Die wirkliche Stütze unserer Wirtschaft sind aber nicht die wenigen großen, sondern die vielen kleinen Unternehmen, die KMU.
Maar de echte pijlers van onze economie zijn niet de paar grote maar de vele kleine ondernemingen, de KMO's.
Korpustyp: EU
Betty Wright war eine beliebte Einheimische in Tallahassee, eine Stütze der Gesellschaft.
Betty Wright was een inwoner van Tallahassee, pijler van de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Fremdenverkehr ist eine bedeutende Stütze der irischen Wirtschaft.
Het toerisme is eveneens een belangrijke pijler van de Ierse economie.
Korpustyp: EU
Nun, Zalman war nicht immer eine Stütze der Gesellschaft.
Zalman was niet altijd één van de pijlers van de samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Die für eine schnellere Handelsliberalisierung geschaffene WTO ist zu einer der wichtigsten Stützen der neuen internationalen Ordnung geworden.
De WTO, die is opgericht om de liberalisering van de handel te versnellen, is een van de essentiële pijlers van de nieuwe internationale orde geworden.
Korpustyp: EU
Der Reverend war eine Stütze der Gemeinschaft. Ein Mitglied vieler Kirchenausschüsse.
De predikant was de pijler van de commune, een Iid van vele godsdienstige instanties.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Europa eine solide Stütze sein.
Wij zullen een krachtige pijler van Europa worden.
Korpustyp: EU
Der Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea hat erneut deutlich gemacht, wie wichtig Vor-Ort-Inspektionen als entscheidende Stütze des CTBT-Verifikationssystems sind.
Wat er in de DVK is gebeurd, heeft nogmaals het belang aangetoond van inspecties ter plaatse als cruciale pijler van de CTBT-verificatieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese einzige Stütze der Gemeinschaftsorgane darf nicht schweigen und zulassen, dass ein Mitgliedstaat auf derartig unverfrorene Weise grundlegende EU-Vorschriften missachtet und die Minderheitenrechte angreift.
Geen van de pijlers van de EU-instellingen kan eraan voorbijgaan dat een van de lidstaten openlijk ingaat tegen Europese basisnormen en de strijd aanbindt tegen minderheidsrechten.
Korpustyp: EU
Erstmals werden über das öffentliche Beschaffungswesen öffentliche Gelder zur Erhöhung der Energieeffizienz genutzt werden müssen, was zu Recht als eine der wichtigsten Stützen der nachhaltigen Energiepolitik angesehen wird.
Voor het eerst zal het verplicht zijn om via overheidsopdrachten openbare middelen te gebruiken voor de verbetering van de energie-efficiëntie. Energie-efficiëntie wordt terecht beschouwd als een fundamentele pijler van een duurzaam energiebeleid.
Die Stützen müssen an beiden Enden gemäß Abbildung 7.6 geformt sein.
De stutten hebben aan beide uiteinden de vorm die in figuur 7.6 in detail is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Hij bouwt stutten in de mijn als ze graven.
Korpustyp: Untertitel
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
balk bevestigd tegen de zijkant van het voor- en het achterwiel en stut als wig tegen de velg geplaatst na de verankering
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr nehmt mein Haus, wenn ihr die Stütze nehmt, worauf es ruht.
U neemt mijn huis als u de stut wegneemt die het in stand moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist eine Stütze gemäß Abbildung 7.6 an der Felge des am stärksten belasteten Rades anzusetzen, das sich gegenüber dem Aufschlag befindet, fest gegen die Felge zu schieben und dann am Boden zu befestigen.
De stut wordt dan, zoals aangegeven in figuur 7.6, tegen de velg van het zwaarst belaste wiel aan de zijde tegenover de botskant aangebracht, stevig tegen de velg aangedrukt en vervolgens aan de onderkant vastgemaakt.
Denken wir an die Frauen in Afrika, die bislang die Stütze des lokalen Wirtschaftslebens bildeten und die heute durch die von der Ideologie des Weltmarkts diktierte Politik der Strukturanpassungen betroffen sind.
Denk ook aan de vrouwen in Afrika, tot dusver de spil van het plaatselijke economische leven, die regelrecht worden getroffen door de structurele aanpassingen welke door de ideologie van de wereldmarkt worden opgelegd!
Korpustyp: EU
Wenn wir über den Kosovo sprechen, neigen wir oft dazu, rein theoretisch über ihn nachzudenken, obwohl er die letzte Stütze der äußerst zersplitterten europäischen Region des westlichen Balkans ist.
Als we het hebben over Kosovo, zijn we vaak geneigd om dat op een abstracte manier te doen, terwijl het de laatste spil is in de zeer verdeelde Europese regio die de westelijke Balkan is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hielt es im Januar 2000 [1] für erforderlich, den Europäischen Forschungsraum als Stütze für das künftige Handeln der Kommission in diesem Bereich einzurichten, um die europäische Forschungspolitik zu festigen und ihr eine Struktur zu geben.
De Comissie achtte het in januari 2000 [1] noodzakelijk de Europese onderzoeksruimte in te stellen als spil van het toekomstige optreden van de Gemeenschap op dit gebied met het oogmerk een Europees onderzoeksbeleid te consolideren en te structureren.
Auch wenn ich es ungern zugebe, sie sind eine Art Stütze für mich geworden.
lk vind het vervelend, maar je bent een soort kruk geworden.
Korpustyp: Untertitel
stützegebaseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland vertrat den Standpunkt, dass die von der Kommission vorgenommene rechtliche Beurteilung der Risikoabschirmung fehlerhaft ist, weil sie sich auf die Anwendung der Impaired-Assets-Mitteilung stütze, die im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei.
Duitsland was van mening dat de juridische beoordeling van het risicoschild door de Commissie niet correct is, omdat deze is gebaseerd op de toepassing van de mededeling besmette activa, die in dit geval niet kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Vergütung des Kapitalentlastungseffekts machte Deutschland geltend, dass sich die in der Eröffnungsentscheidung enthaltene Bewertung des Kapitalentlastungseffekts auf alte Daten stütze.
Ten aanzien van de vergoeding voor het capital relief-effect stelde Duitsland dat de waardering van het capital relief-effect in het besluit tot inleiding van de procedure op oude gegevens was gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dividendenpolitik funktioniere wie ein Nachtrag zum detaillierten Finanzplan, auf den sich der Verkehrsvertrag stütze.
Het dividendbeleid vult de minutieuze begroting aan waarop het vervoerscontract is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Beteiligten, der Branchenverband VKO (siehe auch Abschnitt V), hat angegeben, dass sich der gesamte Herstellungsprozess in den Niederlanden auf die Verwendung von nassem Ton stütze.
De belanghebbende organisatie VKO (zie ook onderdeel V) heeft betoogd dat het gehele productieproces in Nederland is gebaseerd op het verwerken van natte klei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch dürfte die Subventionshöhe zurückgegangen sein, so dass Maßnahmen, deren Einführung sich zum Teil auf diese Regelungen stütze, überprüft werden sollten.
Daarom zou het subsidieniveau waarschijnlijk lager zijn geworden en moesten de maatregelen die ten dele op deze regelingen waren gebaseerd worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, es sei unangemessen, dass sich die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle nur auf die OEM-Verkäufe stütze, da der Zoll auch für AM-Räder gelte.
Een van de partijen voerde aan dat de berekening van de schademarge niet alleen op de OEM-verkoop moest worden gebaseerd omdat het recht ook op AM-wielen van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handele sich um einen umfassenden Plan für eine Neuorientierung des Managements, der sich auf konkrete Maßnahmen stütze und bereits erste positive Ergebnisse gezeitigt habe.
De Franse autoriteiten onderstrepen dat het een plan betreft dat de activiteiten van de onderneming volledig wil omgooien en dat is gebaseerd op concrete maatregelen die al de eerste positieve resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergangene Woche erklärte Herr Robin Cook vom Meeresforschungslabor Aberdeen und beratendes Mitglied des ICES auf einer Tagung von Meeresforschern, dass sich die vorgesehene Fischereireform auf sehr dürftige und wenig transparente wissenschaftliche Gutachten stütze.
Afgelopen week heeft Robin Cook, van het laboratorium van marien onderzoek te Aberdeen, en lid van de ICES, tijdens een ontmoeting van mariene wetenschappers gezegd dat de nu voorgestelde hervorming van het visserijbeleid gebaseerd is op erg onvolledige en weinig transparante wetenschappelijk rapporten.
Korpustyp: EU
In der Entscheidung heißt es ferner, dass die von der französischen Regierung vorgelegte Akte sich nicht auf seriöse und glaubhafte Beweise stütze und dass sie nicht die PMOI selbst sondern Einzelpersonen betreffe, von denen angenommen werde, dass sie Mitglieder der PMOI sind.
Het arrest bepaalt ook dat het door de Franse regering voorgelegde dossier niet is gebaseerd op "serieus en geloofwaardig bewijs" en betrekking heeft op individuen die ervan verdacht worden lid te zijn van de PMOI, en niet op de PMOI zelf.
Korpustyp: EU
Ich stütze mich auf das, was mir vorliegt, nämlich auf Statistiken.
Ik heb me gebaseerd op wat ik heb, dat wil zeggen op statistieken.
Korpustyp: EU
stützebasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch dürfte die Subventionshöhe zurückgegangen sein, so dass Maßnahmen, deren Einführung sich zum Teil auf diese Regelungen stütze, überprüft werden sollten.
Bijgevolg zou de omvang van de subsidiëring waarschijnlijk zijn verminderd en moesten maatregelen die gedeeltelijk op basis van deze regelingen waren ingesteld, worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sei die Subventionshöhe wahrscheinlich zurückgegangen, so dass die Maßnahmen, deren Einführung sich zum Teil auf diese Regelungen stütze, überprüft werden sollten.
Dientengevolge werd het waarschijnlijk geacht dat de mate van subsidiëring was afgenomen en moesten de maatregelen die gedeeltelijk op basis van deze regelingen waren ingesteld daarom worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation der indischen Regierung, die sie auch nach der Unterrichtung, allerdings ohne einschlägige Beweise vorzulegen, bekräftigte, hob darauf ab, dass sich die Inanspruchnahme der ITIRAD-Regelung auf objektive Kriterien stütze und es sich deshalb nicht um eine spezifische Subvention handele.
De Indiase overheid herhaalde in reactie op de mededeling van de bevindingen van de Commissie — evenwel zonder dit met bewijsmateriaal te staven — dat op basis van objectieve criteria wordt geoordeeld of een onderneming voor bedoelde regeling in aanmerking komt en dat deze dus niet specifiek is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich lege ebenfalls Wert darauf, heute im Namen der Kommission mit Ihnen über die Lage im ehemaligen Jugoslawien zu sprechen, wobei ich mich auf vier wirklich gut informierte Berichte stütze, die von den Herren Mendiluce, Titley, Giansily und Alavanos erstellt worden sind.
Mevrouw de Voorzitter, ik stel het ook op prijs namens de Commissie vanmiddag met u te spreken over de situatie in ex-Joegoslavië op basis van een viertal werkelijk goed gedocumenteerde verslagen die door de heren Mendiluce, Titley, Giansily en Alavanos zijn uitgebracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich stütze mich auf Artikel 145 der Geschäftsordnung und möchte wie folgt Stellung nehmen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil een verklaring afleggen op basis van artikel 145 van het Reglement.
Korpustyp: EU
stützebaseer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Eindruck ist – ich stütze mich dabei auch auf die aufrüttelnde Rede des Schriftstellers Juri Andruchowytsch in Leipzig –, dass die Hoffnung auf Europa in Kiew schon zu sterben droht.
Ik heb de indruk - en daarbij baseer ik mij onder andere op de enerverende toespraak van de schrijver Joeri Androekowitsj in Leipzig - dat de hoop op Europa in Kiev reeds dreigt te vervliegen.
Korpustyp: EU
Ich stütze mich dabei auf eine von der Präsidentschaft herausgegebene Broschüre mit dem Titel: Europe working for the people , in der zwei Prioritäten genannt sind, die mit Beschäftigung zu tun haben.
Ik baseer mij daarbij op een brochure uitgegeven door het voorzitterschap met de titel: Europe working for the people waarin twee prioriteiten voorkomen die met werkgelegenheid te maken hebben.
Korpustyp: EU
Ich stütze mich hierbei auf das ausführliche Rechtsgutachten, das die Europäische Kommission eingeholt hat.
Ik baseer mij hierbij op het degelijk juridisch advies dat de Europese Commissie heeft ingewonnen.
Korpustyp: EU
Dabei stütze ich mich auf den wirtschaftlichen Liberalismus, der das System ist, das die effizienteste, effektivste und qualitativ beste Produktion bewirkt, immer vorausgesetzt, es werden bestimmte Regeln eingehalten.
Daarbij baseer ik mij op het economisch liberalisme, het systeem dat de meest effectieve, de meest efficiënte en de kwalitatief beste productie oplevert, vooropgesteld dat men zich aan bepaalde richtsnoeren houdt.
Korpustyp: EU
Ich stütze mich hierbei natürlich auf unsere Geschäftsordnung und insbesondere auf Artikel 46, der vorsieht, das eine bestimmte Anzahl von Abgeordneten gemeinsam Vorschläge für Empfehlungen unterzeichnen kann, die anschließend an den federführenden Ausschuß überwiesen werden, bevor unsere Versammlung damit befaßt wird.
Ik baseer mij op ons Reglement, namelijk op artikel 46 ervan, dat toelaat dat een bepaald aantal parlementsleden gezamenlijk een ontwerp-aanbeveling tekent, die vervolgens naar de bevoegde commissie wordt verwezen, voordat onze plenaire Vergadering deze heeft gezien.
Korpustyp: EU
stützebaseert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei ihren Überlegungen hinsichtlich des Erbbaurechtzinses stütze sich die Kommission offenbar auf unrichtige Informationen über die Größe der Grundstücksfläche gemäß Nummer 1.5 des Erbbaurechtsvertrags.
Bij haar overwegingen ten aanzien van de erfpachtvergoeding baseert de Commissie zich kennelijk op onjuiste informatie over de oppervlakte van het terrein volgens punt 1.5 van de erfpachtovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverhalte, auf die sich dieses Unternehmen stütze, seien entweder unrichtig oder aber aus dem Zusammenhang gerissen und daher falsch oder unvollständig interpretiert worden.
De gegevens waarop deze onderneming zich baseert zijn onjuist of uit hun verband gerukt en daarom onjuist en partijdig geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützeprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese politische und sozusagen technische Unterstützung stütze ich mich heute Abend, um gegenüber der Kommission nochmals die Notwendigkeit hervorzuheben, keine Zeit zu verlieren, denn wehe denen, die Zeit haben und diese Zeit vergeuden!
Ik zou vanavond het beste van hun politieke en, als het ware technische ondersteuning kunnen profiteren door de Commissie er nogmaals op te wijzen dat er geen tijd mag worden verspild. Wee degenen die tijd hebben en deze verspillen!
Korpustyp: EU
stützenader ingaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stütze mich auf die Rolle der Europäischen Union im Friedensprozeß im Nahen Osten.
Ik zou nader willen ingaan op de rol die voor de Europese Unie is weggelegd in het vredesproces van het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
stützegrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Meinung und stütze mich dabei auf die Erklärung von 1997, auf die Frau González Álvarez Bezug genommen hat, dass wir das Ziel einer nützlichen und realistischen Zusammenarbeit erreicht haben.
Mijns inziens zijn wij erin geslaagd op grond van de verklaring van 1997, waarvan ook mevrouw González Álvarez gewag heeft gemaakt, een nuttige en realistische samenwerking tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
stützeberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! Ich stütze mich auf Artikel 138 zu den Übersetzungen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op artikel 138 inzake vertalingen.
Korpustyp: EU
stützeontleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Christ stütze ich mich dabei auf die Bibel.
Als christen ontleen ik deze opvatting aan de Bijbel.
Korpustyp: EU
stützevertrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sehen Sie, wenn wir's mal... von der physischen Seite sehen wollen, so gibt es da nur ein Leitprinzip, auf das ich mich stütze, und das heißt "Balance".
De burgemeester verliet de politiek. Wat betreft de fysieke uitvoering, is er maar één principe waar ik op vertrouw: balans.
Korpustyp: Untertitel
stützeciteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stütze mich auf schwedische Fachleute, die mir einen riesigen Berg von Beweismaterial zu diesem Thema vorgelegt haben.
Ik citeer Zweedse wetenschappers die mij een reusachtige stapel bewijsmateriaal met betrekking tot dit aspect hebben getoond.
Korpustyp: EU
stützebaseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Kommission stütze sich im Wesentlichen auf Aussagen der Ratingagenturen, um einen wirtschaftlichen Vorteil aufzuzeigen;
de Commissie zou zich voornamelijk op de beweringen van ratingbureaus baseren om te wijzen op het bestaan van een economisch voordeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
stützehanteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CRA macht geltend, dass sich WIK, indem sie etablierte Postbetreiber als Vergleichsunternehmen ausschließe, auf die theoretische Annahme stütze, dass diese etablierten Unternehmen überhöhte Preise hätten verlangen können, ohne dies durch empirische Beweise zu untermauern.
CRA stelt dat WIK door andere gevestigde postexploitanten als vergelijkbare ondernemingen uit te sluiten, uitgaat van de theoretische mogelijkheid dat deze gevestigde postexploitanten buitensporige tarieven hebben kunnen hanteren zonder dat WIK dit vermoeden met empirische gegevens onderbouwt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützesteunden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Argumentationsgrundlage des Antragstellers stütze sich auf zwei künstlich eingeschränkte Vergleiche.
De bedrijfstak van de Unie heeft aangevoerd dat de argumenten van de indiener van het verzoek steunden op twee successieve reeksen kunstmatig beperkte vergelijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützeopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Analyse dieser anderen Maßnahmen stütze die Bewertung, dass ein privater Investor unter diesen Umständen das fragliche Darlehen nicht gewährt hätte.
Een onderzoek van deze andere maatregelen zou steun opleveren voor de bewering dat een particuliere investeerder onder deze omstandigheden niet zou hebben ingestemd met het verstrekken van de betreffende lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stütze mein ganzes Gewicht auf diesen Eimer.
lk zet al mijn gewicht op de rand.
Korpustyp: Untertitel
stützeondersteunde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hand stütze den Bogen wie ein Berg.
De hand ondersteunde de boog als een berg.
Korpustyp: Untertitel
stützerustig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte. Ich stütze dich.
Hier, hier, rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
stützearm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich stütze dich.
Ga door. - grijp mijn arm.
Korpustyp: Untertitel
Stützesteunpilaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, es ist wichtig, aufeinander zuzugehen und eine wichtige Stütze ist die Kultur und ein Wesentliches die Sprache.
Mijns inziens moeten wij elkaar tegemoet komen. Cultuur is een belangrijke steunpilaar, taal is een onontbeerlijke steunpilaar.
Korpustyp: EU
Dabei müssen wir unser Hauptaugenmerk insbesondere auf die kleinen und mittleren Unternehmen richten, denn diese sind die Stütze der wirtschaftlichen Entwicklung.
Hiertoe moeten we onze aandacht grotendeels richten op het midden- en kleinbedrijf, omdat dit de steunpilaar van de economische ontwikkeling is.
Korpustyp: EU
Sie ernährt über 500 Millionen Menschen, bewirtschaftet und pflegt über 170 Millionen Hektar Ackerland und Grünland, bietet auch im vor- und nachgelagerten Bereich viele Arbeitsplätze, ist eine wichtige Stütze des ländlichen Raums und ist bereits jetzt weltweit die nachhaltigste Landwirtschaft.
Hij voedt ruim 500 miljoen mensen, bewerkt en verzorgt meer dan 170 miljoen hectare akkergrond en grasland, levert ook upstream en downstream veel banen, is een belangrijke steunpilaar voor het platteland en is nu al de meeste duurzame landbouw ter wereld.
Korpustyp: EU
Das komplexe Indonesien, die Ausschreitungen, die Explosionen - im wirklichen und übertragenen Sinn - auf den Molukken und insbesondere der Insel Ambon haben erneut gezeigt, welch schwierige Lage entstehen wird, wenn wir die gegenwärtig letzte Stütze, nämlich Präsident Habibie, zu Fall kommen lassen.
Het complexe Indonesië, de rellen, de explosies, letterlijk en figuurlijk, in de Molukken en op het eiland Ambon met name, hebben weer eens laten zien hoe complex het zal worden als wij de laatste steunpilaar die wij voor het moment hebben, president Habibie, laten vallen.
Korpustyp: EU
Einerseits sind Pestizide eine wichtige und unverzichtbare Stütze der modernen europäischen Landwirtschaft, doch andererseits sind der unzureichende Einsatz von Pestiziden und die Verwendung schädlicher Substanzen verantwortlich für gesundheitliche Probleme, tödliche Unfälle und Umweltverschmutzung.
Pesticiden zijn enerzijds een essentiële steunpilaar van de moderne Europese landbouw, maar anderzijds zijn het niet-voldoende gebruik van pesticiden en het gebruik van schadelijke stoffen verantwoordelijk voor gezondheidsproblemen, dodelijke ongelukken en milieuvervuiling.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal denke ich, dass nach Kräften alles Erdenkliche getan werden muss, um die Schlüsselrolle der europäischen Industrie auf der Weltbühne zu bestätigen, und dass Klein- und Mittelbetrieben besondere Unterstützung angeboten werden sollte, da sie eine wesentliche Stütze des Binnenmarkts sind.
Ten eerste vind ik dat elke mogelijke inspanning moet worden geleverd om de sleutelrol van de Europese industrie op het wereldtoneel opnieuw te bevestigen en om, in het bijzonder, steun te verlenen aan kleine en middelgrote ondernemingen, die een essentiële steunpilaar van onze interne markt vormen.
Korpustyp: EU
Um ehrlich zu sein, steht sie vor einem Rätsel, da ihr Ehemann doch so eine Stütze der Gesellschaft gewesen war.
Haar man die de steunpilaar is van de gemeenschap en alles.
Korpustyp: Untertitel
Er ist die Stütze des Unternehmens.
Hij is de steunpilaar voor dit bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Stützeondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er war einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
Hij is een van de voornaamste bronnen en verspreiders van staatspropaganda en ideologische ondersteuning van het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Funktion war er einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
In die functie was hij een van de voornaamste bronnen en verspreiders van staatspropaganda en ideologische ondersteuning van het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird auch die Zusammenarbeit der Justizbehörden, Staatsanwaltschaft und ebenso der Richter der verschiedenen Mitgliedstaaten gefordert, die dann der Europäischen Strafverfolgungsbehörde als Stütze auf der Ebene der einzelnen Staaten angehören werden.
We roepen dus op tot samenwerking van de justitiële autoriteiten, de openbare aanklagers en magistraten van de verschillende lidstaten, die op termijn deel zullen gaan uitmaken van de Europese openbare aanklager ter ondersteuning van de verschillende nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir der Auffassung, dass das nächste Forschungsrahmenprogramm mehr finanzielle Mittel für den Raumfahrtsektor vorsehen sollte, wobei in diesem Kontext eine Quote für die Beteiligung der KMU zu garantieren ist, die sich zu einer unerlässlichen Stütze für neue innovative Unternehmen entwickeln.
Om die reden zijn wij van mening dat in het volgende kaderprogramma voor onderzoek meer financiële middelen dienen te worden uitgetrokken voor de ruimtevaartsector, waarbij kleine en middelgrote ondernemingen in deze context een gegarandeerd aandeel blijven behouden. Deze middelen zijn immers onontbeerlijk voor de ondersteuning van nieuwe innoverende bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß begründete und kluge Vorsorge, schnelles Entscheiden und wirksames Handeln die Trilogie sind, die einer Außenpolitik mit Stütze und Einbettung in einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union Glaubwürdigkeit verleihen kann.
Mevrouw de Voorzitter, wij weten allemaal dat voorspellen met gegrondheid en kennis, besluiten met spoed en doeltreffend handelen de trilogie is die geloofwaardigheid kan verlenen aan een buitenlands beleid met ondersteuning en omlijsting in een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Handelspolitik wird der Zolltarif immer weniger zum Schutz bestimmter Industriesektoren eingesetzt, aber er bleibt auch weiterhin eine Stütze der Wettbewerbspolitik.
Invoerheffingen zijn steeds minder doeltreffend ter bescherming van de eigen industrie, maar ze hebben nog altijd zin als ondersteuning van het concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU
Stützepoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dies zu erreichen, müssen wir die wirtschaftliche Stütze dieser Union und die Koordination der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der Europäischen Union stärken.
De les die we allemaal moeten leren is dat we daarvoor de economische poot van deze Unie en de economische poot van de beleidscoördinatie op Europees niveau moeten versterken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich folgende Frage stellen, und es dabei belassen: Kann die wirtschaftliche Stütze der wirtschaftspolitischen Steuerung ohne gemeinsame Anstrengungen bei den Löhnen, der Koordination der Lohnentwicklung in der Europäischen Union gestärkt werden?
Ik wil gewoon een vraag stellen en het antwoord daarop even in het midden laten. De vraag is of de versterking van de economische poot van het bestuur kans van slagen heeft zonder een collectieve inspanning op het gebied van de lonen, de afstemming van de loonontwikkeling in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieser kann allerdings nur dann überwunden werden, wenn die andere Stütze der NATO und der euro-atlantischen Beziehungen, nämlich die EU-Strukturen, verstärkt werden.
Dat kan echter nauwelijks anders doorbroken worden dan door een versterking van de andere poot van de NAVO en van de Europees-atlantische betrekkingen, namelijk de EU-structuren.
Korpustyp: EU
Durch eine kohärente Politik muss sichergestellt werden, dass das Erreichen der wichtigsten Ziele der Entwicklungspolitik (die Millennium-Entwicklungsziele) nicht durch eine weitere Stütze der Außenpolitik wie die Handels- oder Verteidigungspolitik vereitelt wird.
Coherent beleid moet ervoor zorgen dat het bereiken van de hoofddoelstellingen van het ontwikkelingsbeleid (de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling) niet via een andere poot van het buitenlands beleid - zoals het handelsbeleid of het defensiebeleid - onderuit wordt gehaald.
Korpustyp: EU
Wir haben keine rechtliche Stütze, um diese Zustimmung vom Rat zu erzwingen.
Wij hebben geen juridische poot om op te staan om die instemming af te dwingen van de Raad.
Korpustyp: EU
Als wir der Stütze näher kamen, hat uns ein Schiff ausgeschaltet
Toen we bij de poot kwamen, schakelde een schip ons uit.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Strebebalken,Stütze
schoor,schoorbalk,schoorpaal,steunbalk
kust,oever
Modal title
...
zentrierende Stütze
centrale steun
Modal title
...
metallische Stütze
metalen verbinding
Modal title
...
Höhenbereich einer Stütze
hoogtebereik van een steun
Modal title
...
Stütze für Radlenker
steunklos voor contrarail
steun voor contrarail
Modal title
...
eine Stütze verankern
steun verankeren
Modal title
...
Stütze mit Streben
standvink
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stütze
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie waren unsere Stütze.
Jij hebt ons erdoorheen geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stütze war tragisch.
Die brace was een ramp.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine Stütze!
We moeten het lek dichten.
Korpustyp: Untertitel
- Deine verdammte Stütze ist scheiße!
- Jouw verdomde brace zuigt.
Korpustyp: Untertitel
Deanna, Sie sind meine Stütze.
Deanna, je bent mijn anker.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich als Stütze.
Ze heeft jou om haar te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Du warst eine große Stütze.
bedankt voor al je hulp.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Stütze warst du.
Jij hebt ze overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung stoppt an der Stütze.
Mechanisme is gestopt voor de deurpost.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns gegenseitig eine Stütze.
We hebben elkaar nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären so eine Stütze für mich!
Je zou me er zo een plezier mee doen.
Korpustyp: Untertitel
Es war meine Stütze in der Not.
Het hielp me in 'n moeilijke tijd.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du warst meine Stütze.
Jij was mijn buffer.
Korpustyp: Untertitel
Freund des einfachen Mannes, Stütze der Gemeinschaft.
Vriend van de gewone man, zuil van de gemeente.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch doch mal meine verdammte Stütze!
Probeer mijn verdomde brace dan.
Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Stütze bringt mich um.
Deze beugel is ondraaglijk.
Korpustyp: Untertitel
...fand ich, war ich eine Stütze.
dat ik dus wel nogal ondersteunend was.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer Dennis als Stütze.
Jij had dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Hier hielt ich dich für meine Stütze.
En ik dacht dat je mijn vriend was.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann unsere moralische Stütze sein.
Dus zij kan ons advies geven.
Korpustyp: Untertitel
Dein Stab und deine Stütze trösten mich
Uw stok en Uw staf stellen me gerust.
Korpustyp: Untertitel
Hat ihre Stütze für schwarze Kerzen verpulvert.
Elke maand ging haar uitkering op aan zwarte kaarsen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist uns immer eine Stütze gewesen.
Hij heeft veel geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Du allein bist die Stütze unserer Tanzschule.
Jij houdt zo ongeveer de school open.
Korpustyp: Untertitel
Bobby war... für uns alle eine Stütze.
Bobby was... We leunden allemaal op hem, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Die Person, die daneben sitzt, ist eine Stütze.
De persoon naast je ondersteunt je.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dann Dad nicht als Stütze, wenn du weggehst.
Zij kan niet op pa terugvallen als jij er vandoor gaat.
Korpustyp: Untertitel
Von uns Dreien war ich bei weitem die größte Stütze.
Van ons drieën, steunde ik hem het meest.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
- We hebben steunbalken nodig voor de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Ich stütze mich auf den Sachverständigen Dr. Hibbert.
lk verwijs u naar mijn expert. Dr Hibbert.
Korpustyp: Untertitel
Zwei vertikale Säulen als Stütze einer ebenen Fläche.Name
Een stel verticale pilaren die een vlak oppervlak ondersteunenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, er ist mir wirklich 'ne große Stütze.
Dat helpt, bedankt Marsh.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euren Kopf in der Stütze, besonders in der Vertikalen.
Dus kijk goed om je heen, vooral in de verticale.
Korpustyp: Untertitel
Die Stütze hat das geschickt, da stand sie drauf.
Het arbeidsbureau stuurde dit. Er staat 'n adres op.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die Stütze mehr als verdient.
En daar je goed werk hebt geleverd, behoud je je uitkering.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht rausfindet, dass du hier bist, sperrt man mir die Stütze.
Als de rechter dit hoort, krijg ik geen geld meer. lk heb dat geld nodig.
Korpustyp: Untertitel
Also, diese Stütze der Gesellschaft... Er war pinkeln, bevor er sich ein paar einfing?
Dus deze vooraanstaande burger... was aan het wateren toen hij lek werd geprikt?
Korpustyp: Untertitel
Wie können unsere Kinder Moral ernst nehmen, wenn eine Stütze der Moral Ehebruch begeht?
-Verliezen kinderen hun morele besef. Omdat de man die moreel besef predikt, overspel pleegt.
Korpustyp: Untertitel
Jede Stütze, jeder Pfeiler auch jeder Ziegel und jede Fliese von hier wird in uns weiterleben.
de balken, pilaren, elke baksteen en tegel, zal voor altijd voortleven in ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir als Ehemann eine Stütze sein und deine Kollegen kennen lernen.
lk wil je steunen en je collega's ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie als Stütze der Gemeinschaft regt es natürlich auf, dass dieses Biest ausgerechnet nebenan eingezogen ist.
lk begrijp dat een prominente inwoner zoals u last heeft van de beest hiernaast.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur kurz an der Stütze meines Alters erfreuen.
Mag ik verder gaan? - Een ogenblik.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
Je berooft een oude man toch niet van zijn wandelstok?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir von deiner Stütze leben, wenn ich nicht mehr arbeiten kann?
Hoe gaan we ons redden als ik moet stoppen met werken?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, dass die Stütze, die ich gemacht habe, einfacher abzunehmen wäre.
lk zeg enkel dit, de brace die ik had gemaakt, was makkelijker uit te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Im Bericht wurden dazu die richtigen Aufgaben formuliert. Die Arbeit war eine Stütze.
Dankzij dit verslag hebben wij precies kunnen formuleren wat ons op dit gebied te doen staat.
Korpustyp: EU
Aber Homer ist so eine Stütze für mich. Er bezahlt das College für mich.
Maar Homer steunt me zo, hij betaalt zelfs mijn studies.
Korpustyp: Untertitel
Aber Stütze hin oder her, bei Frauen steht jeder für sich.
Maar als het op vrouwen aankomt is het iedereen voor zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Suche nach Restmetall, für die Stütze für den Tunnel.
- lk zocht materiaal voor de steunbalken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Stütze willst, dann solltest du besser die Demokraten wählen.
Als je bijstand wilt, stem je maar op de democraten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses neue System stütze sich bei der Bestimmung des zu erstattenden Betrags auf bestimmte Normen.
In dit nieuwe systeem worden bepaalde normen voor de vaststelling van het terug te betalen bedrag gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen alle, dass Zeke nicht gerade eine Stütze unserer Gesellschaft war.
We weten allemaal dat Zeke niet echt een aanwinst voor de maatschappij was.
Korpustyp: Untertitel
Und das wissen sie auch genau. Es sei denn sie haben eine Stütze.
Dat weten zij ook, of ze moeten 100% overtuigd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und da gibt es eine Stütze die die ganze Gruppe zusammenhält.
En er is één schakel die de boel bijelkaar houdt.
Korpustyp: Untertitel
Stütze der Macht, gefügig dem Thron, dessen Namen er treu beschützt.
Rekwisieten van de macht achter de troon... handhavers van de naam:
Korpustyp: Untertitel
Und deine einzige echte Stütze, deine Partnerin, die betrügst du mit einer anderen.
En je enige echte hulpbron, je partner, bedrieg je.
Korpustyp: Untertitel
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
Buig voorover en leg uw kin in de houder.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich wegen irgendeines Grundes rausschmeißen, damit du Stütze bekommst?
Je gaat je express laten ontslaan... zodat je dopgeld kan ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung muss in der Öffentlichkeit der einzelnen Staaten eine Stütze und einen starken Rückhalt finden.
De uitbreiding moet gesteund worden door en een goede ontvangst krijgen van de nationale publieke opinie in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Die kosteneffiziente Nutzung von erneuerbaren Energien soll eine Stütze der europäischen Energieversorgung werden.
De Europese energievoorziening moet onder andere worden opgebouwd op het kostenefficiënt gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Wir finden hier auch eine Stütze im Vertrag von Lissabon, entsprechend tätig zu werden.
Wij weten ons voor dit soort maatregelen gesteund door het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Unsere Strategie muss eine Stütze und darf kein Hindernis für ihren Beitritt sein.
Onze strategie moet met andere woorden een hulp en geen obstakel zijn voor hun toetreding.
Korpustyp: EU
Auch ihnen obliegen in Ergänzung zur Währungspolitik der Zentralbank geeignete politische Maßnahmen als Stütze der Preisstabilität.
Ook zij moeten het juiste beleid voeren om de prijsstabiliteit te ondersteunen en kunnen dat doen door het monetaire beleid van de Centrale Bank aan te vullen.
Korpustyp: EU
Sie sind die Stütze unseres Handelns: das Personal ist unser eigentliches Kapital, das Kapital der Kommission.
Dit is het kernpunt van ons plan: het personeel is de ware rijkdom van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß in zahlreichen Entwicklungsländern Frauen die Stütze der Wirtschaft bilden, was wir befürworten.
Wij weten dat in vele ontwikkelingslanden de economie gedragen wordt door de vrouwen en wij steunen dat.
Korpustyp: EU
Insofern stellt das ausgewogene Maßnahmenpaket in dem Bericht Chichester meines Erachtens eine äußerst wertvolle Stütze dar.
Ik vind dus dat het afgewogen pakket in het verslag-Chichester een hele goede handreiking is.
Korpustyp: EU
In einigen Bereichen sind die asiatischen Länder für die Europäische Union eine Stütze.
Op een aantal terreinen helpen de Aziatische landen Europa.
Korpustyp: EU
Er wird für die Arbeit der Arbeitsminister eine ausgezeichnete Stütze sein.
Het zal de Ministers van Arbeid uitstekend bij hun werk kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Eine Generation, die in den meisten Ländern die Stütze der Gesellschaft bildet.
Een generatie mensen die in de meeste landen de ruggengraat van de samenleving vormt.
Korpustyp: EU
Handel fördert das Wachstum von Unternehmen und bildet damit eine Stütze für den Arbeitsmarkt.
Handel bevordert de groei van bedrijven en vormt daarmee een hoeksteen voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
In jedem zivilisierten Land würde man ihn als eine Stütze der Gesellschaft ehren.
Een van zijn vele verdiensten was de oprichting van de Myanmar Integrated Rural Development Association, een niet-gouvernementele landbouworganisatie.
Korpustyp: EU
Ohne die Unbefleckten als Stütze Eurer Herrschaft brachten die Weisen Herren die Stadt wieder in ihre Gewalt.
Zonder Onbezoedelden om uw bewind af te dwingen... hebben de Wijze Meesters de controle over de stad heroverd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
lk heb de verantwoordelijkheid dit virus te stoppen. En ik vraag me af of je waardevol bent of een risico vormt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Zollpräferenzregelungen sind zu einer wichtigen Stütze der Außenwirtschaftsbeziehungen der Kommission bzw. der Europäischen Union geworden.
Mijnheer de Voorzitter, de preferentiële tariefregelingen zijn een hoeksteen geworden van de externe economische betrekkingen van de Commissie, ja ik zou zeggen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Ten slotte werd beweerd dat de Commissie ongecontroleerde van de producent uit het referentieland gebruikt om voorlopige rechten in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ich was wirklich schreckliches tun, damit sie mich feuern und ich Stütze als Arbeitslose bekommen.
Daarom moet ik iets heel ergs doen... zodat ze me kunnen ontslaan en ik dopgeld kan ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
Hoewel de Commissie zich aanvankelijk zeer actief en meelevend opstelde, vrees ik dat er nu een stilte is gevallen.
Korpustyp: EU
Ohne die Stütze und Grundlage des Subsidiaritätsprinzips wäre die Europäische Union, so wie wir sie verstehen und befürworten, nicht denkbar.
De Europese Unie zoals wij die vormgeven en opbouwen is niet voor te stellen zonder het fundament van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Ich finde ihn nicht unsinnig und hoffe, unser Entschließungsantrag wird für die Freiheitsliebenden auf Kuba eine Stütze bedeuten.
Ik niet, Voorzitter. Ik hoop dat onze resolutie de vrijheidslievenden op Cuba steunt.
Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Aufgabe ist die Förderung der wissenschaftlich-technischen Entwicklung als Stütze des wirtschaftlichen und sozialen Wachstums.
Een andere belangrijke doelstelling is de stimulering van de wetenschappelijke en technologische ontwikkeling ter bevordering van de economische en sociale groei.
Korpustyp: EU
Historisch gesehen, war die mineralgewinnende Industrie in Polen stets eine Stütze der Wirtschaft und ist dies noch heute.
De winningsindustrie is in Polen niet alleen een historisch gegeven, maar speelt nog steeds een rol in de nationale economie.
Korpustyp: EU
Wir sind die größte Stütze der Nichtregierungsorganisationen, die von den genannten Ländern aus im Süden des Sudan tätig sind.
Wij vormen de grootste steunpilaren voor de niet-gouvernementele organisaties die in Zuid-Soedan vanuit de genoemde landen actief zijn.
Korpustyp: EU
Der Sitz besteht aus einer flachen Plattform mit einem erhöhten Abschnitt als Stütze für Rücken und Kopf des Fahrers.
Het zadel bestaat uit een plat vlak met een verhoogd gedeelte om de rug en het hoofd van de fietser te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Prinzip bildet meiner Meinung nach die Stütze des Einsatzes der Union für die Achtung der Menschenrechte.
Dit beginsel vormt naar mijn menen de hoeksteen van de inzet van de Unie voor de eerbiediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir sind heute hier, um unseren Tribut zu zollen und unsere Achtung für eine Stütze unserer Gemeinde, unsere Schwester, unsere Beschützerin, Sheriff Elizabeth Forbes.
We zijn hier vandaag aanwezig uit eerbetoon... en uit respect... voor een Iid uit onze gemeenschap... onze zuster... onze beschermster... onze sheriff Elizabeth Forbes.
Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige hat Probleme mit längeren Beziehungen... und ist vermutlich ein gut funktionierender Alkoholiker. Der Alkohol dient hierbei als Stütze beim Begehen dieser Verbrechen.
Hij heeft moeite met langere relaties... en is mogelijk alcoholist... waarbij alcohol de aanleiding geeft voor deze daden.
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Schwerkraft und der Art von Sand, auf der Sona gebaut ist, werden wir eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
Gelet op de zwaartekracht en op wat voor soort zand Sona is gebouwd, hebben we steunbalken nodig voor de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament war, wie der amtierende Ratspräsident eingeräumt hat, dessen Besonnenheit und Hartnäckigkeit wir auch heute zu würdigen wissen, die Stütze der föderalistischen Politik.
Dit Parlement is altijd een vooruitgeschoven post geweest in het federalistisch beleid, zoals ook de fungerend voorzitter heeft erkend, voor wiens voorzichtigheid en hardnekkigheid wij grote waardering hebben.
Korpustyp: EU
Ein Sensor an jeder Stütze der Bahn, über 100 Sicherungen gegen technisches Versagen, alle dafür entwickelt die Bahn beim ersten Anzeichen eines Notfalls zu stoppen.
Elke 30 cm is er een sensor, er zijn meer dan honderd veiligheidsvoorzieningen die de achtbaan stilleggen in geval van nood.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend sprach sich Ryanair dafür aus, nicht zuzulassen, dass Griechenland die Vorschriften erneut umgehe und weiterhin seine zahlungsunfähige nationale Fluggesellschaft finanziell stütze.
Ten slotte meende Ryanair dat het Griekenland niet mag worden toegestaan de regels opnieuw te omzeilen en haar failliete nationale luchtvaartmaatschappij te blijven opkrikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderfähigkeit von Unternehmen stütze sich auf die Begriffe Zahlungsunfähigkeit, drohende Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung, die in der InsO definiert seien und Insolvenzantragsgründe darstellten.
De subsidiabiliteit van ondernemingen berust op de begrippen „insolventie”, „dreigende insolventie” en „te zware schuldenlast”, die in de faillissementswet worden gedefinieerd en insolventiemotieven vormden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bindende Kraft des einseitigen Rechtsakts stütze sich auf die Lehre von der Verpflichtung durch einseitige Willenserklärung, einer der Quellen des Schuldrechts.
Immers, de bindende kracht van een eenzijdige handeling berust op de rechtsleer over de verbintenis uit eenzijdige wilsuiting, waaraan rechten kunnen worden ontleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die langen Nord-Süd-Strecken stütze sich Sernam auf die Bahn, die im Hinblick auf die Beförderungskosten teurer ist (somit keine Wettbewerbsverzerrung).
Voor de lange Noord-Zuid-afstanden gebruikt SERNAM een spoorwegformule met hogere tractiekosten (dus zonder de concurrentie te vervalsen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend danke ich den Kolleginnen und Kollegen, die diesen Bericht gemeinsam mit mir ausgearbeitet haben, sowie den Mitarbeitern der Kommission, die mir eine unschätzbare Stütze waren.
Ik zou willen eindigen met het uitspreken van mijn dank aan mijn collega's die met me hebben samengewerkt bij de opstelling van dit verslag, alsook aan de ambtenaren van de Commissie, die me onschatbare hulp hebben geboden.
Korpustyp: EU
Als ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen, im Herzen einer wichtigen strategischen Region, sollte die Ukraine als eine potenzielle Stütze für die Europäische Union betrachtet werden.
Oekraïne is rijk aan natuurlijke hulpbronnen, ligt in het midden van een essentiële regio en moet daarom beschouwd worden als een hoeksteen in de strategie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun haben jedoch die zahlreichen Krisen in Europa - und ich verweise hier auch auf mein Land - nach meinem Verständnis bewiesen, dass wir vor allem eine Stütze brauchen.
Maar ik begrijp ook dat de vele crises in Europa, en ik verwijs hier ook naar mijn land, hebben aangetoond dat we vooral nood hebben aan een houvast.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob diese 150.000 Pfund die Stütze darstellen, durch die die Referendum Party in einer Fraktion dieses Parlaments durch Herrn Nicholson vertreten sein kann?
Ik vraag me af of de Referendumpartij dank zij die subsidie van 150.000 pond in een fractie van dit Parlement vertegenwoordigd blijft in de persoon van de heer Nicholson.
Korpustyp: EU
Vor allem sind die Verstrebungen, die zur Stütze des Dachs der Betonhülle angebracht wurden, im Inneren des Sarkophags nicht zuverlässig abgestützt.
Het probleem is met name dat geen van de balken die het dak van de dekmantel moeten dragen stevig in de sarcofaag verankerd is.
Korpustyp: EU
Die deutsche Ratspräsidentschaft verfügte also nicht über ein angemessenes Instrumentarium, und das Atlantische Bündnis bildete die einzige Stütze, mit der Milosevics Politik entgegengetreten werden konnte.
Het Duitse voorzitterschap had dus geen enkel geschikt middel in handen en het Atlantische Bondgenootschap bleek het enige houvast om de politiek van Milosevic te trotseren.