Auf Echtheit geprüft werden sollten mindestens die folgenden Stückelungen: 2 Euro, 1 Euro, 50 Cent.
Ten minste de volgende denominaties worden op echtheid gecontroleerd: 2 euro, 1 euro, 50 cent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälschung von Euro-Münzen stellt insbesondere bei den größten Stückelungen ein erhebliches Problem dar .
De vervalsing van euromunten is een belangrijke bedreiging , voornamelijk voor de hoogste denominaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei sollten auch Menge und Stückelung der Münzen angegeben werden.
Daarbij worden ook de hoeveelheid en de denominatie van de munten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den gemeinsamen europäischen Seiten der Euro-Münzen sind sowohl der Name der einheitlichen Währung als auch die Stückelung angegeben.
Op de gemeenschappelijke Europese zijde van euromunten is zowel de naam van de eenheidsmunt als de denominatie van de munt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Umlaufmünzen‘ für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen, deren Stückelungen und technische Merkmale in Artikel 1 festgelegt sind;
„circulatiemunten” voor circulatie bestemde euromunten, waarvan de denominaties en technische specificaties zijn neergelegd in artikel 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der nationalen Seite sollten weder der Name der Währung noch die Stückelung der Münze wiederholt werden.
Op de nationale zijde zou noch de naam van de eenheidsmunt, noch de denominatie van het muntstuk mogen worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtigkeitsüberprüfungen werden für Banknoten und Münzen durchgeführt , die gesetzliches Zahlungsmittel sind , und zwar für jede Kombination von Serie und Stückelung getrennt .
Juistheidcontroles worden uitgevoerd voor bankbiljetten en muntstukken met de status van wettig betaalmiddel en apart voor elke combinatie van series en denominaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtigkeitsüberprüfungen werden für Banknoten und Münzen durchgeführt, die gesetzliches Zahlungsmittel sind, und zwar für jede Kombination von Serie und Stückelung getrennt.
Juistheidscontroles worden uitgevoerd voor bankbiljetten en muntstukken met de status van wettig betaalmiddel en apart voor elke combinatie van series en denominaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
500 Münzen bei den Stückelungen 2 EUR und 1 EUR;
500 munten bij de denominaties 2 EUR en 1 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stückelungen werden vermischt und durchlaufen das Gerät dreimal.
Deze munten van alle denominaties worden gemengd en drie keer door de machine gevoerd.
Bitte setzen Sie sich für weitere Informationen bezüglich der vom Gerät bearbeiteten Stückelungen mit dem Lieferanten in Verbindung .
Gelieve contact op te nemen met de leverancier voor informatie over de coupures die de machine wel aankan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
De machine kan niet alle coupures aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Tabelle 2 sind die Produktionszahlen der einzelnen Stückelungen ersichtlich .
In tabel 2 worden de productiecijfers per coupure gegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis auf weiteres hat der Druck der Stückelungen mit den höchsten Auflagen Vorrang .
Voorlopig worden de coupures die in de grootste aantallen moeten worden geproduceerd , het eerst gedrukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsraten der einzelnen Stückelungen lassen bei genauerer Betrachtung einen erheblichen stückzahlmäßigen Anstieg bei den größeren Banknotenstückelungen erkennen .
Bij nadere beschouwing van de twaalfmaands groeicijfers voor de afzonderlijke coupures blijkt dat de hogere coupures een aanzienlijke groei hebben vertoond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Präsident Duisenberg sprach über das frontloading (die vorzeitige Ausgabe von Banknoten in kleiner Stückelung) an Geldautomaten und Bankschaltern.
President Duisenberg heeft het vraagstuk van de frontloading aangesneden. Voorgesteld wordt dat geldautomaten en loketbeambten van tevoren kleine coupures uitdelen.
Korpustyp: EU
Veränderungen in der Nachfrage nach bestimmten Stückelungen und der Ersatz nicht mehr umlauffähiger Banknoten führen dazu , dass die Volkswir tschaft ständig mit neuen Banknoten versorgt werden muss .
Door veranderingen in de vraag naar bepaalde coupures en in verband met de vervanging van afgekeurde bankbiljetten , heeft de economie behoefte aan een onafgebroken aanvoer van nieuwe bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Emission von Schuldverschreibungen wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf das nächste Vielfache der Stückelung der Schuldverschreibungen gerundet .
Bij de uitgifte van schuldbewijzen wordt het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag afgerond op een veelvoud van de coupure van de schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stückelung der Schuldverschreibungen (bei der Emission von Schuldverschreibungen),
de coupure van de schuldbewijzen (bij uitgifte van schuldbewijzen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die einzelnen Stückelungen Zug um Zug und mit einem gewissen Zeitabstand ausgegeben , sodass sich erst nach mehreren Jahren sämtliche Stückelungen der neuen Serie im Umlauf befinden .
De bankbiljetten zullen per coupure worden uitgegeven , met een zeker tijdsverloop tussen de opeenvolgende coupures , zodat met de invoering van alle coupures enkele jaren zal zijn gemoeid .
Banknoten in hoher Stückelung sollten bei Einzelhandelstransaktionen als Zahlungsmittel angenommen werden.
Bankbiljetten met een hoge nominalewaarde dienen bij detailtransacties als betaalmiddel te worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines Emittenten von Schuldtiteln mit einer Stückelung von weniger als 1000 EUR oder eines Emittenten von Aktien,
ingeval het gaat om een instelling die obligaties met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 1000 EUR dan wel aandelen uitgeeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Banknoten in hoher Stückelung bei Einzelhandelstransaktionen
Aanvaarding van bankbiljetten met een hoge nominalewaarde bij detailtransacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist der Schwellenwert für die Ausnahme von der Prospektpflicht bei Wertpapieren von einer Stückelung von 50 000 auf eine Stückelung von 100 000 angehoben worden.
Daarom hebben we de vrijstellingsdrempel voor afgifte van een prospectus bij effecten met een nominalewaarde per eenheid van 50 000 opgeschroefd naar 100 000.
Korpustyp: EU
Anleihen (normale Anleihen, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Anleihen usw.) mit einer Stückelung von weniger als 50000 EUR
Obligaties (gewone obligaties, inkomsten-obligaties, gestructureerde obligaties enz.) met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihen (normale Anleihen, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Anleihen usw.) mit einer Stückelung von mindestens 50000 EUR
Obligaties (gewone obligaties, inkomstenobligaties, gestructu-reerde obligaties enz.) met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte die Beaufsichtigung eines Emittenten von Aktien oder von Schuldtiteln mit einer Stückelung von weniger als 1000 EUR am besten durch den Mitgliedstaat erfolgen, in dem der Emittent seinen Sitz hat.
Voor de toepassing van deze richtlijn verdient het aanbeveling dat een instelling die aandelen uitgeeft of obligaties waarvan de nominalewaarde per eenheid minder dan 1000EUR is, onder toezicht staat van de lidstaat waar deze instelling haar statutaire zetel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte eine Überprüfung von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer ii der Richtlinie 2003/71/EG in Bezug auf die für Emissionen von Nichtdividendenwerten mit einer Stückelung von unter 1000 EUR geltende Einschränkung bei der Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats vornehmen.
De Commissie dient artikel 2, lid 1, onder m), ii), van Richtlijn 2003/71/EG met betrekking tot de beperking op de bepaling van de lidstaat van herkomst voor effecten zonder aandelenkarakter met een maximale nominalewaarde van 1000 EUR te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten obliegt es, in diesem Rahmen zu entscheiden, wie viel Münzen in welcher Stückelung sie ausgeben wollen, während jede Ausgabe der Genehmigung durch die Europäische Zentralbank bedarf.
Het is aan de lidstaten, Voorzitter, om binnen dit kader te besluiten hoeveel munten zij van welke nominalewaarde willen uitgeven, terwijl elke uitgifte moet worden goedgekeurd door de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Von der Pflicht, historische Finanzinformationen der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 entsprechend im Prospekt neu zu formulieren, freigestellt sind Wertpapiere mit einer Stückelung von mindestens 50000 EUR; bei diesen Wertpapieren kann somit von den genannten Übergangsmaßnahmen abgesehen werden.
De verplichting om historische financiële informatie in overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 aangepaste vorm in een prospectus op te nemen, geldt niet voor effecten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR; voor dergelijke effecten dienen derhalve geen overgangsregelingen te worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stückelungdenominaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschluss der EZB vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
Besluit van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 30 . August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/7 )
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 30 augustus 2001 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2001/7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschluss der EZB vom 3 . Dezember 2001 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2001/7 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/14 )
Besluit van de ECB van 3 december 2001 tot wijziging van Besluit ECB / 2001/7 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2001/14 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1998/6 )
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 7 juli 1998 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 1998/6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
August 1999 zur Änderung des Beschlusses der EZB vom 7 . Juli 1998 ( EZB / 1998/6 ) über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1999/2 )
Besluit van de ECB van 26 augustus 1999 tot wijziging van het besluit van de ECB van 7 juli 1998 ( ECB / 1998/6 ) betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 1999/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschluss der Europäischen Zentralbank über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 ) ( 2003/205 / EG ) , März 2003 , pdf 140 kB , da .
Besluit van de Europese Centrale Bank van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/4 ) ( 2003/205 / EC ) , Maart 2003 , pdf 140 kB , da .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neuen Regeln , die im Beschluss über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten und in der Leitlinie über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten enthalten sind , wurden vom EZB-Rat in seiner Sitzung am 20 .
De nieuwe set regels is vastgelegd in het Besluit betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten en in het Richtsnoer betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Artikel 1 Absatz 2 des Beschlusses EZB / 2003/4 vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( ABl .
( 4 ) Artikel 1 van Besluit ECB / 2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( PB L 78 van 25.3.2003 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen Bestimmungen , nach denen Regierungen Einfluss auf Euro-Banknoten , beispielsweise auf deren Stückelung , Herstellung , Umlauf und Einziehung , nehmen können , entweder aufgehoben werden oder die Zuständigkeit der EZB für die Euro-Banknoten im Sinne der oben genannten Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung berücksichtigen .
staat stellen invloed uit te oefenen op aangelegenheden als denominaties , productie , hoeveelheid en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten , moeten al naar gelang het geval , hetzij worden ingetrokken dan wel moeten de in bovengenoemde bepalingen van het Verdrag en de Statuten vastgelegde bevoegdheden van de ECB met betrekking tot de eurobankbiljetten erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Stückelung und den technischen Merkmalen von Euro-Münzen ( CON / 1997/13 )
Advies betreffende denominaties en technische specificaties van euromuntstukken ( CON / 1997/13 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stückelungnominale waarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat kann nach dem Verfahren des Artikels 252 und nach Anhörung der EZB Maßnahmen erlassen , um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen so weit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist .
De Raad kan , volgens de procedure van artikel 252 en na raadpleging van de ECB , maatregelen nemen om de nominalewaarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten te harmoniseren voorzover dit nodig is voor een goede circulatie van munten binnen de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Nach Artikel 105a EG-Vertrag kann der Rat Maßnahmen erlassen , um Stückelung und technische Merkmale aller Münzen zu harmonisieren .
( 12 ) Overwegende dat overeenkomstig artikel 105 A van het Verdrag de Raad maatregelen kan nemen om de nominalewaarden en technische specificaties van alle muntstukken te harmoniseren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat kann nach dem Verfahren des Artikels 189 C und nach Anhörung der EZB Maßnahmen erlassen , um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen soweit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist ."
De Raad kan , volgens de procedure van artikel 189 C en na raadpleging van de ECB , maatregelen nemen om de nominalewaarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten te harmoniseren voor zover dit nodig is voor een goede circulatie van munten binnen de Gemeenschap ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen zur Festlegung von Maßnahmen erlassen mit dem Ziel, die Stückelung und die technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Münzen so weit zu harmonisieren, wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Union erforderlich ist.
De Raad kan bij Europese verordening op voorstel van de Commissie maatregelen vaststellen om de nominalewaarden en technische specificaties van de voor circulatie bestemde munten te harmoniseren, voorzover dit nodig is voor een goede circulatie van munten binnen de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Zahl der Stückelung der europäischen Münzen soll auf vier - anstelle der acht von der Kommission vorgeschlagenen - begrenzt werden.
Het aantal nominalewaarden van de euromunten moet worden beperkt tot vier, in plaats van de acht zoals door de Commissie wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Was die Stückelung anbelangt, so haben Sie sich versprochen, Frau Soltwedel-Schäfer: Es sind nicht vier, sondern sechs Sorten von Münzen, die dann fabriziert werden.
Wat de nominalewaarden betreft hebt u beloofd, mevrouw Soltwedel-Schäfer, dat er niet vier, maar zes soorten worden geslagen.
Korpustyp: EU
Wir haben gesagt, wir wollen die Stückelung sechs haben.
Wij hebben gezegd dat wij zes nominalewaarden willen.
Korpustyp: EU
Stückelung und technische Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen
nominale waarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten
Korpustyp: EU IATE
Stückelungnominale waarde per eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Falle eines Emittenten von Schuldtiteln mit einer Stückelung von weniger als 1000 EUR oder eines Emittenten von Aktien,
ingeval het gaat om een instelling die obligaties met een nominalewaardepereenheid van minder dan 1000 EUR dan wel aandelen uitgeeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Pflicht, historische Finanzinformationen der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 entsprechend im Prospekt neu zu formulieren, freigestellt sind Wertpapiere mit einer Stückelung von mindestens 50000 EUR; bei diesen Wertpapieren kann somit von den genannten Übergangsmaßnahmen abgesehen werden.
De verplichting om historische financiële informatie in overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 aangepaste vorm in een prospectus op te nemen, geldt niet voor effecten met een nominalewaardepereenheid van ten minste 50000 EUR; voor dergelijke effecten dienen derhalve geen overgangsregelingen te worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihen (normale Anleihen, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Anleihen usw.) mit einer Stückelung von weniger als 50000 EUR
Obligaties (gewone obligaties, inkomsten-obligaties, gestructureerde obligaties enz.) met een nominalewaardepereenheid van minder dan 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihen (normale Anleihen, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Anleihen usw.) mit einer Stückelung von mindestens 50000 EUR
Obligaties (gewone obligaties, inkomstenobligaties, gestructu-reerde obligaties enz.) met een nominalewaardepereenheid van ten minste 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist der Schwellenwert für die Ausnahme von der Prospektpflicht bei Wertpapieren von einer Stückelung von 50 000 auf eine Stückelung von 100 000 angehoben worden.
Daarom hebben we de vrijstellingsdrempel voor afgifte van een prospectus bij effecten met een nominalewaardepereenheid van 50 000 opgeschroefd naar 100 000.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nationale Stückelung des Euro
nationale uitdrukking van de euro
Modal title
...
Stückelung der Banknoten
denominatie der bankbiljetten
coupure
Modal title
...
Stückelung der Euro-Münzen
nominale waarde van euromuntstukken
denominatie van euromuntstukken
Modal title
...
Stückelung der Münzen
denominatie der munten
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stückelung"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Stückelung der Euro-Banknoten
Betreft: Onderverdeling van de euro
Korpustyp: EU
Stückelung : 200 DEM Motiv : Paul Ehrlich
Adressen van de nationale centrale banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stückelung der Eurowährung, wie sie jetzt im Umlauf ist, ist gut.
We zijn tevreden over de eurocoupures zoals ze momenteel in omloop zijn.
Korpustyp: EU
Sicher mögen acht Münzen zu viele scheinen. Doch für diese Stückelung gibt es einen triftigen Grund.
Acht munten lijkt dan misschien wel te veel, maar daar is een belangrijke reden voor.
Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen , die erste Stückelung der zweiten Euro-Banknotenserie in den nächsten Jahren auszugeben .
Het eerste bankbiljet van de tweede reeks zal naar verwachting in de komende paar jaar in omloop worden gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beziehungen zwischen ECI-Bank und NZB Status der Serie / Variante / Stückelung
Relaties tussen ECI-bank en NCB Serie -/ variant -/ denominatiestatus
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Frage der Stückelung der Euro-Münzen wurde in den Plenarsitzungen des europäischen Parlamentes im November und Dezember ausführlich behandelt.
De kwestie van de onderverdeling van de euro-munten is tijdens de plenaire vergaderingen van het Europees Parlement in november en december uitvoerig behandeld.
Korpustyp: EU
Die Bandbreite zwischen der höchsten und der niedrigsten Stückelung der Euro-Banknoten wurde analog zu den nationalen Vorgängerwährungen gewählt .
De coupuresamenstelling van de eurobankbiljetten is gebaseerd op die van de voormalige nationale valuta 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Bericht Maaten gelangt das Parlament zu dem Kompromiss, ab 27. Dezember die ersten Euro-Banknoten in kleiner Stückelung in Umlauf zu bringen.
Met het verslag-Maaten komt het Parlement uit op een compromis van 27 december als datum om de eerste kleine biljetten beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
In Ländern, in denen Leistungen der Sozialhilfe nach wie vor größtenteils bar ausgezahlt werden, propagieren wir die Verwendung von Banknoten kleinerer Stückelung.
In landen waar sociale uitkeringen nog altijd grotendeels contant worden uitbetaald moedigen wij uitbetaling in kleinere bankbiljetten aan.
Korpustyp: EU
Diese Stückelung von 1 000 ? ist viel realistischer als der auf 5 000 ? angesetzte Schwellenwert des Rates, da gerade die Kleinanleger daran sehr interessiert sind.
Dit bedrag van 1000 euro per eenheid is veel realistischer dan de door de Raad bepaalde drempelwaarde van 5000 euro, omdat daarvoor juist bij kleine beleggers veel interesse bestaat.
Korpustyp: EU
In Italien beispielsweise entsprechen 500 Euro 1 Million Lire, und die größte in der Europäischen Union bestehende Stückelung entspricht einer halben Million Lire, d.h. 250 Euro.
In mijn land bijvoorbeeld vertegenwoordigen 500 euro een waarde van 1 miljoen lire, terwijl het bankbiljet met de hoogste waarde in Europa momenteel overeenkomt met een half miljoen lire, oftewel 250 euro.
Korpustyp: EU
Ungeachtet ihrer jeweiligen Stückelung wird der Wert der Sicherheiten in die europäische Wähning umgerechnet , damit deren Angemessenheit vom ESZB geprüft werden kann .
ongeacht de munteenheid waarin het onderpand is uitgedrukt , wordt diens waarde in de Europese munt omgezet zodat het ESCB die op adequaatheid kan beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Serie / Variante-i , Stückelung-j , berichtende NZB-k , „an NZB "- m , „von Bestandsart "- u , „an Bestandsart "- v , Qualität-x , Planung-y wobei NZB-k = NZB-m
Serie / variant-i , denomination-j , rapporterende NCB-k , „NCB van bestemming " m , „voorraadtype van herkomst » - u , „voorraadtype van bestemming "- v , kwaliteit-x , planning-y waar NCB-k = NCB-m
Serie/variant-i, denomination-j, rapporterende NCB-k, „NCB van bestemming”-m, „voorraadtype van herkomst” -u, „voorraadtype van bestemming”-v, kwaliteit-x, planning-y
Korpustyp: EU DGT-TM
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden . Die folgenden Begriffsbestimmungen werden nach der Begriffsbestimmung „täglicher Referenzwechselkurs » eingefügt : ( 2 ) ABl .
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd : De volgende definities worden na de definitie „dagelijkse referentiewisselkoers » ingevoegd : ( 2 ) PB L 337 van 20.12.2001 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie lautet: „Wenn die starke Nachfrage nach Noten mit hohem Nennwert durch kleinere Stückelung abgedeckt werden muss, kommt es zu einer Erhöhung der Druckkosten.“ Können Sie sich vorstellen, dass das eine ernsthafte Antwort von einer Zentralbank sein soll?
De Commissie antwoordde dat alleen maar aan de grote vraag naar biljetten met een hoge waarde kon worden voldaan door middel van biljetten met een lagere waarde en hogere drukkosten. Kunt u zich voorstellen dat een centrale bank serieus met zo’n antwoord komt?
Korpustyp: EU
-* gegebenenfalls Mindestzuteilungsquote , -* Stückelung der Schuldverschreibungen ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) , -* ISIN-Code der Emission ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) . Die nationalen Zentralbanken bestätigen allen zum Zuge gekommenen Geschäftspartnern ihre Zuteilung direkt .
de minimale opgegeven rentevoet , de maximale opgegeven rentevoet en het gewogen gemiddelde van de toegewezen rentevoeten ( bij toewijzing op basis van een meervoudige rentevoet ) ; de aanvangsdatum en de afloopdatum van de transactie ( indien van toepassing ) of de valutadatum en vervaldag van het instrument ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen zu vermeiden , muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden . ( 2 )
( 2 ) Na de invoering van de euro in Slovenië , Cyprus en Malta overeenkomstig de bepalingen van Richtsnoer ECB / 2006/9 , is vastgesteld dat een aantal wijzigingen noodzakelijk is ter verbetering van de logistieke aspecten van de omschakeling naar de chartale euro in de toekomstige deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abwick lungstag und Fälligkeit der Wertpapiere ( bei der Emission von Schuld verschreibungen ) , --- gegebenenfalls individueller Mindestzuteilungsbetrag , --- gegebenenfalls Mindestzuteilungsquote , --- Stückelung der Schuldverschreibungen ( bei der Emission von Schuld verschreibungen ) , --- ISIN-Code der Emission ( bei der Emission von Schuldverschreibun gen ) .
--- de aanvangsdatum en de afloopdatum van de transactie ( indien van toepassing ) of de valutadatum en de vervaldatum van het instrument ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) ; --- de minimale toewijzing per tegenpartij ( indien van toepassing ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abwicklungstag und Fälligkeit der Wertpapiere ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) , --- gegebenenfalls individueller Mindestzuteilungsbetrag , --- gegebenenfalls Mindestzuteilungsquote , --- Stückelung der Schuldverschreibungen ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) , --- ISIN-Code der Emission ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) .
--- de aanvangsdatum en de afloopdatum van de transactie ( indien van toepassing ) of de valutadatum en vervaldag van het instrument ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) ; --- de minimale toewijzing per tegenpartij ( indien van toepassing ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet Punkt 6 sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen gleich welcher Stückelung nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Onverminderd punt 6 mogen de ontwerpen die voor de nationale zijden van de voor circulatie bestemde, in euro of in cent luidende muntstukken worden gebruikt, niet worden gewijzigd, tenzij het staatshoofd naar wie op een muntstuk wordt verwezen, verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich erwähnen, dass ich im vergangenen Jahr Berichterstatter über den Jahresbericht der EZB war und damals aufzeigte, dass 223 Milliarden Euro in 500-Euro-Stückelung im Umlauf waren - das sind 446 Millionen Scheine!
In de tijd die mij nog rest, wil ik nog het volgende zeggen: toen ik vorig jaar rapporteur was voor het verslag inzake het Jaarverslag van de ECB, wees ik erop dat er 223 miljard euro in bankbiljetten van 500 euro circuleerden - dat zijn 446 miljoen bankbiljetten!
Korpustyp: EU
Mai 1998 über die Einführung des Euro erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und der Spezifikation der Euro-Banknoten ; eine derartige nähere Bestimmung kann im Wege eines Beschlusses des EZB-Rates erfolgen , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird .
overwegende dat dergelijke details kunnen worden verschaft door middel van een besluit van de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank , dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen wordt gepubliceerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Lesung des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über die Stückelung und technischen Merkmale der Euro-Münzen gibt mir die Gelegenheit, darauf zu verweisen, wie unzweckmäßig es wäre, zum 1. Januar 2002 alle nationalen Währungen aus dem Verkehr zu ziehen.
De tweede lezing van het voorstel voor een verordening van de Raad over de vaststelling van de technische specificaties van de euromuntstukken biedt mij de gelegenheid te herhalen dat het totaal geen zin heeft op 1 januari 2002 alle nationale munten uit omloop te nemen.
Korpustyp: EU
Was die Stückelung der Münzen, die aufsteigenden Linien, die Erkennbarkeit für Blinde und Sehbehinderte anbelangt, was auch die alten und auf den Traditionen beruhenden Prägemethoden anbelangt - alles Dinge, die wir hier diskutiert und beschlossen haben -, sind für mich vom Grundsatz her sehr wichtig.
Wat de onderverdeling van de munten, de opgaande lijnen, de herkenbaarheid voor blinden en slechtzienden en ook wat de oude en op tradities berustende muntmethodes betreft - allemaal dingen die wij hier hebben besproken en besloten - zijn voor mij principieel van groot belang.