linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stütze steun 86 pijler 15 pilaar 5 stut 5 spil 3 kruk 1 console
support
steunmast
kolomstut
staander
draagmof
draagbus
werkstuklineaal
werkschijflineaal
strookvormige oplegging
oplegstrook
stutpaal
steunpaal
armsteun
kolom
draagzuil
draagarm
steunpoot
penant
schoor

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stütze gebaseerd 11 basis 5 baseer 5 baseert 2 profiteren 1 nader ingaan 1 grond 1 beroep 1 ontleen 1 vertrouw 1 citeer 1 baseren 1 hanteren 1 steunden 1 opleveren 1 zet 1 ondersteunde 1 rustig 1 arm 1
Stütze steunpilaar 8 ondersteuning 6 poot 6

Verwendungsbeispiele

Stütze steun
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gerade die Europäische Union zählt zu Afghanistans wichtigsten Stützen.
Afghanistan heeft met name veel steun gehad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
"Sie kann eine der Säulen, der Stützen sein...
"Hij kan de mens tot steun zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nicht und kann nicht sein, wie das Stützungssystem verbessert werden kann, sondern das Problem sind die Stützen selbst.
De vraag is niet - en mag niet zijn - hoe wij de steunstelsels gaan verbeteren; het probleem is de steun zelf.
   Korpustyp: EU
Aber wenn man versucht, auf der obersten Stufe anzufangen, und es keine Stützen gibt, fällt die ganze Pyramide in sich zusammen.
Maar probeer je eerst bovenaan te komen, zonder steun dan stort de hele piramide in.
   Korpustyp: Untertitel
Die von unseren irischen Vorgängern geleistete Arbeit stellt dabei eine wichtige Stütze dar.
Het voortvarende werk van onze Ierse voorgangers is daarbij een grote steun in de rug.
   Korpustyp: EU
Dabei ist Ihr Bruder uns doch eine sehr große Stütze.
Uw broer is zo'n grote steun voor ons.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strebebalken,Stütze schoor,schoorbalk,schoorpaal,steunbalk
kust,oever
zentrierende Stütze centrale steun
metallische Stütze metalen verbinding
Höhenbereich einer Stütze hoogtebereik van een steun
Stütze für Radlenker steunklos voor contrarail
steun voor contrarail
eine Stütze verankern steun verankeren
Stütze mit Streben standvink

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stütze

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie waren unsere Stütze.
Jij hebt ons erdoorheen geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stütze war tragisch.
Die brace was een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine Stütze!
We moeten het lek dichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine verdammte Stütze ist scheiße!
- Jouw verdomde brace zuigt.
   Korpustyp: Untertitel
Deanna, Sie sind meine Stütze.
Deanna, je bent mijn anker.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich als Stütze.
Ze heeft jou om haar te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine große Stütze.
bedankt voor al je hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Stütze warst du.
Jij hebt ze overtuigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung stoppt an der Stütze.
Mechanisme is gestopt voor de deurpost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns gegenseitig eine Stütze.
We hebben elkaar nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären so eine Stütze für mich!
Je zou me er zo een plezier mee doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Stütze in der Not.
Het hielp me in 'n moeilijke tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du warst meine Stütze.
Jij was mijn buffer.
   Korpustyp: Untertitel
Freund des einfachen Mannes, Stütze der Gemeinschaft.
Vriend van de gewone man, zuil van de gemeente.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch doch mal meine verdammte Stütze!
Probeer mijn verdomde brace dan.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Stütze bringt mich um.
Deze beugel is ondraaglijk.
   Korpustyp: Untertitel
...fand ich, war ich eine Stütze.
dat ik dus wel nogal ondersteunend was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer Dennis als Stütze.
Jij had dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hielt ich dich für meine Stütze.
En ik dacht dat je mijn vriend was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann unsere moralische Stütze sein.
Dus zij kan ons advies geven.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stab und deine Stütze trösten mich
Uw stok en Uw staf stellen me gerust.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihre Stütze für schwarze Kerzen verpulvert.
Elke maand ging haar uitkering op aan zwarte kaarsen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns immer eine Stütze gewesen.
Hij heeft veel geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Du allein bist die Stütze unserer Tanzschule.
Jij houdt zo ongeveer de school open.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby war... für uns alle eine Stütze.
Bobby was... We leunden allemaal op hem, snap je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die daneben sitzt, ist eine Stütze.
De persoon naast je ondersteunt je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dann Dad nicht als Stütze, wenn du weggehst.
Zij kan niet op pa terugvallen als jij er vandoor gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns Dreien war ich bei weitem die größte Stütze.
Van ons drieën, steunde ik hem het meest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
- We hebben steunbalken nodig voor de tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stütze mich auf den Sachverständigen Dr. Hibbert.
lk verwijs u naar mijn expert. Dr Hibbert.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vertikale Säulen als Stütze einer ebenen Fläche.Name
Een stel verticale pilaren die een vlak oppervlak ondersteunenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ja, er ist mir wirklich 'ne große Stütze.
Dat helpt, bedankt Marsh.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euren Kopf in der Stütze, besonders in der Vertikalen.
Dus kijk goed om je heen, vooral in de verticale.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stütze hat das geschickt, da stand sie drauf.
Het arbeidsbureau stuurde dit. Er staat 'n adres op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die Stütze mehr als verdient.
En daar je goed werk hebt geleverd, behoud je je uitkering.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht rausfindet, dass du hier bist, sperrt man mir die Stütze.
Als de rechter dit hoort, krijg ik geen geld meer. lk heb dat geld nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Stütze der Gesellschaft... Er war pinkeln, bevor er sich ein paar einfing?
Dus deze vooraanstaande burger... was aan het wateren toen hij lek werd geprikt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können unsere Kinder Moral ernst nehmen, wenn eine Stütze der Moral Ehebruch begeht?
-Verliezen kinderen hun morele besef. Omdat de man die moreel besef predikt, overspel pleegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stütze, jeder Pfeiler auch jeder Ziegel und jede Fliese von hier wird in uns weiterleben.
de balken, pilaren, elke baksteen en tegel, zal voor altijd voortleven in ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir als Ehemann eine Stütze sein und deine Kollegen kennen lernen.
lk wil je steunen en je collega's ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Stütze der Gemeinschaft regt es natürlich auf, dass dieses Biest ausgerechnet nebenan eingezogen ist.
lk begrijp dat een prominente inwoner zoals u last heeft van de beest hiernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur kurz an der Stütze meines Alters erfreuen.
Mag ik verder gaan? - Een ogenblik.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
Je berooft een oude man toch niet van zijn wandelstok?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir von deiner Stütze leben, wenn ich nicht mehr arbeiten kann?
Hoe gaan we ons redden als ik moet stoppen met werken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, dass die Stütze, die ich gemacht habe, einfacher abzunehmen wäre.
lk zeg enkel dit, de brace die ik had gemaakt, was makkelijker uit te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht wurden dazu die richtigen Aufgaben formuliert. Die Arbeit war eine Stütze.
Dankzij dit verslag hebben wij precies kunnen formuleren wat ons op dit gebied te doen staat.
   Korpustyp: EU
Aber Homer ist so eine Stütze für mich. Er bezahlt das College für mich.
Maar Homer steunt me zo, hij betaalt zelfs mijn studies.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Stütze hin oder her, bei Frauen steht jeder für sich.
Maar als het op vrouwen aankomt is het iedereen voor zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Suche nach Restmetall, für die Stütze für den Tunnel.
- lk zocht materiaal voor de steunbalken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Stütze willst, dann solltest du besser die Demokraten wählen.
Als je bijstand wilt, stem je maar op de democraten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue System stütze sich bei der Bestimmung des zu erstattenden Betrags auf bestimmte Normen.
In dit nieuwe systeem worden bepaalde normen voor de vaststelling van het terug te betalen bedrag gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen alle, dass Zeke nicht gerade eine Stütze unserer Gesellschaft war.
We weten allemaal dat Zeke niet echt een aanwinst voor de maatschappij was.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wissen sie auch genau. Es sei denn sie haben eine Stütze.
Dat weten zij ook, of ze moeten 100% overtuigd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und da gibt es eine Stütze die die ganze Gruppe zusammenhält.
En er is één schakel die de boel bijelkaar houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Stütze der Macht, gefügig dem Thron, dessen Namen er treu beschützt.
Rekwisieten van de macht achter de troon... handhavers van de naam:
   Korpustyp: Untertitel
Und deine einzige echte Stütze, deine Partnerin, die betrügst du mit einer anderen.
En je enige echte hulpbron, je partner, bedrieg je.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
Buig voorover en leg uw kin in de houder.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich wegen irgendeines Grundes rausschmeißen, damit du Stütze bekommst?
Je gaat je express laten ontslaan... zodat je dopgeld kan ontvangen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung muss in der Öffentlichkeit der einzelnen Staaten eine Stütze und einen starken Rückhalt finden.
De uitbreiding moet gesteund worden door en een goede ontvangst krijgen van de nationale publieke opinie in de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die kosteneffiziente Nutzung von erneuerbaren Energien soll eine Stütze der europäischen Energieversorgung werden.
De Europese energievoorziening moet onder andere worden opgebouwd op het kostenefficiënt gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Wir finden hier auch eine Stütze im Vertrag von Lissabon, entsprechend tätig zu werden.
Wij weten ons voor dit soort maatregelen gesteund door het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Unsere Strategie muss eine Stütze und darf kein Hindernis für ihren Beitritt sein.
Onze strategie moet met andere woorden een hulp en geen obstakel zijn voor hun toetreding.
   Korpustyp: EU
Auch ihnen obliegen in Ergänzung zur Währungspolitik der Zentralbank geeignete politische Maßnahmen als Stütze der Preisstabilität.
Ook zij moeten het juiste beleid voeren om de prijsstabiliteit te ondersteunen en kunnen dat doen door het monetaire beleid van de Centrale Bank aan te vullen.
   Korpustyp: EU
Sie sind die Stütze unseres Handelns: das Personal ist unser eigentliches Kapital, das Kapital der Kommission.
Dit is het kernpunt van ons plan: het personeel is de ware rijkdom van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß in zahlreichen Entwicklungsländern Frauen die Stütze der Wirtschaft bilden, was wir befürworten.
Wij weten dat in vele ontwikkelingslanden de economie gedragen wordt door de vrouwen en wij steunen dat.
   Korpustyp: EU
Insofern stellt das ausgewogene Maßnahmenpaket in dem Bericht Chichester meines Erachtens eine äußerst wertvolle Stütze dar.
Ik vind dus dat het afgewogen pakket in het verslag-Chichester een hele goede handreiking is.
   Korpustyp: EU
In einigen Bereichen sind die asiatischen Länder für die Europäische Union eine Stütze.
Op een aantal terreinen helpen de Aziatische landen Europa.
   Korpustyp: EU
Er wird für die Arbeit der Arbeitsminister eine ausgezeichnete Stütze sein.
Het zal de Ministers van Arbeid uitstekend bij hun werk kunnen steunen.
   Korpustyp: EU
Eine Generation, die in den meisten Ländern die Stütze der Gesellschaft bildet.
Een generatie mensen die in de meeste landen de ruggengraat van de samenleving vormt.
   Korpustyp: EU
Handel fördert das Wachstum von Unternehmen und bildet damit eine Stütze für den Arbeitsmarkt.
Handel bevordert de groei van bedrijven en vormt daarmee een hoeksteen voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
In jedem zivilisierten Land würde man ihn als eine Stütze der Gesellschaft ehren.
Een van zijn vele verdiensten was de oprichting van de Myanmar Integrated Rural Development Association, een niet-gouvernementele landbouworganisatie.
   Korpustyp: EU
Ohne die Unbefleckten als Stütze Eurer Herrschaft brachten die Weisen Herren die Stadt wieder in ihre Gewalt.
Zonder Onbezoedelden om uw bewind af te dwingen... hebben de Wijze Meesters de controle over de stad heroverd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
lk heb de verantwoordelijkheid dit virus te stoppen. En ik vraag me af of je waardevol bent of een risico vormt.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Zollpräferenzregelungen sind zu einer wichtigen Stütze der Außenwirtschaftsbeziehungen der Kommission bzw. der Europäischen Union geworden.
Mijnheer de Voorzitter, de preferentiële tariefregelingen zijn een hoeksteen geworden van de externe economische betrekkingen van de Commissie, ja ik zou zeggen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Ten slotte werd beweerd dat de Commissie ongecontroleerde van de producent uit het referentieland gebruikt om voorlopige rechten in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ich was wirklich schreckliches tun, damit sie mich feuern und ich Stütze als Arbeitslose bekommen.
Daarom moet ik iets heel ergs doen... zodat ze me kunnen ontslaan en ik dopgeld kan ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
Hoewel de Commissie zich aanvankelijk zeer actief en meelevend opstelde, vrees ik dat er nu een stilte is gevallen.
   Korpustyp: EU
Ohne die Stütze und Grundlage des Subsidiaritätsprinzips wäre die Europäische Union, so wie wir sie verstehen und befürworten, nicht denkbar.
De Europese Unie zoals wij die vormgeven en opbouwen is niet voor te stellen zonder het fundament van het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Ich finde ihn nicht unsinnig und hoffe, unser Entschließungsantrag wird für die Freiheitsliebenden auf Kuba eine Stütze bedeuten.
Ik niet, Voorzitter. Ik hoop dat onze resolutie de vrijheidslievenden op Cuba steunt.
   Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Aufgabe ist die Förderung der wissenschaftlich-technischen Entwicklung als Stütze des wirtschaftlichen und sozialen Wachstums.
Een andere belangrijke doelstelling is de stimulering van de wetenschappelijke en technologische ontwikkeling ter bevordering van de economische en sociale groei.
   Korpustyp: EU
Historisch gesehen, war die mineralgewinnende Industrie in Polen stets eine Stütze der Wirtschaft und ist dies noch heute.
De winningsindustrie is in Polen niet alleen een historisch gegeven, maar speelt nog steeds een rol in de nationale economie.
   Korpustyp: EU
Wir sind die größte Stütze der Nichtregierungsorganisationen, die von den genannten Ländern aus im Süden des Sudan tätig sind.
Wij vormen de grootste steunpilaren voor de niet-gouvernementele organisaties die in Zuid-Soedan vanuit de genoemde landen actief zijn.
   Korpustyp: EU
Der Sitz besteht aus einer flachen Plattform mit einem erhöhten Abschnitt als Stütze für Rücken und Kopf des Fahrers.
Het zadel bestaat uit een plat vlak met een verhoogd gedeelte om de rug en het hoofd van de fietser te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Prinzip bildet meiner Meinung nach die Stütze des Einsatzes der Union für die Achtung der Menschenrechte.
Dit beginsel vormt naar mijn menen de hoeksteen van de inzet van de Unie voor de eerbiediging van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Wir sind heute hier, um unseren Tribut zu zollen und unsere Achtung für eine Stütze unserer Gemeinde, unsere Schwester, unsere Beschützerin, Sheriff Elizabeth Forbes.
We zijn hier vandaag aanwezig uit eerbetoon... en uit respect... voor een Iid uit onze gemeenschap... onze zuster... onze beschermster... onze sheriff Elizabeth Forbes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige hat Probleme mit längeren Beziehungen... und ist vermutlich ein gut funktionierender Alkoholiker. Der Alkohol dient hierbei als Stütze beim Begehen dieser Verbrechen.
Hij heeft moeite met langere relaties... en is mogelijk alcoholist... waarbij alcohol de aanleiding geeft voor deze daden.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Schwerkraft und der Art von Sand, auf der Sona gebaut ist, werden wir eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
Gelet op de zwaartekracht en op wat voor soort zand Sona is gebouwd, hebben we steunbalken nodig voor de tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament war, wie der amtierende Ratspräsident eingeräumt hat, dessen Besonnenheit und Hartnäckigkeit wir auch heute zu würdigen wissen, die Stütze der föderalistischen Politik.
Dit Parlement is altijd een vooruitgeschoven post geweest in het federalistisch beleid, zoals ook de fungerend voorzitter heeft erkend, voor wiens voorzichtigheid en hardnekkigheid wij grote waardering hebben.
   Korpustyp: EU
Ein Sensor an jeder Stütze der Bahn, über 100 Sicherungen gegen technisches Versagen, alle dafür entwickelt die Bahn beim ersten Anzeichen eines Notfalls zu stoppen.
Elke 30 cm is er een sensor, er zijn meer dan honderd veiligheidsvoorzieningen die de achtbaan stilleggen in geval van nood.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend sprach sich Ryanair dafür aus, nicht zuzulassen, dass Griechenland die Vorschriften erneut umgehe und weiterhin seine zahlungsunfähige nationale Fluggesellschaft finanziell stütze.
Ten slotte meende Ryanair dat het Griekenland niet mag worden toegestaan de regels opnieuw te omzeilen en haar failliete nationale luchtvaartmaatschappij te blijven opkrikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderfähigkeit von Unternehmen stütze sich auf die Begriffe Zahlungsunfähigkeit, drohende Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung, die in der InsO definiert seien und Insolvenzantragsgründe darstellten.
De subsidiabiliteit van ondernemingen berust op de begrippen „insolventie”, „dreigende insolventie” en „te zware schuldenlast”, die in de faillissementswet worden gedefinieerd en insolventiemotieven vormden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bindende Kraft des einseitigen Rechtsakts stütze sich auf die Lehre von der Verpflichtung durch einseitige Willenserklärung, einer der Quellen des Schuldrechts.
Immers, de bindende kracht van een eenzijdige handeling berust op de rechtsleer over de verbintenis uit eenzijdige wilsuiting, waaraan rechten kunnen worden ontleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die langen Nord-Süd-Strecken stütze sich Sernam auf die Bahn, die im Hinblick auf die Beförderungskosten teurer ist (somit keine Wettbewerbsverzerrung).
Voor de lange Noord-Zuid-afstanden gebruikt SERNAM een spoorwegformule met hogere tractiekosten (dus zonder de concurrentie te vervalsen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend danke ich den Kolleginnen und Kollegen, die diesen Bericht gemeinsam mit mir ausgearbeitet haben, sowie den Mitarbeitern der Kommission, die mir eine unschätzbare Stütze waren.
Ik zou willen eindigen met het uitspreken van mijn dank aan mijn collega's die met me hebben samengewerkt bij de opstelling van dit verslag, alsook aan de ambtenaren van de Commissie, die me onschatbare hulp hebben geboden.
   Korpustyp: EU
Als ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen, im Herzen einer wichtigen strategischen Region, sollte die Ukraine als eine potenzielle Stütze für die Europäische Union betrachtet werden.
Oekraïne is rijk aan natuurlijke hulpbronnen, ligt in het midden van een essentiële regio en moet daarom beschouwd worden als een hoeksteen in de strategie van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Nun haben jedoch die zahlreichen Krisen in Europa - und ich verweise hier auch auf mein Land - nach meinem Verständnis bewiesen, dass wir vor allem eine Stütze brauchen.
Maar ik begrijp ook dat de vele crises in Europa, en ik verwijs hier ook naar mijn land, hebben aangetoond dat we vooral nood hebben aan een houvast.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob diese 150.000 Pfund die Stütze darstellen, durch die die Referendum Party in einer Fraktion dieses Parlaments durch Herrn Nicholson vertreten sein kann?
Ik vraag me af of de Referendumpartij dank zij die subsidie van 150.000 pond in een fractie van dit Parlement vertegenwoordigd blijft in de persoon van de heer Nicholson.
   Korpustyp: EU
Vor allem sind die Verstrebungen, die zur Stütze des Dachs der Betonhülle angebracht wurden, im Inneren des Sarkophags nicht zuverlässig abgestützt.
Het probleem is met name dat geen van de balken die het dak van de dekmantel moeten dragen stevig in de sarcofaag verankerd is.
   Korpustyp: EU
Die deutsche Ratspräsidentschaft verfügte also nicht über ein angemessenes Instrumentarium, und das Atlantische Bündnis bildete die einzige Stütze, mit der Milosevics Politik entgegengetreten werden konnte.
Het Duitse voorzitterschap had dus geen enkel geschikt middel in handen en het Atlantische Bondgenootschap bleek het enige houvast om de politiek van Milosevic te trotseren.
   Korpustyp: EU