragenes Signal oder Datenfehler), von der die Energieversorgung nicht betroffen ist, darf die Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht spürbar beeinträchtigt werden.
Eenmalig optredende tijdelijke storingen (< 40 ms) in de overbrenging van de elektrische bediening (niet in de energietoevoer ervan), zoals niet doorgegeven signalen of datafouten, mogen de werking van de bedrijfsrem niet merkbaar beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrzeugführer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch das (die) oben genannte(n) Warnsignal(e) angezeigt werden;
moeten gespecificeerde storingen of defecten middels bovenstaand(e) waarschuwingssigna(a)l(en) op of voor het moment van bediening van het desbetreffende remsysteem aan de bestuurder worden gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss das Warnsignal (müssen die Warnsignale) aufleuchten, solange die Störung/der Defekt vorhanden und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist; und
moet de signaalweergave aanhouden zolang de storingen of defecten voortduren en de contact-/startschakelaar zich in de stand „ON” bevindt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei stehendem Fahrzeug muss durch eine Überprüfung im Bremssystem sichergestellt werden, dass keine Störung oder kein Defekt vorhanden ist, bevor die Signale erlöschen.
Terwijl het voertuig stilstaat moet het remsysteem verifiëren dat er geen sprake is van een of meer van de gespecificeerde storingen of defecten, alvorens de signalen te doven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungen oder Defekte, die die oben genannten Warnsignale auslösen sollen, aber nicht unter statischen Bedingungen erkannt werden, müssen bei ihrer Erkennung gespeichert und bei der Inbetriebnahme und immer, wenn der Zündschalter eingeschaltet ist, angezeigt werden, solange die Störung oder der Defekt vorhanden ist.
Gespecificeerde storingen of defecten die de voornoemde waarschuwingssignalen zouden moeten activeren maar die onder statische omstandigheden niet worden geconstateerd, moeten bij constatering worden bewaard; deze signalen moeten oplichten bij het starten van het voertuig en steeds wanneer de contact-/startschakelaar ingeschakeld is en de storingen of defecten nog niet zijn opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungdefect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Het blijft geactiveerd zolang het defect aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Freiliegende Metallteile von elektrischen Maschinen oder Einrichtungen, die nicht unter Spannung stehen dürfen, jedoch bei Auftreten einer Störung unter Spannung kommen können, müssen geerdet sein, es sei denn, dass die Maschinen oder Einrichtungen
.1 Onbeschermde metalen delen van elektrische machines of uitrustingen, die niet zijn bestemd om onder spanning te staan, doch ten gevolge van een defect onder spanning kunnen geraken, moeten zijn geaard, tenzij de machines of uitrustingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Uitgelezen OBD wijst op ernstig defect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle höherer Gewalt — insbesondere bei einer Störung des computergestützten Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission die in der Grundverordnung vorgeschriebenen Unterlagen in Papierform nach den Mustern in Anhang I und den Anhängen V bis XIV der vorliegenden Verordnung.
In geval van overmacht, en in het bijzonder wanneer het gemeenschappelijke computersysteem defect is of geen duurzame verbinding tot stand kan worden gebracht, mag de betrokken lidstaat de op grond van de basisverordening vereiste documenten op papier toezenden overeenkomstig het model in de bijlagen I en V tot en met XIV bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lenkanlage, bei der die Lenkkräfte ausschließlich von einer oder mehreren Energieversorgungseinrichtungen erzeugt werden, wenn die Anlage intakt ist, und bei der die Lenkkräfte allein durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers erzeugt werden können, wenn eine Störung aufgetreten ist (integrierte Kraftsysteme), gilt ebenfalls als Hilfskraftlenkanlage.
stuurinrichtingen waarbij de stuurkrachten uitsluitend worden geleverd door een of meer energievoorzieningen wanneer de inrichting intact is, maar waarbij de stuurkrachten geleverd kunnen worden door alleen maar de spierkracht van de bestuurder als er een defect optreedt in de stuurinrichting (geïntegreerde bekrachtigde systemen), worden ook beschouwd als bekrachtigde stuurinrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird davon ausgegangen, dass im Sinne dieser Regelung jeweils nicht mehr als eine Störung gleichzeitig in der Lenkanlage auftritt und dass zwei Achsen auf einem Fahrschemel als eine Achse anzusehen sind.
Tenzij anders aangegeven, wordt aangenomen dat, voor de toepassing van dit reglement, er in de stuurinrichting niet meer dan één defect tegelijkertijd kan optreden en dat twee assen op één draaistel worden beschouwd als één as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Störung in einer Anlage, die an dieselbe Energieversorgungseinrichtung angeschlossen ist, muss die Lenkung nach den in Absatz 5.3 genannten entsprechenden Vorschriften für eine solche Störung sichergestellt werden.
Bij een defect in een systeem dat dezelfde energiebron gebruikt, moet de besturing echter worden gewaarborgd overeenkomstig de relevante voorschriften inzake defecten van punt 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Absätze 5.1.2, 5.1.3 und 6.2.1 müssen auch bei einer Störung in der Lenkanlage eingehalten werden, solange das Fahrzeug mit den in den entsprechenden Absätzen vorgeschriebenen Geschwindigkeiten gefahren werden kann.
Aan de voorschriften van de punten 5.1.2, 5.1.3 en 6.2.1 moet ook worden voldaan bij een defect in de stuurinrichting zolang het voertuig kan worden bestuurd met de in de respectieve punten vereiste snelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Störung in einer Übertragungseinrichtung, die nicht rein mechanisch ist, muss dem Fahrzeugführer nach den Vorschriften des Absatzes 5.4 deutlich angezeigt werden.
Een ander dan zuiver mechanisch defect in de besturingsoverbrenging moet duidelijk onder de aandacht van de bestuurder van het voertuig worden gebracht, zoals aangegeven in punt 5.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Störung ist eine Veränderung der mittleren Lenkübersetzung zulässig, sofern die Werte der Betätigungskraft nach Absatz 6.2.6 nicht überschritten werden.
Wanneer er een defect optreedt, is een verandering in de gemiddelde stuuroverbrengingsverhouding toegestaan als de besturingskracht, zoals aangegeven in punt 6.2.6, niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungik stoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldige die Störung, aber was heißt das, wir nehmen eine Schildkröte mit?
Sorry dat ikstoor, schat, maar wat hoor ik over een schildpad meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Excuses dat ikstoor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Sorry dat ikstoor.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung, die Lady meinte, du seist noch wach.
Sorry dat ikstoor, maar de dame zei dat je wakker was.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ikstoor.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung, Elliot,
- Sorry dat ikstoor, Elliot,
Korpustyp: Untertitel
Larry. Entschuldige die Störung, aber deine Tochter hat schlecht geträumt.
Larry, sorry dat ik je stoor, maar je dochter had een nachtmerrie.
Korpustyp: Untertitel
Jane, entschuldige die Störung.
Jane, sorry dat ikstoor.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung, aber wir haben da einen seltsamen Fall.
Sorry, dat ikstoor, maar we hebben een rare.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, Sir, aber kennen Sie diese Leute?
Sorry dat ikstoor meneer maar kent u deze mensen?
Korpustyp: Untertitel
Störungincident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Luftfahrzeug von einem Unfall oder einer Störung betroffen war, der bzw. die die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs beeinträchtigt, ohne dass anschließend geeignete Maßnahmen zur Wiederherstellung der Lufttüchtigkeit getroffen worden sind, oder
het luchtvaartuig betrokken was bij een ongeval of een incident dat de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig beïnvloedt, zonder erop volgende gepaste actie om de luchtwaardigheid te herstellen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kommandanten über jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährdet haben könnte, zu unterrichten und
aan de gezagvoerder elk incident door te geven dat de veiligheid in gevaar heeft gebracht of had kunnen brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der im Falle eines Luftfahrzeugunfalls oder einer Störung zu ergreifenden Maßnahmen, wenn gefährliche Güter befördert werden,
de acties die dienen te worden ondernomen in geval van een ongeval of incident met een luchtvaartuig dat gevaarlijke goederen vervoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende Störung, die mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und die Sicherheit von Luftfahrzeugen beeinträchtigt haben könnte, da es zu einem Fastzusammenstoß von Luftfahrzeugen untereinander, mit dem Boden oder mit Hindernissen gekommen ist
Zwaar incident waarbij de operaties van een vliegtuig zijn betrokken, waarbij de veiligheid van een vliegtuig in het geding kan zijn geweest en dat tot een bijnabotsing met een ander vliegtuig, de grond of obstakels heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Störung, deren Umstände erkennen lassen, dass ein Unfall oder eine schwere oder schwerwiegende Störung hätte eintreten können, wenn die Gefahr nicht innerhalb der Sicherheitsmargen beherrscht worden wäre oder wenn sich ein anderes Luftfahrzeug in der Nähe befunden hätte
Belangrijk incident onder omstandigheden waaruit blijkt dat een ongeval of een ernstig of zwaar incident had kunnen gebeuren indien het risico niet binnen de veiligheidsgrenzen was afgehandeld of indien een ander vliegtuig in de nabijheid was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines Flugzeugs, das an einem Unfall oder einer schweren Störung beteiligt ist, hat unverzüglich alle erforderlichen Informationen gemäß den Gefahrgutvorschriften zur Verfügung zu stellen.
De exploitant van een vliegtuig dat is betrokken bij een ongeval of ernstig incident dient onmiddellijk alle volgens de Technische Voorschriften vereiste informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Artikel 14 erfassten Informationen werden nur dann in einen Bericht aufgenommen, wenn sie für die Analyse des Unfalls oder der schweren Störung von Belang sind.
De onder artikel 14 vallende informatie wordt alleen in een verslag opgenomen indien zij relevant is voor de analyse van het ongeval of het ernstig incident.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle veröffentlicht den Abschlussbericht so bald wie möglich und möglichst innerhalb von zwölf Monaten nach dem Unfall oder der schweren Störung.
De veiligheidsonderzoekinstantie maakt het eindverslag zo snel mogelijk, en indien mogelijk binnen twaalf maanden na het tijdstip van het ongeval of ernstig incident, openbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Abschlussbericht nicht innerhalb von zwölf Monaten veröffentlicht werden, gibt die Sicherheitsuntersuchungsstelle einen Zwischenbericht mindestens zu jedem Jahrestag des Unfalls oder der schweren Störung heraus, in dem der Untersuchungsfortgang und etwaige zu Tage getretene Sicherheitsprobleme dargelegt werden.
Als het eindverslag niet binnen twaalf maanden openbaar kan worden gemaakt, publiceert de veiligheidsonderzoeksinstantie minstens een keer per jaar, op de verjaardag van het ongeval of ernstig incident, een tussentijdse verklaring waarin nader wordt ingegaan op de voortgang van het onderzoek en eventuele veiligheidskwesties die aan het licht zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
Een veiligheidsaanbeveling vormt in geen geval een vermoeden van schuld of aansprakelijkheid voor een ongeval, een ernstig incident of een incident.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungaandoening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Psychische Störung
Psychische aandoening
Korpustyp: Wikipedia
Genetische Störung
Categorie:Erfelijke aandoening
Korpustyp: Wikipedia
Der Begriff „Inzidenz“ bezeichnet die Häufigkeit des Auftretens neuer Fälle einer Krankheit bzw. einer Störung, wohingegen der Begriff „Prävalenz“ den Anteil einer Population bezeichnet, der zu einem gegebenen Zeitpunkt von einer bestimmten Krankheit betroffen ist.
De „incidentie” meet het optreden van nieuwe gevallen van een ziekte of een aandoening, terwijl „prevalentie” het aandeel van de bevolking is dat op een specifiek tijdstip door een bepaalde ziekte is getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kardiovaskuläre Störung, die einer systemischen Behandlung mit Antikoagulanzien bedarf.
cardiovasculaire aandoening waarvoor systemische antistollingstherapie nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber mit Stoffwechsel-, Ernährungs- oder endokrinen Funktionsstörungen können als tauglich beurteilt werden, sofern die Störung nachweislich stabil ist und eine zufrieden stellende flugmedizinische Beurteilung vorliegt.
Aanvragers met metabolische, endocriene of voedingsdisfunctie kunnen als geschikt worden beoordeeld mits de stabiliteit van de aandoening is aangetoond en een vliegmedische evaluatie een bevredigend resultaat heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle 24 Sekunden wird ein neuer Fall einer neurodegenerativen Krankheit (Störung des Nervensystems) diagnostiziert.
Elke 24 seconden wordt een nieuw geval van een neurodegeneratieve ziekte (aandoening van het zenuwstelsel) gediagnosticeerd.
Korpustyp: EU
Psychische Störung bedeutet Stigmatisierung, psychische Krankheit ist oft mit Minderwertigkeitsgefühlen verbunden, psychiatrische Einrichtungen wurden in der Geschichte Europas oft zu politischen Zwecken missbraucht.
Een psychische aandoening betekent stigmatisering, psychische aandoeningen gaan vaak hand in hand met minderwaardigheidscomplexen, psychiatrische inrichtingen zijn in de Europese geschiedenis vaak misbruikt voor politieke doeleinden.
Korpustyp: EU
Kopfschmerzen, Geschmacksstörungen, Ohrenklingen, Muskelkrämpfe, Schmerzen in Gelenken und Muskeln, abnormale Leberfunktion, erhöhte Kaliumwerte im Blut, beeinträchtigte Nierenfunktion und bevorzugt die Haut betreffende Entzündungen der kleinen Blutgefäße (eine Störung, die als leukozytoklastische Vaskulitis bezeichnet wird).
hoofdpijn, smaakstoornissen, oorsuizen, spierkrampen, pijn in uw gewrichten en spieren, verstoring van de werking van de lever, verhoogd kaliumgehalte in het bloed, verminderde werking van de nieren en ontsteking van kleine bloedvaten voornamelijk in de huid (een aandoening bekend als leukocytoclastische vasculitis).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Primäre Hyperhidrosis ist eine chronische idiopathische Störung in Form von übermäßigem und unkontrolliertem Schwitzen.
Primaire hyperhidrose is een chronische idiopatische aandoening in de vorm van bovenmatig en ongecontroleerd zweten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kopfschmerzen, Geschmacksstörungen, Ohrenklingen, Muskelkrämpfe, Schmerzen in Gelenken und Muskeln, gestörte Leberfunktion, erhöhte Kaliumwerte im Blut, beeinträchtigte Nierenfunktion und bevorzugt die Haut betreffende Entzündungen der kleinen Blutgefäße (eine Störung, die als leukozytoklastische Vaskulitis bezeichnet wird).
hoofdpijn, smaakstoornissen, oorsuizen, spierkrampen, pijn in uw gewrichten en spieren, verstoring van de werking van de lever, verhoogd kaliumgehalte in het bloed, verminderde werking van de nieren en ontsteking van kleine bloedvaten voornamelijk in de huid (een aandoening bekend als leukocytoclastische vasculitis).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Störungstoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Verzeihen Sie die Störung.
Het spijt me dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Sorry für die Störung.
- Sorry dat ik je stoor.
Korpustyp: Untertitel
(RÄUSPERT SICH) Hallo, hallo. Verzeihen Sie die Störung.
Hallo, sorry dat ik jullie stoor.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung, Sir.
Het spijt me dat ik u stoor.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die frühe Störung.
Sorry dat ik u zo vroeg stoor.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung.
Sorry dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid für die frühe Störung, Mrs. Marin.
Sorry dat ik u zo vroeg stoor, Mrs Marin.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt me, dat ik je stoor.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Störung.
Sorry dat ik je stoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für die Störung, Mr. President, aber Secretary Heller ist in der Leitung.
Sorry dat ik u stoor maar Minister Heller hangt aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Störungonderbreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sollte sie Notfallmechanismen vorsehen, auf die zuzugreifen ist, falls die Märkte allein eine Störung der Erdgasversorgung nicht mehr angemessen bewältigen können.
Zij moet ook voorzien in mechanismen ter reactie op noodsituaties, die moeten worden gebruikt wanneer de markten alleen niet langer in staat zijn adequaat op een onderbreking van de levering te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Ich habe für die Änderung des Kalenders für 2012 gestimmt, um das Geld der Steuerzahler zu sparen, CO2-Emissionen einzusparen und die Störung des Betriebs des Parlaments durch die monatlichen Reisen nach Straßburg zu mindern.
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de wijziging van het rooster voor 2012 om geld van belastingbetalers te besparen, de CO2-uitstoot te reduceren en de onderbreking van de werkzaamheden van het Parlement door de maandelijkse reis naar Straatsburg te beperken.
Korpustyp: EU
Bitte entschuldigen Sie die Störung!
Excuses voor de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Sorry voor de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung, aber wir haben immer noch einen Patienten mit einem möglichen Gehirntumor.
Sorry voor de onderbreking, maar we hebben een patiënt die mogelijk een hersentumor heeft.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeiht mir die Störung.
Sorry voor de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Eine Störung der Hirn-Herz-Verbindung könnte ein Lungenödem verursachen.
Een onderbreking van de hartslag... Kan vloeistof in de longen veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Excuseert u mij de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Störung, aber Paul Revere ist nie in Concord angekommen.
Excuseer voor de onderbreking, maar Paul Revere is nooit aangekomen in Concord.
Korpustyp: Untertitel
Störungproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass Kopete den Instant-Messaging-Dienst oder die Gegenstellen nicht erreichen kann. Möglicherweise ist Ihre Internetverbindung unterbrochen oder der Server hat eine Störung. Bitte versuchen Sie es später erneut.
Dit betekent dat Kopete de instantmessagingserver of peers niet kan bereiken. Dit kan worden veroorzaakt door een verbroken internetverbinding, of dat de server problemen ondervindt. Probeer later opnieuw te verbinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Krise wird Auswirkungen auf den Welthandel haben, wenn auch nur in bestimmten Sektoren, und es ist klar, daß sich diese Störung ungünstig auf die Entwicklung und Förderung des Welthandels auswirken wird und daß dies nicht gut für Europa ist.
De crisis zal gevolgen hebben voor de wereldhandel of toch zeker voor een aantal sectoren. Het is duidelijk dat deze problemen niet van zodanige aard zijn dat ze de wereldhandel zullen ontwikkelen en bevorderen en dat dit niet goed is voor Europa.
Korpustyp: EU
In all den wichtigen Fragen in Verbindung mit der Ausübung der Justiz, der Steuerung der Migrationsströme auf dem eigenen Staatsgebiet, der Grundfreiheiten und der öffentlichen Ordnung kann das Wirken der Union nur subsidiär sein und sich nur auf wirklich transnationale Erscheinungen der Kriminalität und der Störung der öffentlichen Ordnung beziehen.
De bijdrage van de Gemeenschap aan alle belangrijke vraagstukken betreffende justitie, het beheer van de migratiestromen op haar grondgebied, de grondrechten en de openbare orde, mag en kan slechts subsidiair zijn en slechts betrekking hebben op criminaliteit en problemen met de openbare orde die daadwerkelijk van supranationale aard zijn.
Korpustyp: EU
Es wird vermutet, dass das Syndrom durch eine Störung der Wirkung von Dopamin im Gehirn verursacht wird, die möglicherweise durch Pramipexol behoben wird.
Het syndroom zou worden veroorzaakt door problemen in de manier waarop dopamine in de hersenen werkt, wat door pramipexol gecorrigeerd zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die anderen sichern das Areal und das Ziel im 5. Untergeschoss, um jedes Risiko einer Störung auszuschließen.
De anderen sluiten het terrein en het doel in de 5e kelderverdieping af om elk risico op problemen uitte sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Meldung über eine Störung im Firewall Nachtclub.
Problemen bij nachtclub de Firewall.
Korpustyp: Untertitel
Das verursacht keine Störung im Vorderhirn.
Pus op zijn arm veroorzaakt geen problemen in de voorhersenen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Störung.
Geen teken van mentale problemen.
Korpustyp: Untertitel
störungstoring Father
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verzeihen sie die störung.
Sorry voor de storing, Father.
Korpustyp: Untertitel
störunginsufficiëntie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Therapie mit Somatropin muss abgebrochen werden, falls es Anzeichen gibt, dass der Tumor wächst. • während akuter, schwerer Erkrankung aufgrund von Komplikationen nach einer Herz- oder Bauchoperation oder schweren Unfallverletzungen oder im Fall einer akuten, schweren Atem- störung.
De behandeling met somatropine moet worden gestaakt als zich aanwijzingen voor tumorgroei voordoen. • tijdens acute levensbedreigende ziekte veroorzaakt door complicaties na openhartchirurgie of buikoperaties, meervoudig trauma ten gevolge van een ongeluk of in het geval van acute respiratoire insufficiëntie.
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei Funkdiensten verursacht werden darf und kein Schutzanspruch dieser Geräte gegenüber funktechnischen Störungen durch Funkdienste besteht.
„niet-interferentie- en niet-beschermde basis”: er kan geen schadelijkeinterferentie worden veroorzaakt bij enige radiocommunicatiedienst en er kan geen eis tot bescherming van deze apparaten tegen schadelijke interferentie door radiocommunicatiediensten worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Funkdiensten verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen dieser Dienste durch andere Funkdienste besteht;
„op interferentievrije en onbeschermde basis”: geen schadelijkeinterferentie mag worden veroorzaakt bij enige radiocommunicatiedienst en geen aanspraak kan worden gemaakt op bescherming van deze apparaten tegen schadelijkeinterferentie die wordt veroorzaakt door andere radiocommunicatiediensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Funkkommunikationsdiensten verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen dieser Geräte durch andere Funkkommunikationsdienste besteht.
„op interferentievrije en onbeschermde basis”: het feit dat er geen schadelijkeinterferentie mag worden veroorzaakt bij enige radiocommunicatiedienst en er geen aanspraak kan worden gemaakt op bescherming van deze apparaten tegen schadelijkeinterferentie die wordt veroorzaakt door radiocommunicatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Nutzern des Frequenzbandes verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen durch andere in diesem Band betriebene Systeme oder Dienste besteht;
„op interferentievrije en onbeschermde basis”: het feit dat er geen schadelijkeinterferentie voor andere gebruikers van de band mag worden veroorzaakt en er geen aanspraak kan worden gemaakt op bescherming tegen schadelijkeinterferentie die door andere systemen of diensten in dezelfde band wordt veroorzaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„störungsfrei und ungeschützt“: bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Funkdiensten verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen dieser Geräte durch andere Funkdienste besteht;
„op interferentievrije en onbeschermde basis”: het feit dat er geen schadelijkeinterferentie mag worden veroorzaakt bij enige radiocommunicatiedienst en er geen aanspraak kan worden gemaakt op bescherming van deze apparaten tegen schadelijkeinterferentie die wordt veroorzaakt door radiocommunicatiediensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚funktechnischeStörung‘: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
„schadelijkeinterferentie”: interferentie die het functioneren van een radionavigatiedienst of van andere veiligheidsvoorzieningen in gevaar brengt, of die een overeenkomstig de geldende internationale, communautaire of nationale voorschriften werkende radiocommunicatiedienst op een andere wijze ernstig verslechtert, hindert of herhaaldelijk onderbreekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Störungernstige verstoring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der hohen gegenseitigen Abhängigkeit auf dem Olivenölmarkt in der Europäischen Union besteht die Gefahr, dass die schwereStörung des spanischen Marktes auf alle Olivenöl erzeugenden Mitgliedstaaten übergreift.
Aangezien de olijfoliemarkt in de EU gekenmerkt wordt door een sterke onderlinge afhankelijkheid, bestaat het gevaar dat deze ernstigeverstoring van de Spaanse markten zich uitbreidt naar alle olijfolieproducerende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal führt an, dass das Beihilfeelement nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV beurteilt werden müsse. Dieser Bestimmung zufolge ist es zulässig, dass die Kommission eine mit dem Binnenmarkt verträgliche staatliche Beihilfe genehmigt, wenn eine „schwereStörung in der Wirtschaft eines Mitgliedstaats beseitigt werden muss“.
Portugal betoogt dat het steunelement moet worden beoordeeld op basis van artikel 107, lid 3, onder b), VWEU, dat de Commissie de mogelijkheid biedt steun verenigbaar met de interne markt te verklaren wanneer deze bestemd is om „een ernstigeverstoring in de economie van een lidstaat op te heffen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der hohen gegenseitigen Abhängigkeit auf dem Olivenölmarkt in der Europäischen Union besteht die Gefahr, dass die schwereStörung des spanischen und des griechischen Marktes auf alle Olivenöl erzeugenden Mitgliedstaaten übergreift.
Aangezien de olijfoliemarkt in de EU gekenmerkt wordt door een sterke onderlinge afhankelijkheid, bestaat het gevaar dat deze ernstigeverstoring van de Spaanse en de Griekse markt zich uitbreidt naar alle olijfolieproducerende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Störungernstig incident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwereStörung oder eine Störung führen.
Een veiligheidsaanbeveling vormt in geen geval een vermoeden van schuld of aansprakelijkheid voor een ongeval, een ernstigincident of een incident.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Störung, deren Umstände erkennen lassen, dass ein Unfall oder eine schwere oder schwerwiegende Störung hätte eintreten können, wenn die Gefahr nicht innerhalb der Sicherheitsmargen beherrscht worden wäre oder wenn sich ein anderes Luftfahrzeug in der Nähe befunden hätte
Belangrijk incident onder omstandigheden waaruit blijkt dat een ongeval of een ernstig of zwaar incident had kunnen gebeuren indien het risico niet binnen de veiligheidsgrenzen was afgehandeld of indien een ander vliegtuig in de nabijheid was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
schizoaffektive Störungschizoaffectieve stoornis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Langzeitsicherheit und -wirksamkeit (50 Wochen) von RISPERDAL CONSTA wurde ebenfalls in einer offenen-Studie mit stabilen psychotischen, stationären und ambulanten Patienten evaluiert, welche die DSM-IV-Kriterien für Schizophrenie oder eine schizoaffektiveStörung erfüllten.
De lange-termijn (50 weken) veiligheid en werkzaamheid van RISPERDAL CONSTA werd tevens geëvalueerd in een open-label studie bij stabiele psychotische gehospitaliseerde patiënten en ambulante patiënten die aan de DSM-IV criteria voor schizofrenie of schizoaffectievestoornis voldeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Wirksamkeit Die Wirksamkeit von RISPERDAL CONSTA (25 mg und 50 mg) bei der Behandlung von manifesten psychotischen Störungen (Schizophrenie, schizoaffektiveStörung) wurde in einer plazebokontrollierten Studie über 12 Wochen bei erwachsenen psychotischen, stationären und ambulanten Patienten nachgewiesen, welche die DSM-IV-Kriterien für Schizophrenie erfüllten.
Klinische werkzaamheid De werkzaamheid van RISPERDAL CONSTA (25 mg en 50 mg) in de behandeling van de manifestaties van psychotische stoornissen (schizofrenie/ schizoaffectievestoornis) werd aangetoond in een placebo-gecontroleerde studie van 12 weken bij volwassen psychotische gehospitaliseerde patiënten en ambulante patiënten die voldeden aan de DSM-IV criteria voor schizofrenie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ernste Störungernstige verstoring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussicht auf eine gute Ernte und die Akkumulation von Beständen in Spanien führen zu einem Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, das Druck auf die Preise für natives Olivenöl ausübt und eine ernsteStörung des spanischen Marktes verursacht.
Als gevolg van de vooruitzichten op een goede oogst en een uitbreiding van de voorraden in Spanje is een scheefgroei tussen vraag en aanbod ontstaan die de prijzen van olijfolie van de eerste persing onder druk zet en een ernstigeverstoring veroorzaakt op de Spaanse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
psychische Störungpsychische aandoening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PsychischeStörung
Psychischeaandoening
Korpustyp: Wikipedia
PsychischeStörung bedeutet Stigmatisierung, psychische Krankheit ist oft mit Minderwertigkeitsgefühlen verbunden, psychiatrische Einrichtungen wurden in der Geschichte Europas oft zu politischen Zwecken missbraucht.
Een psychischeaandoening betekent stigmatisering, psychische aandoeningen gaan vaak hand in hand met minderwaardigheidscomplexen, psychiatrische inrichtingen zijn in de Europese geschiedenis vaak misbruikt voor politieke doeleinden.
Korpustyp: EU
psychische Störungpsychische stoornis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zumindest haben wir die Zeiten hinter uns gelassen, in denen bestimmte sexuelle Ausrichtungen als psychischeStörung galten. Aber, wie einige meiner Vorredner bereits sagten, liegt noch enorm viel Arbeit vor uns.
De tijd waarin een afwijkende seksuele geaardheid werd gezien als een psychischestoornis ligt gelukkig achter ons, maar er is nog steeds, en dat hebben anderen ook al gezegd, heel veel wat nog gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
anthropogene Störungantropogene verstoring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen, das mit dem Beschluss 94/69/EG des Rates [3] im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt wurde, ist es, die Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre auf einem Niveau zu stabilisieren, auf dem eine gefährliche anthropogeneStörung des Klimasystems verhindert wird.
De doelstelling van het Raamverdrag van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering, dat namens de Europese Gemeenschap is goedgekeurd bij Besluit 94/69/EG van de Raad [3], is de concentraties van broeikasgassen in de atmosfeer te stabiliseren op een niveau waarbij een gevaarlijke antropogeneverstoring van het klimaatsysteem wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Störungtechnische storing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Definition des Begriffs „technischeStörung von TARGET2“ erhält folgende Fassung:
de definitie van „technischestoring van TARGET2” wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigt die technischeStörung. Ich hole eine Taschenlampe.
Sorry voor de technischestoring, ik ga om een zaklamp.
Korpustyp: Untertitel
Behandlung von Schäden, die durch eine technischeStörung von TARGET2 verursacht wurden
Afhandeling van schade veroorzaakt door een technischestoring van TARGET2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte entschuldigen Sie die Unterbrechung, wir haben eine technischeStörung.
We onderbreken dit programma wegens een technischestoring.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie immer auch an eine technischeStörung, wenn Sie bemerken, dass Sie gezwungen sind,
Denk altijd aan de mogelijkheid van een technischestoring als u merkt dat u:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es muss eine technischeStörung gewesen sein.
Het was vast een technischestoring.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verdacht auf eine technischeStörung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten LED als auch auf jegliche akustische Signale (Pieptöne) achten.
Bij het vermoeden van een technischestoring moet het medisch personeel of de patiënt zelf gedurende de volgende dosis in de gaten houden of het rode lichtje brandt en of er geluidssignalen (pieptonen) zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Ausgleichsangebot stellt kein Haftungszugeständnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] oder einer anderen Zentralbank in Bezug auf eine technischeStörung von TARGET2 dar .
Het doen van een aanbod tot vergoeding vormt geen erkenning van aansprakelijkheid door de [ naam van de CB ] of een andere CB met betrekking tot een technischestoring van TARGET2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Verdacht auf eine technischeStörung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche
Bij vermoeden van een technischestoring moet het medisch personeel of de patiënt zelf gedurende de volgende dosis in de gaten houden of het rode lichtje brandt en of er geluidssignalen (piepjes) zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allgemeine Grundsätze a ) Wenn in TARGET2 eine technischeStörung auftritt , können die direk ten Teilnehmer gemäß der in dieser Anlage festgelegten TARGET2Ausgleichsregelung Ausgleichsforderungen geltend machen .
Algemene beginselen a ) Indien zich een technischestoring van TARGET2 voordoet , kunnen directe deelnemers aanvragen voor een vergoeding indienen overeen komstig de in dit appendix vastgelegde TARGET2-vergoedingsrege ling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Affektive Störung
Categorie:Stemmingsstoornis
Korpustyp: Wikipedia
Phobische Störung
Categorie:Fobie
Korpustyp: Wikipedia
Affektive Störung
Stemmingsstoornis
Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigen Sie die Störung.
- Sorry dat ik u weg moest roepen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Störung geortet?
We moeten de bron zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Jij hebt ze wel wat laten zien daar.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor de overlast.
Korpustyp: Untertitel
Eine Störung da oben.
Er had al stroom moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Störung.
Een relletje, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
We hebben de meeste velden opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Mijn verontschuldigingen. lk veronderstel dat U schrijft.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik je stoorde.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Sorry dat we u hebben lastiggevallen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik u stoorde.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir die Störung.
Hopelijk is het niet erg dat ik onderbreek.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Vergeef me dat ik binnendring.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Sorry voor de overlast.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry u te hebben gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Pardon, ik zag licht.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry om te onderbreken.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Mijn excuses voor het binnendringen.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
Sorry dat ik je gestoord heb.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Het spijt me dat ik u lastigviel.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie die Störung.
Sorry dat ik onderbreek.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry u lastiggevallen te hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
- Sorry dat ik je stoorde.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry, maar er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige bitte die Störung.
Vergeef mij voor het binnendringen.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeiht die Störung.
Neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Sorry dat we je lastig hebben gevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt ons dat wij u lastig vallen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt mij u lastig te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt diese plötzliche Störung.
Mijn verontschuldigingen voor het late verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- sorry dat ik u heb lastig gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre psychische Störung...
Maar dat ze psychisch gestoord is...
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Het spijt me dat ik zo laat bel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Störung des Stargate?
Zou de sterrenpoort kapot zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik zo binnenval.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Störung.
Uw tv is niet stuk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Störung im Kontinuum.
Een onvolkomenheid in het continuüm.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry. lk ben Nat Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die späte Störung.
Het spijt me van het tijdstip.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
We zijn vriendinnen van Maria en Suzy.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung.
Sorry, dat ik er tussen kom.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Neemt u ons niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Sorry dat we stoorden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Störung.
Het is geen foutje.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Störung.
Kijk, daar kan ik wat mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich entschuldige die Störung.
- Mijn excuses voor het onderbreken...
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt me om je lastig te vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
Sorry dat we je hebben opgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor het ongemak, maar ik heb je hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor jou tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
excuses dat wij op zo'n druk moment binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung...
Wat doe jij hier in hemelsnaam?
Korpustyp: Untertitel
Störung des autonomen Nervensystems.
Disfunctie van het autonome zenuwstelsel--
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Het spijt me als ik u gestoord heb.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik je lastig val.
Korpustyp: Untertitel
Störung des Sozialverhaltens
Antisociale gedragsstoornis
Korpustyp: Wikipedia
- Könnte 'ne Störung sein.
Het kan een foutje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Leuk je te zien, Lily.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ze belde.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt me u te moeten lastig vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Het spijt me dat ik u stoorde.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Neemt u me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Warpantriebe erzeugen diese Störung.
Dat geluid maakt iedere warpmotor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Excuseer, weet u waar Nikolaus Sprink is?
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung, Leute.
- Sorry dat ik jullie onderbreek.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat we u gestoord hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Het spijt me voor het ongemak.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Dat is goed, Alan kun je...
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Neemt u ons niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt me dat ik u heb lastiggevallen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat we zo binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung.
Sorry dat ik je lastig val.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih die späte Störung.
het spijt me wel. het is al laat.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih die nächtliche Störung.
het spijt me dat ik je gewekt heb.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
-De Nicoise was heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat we u lastigvielen.
Korpustyp: Untertitel
- Störung besteht weiter.
Hij vervormt nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung.
Sorry voor de overlast.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt ons heel erg...
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit-Raum-Störung hätte eine größere Störung verursacht.
Vervormingen geven veel vagere beelden.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, entschuldigen Sie die Störung.
Dokter, sorry dat we u lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung gestern Abend.
Sorry dat ik jullie stoorde gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
Durch Störung des Magnetfeldes kann...
Met 'n magnetische ontlading kunnen...
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, Ma'am.
Je zou niet moeten omgaan met zo'n stuk uitschot.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung!
Sorry dat ik nog zo laat bel.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die späte Störung.
lk weet dat dit een abnormaal uur is voor een ontmoeting...