linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Störung storing 974 stoornis 250 fout 33 verstoren 10 ruis 6 bedrijfsstoring 1 bug 1 uitval
harde fout
lijnstoringen
atmosferische storing
programmafout
foutconditie
storingsprodukt
verkeersontregeling
lijnstoring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Störung verstoring 486 afwijking 11 ontwrichting 12 interferentie 13 probleem 14 verstoord 16 verstoringen 17 storen 61 storingen 23 defect 39 ik stoor 44 incident 46 aandoening 51 stoor 52 onderbreking 22 problemen 8
störung storing Father 1 insufficiëntie 1

Verwendungsbeispiele

Störung storing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
Demonstraties mogen alleen worden uitgevoerd wanneer er passende maatregelen zijn genomen om elektromagnetische storingen te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi. Können Sie eine Nachricht durch die Störungen schicken?
Hoshi, kun je een bericht door die storing krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist darauf zu achten, dass Störungen durch den Rand des Prüfgefäßes ausgeschlossen werden.
Er moet op worden gelet dat storing door de rand van het testvat wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
Door de storingen wordt 't moeilijker dan we dachten.
   Korpustyp: Untertitel
EUB(s) sind auf gestrahlte und leitungsgeführte Störaussendungen und auf Störfestigkeit gegenüber gestrahlten und leitungsgeführten Störungen zu testen.
ESE's worden getest op uitgestraalde en geleide emissies en op immuniteit voor uitgestraalde en geleide storingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt's ziemlich starke magnetische Störungen.
Er is 'n soort magnetische storing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktechnische Störung schadelijke interferentie 6
schwere Störung ernstige verstoring 3 ernstig incident 2
schizoaffektive Störung schizoaffectieve stoornis 2
ernste Störung ernstige verstoring 1
ernsthafte Störung ernstige verstoring
ernstliche Störung ernstige verstoring
HF-Störung HF-storing
storen
breitbandige Störung breedbandstraling
schmalbandige Störung smalbandstraling
psychosomatische Störung psychosomatische stoornis
physische Störung fysieke stoornis
somatische Störung fysieke stoornis
neurologische Störung zenuwstoring
zenuwstoornis
tatsächliche Störung feitelijke stoornis
French-Störung French-interferentie
psychische Störung psychische aandoening 2 psychische stoornis 1
anthropogene Störung antropogene verstoring 1 door de mens veroorzaakt effect
erworbene Störung verworven aandoening
seelische Störung emotionele stoornis
morphologische Störung morfologische stoornis
technische Störung technische storing 14
atmosphärische Störung luchtstoring
vorsätzliche Störung opzettelijke storing
thermische Störung thermische vervuiling
hochfreqünte Störung HF-storing
übermäßige Störung overmatige storing
frontale Störung frontale verstoring

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Affektive Störung
Categorie:Stemmingsstoornis
   Korpustyp: Wikipedia
Phobische Störung
Categorie:Fobie
   Korpustyp: Wikipedia
Affektive Störung
Stemmingsstoornis
   Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigen Sie die Störung.
- Sorry dat ik u weg moest roepen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Störung geortet?
We moeten de bron zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Jij hebt ze wel wat laten zien daar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor de overlast.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Störung da oben.
Er had al stroom moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Störung.
Een relletje, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
We hebben de meeste velden opgeruimd.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Mijn verontschuldigingen. lk veronderstel dat U schrijft.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik je stoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Sorry dat we u hebben lastiggevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Neem me niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik u stoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir die Störung.
Hopelijk is het niet erg dat ik onderbreek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Vergeef me dat ik binnendring.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Sorry voor de overlast.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry u te hebben gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Pardon, ik zag licht.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry om te onderbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Mijn excuses voor het binnendringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
Sorry dat ik je gestoord heb.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Het spijt me dat ik u lastigviel.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie die Störung.
Sorry dat ik onderbreek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry u lastiggevallen te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
- Sorry dat ik je stoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry, maar er is iets gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige bitte die Störung.
Vergeef mij voor het binnendringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeiht die Störung.
Neem me niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Sorry dat we je lastig hebben gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt ons dat wij u lastig vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt mij u lastig te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt diese plötzliche Störung.
Mijn verontschuldigingen voor het late verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- sorry dat ik u heb lastig gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre psychische Störung...
Maar dat ze psychisch gestoord is...
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Het spijt me dat ik zo laat bel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Störung des Stargate?
Zou de sterrenpoort kapot zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik zo binnenval.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Störung.
Uw tv is niet stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Störung im Kontinuum.
Een onvolkomenheid in het continuüm.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry. lk ben Nat Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die späte Störung.
Het spijt me van het tijdstip.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
We zijn vriendinnen van Maria en Suzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung.
Sorry, dat ik er tussen kom.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Neemt u ons niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Sorry dat we stoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Störung.
Het is geen foutje.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Störung.
Kijk, daar kan ik wat mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entschuldige die Störung.
- Mijn excuses voor het onderbreken...
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt me om je lastig te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
Sorry dat we je hebben opgehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor het ongemak, maar ik heb je hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry voor jou tijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
excuses dat wij op zo'n druk moment binnenvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung...
Wat doe jij hier in hemelsnaam?
   Korpustyp: Untertitel
Störung des autonomen Nervensystems.
Disfunctie van het autonome zenuwstelsel--
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Het spijt me als ik u gestoord heb.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ik je lastig val.
   Korpustyp: Untertitel
Störung des Sozialverhaltens
Antisociale gedragsstoornis
   Korpustyp: Wikipedia
- Könnte 'ne Störung sein.
Het kan een foutje zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Leuk je te zien, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat ze belde.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt me u te moeten lastig vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Het spijt me dat ik u stoorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Neemt u me niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
Warpantriebe erzeugen diese Störung.
Dat geluid maakt iedere warpmotor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Excuseer, weet u waar Nikolaus Sprink is?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung, Leute.
- Sorry dat ik jullie onderbreek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat we u gestoord hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Het spijt me voor het ongemak.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Dat is goed, Alan kun je...
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Neemt u ons niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt me dat ik u heb lastiggevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Neem me niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat we zo binnenvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung.
Sorry dat ik je lastig val.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih die späte Störung.
het spijt me wel. het is al laat.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih die nächtliche Störung.
het spijt me dat ik je gewekt heb.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
-De Nicoise was heerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Sorry dat we u lastigvielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Störung besteht weiter.
Hij vervormt nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung.
Sorry voor de overlast.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Het spijt ons heel erg...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit-Raum-Störung hätte eine größere Störung verursacht.
Vervormingen geven veel vagere beelden.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, entschuldigen Sie die Störung.
Dokter, sorry dat we u lastigvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung gestern Abend.
Sorry dat ik jullie stoorde gisteravond.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Störung des Magnetfeldes kann...
Met 'n magnetische ontlading kunnen...
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, Ma'am.
Je zou niet moeten omgaan met zo'n stuk uitschot.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung!
Sorry dat ik nog zo laat bel.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die späte Störung.
lk weet dat dit een abnormaal uur is voor een ontmoeting...
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Mijn excuses voor de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
lk zie je morgen wel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie die Störung.
Nou, sorry dat ik u stoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Fugue-Störung.
Er was geen dissociatieve vlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, Miss.
Sorry voor het ongemak, juffrouw.
   Korpustyp: Untertitel
- Man nennt das posttraumatische Störung.
- Het heet posttraumatische stressstoornis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zyklothymische Störung.
lk heb Cyclothymic Disorder denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Het spijt me heel erg.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die späte Störung.
Sorry dat ik zo laat nog bel.
   Korpustyp: Untertitel