in staat zijn te rijden onder de beschikbare voedingssystemen.
Ermöglichen des Betriebs innerhalb der betreffenden Systeme zur Fahrstromversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt overgangsperioden voor die de verschillende sectoren in staat moeten stellen zich aan de nieuwe situatie aan te passen.
Die Kommission schlägt Übergangszeiträume vor, die den einzelnen Sektoren ermöglichen sollen, sich an die neue Situation anzupassen.
Korpustyp: EU
deze ziekten, maar onderkent dat het geneesmiddel enkele patiënten in staat zou kunnen stellen een beenmergtransplantatie te ondergaan en zo hun kans op overleving vergroot.
Genehmigung von Atriance vorliegen, kam aber darin überein, dass das Arzneimittel es manchen Patienten ermöglicht, später eine Knochenmarkstransplantation zu erhalten, was wiederum die Überlebenschance erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
passende gegevens over de kabeljauwvangsten en -teruggooi beschikbaar zijn om het WTECV in staat te stellen het percentage kabeljauwvangsten voor elke betrokken groep vaartuigen vast te stellen;
es liegen geeignete Daten über Kabeljaufänge und Kabeljaurückwürfe vor, die es dem STECF ermöglichen, den Prozentsatz von Kabeljaufängen für jede Gruppe der betreffenden Fischereifahrzeuge zu schätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure aangegeven dat niet duidelijk was hoe het herstructureringsplan Novoles Straža in staat zou stellen haar levensvatbaarheid op de lange termijn te herstellen.
Die Kommission führte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens an, dass unklar ist, auf welche Weise der Umstrukturierungsplan der Gesellschaft Novoles Straža die Wiederherstellung einer langfristigen Rentabilität ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure aangegeven dat het onduidelijk was hoe het herstructureringsplan Javor Pivka in staat zou stellen zijn levensvatbaarheid op de lange termijn te herstellen.
Die Kommission führte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens an, dass unklar ist, auf welche Weise der Umstrukturierungsplan der Gesellschaft Javor Pivka die Wiederherstellung einer langfristigen Rentabilität ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen wordt dat deze symptomen te wijten zijn aan een verbetering van de immuunrespons van het lichaam, waardoor het lichaam in staat is om infecties te bestrijden die aanwezig kunnen zijn geweest zonder duidelijke symptomen.
Man nimmt an, dass dies auf eine Verbesserung der Immunantwort des Körpers zurückzuführen ist, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die sich bisher ohne erkennbare Symptome entwickelt haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie merkt op dat in het herstructureringsplan financiële en operationele herstructureringsmaatregelen zijn voorzien die de onderneming in combinatie met een gewijzigd bedrijfsmodel in staat moeten stellen weer op eigen benen te staan.
Die Kommission stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur finanziellen und betrieblichen Umstrukturierung vorsieht, die es, gemeinsam mit einem geänderten Geschäftsmodell dem Unternehmen ermöglichen werden, auf eigenen Beinen zu stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien alles in de EU wordt gereglementeerd, bijvoorbeeld de aanvaardbare betalingstermijnen voor bedrijven, lijkt het vreemd dat de Commissie daarentegen niet in staat is om bij het raadplegen van een derde een termijn voor die derde vast te stellen die de Commissie in staat stelt om zich aan de eigen termijnen te houden.
Es mutet seltsam an, wenn in der EU alles reglementiert wird, etwa welche Zahlungsfristen Unternehmen haben dürfen und andererseits die Kommission in der Konsultation mit einem Dritten nicht in der Lage ist, diesem eine Frist zu setzen, die die Einhaltung der eigenen Fristen ermöglicht.
Korpustyp: EU
De hervorming van 2003 is onmiskenbaar een stap voorwaarts die de landbouwsector beter in staat zou moeten stellen het milieu en de volksgezondheid te beschermen, en in deze geest hebben wij dan ook in 2005 voor de nieuwe ELFPO-verordening gestemd die in de plaats is gekomen voor de afdeling Garantie van het EOGFL.
Die Reform von 2003 stellt unbestreitbar einen Fortschritt dar, der es unserer Landwirtschaft ermöglichen soll, die Umwelt und die Gesundheit zu erhalten, und in diesem Geiste haben wir im Jahr 2005 die neue Verordnung ELER als Nachfolgeverordnung für den EAGFL Garantie verabschiedet.
De soort verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Diese Tierart weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subtype verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Dieser Untertyp weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk om er in dit verband op te wijzen dat elke wijziging in de bijlagen bij CITES gebaseerd moet zijn op de opnamecriteria die in de Overeenkomst zijn neergelegd, die rekening houden met de staat van instandhouding van de betreffende soort.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass jegliche Ergänzung zu den Anhängen zu CITES auf den im Übereinkommen formulierten Einschlusskriterien beruhen sollte, welche dem Erhaltungszustand der betreffenden Arten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Bij zulke wijzigingen moet ook rekening worden gehouden met het belang van controles binnen het werkingsgebied van CITES om de staat van de instandhouding te verbeteren, de administratieve lasten tot een minimum te beperken en te garanderen dat de beschikbare middelen rechtstreeks worden besteed aan soorten die uit het oogpunt van instandhouding daadwerkelijk zorgen baren.
Im Interesse einer Verbesserung des Erhaltungszustands, einer Minimierung unnötiger Verwaltungslasten sowie zur Gewährleistung einer unmittelbaren Zuordnung von Ressourcen zu Bereichen, die unter Bewahrungsaspekten ernsthafte Sorge bereiten, sollten diese Änderungsanträge darüber hinaus die Bedeutung von Kontrollen im Zusammenhang mit CITES berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De absolute aantallen en de trend zijn onbekend (en daardoor ook de staat van instandhouding) door een combinatie van lage aantallen en verwarring met de veel talrijkere roodkeelduiker.
Die absoluten Bestandszahlen und der Entwicklungstrend (und daher auch der Erhaltungszustand) sind nicht bekannt, und zwar sowohl wegen der niedrigen Bestandszahlen bei dieser Tierart als auch Verwechselbarkeit mit den wesentlich zahlreicheren Sterntauchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke studiegroep is voorts tot het besluit gekomen dat de schorsing van de invoer in de Gemeenschap van Psittacus erithacus vanuit de Democratische Republiek Congo niet langer verantwoord is, gezien de staat van instandhouding van die soort.
Die wissenschaftliche Prüfgruppe hat ferner geschlossen, dass die Aussetzung der Einfuhr von Psittacus erithacus aus der Demokratischen Republik Kongo in die Gemeinschaft aufgrund des Erhaltungszustands dieser Art nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op te merken valt dat het standaardgegevensformulier bedoeld is voor de beoordeling van de behoudsstatus van een habitat of soort in een bepaald gebied, terwijl de beoordelingen ex artikel 17 betrekking hebben op de staat van instandhouding over het geheel van een biogeografische regio op het grondgebied van een lidstaat.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Standard-Datenbogen für die Beurteilung des Erhaltungszustands eines Lebensraums oder einer Art in einem bestimmten Gebiet verwendet wird, während die Bewertungen gemäß Artikel 17 den Erhaltungszustand in einer gesamten biogeografischen Region innerhalb eines Mitgliedstaats betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van recente informatie is de wetenschappelijke studiegroep tot het besluit gekomen dat de staat van instandhouding van Sagittarius serpentarius, een soort die in bijlage B bij Verordening (EG) nr. 338/97 is opgenomen, ernstig in gevaar zal worden gebracht als het binnenbrengen van die soort in de Unie vanuit Tanzania niet wordt geschorst.
Die Wissenschaftliche Prüfgruppe ist auf der Grundlage aktueller Informationen zu dem Schluss gelangt, dass der Erhaltungszustand der in Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 genannten Art Sagittarius serpentarius ernsthaft gefährdet ist, wenn sie weiterhin aus Tansania in die Union eingeführt wird.
opleidingsactiviteiten om ambtenaren in staat te stellen praktijkervaring op te doen;
Ausbildungsmaßnahmen, mit denen Beamten praktische Erfahrung vermittelt werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit schip is een lachertje, vooral voor iemand met jouw staat van dienst.
Das Boot ist eine Beleidigung, besonders für einen Mann mit Ihrer Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens beschikt mevrouw Lagarde over de noodzakelijke vaardigheden en de staat van dienst om het IMF te leiden in deze periode van economische turbulentie, en een hervormingstraject in gang te zetten dat ervoor zal zorgen dat het IMF ook voor toekomstige generaties nog van betekenis zal zijn.
Ich bin der Überzeugung, dass Frau Lagarde über die notwendigen Fähigkeiten und die Erfahrung verfügt, um den IWF in dieser Zeit wirtschaftlicher Turbulenzen zu führen und beim IWF Reformen einzuleiten, um seine fortwährende Bedeutung für die kommenden Generationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
staatbesteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarde van deze variabele be staat uit „mfi_id » .
Der Wert dieser Variablen besteht aus „mfi_id » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen, die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van ongerechtigheid.
Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
1 Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders, mijn blijdschap en kroon, staat alzo in den Heere, geliefden!
Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Feitelijk hebben de reclamecampagnes op nationaal niveau vooral ten doel jongvolwassen consumenten van beide geslachten ervan te overtuigen wijn te consumeren in plaats van bier of andere alcoholische dranken, zoals staat in de overwegingen 16 en 17.
Wie in den Erwägungsgründen 16 und 17 aufgeführt, besteht das Hauptziel der inländischen Werbekampagnen tatsächlich darin, jungen erwachsenen Verbrauchern beiderlei Geschlechts den moderaten Weinkonsum als Alternative zu Bier und anderen alkoholischen Getränken nahezubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt g) bedoelde mogelijkheid staat niet open voor personen die verzekerd zijn op grond van de wetgeving inzake pensioenen of nabestaandenuitkeringen van een andere lidstaat.
Die Berechtigung nach Nummer 2 Buchstabe g besteht nicht, wenn der Betreffende nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats für den Versicherungsfall des Alters oder des Todes versichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
die niet in rechtstreeks contact staat met de natuurlijke wateren in de Gemeenschap, of
bei denen kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit staat in sterk contrast met het nauwe verband tussen de prijsontwikkeling van de gesubsidieerde producten en de ontwikkeling van de verkoopprijzen van de EG-producenten.
Dagegen besteht eindeutig eine enge Beziehung zwischen der Entwicklung der Preise der subventionierten Einfuhren und der Entwicklung der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat derhalve buiten kijf dat deze maatregelen moeten worden aangemerkt als staatssteun en worden onderzocht als herstructureringssteun.
Es besteht also kein Zweifel daran, dass diese Maßnahmen als staatliche Beihilfen einzustufen und als Umstrukturierungsbeihilfen zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De "minst slechte” oplossing - en ik gebruik die term opnieuw - is dat de Europese Unie erop staat dat niet-conforme lidstaten hun regionale middelen aanwenden voor stempelmachines en dat zij ook betalen voor een inspectie die bestaat uit onderdanen van conforme lidstaten.
Die "am wenigsten schlimme" Lösung - und ich verwende wieder diesen Ausdruck - besteht darin, dass die EU darauf besteht, dass die Mitgliedstaaten, die die Vorschriften nicht einhalten, ihre Regionalfonds für Stempelmaschinen nutzen und auch um eine Prüfungsanstalt zu bezahlen, deren Personal aus Staatsbürgern von Mitgliedstaaten besteht, die die Vorschriften einhalten.
Korpustyp: EU
Geen enkele regelgeving kan verhinderen dat dergelijke gebeurtenissen zich herhalen, als de regering erop staat haar beleid inzake de export van levende dieren te handhaven.
Keine auch noch so strikte Regelung könnte solche Vorfälle in Zukunft verhindern, wenn die Regierung auch weiterhin darauf besteht, mit ihrer Politik der Lebendviehexporte fortzufahren.
Korpustyp: EU
staatgestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douane staat slechts in een van de volgende omstandigheden toe dat de summiere aangifte bij binnenkomst of bij uitgang op papier wordt ingediend of op een andere tussen de douaneautoriteiten overeengekomen wijze:
Die Zollbehörden gestatten die Abgabe einer papiergestützten summarischen Eingangs- oder Ausgangsmeldung oder ersatzweise jedes andere zwischen den Zollbehörden vereinbarte Verfahren nur unter den folgenden Umständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
staat de inspecteurs toe met de autoriteiten van de vlaggenstaat en van de inspecterende staat te communiceren;
gestatten den Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingssituatie staat de invoering van een volledige groepsbelastingregeling in de weg.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, ook ik betreur het dat de fungerend voorzitter van de Raad hier is gekomen om niets te zeggen, maar staat u mij toen om de volgende opmerkingen te maken en vragen te stellen, in de hoop dat wij enige opheldering krijgen van de Raad.
– Herr Präsident, auch ich bedauere, dass der Ratsvorsitz hierher gekommen ist, um nichts zu sagen, aber gestatten Sie mir die folgenden Bemerkungen und Fragen; vielleicht kann der Rat Aufklärung geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe in dit Huis - dat ik al tien jaar als mijn thuis beschouw -, uitdrukking te geven aan mijn afschuw over de dood en verminking van onschuldige slachtoffers in Irak, allemaal mensen, zoals u en ik, en niet zomaar statistieken.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, in diesem Hohen Haus - das ich seit zehn Jahren als das meine betrachte - das Entsetzen zum Ausdruck zu bringen, das ich über den Tod und die Verstümmelung unschuldiger Opfer im Irak empfinde. Sie alle haben Namen, wie Sie und ich, und sie sind keineswegs bloße Statistik.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, staat u mij toe dat ik mijn tevredenheid over deze tekst uitspreek en de nadruk leg op een eis en een punt waarop wij waakzaam moeten zijn.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, gestatten Sie mir, angesichts dieses Texts meine Zufriedenheit auszudrücken und eine Anforderung und einen Punkt zu unterstreichen, die wir aufmerksam verfolgen werden müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe in mijn hoedanigheid van mede-opsteller, samen met andere ministers van Cultuur, van de eerste richtlijn "Televisie zonder grenzen" uit 1989, twee korte, gedurfde vragen te stellen.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, daß ich als einer derjenigen, die 1989 zusammen mit anderen Kulturministern die erste Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" formuliert habe, ganz kurz zwei brutale Fragen stelle.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik zal het verslag waarvan u ons zojuist de contouren heeft geschetst nauwkeurig lezen, maar staat u mij toe dat ik nu al enige opmerkingen maak over Roemenië.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich werde den Bericht, den Sie gerade kurz umrissen haben, aufmerksam lesen, doch gestatten Sie mir einige vorläufige Bemerkungen zu Rumänien.
Korpustyp: EU
Voorzitter, staat u mij toe een kleine opmerking te maken.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, staat u mij toe te signaleren dat de uiterst belangwekkende conclusies van de Top van Lissabon een verklaring bevatten die de vorige sprekers links hebben laten liggen.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Gestatten Sie mir, daß ich aus den sehr interessanten Schlußfolgerungen von Lissabon auf einen Punkt eingehe, der von meinen Vorrednern noch nicht aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
staatmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wijl de eerste teleconferentie van de Algemene Raad eveneens een belangrijke mijlpaal vormde : we hebben er voor gezorgd dat ons nieuwe , veilige communicatienetwerk perfect functioneerde , en aangetoond dat we in staat waren via een teleconferentie effectieve besprekingen te voeren door heel Europa .
konferenz des Erweiterten Rats ein großer Schritt , konnten wir uns doch bei diesem Anlass davon überzeugen , dass unser neues , sicheres Kommunikationsnetz einwandfrei funktioniert und quer durch Europa ein effektiver Dialog per Telekonferenz möglich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft een methodologie uitgewerkt voor een mogelijk tweeledig tarievenstelsel voor de kerndiensten van TARGET2 , dat deelnemers in staat zou moeten stellen te kiezen tussen uitsluitend een transactietarief of een lager transactietarief plus een periodiek tarief .
Das Eurosystem hat eine Methodik entwickelt , nach der eine duale Preisgestaltung für die Grundleistungen in TARGET2 möglich sein soll , sodass die Teilnehmer zwischen einer reinen Transaktionsgebühr und einer niedrigeren Transaktionsgebühr zuzüglich einer periodischen Gebühr wählen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze functie , die tevens advisering inzake eventueel vereiste nieuwe wetgeving omvat , stelt de ECB in staat bij te dragen aan het kader voor het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de financiële stabiliteit op Communautair en nationaal niveau .
In dieser Funktion , die auch Beratungstätigkeit hinsichtlich der möglichen Notwendigkeit neuer Rechtsvorschriften umfaßt , ist es der EZB möglich , einen Beitrag zur Aufsicht über Kreditinstitute und zur Stabilität des Finanzsystems auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de inzet van deze drie categorieën maatregelen is de ECB in staat geweest de controle over de korte geldmarktrente te behouden .
Dank dieser drei Arten von Maßnahmen war es der EZB möglich , die kurzfristigen Geldmarktsätze weiterhin zu steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet in staat io-slave aan te maken: %1@title:column
Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1@title:column
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door deze sterkere financiële positie zijn zij in staat om die vervoersdiensten ook in de toekomst te blijven leveren.
Dank dieser gestärkten finanziellen Situation ist es ihnen möglich, die Verkehrsdienste weiterhin zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg duidelijk dat het dossier niet zal worden vervolledigd en dat de als rapporteur aangewezen lidstaat niet in staat zal zijn een evaluatieverslag over aviglycine HCl op te stellen en aan de Commissie, de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en de overige lidstaten te bezorgen.
Daher ist deutlich, dass die Unterlagen nicht vervollständigt werden und es somit dem berichterstattenden Mitgliedstaat nicht möglich sein wird, einen Bewertungsbericht über Aviglycin-HCl auszuarbeiten und an die Kommission, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die übrigen Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie zou inderdaad technisch in staat zijn geweest om een product met dezelfde specificaties als die van het Chinese product te vervaardigen.
Tatsächlich wäre es dem Wirtschaftszweig der Union technisch möglich gewesen, dieselben Spezifikationen zu erfüllen wie die chinesische Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen dan niet langer in staat zijn dat verdrag te ratificeren, goed te keuren of daartoe toe te treden.
Es wird den Mitgliedstaaten ab diesem Zeitpunkt nicht mehr möglich sein, jenes Übereinkommen zu ratifizieren, es anzunehmen oder ihm beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dus een analysemethode worden gebruikt die in staat is 0,1 mg DMF per kg van het product of deel van het product betrouwbaar te kwantificeren.
Mit der angewandten Analysemethode sollte es dementsprechend möglich sein, 0,1 mg DMF pro kg des Produkts oder Produktteils zuverlässig zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bankbiljettensorteermachines die worden gebruikt voor het controleren van de echtheid van eurobankbiljetten moeten derhalve in staat zijn op betrouwbare wijze valse eurobankbiljetten als zodanig te herkennen en deze te scheiden van echte bankbiljetten .
Die Banknotenbearbeitungsgeräte , die zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten verwendet werden , müssen deshalb die Fähigkeit besitzen , 4 Die NZBen werden die Anlage auf Anfrage an Kreditinstitute , andere professionelle Bargeldakteure und Hersteller von Banknotenbearbeitungsgeräten übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor andere nieuwe lidstaten , die belangrijke structurele hervormingen hebben doorgevoerd en in staat zijn gebleken verder te convergeren door middel van gezond economisch beleid en een wisselkoersregime dat in beginsel verenigbaar is met het ERM II , kan deelname aan het mechanisme snel na toetreding geschieden , mits er onderlinge overeenstemming bestaat inzake de spilkoers .
Andere neue Mitgliedstaaten , die wesentliche Strukturreformen durchgeführt und die Fähigkeit unter Beweis gestellt haben , die Konvergenz durch eine solide Wirtschaftspolitik und ein grundsätzlich mit dem WKM II in Einklang stehendes Wechselkurssystem voranzubringen , können sich dem Wechselkursmechanismus bald nach dem EU-Beitritt anschließen , vorausgesetzt , dass gegenseitiges Einvernehmen über den Leitkurs erzielt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit stelt de centrale bank dan weer beter in staat om de inflatieverwachtingen op de lange termijn te sturen en daardoor het prijs - en loonvormingsgedrag te beïnvloeden op een wijze die verenigbaar is met prijsstabiliteit .
Dies wiederum verbessert die Fähigkeit der Zentralbank , die langfristigen Inflationserwartungen zu steuern und damit das Preisund Lohnsetzungsverhalten derart zu beeinflussen , dass es mit Preisstabilität im Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro heeft dus -- bij overigens gelijkblijvende omstandigheden -- de efficiëntie in het eurogebied bevorderd , door het gebied beter in staat te stellen te concurreren op de wereldmarkten .
6 Der Euro hat also -- unter sonst gleich bleibenden Bedingungen -- die Effizienz und damit die Fähigkeit des Euroraums gefördert , sich im Wettbewerb auf den Weltmärkten zu behaupten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een rampscenario dat uiterst onwaarschijnlijk is, zoals een run op een bank of een vergelijkbare situatie bij een verzekeraar, is niet iets dat door een entiteit meeweegt bij de beslissing of deze stellig voornemens en in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Ein äußerst unwahrscheinliches „Katastrophenszenario“ wie ein Run auf eine Bank oder eine vergleichbare Situation für ein Versicherungsunternehmen wird von einem Unternehmen bei der Bestimmung der festen Absicht oder Fähigkeit, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit is niet aantoonbaar in staat een belegging in een financieel actief met een vaste looptijd tot einde looptijd aan te houden indien:
Ein Unternehmen verfügt nicht über die nachgewiesene Fähigkeit, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn andere omstandigheden dan die welke in alinea TL16 tot en met TL23 zijn beschreven, die erop kunnen wijzen dat een entiteit niet stellig voornemens of in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Andere als die in Paragraph AG16-AG23 beschriebenen Umstände können darauf hindeuten, dass ein Unternehmen nicht die feste Absicht hat oder nicht über die Fähigkeit verfügt, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Djibouti hebben niet aangetoond dat ze in staat zijn hun taken op het gebied van toezicht op de in Djibouti geregistreerde luchtvaartmaatschappijen effectief uit te oefenen.
Die zuständigen Behörden Dschibutis konnten nicht ihre Fähigkeit nachweisen, ihre Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheitsaufsicht über die in Dschibuti zugelassenen Luftfahrtunternehmen wirksam wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de Republiek Congo hebben echter onvoldoende aangetoond in staat te zijn de relevante veiligheidsnormen toe te passen.
Die zuständigen Behörden der Republik Kongo haben allerdings keine hinreichende Fähigkeit zur Anwendung der einschlägigen Sicherheitsnormen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal derde partijen beweerden dat New Inco in staat zou zijn en ertoe zou kunnen neigen om een deel van haar nikkelwinningsprojecten uit te stellen, in het bijzonder het Koniambo-project, en dat dit een impact zou hebben op de LME-nikkelprijzen.
Es wurde von bestimmten Dritten bestritten, dass New Inco die Fähigkeit und Absicht haben würde, Teile ihrer Nickel-Abbau-Projekte zu verzögern, insbesondere das Koniambo-Projekt. Ferner wurde bestritten, dass dies Auswirkungen auf den Nickel-LME-Preis haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het BTP-overheidstekort (-)/ overschot (+) staat gelijk aan het « vorderingenoverschot (+)/- tekort (-) » zoals gedefinieerd in ESR 95 plus « netto betalingen in het kader van swapovereenkomsten en forward rate agreements » .
Der Posten „Finanzierungssaldo des Staates » im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit entspricht dem Posten „Finanzierungssaldo » im ESVG 95 zuzüglich der „Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
m ) « uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat » : staat waarbinnen twee of meer territoriale eenheden van die staat , of de staat zelf en één of meer van zijn territoriale eenheden , eigen rechtsregels voor enigerlei van de in artikel 2 , lid 1 , gespecificeerde aangelegenheden bezitten ;
m ) „Mehrrechtsstaat » bezeichnet einen Staat , in dem zwei oder mehr Gebietseinheiten dieses Staates oder sowohl der Staat als auch eine oder mehrere seiner Gebietseinheiten für Fragen , die in Artikel 2 Absatz 1 genannt sind , ihre eigenen Rechtsnormen haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de richtsnoeren van de Europese Raad sluit de Unie na onderhandelingen met deze staat een akkoord over de voorwaarden voor zijn terugtrekking, waarbij rekening wordt gehouden met het kader van de toekomstige betrekkingen van die staat met de Unie.
Auf der Grundlage der Leitlinien des Europäischen Rates handelt die Union mit diesem Staat ein Abkommen über die Einzelheiten des Austritts aus und schließt es ab, wobei der Rahmen für die künftigen Beziehungen dieses Staates zur Union berücksichtigt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bevoegde instanties van een lidstaat die onder een derogatie valt in de zin van artikel III-197, lid 1, van de Grondwet kunnen zich slechts hiertegen verzetten, indien ernstige storingen op de kapitaalmarkt van die staat te vrezen zijn.
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats, für den eine Ausnahmeregelung nach Artikel III-197 Absatz 1 der Verfassung gilt, können dies nur dann ablehnen, wenn auf dem Kapitalmarkt des betreffenden Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van de lidstaat alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of om niet worden overgedragen, tenzij op voorwaarden welke door de regering van die staat zijn goedgekeurd.
Die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung dieses Staates genehmigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
binnenlandse vlucht: een vlucht waarvan het punt van vertrek en de bestemming binnen de grenzen van één staat;
‚Inlandsflüge‘: Flüge mit Abflug- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzen eines Staates,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij die andere autoriteit, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken de bevoegdheid te aanvaarden om de door haar noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder diese Behörde unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, die Zuständigkeit zu übernehmen, um die Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für erforderlich hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de zaak aanhouden en de partijen uitnodigen een daartoe strekkend verzoek te richten aan de autoriteit van die andere staat.
oder das Verfahren aussetzen und die Parteien einladen, bei der Behörde dieses anderen Staates einen solchen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken hen te machtigen de bevoegdheid uit te oefenen om door hen noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder die zuständige Behörde des Vertragsstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, ihnen zu gestatten, die Zuständigkeit auszuüben, um die von ihnen für erforderlich gehaltenen Schutzmaßnahmen zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gewone verblijfplaats van het kind wordt verplaatst naar een andere verdragsluitende staat, beheerst het recht van die andere staat vanaf het moment van de verplaatsing de wijze van uitvoering van de in de staat van de vorige gewone verblijfplaats genomen maatregelen.
Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes in einen anderen Vertragsstaat, so bestimmt das Recht dieses anderen Staates vom Zeitpunkt des Wechsels an die Bedingungen, unter denen die im Staat des früheren gewöhnlichen Aufenthalts getroffenen Maßnahmen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn voet staat op effen baan; ik zal den HEERE loven in de vergaderingen.
Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer nieuwe lidstaten zich sterk maken voor gelijke rechten, staat er meer op het spel dan alleen maar een gewone strijd om een gelijke behandeling: het gaat om het beschermen van de belangen van de Europese Unie.
Wenn neue Mitgliedstaaten sich für gleiche Rechte einsetzen, geht es um mehr als nur den Kampf für Gleichbehandlung: Es geht um den Schutz der Interessen der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
In het nu voorliggende amendement 32 staat nog slechts het belang van de openbaarheid centraal.
In dem jetzt vorliegenden Änderungsantrag 32 geht es nur noch um das Interesse der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
In beide gevallen staat het mannelijk gezag op het spel.
In beiden Fällen geht es um die männliche Vormacht.
Korpustyp: EU
Verder - en hier sluit ik me aan bij mijn collega Wuori - staat ook onze geloofwaardigheid op het spel: wie de daden van anderen kritisch wil beoordelen, moet ook de politieke moed hebben zichzelf aan een dergelijk oordeel te onderwerpen.
Zudem - und hier stimme ich mit meinem Kollegen Wuori überein - geht es um unsere Glaubwürdigkeit: Um andere kritisch beurteilen zu können, muss man zuerst den politischen Mut haben, sich selbst kritisch zu beurteilen.
Korpustyp: EU
In de conclusies van Lissabon staat namelijk dat er geen nieuwe Europese regels zullen worden toegevoegd aan de reeds bestaande. Integendeel, er wordt herhaaldelijk in gezegd dat er een nieuwe, open coördinatiemethode moet worden ingevoerd.
So bestätigen die Schlußfolgerungen von Lissabon, daß es nicht darum geht, den bereits bestehenden Regelungen auf europäischer Ebene neue hinzuzufügen, sondern daß vielmehr - dies wird mehrfach wiederholt - eine neue offene Methode der Koordinierung eingeführt werden muß.
Korpustyp: EU
Centraal in het verslag van de heer De Rossa staat een impasse tussen de Commissie en de Raad over de exporteerbaarheid van vijf uitkeringen, drie uit het Verenigd Koninkrijk.
Im Bericht De Rossa geht es im Grunde genommen darum, eine Pattsituation zwischen der Kommission und dem Rat zur Exportierbarkeit von fünf Leistungen – drei davon aus dem Vereinigten Königreich – aufzulösen.
Korpustyp: EU
Juist daarom meen ik dat paradoxaal genoeg hier zowel de versterking van de federale als van de subsidiaire dimensie van de Europese Unie op het spel staat, wat van doorslaggevend belang is voor onze toekomst.
Genau aus diesem Grund glaube ich, dass es tatsächlich paradoxerweise um eine Stärkung der föderalen Dimension sowie der Subsidiaritätsdimension der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer, en beschouw het als betreurenswaardig, dat er in deze resolutie zo weinig staat over oplossing van de klimaatcrisis en dat geldt ook voor de informatie van de G20-top.
Ich bedauere, und ich denke, es ist bedauerlich, dass es in dieser Entschließung und auch im Material vom G20-Gipfel so wenig um die Bewältigung der Klimakrise geht.
Korpustyp: EU
De EU staat in de eerste plaats voor de 500 miljoen Europese burgers en daarom moet Europa sociaal zijn.
In der Europäischen Union geht es in erster Linie um die 500 Mio. Bürgerinnen und Bürger, weshalb Europa eine soziale Gestalt aufweisen muss.
Korpustyp: EU
staatLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het tijdstip van de uitbreiding moeten de toetredende landen derhalve in staat zijn de volgens de methoden van het ESR 95 opgestelde gegevens betreffende het BBP tegen marktprijzen en de bevolking mede te delen .
Zum Zeitpunkt der Erweiterung sollten die Beitrittsländer daher in der Lage sein , Daten über das BIP zu Marktpreisen und Bevölkerungsdaten nach der ESVG-95-Methodik zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan het Eurosysteem beter in staat stellen op doelmatige wijze op te treden als verschaffer van liquiditeiten .
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelstellingen De doelstellingen van gegevensverzameling beogen de NCB 's en de ECB in staat te stellen de relevante activiteiten van geldverwerkers en ontwikkelingen in de geldcirculatie te volgen .
Ziele Die Ziele der Datenerhebung bestehen darin , die NZBen und die EZB in die Lage zu versetzen , die entsprechenden Aktivitäten von Bargeldakteuren zu überwachen und Entwicklungen im Bargeldkreislauf zu beaufsichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de opneming van informatie door middel van verwijzing wordt een lijst met de gebruikte verwijzingen verstrekt teneinde de beleggers in staat te stellen specifieke gegevens gemakkelijk terug te vinden .
Wenn Informationen durch Verweis aufgenommen werden , ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen , um die Anleger in die Lage zu versetzen , bestimmte Informationsbestandteile leicht erkennen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's in staat te stellen de in Bijlage VII opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008 standen ten laatste tegen maart 2009 te realiseren ."
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medio 2006 dient het ESCB ook te beoordelen of de reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED en de regelingen voor gegevensuitwisseling tussen de lidstaten voldoende worden geacht om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten op statistisch gebied in staat te stellen te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Das ESZB sollte zudem bis Mitte 2006 beurteilen , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB und die Vereinbarungen bezüglich des Datenaustauschs mit den Mitgliedstaaten ausreichen , um die NZBen oder gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden in die Lage zu versetzen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële markten in het algemeen en het bankwezen in het bijzonder hebben er duidelijk belang bij dat een situatie wordt geschapen waarin een voortdurende en eenvoudige omrekening en koppeling tussen beide munteenheden is gewaarborgd : dit zal hen in staat stellen al hun cliënten te bedienen in de munteenheid welke deze voor hun transacties behoeven .
Die Finanzmärkte und insbesondere die Banken haben ein eindeutiges Interesse daran , ein Umfeld zu schaffen , das eine fortlaufende und einfache Umwandlung und Verknüpfung beider Einheiten ermöglicht , denn damit wären sie in die Lage , ihren Kunden jeweils die Währungseinheit zur Verfügung zu stellen , die diese für ihre jeweiligen Geschäfte benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst zal het Federal Reserve System in staat stellen tot EUR 80 miljard aan liquiditeiten te verschaffen .
Diese Vereinbarung versetzt die US-Notenbank in die Lage , Liquidität in Höhe von bis zu 80 Mrd EUR bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
xiv De diversiteit van de handelsvoorzieningen in de verschillende lidstaten vormt een stilzwijgende erkenning van het feit dat een regelgevingskader dat één platform voor de uitvoering van orders begunstigt niet in staat zal zijn de grote verscheidenheid aan handelsbelangen en - strategieën waaruit een concurrerende markt bestaat , te omvatten .
xiv Dass in den Mitgliedstaaten eine Fülle verschiedener Handelssysteme existiert , belegt ihr Verständnis , dem zufolge ein Rechtsrahmen , der eine bestimmte Art von Auftragsausführungsstruktur bevorteilt , nicht in der Lage sein wird , der breiten Palette von Handelsinteressen und Strategien Rechnung zu tragen , aus denen ein wettbewerbsfähiger Markt besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatgestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit ogenblik worden de voorbereidende werkzaamheden verricht die nodig zijn om het ESCB in staat te stellen vanaf het begin van de derde fase reserveverplichtingen op te leggen , mocht de Raad van bestuur van de ECB besluiten dergelijke verplichtingen in te voeren .
Das EWI trifft zur Zeit die notwendigen Vorbereitungen , die es dem ESZB gestatten , ab dem Beginn der Stufe Drei eine Mindestreservepflicht einzuführen , falls sich der EZB-Rat dafür entscheidet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze doelstelling te bereiken , moet een zodanige harmonisatie worden bewerkstelligd dat beleggers een hoog niveau van bescherming wordt geboden en dat beleggingsondernemingen in staat zijn overal in de Gemeenschap , die een eengemaakte markt vormt , diensten te verrichten , waarbij het beginsel geldt dat het toezicht wordt uitgeoefend door de lidstaat van herkomst .
Folglich ist es erforderlich , den Grad an Harmonisierung abzustecken , der notwendig ist , um den Anlegern ein hohes Schutzniveau zu bieten und den Wertpapierhäusern zu gestatten , ihre Dienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft im Rahmen des Binnenmarkts auf der Grundlage der Herkunftslandaufsicht zu erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van een preparaat dat meer dan één micro-organisme bevat, moeten methoden die in staat zijn om het gehalte aan elk van die micro-organismen te identificeren en te bepalen worden overgelegd.
Enthält eine Zubereitung mehrere Mikroorganismen, so sind Methoden vorzulegen, die die Identifizierung und Bestimmung des Gehalts an jedem einzelnen Mikroorganismus gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten andere lidstaten die in staat zijn pootaardappelen aan Zweden te leveren, ongeacht of deze in een lidstaat dan wel in een derde land geoogst zijn, worden gemachtigd om dergelijke pootaardappelen in de handel te brengen.
Darüber hinaus sollte anderen Mitgliedstaaten, die Schweden die entsprechenden Pflanzkartoffeln liefern können, unabhängig davon, ob diese in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland geerntet wurden, die Genehmigung erteilt werden, das Inverkehrbringen solcher Pflanzkartoffeln zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland heeft WAK afstand gedaan van dat deel van de vorderingen dat nodig was ter dekking van het tekort van GfW voor 2000, hetgeen volgens de Duitse faillissementswetgeving (zie overweging 25) nodig was om een insolventieprocedure te vermijden en GfW in staat te stellen de handelsactiviteiten voor te zetten.
Laut Stellungnahme Deutschlands verzichtete die WAK aber auf Forderungen in der Höhe, die notwendig war, um die Überschuldung der GfW für 2000 abzudecken, was nach der deutschen Insolvenzordnung erforderlich war, um ein Insolvenzverfahren abzuwenden (vgl. Randnummer 25) und der GfW eine Fortführung des Geschäftsbetriebs zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten andere lidstaten die in staat zijn zaaizaad van die variëteiten aan Nederland te leveren, ongeacht of dat in een lidstaat dan wel in een derde land geoogst is, worden gemachtigd om dergelijk zaaizaad in de handel te brengen.
Darüber hinaus sollte anderen Mitgliedstaaten, die die Niederlande mit Saatgut der entsprechenden Sorten beliefern können — unabhängig davon, ob dieses in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland geerntet wurde — die Genehmigung erteilt werden, das Inverkehrbringen solchen Saatguts zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van oordeel dat er op het verbod enkele uitzonderingen moeten zijn ingeval de banken hun optie uitoefenen, zodat BE in staat wordt gesteld een bron van flexibiliteit te verwerven die Eggborough vervangt of voor het geval dat Eggborough definitief onbeschikbaar wordt om een reden waarop BE geen vat heeft.
Aus diesem Grund sollte eine Ausnahme von dem Verbot für den Fall vorgesehen werden, dass die Banken ihre Option wahrnehmen, um BE zu gestatten, eine Flexibilitätsquelle als Ersatz für Eggborough zu erwerben, und für den Fall, dass Eggborough aus einem von BE nicht zu verantwortenden Grund endgültig wegfallen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de Franse wettelijke regeling: opleidingen in het kader van de voorbereiding op een beroepsloopbaan, teneinde personen zonder beroepskwalificaties en zonder arbeidsovereenkomst in staat te stellen het voor het volgen van een beroepsopleiding of aanvangen van een beroepsloopbaan noodzakelijke niveau te bereiken.
Es handelt sich hier um Maßnahmen zur vorbereitenden Ausbildung und zur Vorbereitung auf das Berufsleben im Sinne der französischen Rechtsvorschriften, die es einer Person ohne berufliche Qualifikation und ohne Arbeitsvertrag gestatten, einen Ausbildungsstand zu erreichen, der für die Absolvierung eines Berufsausbildungsgangs im eigentlichen Sinn oder für den unmittelbaren Eintritt ins Berufsleben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een kader dat de leninggever in staat stelt een voorrangsrecht op de zekerheid te laten gelden, waarbij de lidstaten over de mogelijkheid beschikken toe te staan dat deze rechten worden achtergesteld bij de rechten van preferentiële crediteuren welke in wettelijke of uitvoeringsbepalingen zijn neergelegd;
Es müssen Rahmenbedingungen bestehen, die dem Kreditgeber einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit einräumen; die Mitgliedstaaten sollten jedoch gestatten können, dass derartige Forderungen den in Rechts‐ oder Durchführungsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De responstijd van een databank moet gebruikers in staat stellen gegevensrecords binnen afzienbare tijd in te voeren, bij te werken of te wissen.
Eine Datenbank muss über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Datensätzen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatstehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land.
Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de Vorst van het heir des HEEREN tot Jozua: Trek uw schoenen af van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig. En Jozua deed alzo.
Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees.
Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vergeet nooit aan wiens kant je staat.
Vergiss nie, auf wessen Seite du stehst.
Korpustyp: Untertitel
Je staat niet graag in het middelpunt van de belangstelling.
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je op één been staat en jouw geweer boven jouw hoofd houd en ervoor zorgt dat niemand die draagbare wc steelt of molesteert.
Ich will, dass du auf einem Bein stehst... und dein Gewehr über deinen Schädel hältst. Du sorgst dafür, dass niemand dieses Klo stiehlt... ihm zu nahe kommt oder es belästigt.
Korpustyp: Untertitel
Je staat aan de verkeerde kant.
- Du stehst auf der falschen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet aan wiens kant je echt staat.
Erinner dich, auf welcher Seite du stehst, du Narr.
Korpustyp: Untertitel
Nu, van waar je staat,
Jetzt, genau von dort, wo du stehst, versuchst du zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Zeynep, jij staat naast hem.
Zeynep, du stehst bei mir.
Korpustyp: Untertitel
staatMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumenten en bedrijven zouden aldus in staat worden gesteld de gerechtskosten van een justitiële interventie te beperken en betalingsgeschillen sneller te regelen via arbitrage en bemiddeling .
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit heeft de banken in staat gesteld de prijsstelling van het kredietrisico beter af te stemmen op het onderliggende risico en hun interne vermogensallocatie te verbeteren .
Die Banken haben damit die Möglichkeit , den Preis für Kredite besser auf das zugrunde liegende Risiko abzustimmen und ihre interne Kapitalallokation effizienter zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Correspondentenmodel voor centrale banken : Een door het Europees Stelsel van Centrale Banken ingesteld mechanisme dat tegenpartijen in staat stelt beleenbare activa grensoverschrijdend te gebruiken .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot grotere bedrijven zijn kmo 's gewoonlijk niet in staat zich te financieren op de kapitaalmarkt en zij moeten derhalve hoofdzakelijk een beroep doen op bankkrediet of duurdere vormen van externe financiering ( bv . handelskrediet , leasing en factoring , enz .
Im Unterschied zu Letzteren bleibt den KMUs die Möglichkeit einer Kapitalmarktfinanzierung üblicherweise verschlossen , d. h. , sie sind vorwiegend auf Bankkredite oder teurere Formen der Fremdfinanzierung ( etwa Lieferantenkredite , Leasing und Factoring ) angewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde tevens te voorkomen dat de positie van zekerheidsnemers in het gedrang komt , zouden debiteuren in staat moeten zijn op rechtsgeldige wijze afstand te doen van hun jegens crediteuren geldende rechten tot saldering .
Damit eine Gefährdung der Position des Sicherungsnehmers vermieden wird , sollten überdies Schuldner die Möglichkeit haben , auf ihre Aufrechnungsrechte gegenüber Kreditgebern rechtswirksam zu verzichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doordat de zekerheidsnemer in staat is de zakelijke zekerheden snel te realiseren , zal de door de insolventie veroorzaakte marktverstoring en dus ook het systeemrisico beperkt blijven .
Die Möglichkeit der raschen Verwertung einer Sicherheit verringert generell die durch eine 8 Insolvenz ausgelöste Marktstörung und reduziert dadurch das systembedingte Risiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft wederom uitmuntende studenten aan postdoctorale opleidingen bij vooraanstaande universiteiten in staat gesteld een deel van hun onderzoek bij de ECB te verrichten ( zie Hoofdstuk 8 , paragraaf 2 ) .
Im Hinblick auf den wissenschaftlichen Nachwuchs bietet die EZB weiterhin hochqualifizierten Postgraduate-Studenten führender internationaler Universitäten die Möglichkeit , einen Teil ihrer Forschungsarbeit bei der EZB durchzuführen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de procedure bij buitensporige tekorten de parlementen in staat moet stellen volledig hun rol te spelen ;
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit sollte den Parlamenten die Möglichkeit geben , ihrer Rolle voll gerecht zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de termijn waarbinnen de ECB advies moet uitbrengen , evenwel lang genoeg moet zijn om de ECB in staat te stellen de nodige zorg te besteden aan de bestudering van de voorgelegde teksten ;
Die der EZB für die Abgabe ihrer Stellungnahmen gesetzten Fristen müssen ihr jedoch die Möglichkeit geben , die ihr vorgelegten Texte mit der erforderlichen Sorgfalt zu prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rationale van dergelijke bepalingen bestaat erin de betreffende op kredietinstellingen toezicht houdende instanties in staat te stellen in een vroeg stadium de noodzakelijke stappen te ondernemen met betrekking tot de aan toezicht onderworpen instellingen .
Das Grundprinzip solcher Bestimmungen ist die Überlegung , daß die mit der Beaufsichtigung der Kreditinstitute betrauten Behörden die Möglichkeit haben , schon früh die zweckmäßigen Schritte gegen die Beaufsichtigten einzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatgibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer staat het Europees Parlement en de Raad bij , bij de controle op de uitvoering van de begroting . De Rekenkamer stelt haar reglement van orde vast .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag . Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit gedeelte staat ook een keuzevakje met de naam Plakkende toetsen vergrendelen. Als deze is geselecteerd, blijven de toetsen & Alt;, & Ctrl; en & Shift; geselecteerd totdat u de selectie ongedaan gemaakt.
In diesem Abschnitt gibt es noch ein Ankreuzfeld Klebende Tasten einrasten. Wenn dieses Feld markiert ist, bleiben die Tasten & Ctrl;, & Alt; und & Shift; so lange aktiv, bis sie vom Benutzer wieder freigegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dat geval staat de landbouwer aan de nationale reserve alle toeslagrechten af die hij in eigendom heeft of die hij ontvangen had moeten hebben, met uitzondering van toeslagrechten die onderworpen zijn aan speciale voorwaarden als bedoeld in artikel 49 van Verordening (EG) nr. 1782/2003.”;
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber alle Zahlungsansprüche, die ihm gehören oder die er erhalten haben sollte, mit Ausnahme der Zahlungsansprüche, die gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 besonderen Bedingungen unterliegen, an die nationale Reserve zurück.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er geen CDV op de lijst staat, DIENT dit te impliceren dat geen CDV’s onder toezicht staan of geaccrediteerd zijn in het land dat in het veld „Gebied van de regeling” staat.
Das Fehlen eines CSP in der Liste MUSS bedeuten, dass es in dem unter „Scheme Territory“ genannten Land keine beaufsichtigten bzw. akkreditierten CSPs gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval staat de landbouwer aan de nationale reserve alle toeslagrechten af die hij in eigendom heeft of die hij ontvangen had moeten hebben, met uitzondering van toeslagrechten die onderworpen zijn aan de voorwaarden als bedoeld in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 73/2009.
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber alle Zahlungsansprüche, die ihm gehören oder die er erhalten haben sollte, mit Ausnahme der Zahlungsansprüche, die gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 besonderen Bedingungen unterliegen, an die nationale Reserve zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien staat er geen limiet op de aanvullende compensatie die kan worden verleend.
Ebenso gibt es keine Beschränkungen im Hinblick darauf, in welcher Höhe ein zusätzlicher Ausgleich gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik beloof u dat ik het document dat Commissievoorzitter Santer heeft opgesteld en dat op Internet staat, zal lezen.
Ich verspreche, das Dokument zu lesen, das Präsident Santer ausgearbeitet hat, und das es im Internet gibt.
Korpustyp: EU
Allereerst zijn er grote overeenkomsten tussen de lidstaten als het gaat om de overheidsschulden en de schuldenratio's. Daartegenover staat echter dat er tussen diezelfde lidstaten substantiële verschillen bestaan ten aanzien van de risicopremies die zij voor hun overheidsschuld betalen.
Zunächst können wir große Ähnlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die öffentlichen Schulden und die Defizitquoten erkennen, während es für dieselben Mitgliedstaaten substanzielle Unterschiede zwischen den für ihre Staatsschulden bezahlten Risikoprämien gibt.
Korpustyp: EU
Het maakt echter niet uit om welk geval het gaat: ik denk dat hier een mogelijkheid wordt geboden en er een deur open staat.
Wie dem auch sei, ich denke allerdings, dass es eine Möglichkeit und eine offene Tür gibt.
Korpustyp: EU
Uit het overleg met alle delegaties is duidelijk geworden dat het overgrote deel van de Conventietekst buiten kijf staat.
In unseren Konsultationen mit allen Delegationen konnten wir bestätigen, dass es zum Großteil des Texts des Konvents keine Kontroversen gibt.
Korpustyp: EU
staatheißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 6 staat verder: „De moeilijkheden van een onderneming blijken gewoonlijk uit toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere kasstroom, een toenemende schuldenlast, toenemende rentelasten en een vermindering of een verdwijning van de waarde van de nettoactiva.”.
In Randnummer 6 heißt es ferner: „Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 24 van de TSE- richtsnoeren staat dat de verplichting tot uitvoering van de tests op communautaire dan wel op nationale wetgeving berust.
Unter Ziffer 24 des TSE-Gemeinschaftsrahmens heißt es, dass sich die Verpflichtung zur Vornahme des Tests aus gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften ergeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze voorwaarde is in het plan niets terug te vinden. In het plan staat slechts dat het voor de beginselen en resultaten van de operationele activiteiten van de onderneming of voor het niveau van de eigen bijdrage van de investeerders niet uitmaakt of Ulstein het project uit eigen middelen of via een externe lening financiert.
Keine dieser Aussagen findet sich in dem Plan. Dort heißt es nur, dass unabhängig davon, ob Ulstein das Projekt aus Eigen- oder Fremdkapital finanziert, „sich nichts an den Grundsätzen und den Ergebnissen der laufenden Geschäftstätigkeit des Unternehmens sowie an der Höhe der Eigenbeteiligung der Investoren ändert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3.2 van die mededeling staat het navolgende: Wanneer, op het tijdstip waarop de lening wordt toegekend, de waarschijnlijkheid dat de kredietnemer in gebreke zal blijven, groot is omdat hij bijvoorbeeld in financiële moeilijkheden verkeert, kan het subsidie-equivalent van de garantie zelfs even hoog zijn als het daadwerkelijk door die garantie gedekte bedrag.
In Randnummer 3.2 der Mitteilung heißt es: Ist es bei Übernahme der Garantie sehr wahrscheinlich, dass der Kreditnehmer seinen Verpflichtungen nicht wird nachkommen können, z. B. weil er in finanziellen Schwierigkeiten ist, so kann der Wert der Garantie genauso hoch sein wie der Betrag, der durch die Garantie effektiv gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 11.4.1 van de richtsnoeren van 2000 staat: „Wanneer een landbouwer dieren kwijtraakt als gevolg van een dierziekte of als zijn gewassen als gevolg van een plantenziekte zijn aangetast, betreft het normaal geen natuurramp of buitengewone gebeurtenis in de zin van het Verdrag.”
In Ziffer 11.4.1 des Gemeinschaftsrahmens heißt es: „Erleidet ein Landwirt Verluste des Viehbestands infolge einer Tierseuche oder werden seine Kulturen von einer Pflanzenkrankheit befallen, so stellt dies in der Regel nicht eine Naturkatastrophe oder ein außergewöhnliches Ereignis im Sinne des EG-Vertrags dar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt enerzijds duidelijk uit de andere taalversies, waarin in overweging 4 van Verordening (EG) nr. 68/2001 duidelijk staat dat de kaderregeling wordt „ingetrokken”, aangezien de inhoud van de kaderregeling „wordt vervangen” door deze verordening.
Dies wird zum einen in anderen Sprachfassungen deutlich, in denen es im Erwägungsgrund 4 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 eindeutig heißt, dass der Gemeinschaftsrahmen „abgeschafft“ wird, weil sein Inhalt „ersetzt“ wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 59 van dat rapport staat dat de consument volgens Scottish & Newcastle het idee heeft dat een premiummerk van hogere kwaliteit is en meer status heeft.
Auf Seite 59 dieses Berichts heißt es, dass der Verbraucher nach Ansicht von Scottish & Newcastle die Vorstellung hat, dass eine Premium-Marke von höherer Qualität ist und mehr Status hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenvatting van het door Holland Malt zelf overgelegde rapport staat dat „uit interviews van just-drinks.com met een aantal belangrijke internationale actoren van de brouwerijsector wereldwijd is gebleken dat premiumbier eigenlijk een marketingconcept is”.
In der von Holland Malt erstellten Zusammenfassung des Berichts heißt es, dass aus Interviews von just-drinks.com mit einer Reihe wichtiger internationaler Akteure des Brauereisektors deutlich wurde, dass Premium Bier eigentlich ein Marketingkonzept ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking staat dat hoewel de moutmarkt aantoonbaar gescheiden is in een mout- en een distillatiemarkt, de partijen dit geen argument vinden gezien de hoge mate van substitueerbaarheid aan de aanbodzijde.
In der Verfügung heißt es, dass obwohl der Malzmarkt deutlich in einen Malz- und einen Destillationsmarkt aufgeteilt ist, die Parteien dies in Anbetracht der ausgeprägten Substituierbarkeit auf der Angebotsseite nicht als Argument gelten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 17, lid 2, van Verordening (EWG) nr. 1191/69 staat het volgende: „De compensaties die voortvloeien uit de toepassing van deze verordening, zijn niet onderworpen aan de procedure van voorafgaande kennisgeving, bedoeld in artikel 93, lid 3, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap.”
In Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 heißt es: „Auf Ausgleichszahlungen, die sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergeben, ist das Verfahren zur vorherigen Unterrichtung gemäß Artikel 93 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft nicht anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
staatstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter sturing van de korte rente staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetairebeleidsinstrumenten ter beschikking , te weten open-markttransacties , permanente faciliteiten en reserveverplichtingen .
Für die Steuerung der kurzfristigen Zinssätze stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Offenmarktgeschäfte , ständige Fazilitäten und die Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Euro systeem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en verplicht kredietinstellingen minimumreserves aan te houden op rekenin gen bij het Eurosysteem .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpoliti scher Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktge schäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinsti tute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En dit zal de plage zijn, waarmede de HEERE al de volken plagen zal, die tegen Jeruzalem krijg gevoerd zullen hebben: Hij zal een iegelijks vlees, daar hij op zijn voeten staat, doen uitteren; en een iegelijks ogen zullen uitteren in hun holen; een eens iegelijks tong zal in hun mond uitteren.
Und das wird die Plage sein, womit der HERR plagen wird alle Völker, so wider Jerusalem gestritten haben; ihr Fleisch wird verwesen, dieweil sie noch auf ihren Füßen stehen, und ihre Augen werden in den Löchern verwesen und ihre Zunge im Munde verwesen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Merk op dat aan elke zijde van de verticale balk een reguliere expressie staat, dus deze functie is niet alleen voor het zoeken naar twee verschillende stukken tekst, maar voor het zoeken naar twee verschillende reguliere expressies.
Auf beiden Seiten des vertikalen Striches können wiederum reguläre Ausdrücke stehen. Es ist also nicht nur möglich, nach zwei unterschiedlichen Wörtern, sondern sogar nach zwei unterschiedlichen regulären Ausdrücken zu suchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door deze combinatie te gebruiken, kunt u het formaat van het selectievenster wijzigen. Houd er rekening mee dat de linkerbovenhoek van het selectievenster vast staat en dat de rechterbenedenhoek verplaatst kan worden.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kapitaal, inclusief de ingehouden winst en reserves, van een CTP staat in verhouding tot het risico dat is verbonden aan de activiteiten van de CTP.
Das Eigenkapital einer CCP einschließlich der Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen muss im Verhältnis zu dem Risiko stehen, das sich aus ihren Tätigkeiten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen zulks overeenkomen, kan een punt dat niet op de voorlopige agenda staat, als agendapunt worden opgenomen.
Für die Aufnahme von Punkten, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, ist die Zustimmung beider Vertragsparteien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer drie eenassige versnellingsmeters worden gebruikt, staat de gevoelige as van een van de versnellingsmeters loodrecht op monteervlak A (figuur 3) en bevindt de seismische massa zich in een cilindrisch tolerantieveld met een straal van 1 mm en een lengte van 20 mm.
Bei Verwendung von drei einachsigen Beschleunigungsmessern muss die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser senkrecht zur Befestigungsfläche A stehen (siehe Abbildung 3), und seine seismische Masse muss sich innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Stalinistische tijdperk werden gevangenen in concentratiekampen slaven in dienst van de staat.
Zur Zeit des Stalinismus wurden Insassen der Konzentrationslager Sklaven des Staates.
Korpustyp: Beispielsatz
Doorgaans valt een instelling onder de insolventiewetgeving van de staat waar zij is opgericht of haar statutaire zetel heeft .
Ein Institut wird generell dem Insolvenzrecht des Staates unterliegen , in dem es seinen Sitz hat oder gegründet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name mogen leden van besluitvormende organen geen functie vervullen noch een belang hebben dat hun werkzaamheden kan beïnvloeden , hetzij als vertegenwoordiger van wetgevende organen of overheden , hetzij door een ambt binnen de uitvoerende of wetgevende organen van de staat of binnen regionale of lokale overheden dan wel bij een bedrijf .
69 Insbesondere dürfen Mitglieder solcher Beschlussorgane kein Amt ausüben und keine Interessen wahrnehmen -- sei es als Vertreter von gesetzgebenden Körperschaften oder Regierungen oder in Ausübung eines Amtes in der Exekutive oder Legislative eines Staates bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , nationale wetten die een nationale centrale bank toestaan , dan wel van haar vereisen , dat zij juridische of quasijuridische van de nationale centrale bank onafhankelijke en als verlengstuk van de staat functionerende organen financiert , zijn onverenigbaar met het verbod op monetaire financiering .
So sind beispielsweise innerstaatliche Rechtsvorschriften , denen zufolge eine NZB berechtigt oder verpflichtet ist , Organe mit richterlichen oder quasi-richterlichen Aufgaben zu finanzieren , die unabhängig von der NZB sind und als verlängerter Arm des Staates dienen , mit dem Verbot der monetären Finanzierung unvereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband merkt de ECB op dat het tot op heden ontbreken van formele monetaire regelingen tussen Andorra en enige lidstaat het feit weerspiegelt dat Andorra , in tegenstelling tot de Republiek San Marino , Vaticaanstad en het Vorstendom Monaco , pas in 1993 een soevereine staat is geworden .
In diesem Zusammenhang weist die EZB darauf hin , dass das bisherige Fehlen einer formellen Währungsvereinbarung zwischen Andorra und den Mitgliedstaaten die Tatsache widerspiegelt , dass Andorra , anders als die Republik San Marino , der Staat Vatikanstadt und das Fürstentum Monaco , erst 1993 den Status eines souveränen Staates erlangte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„overheden » : alle overheden , waaronder de staat en regionale of plaatselijke overheden ;
„Öffentliche Hand » sind alle öffentlichen Stellen , einschließlich des Staates sowie regionaler und kommunaler Körperschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van het ingevolge dit Verdrag aangewezen recht kan slechts terzijde worden gesteld indien de gevolgen van deze toepassing kennelijk strijdig zou zijn met de openbare orde van de staat van de rechter .
Die Anwendung der nach diesem Übereinkommen bestimmten Rechtsordnung darf nur versagt werden , wenn die Wirkungen ihrer Anwendung mit der öffentlichen Ordnung ( ordre public ) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Verdrag laat de toepassing onverlet van de bepalingen van het recht van de staat van de rechter die , ongeacht het conflictenrecht , absoluut moeten worden toegepast , zelfs op internationale situaties .
Dieses Übereinkommen hindert nicht die Anwendung derjenigen Rechtsnormen des Staates des angerufenen Gerichts , die unabhängig davon , welche Rechtsordnung durch die Kollisionsnormen bestimmt wird , auch auf internationale Sachverhalte angewendet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van dit artikel mogen geen bepalingen van het recht van de staat van de rechter worden toegepast welke vereisten inzake derdenwerking of betreffende de voorrang tussen concurrerende rechten opleggen , tenzij het recht van de staat van de rechter het toepasselijk recht is ingevolge dit Verdrag .
Die Anwendung von Rechtsnormen des Staates des angerufenen Gerichts über Voraussetzungen zur Herbeiführung der Drittwirkung oder die Rangordnung konkurrierender Rechte ist nach diesem Artikel nur zulässig , wenn die Rechtsordnung des Staates des angerufenen Gerichts die nach diesem Übereinkommen anzuwendende Rechtsordnung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een staat geen verklaring als bedoeld in lid 1 aflegt , is dit Verdrag op alle territoriale eenheden van die staat van toepassing .
Gibt ein Staat keine Erklärung nach Absatz 1 ab , so erstreckt sich dieses Übereinkommen auf alle Gebietseinheiten dieses Staates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatder Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zou in staat zijn dat te doen.
Er sollte in derLage sein, dass zu tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Met betrekking tot deviezenswaps voor monetaire-beleidsdoeleinden moeten tegenpartijen in staat zijn onder alle marktomstandigheden grootschalige deviezentransacties doelmatig te verrichten .
Bei Devisenswapgeschäften , die aus geldpolitischen Gründen durchgeführt werden , müssen die Teilnehmer in derLage sein , jederzeit großvolumige Devisengeschäfte effizient durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de desbetreffende nationale centrale bank gehanteerde contractuele of andere regelingen voorzien in de mogelijkheid boetes op te leggen als de tegenpartij niet in staat is een toereikend bedrag aan beleenbare activa over te dragen of in liquide middelen te voldoen tegenover de toewijzing bij een tender .
Die vertraglichen oder öffentlich - rechtlichen Regelungen , die von der jeweiligen nationalen Zentralbank angewandt werden , räumen das Recht ein , Sanktionen zu verhängen , falls ein Geschäftspartner nicht in derLage ist , für die Deckung des Zuteilungsbetrages ausreichende Sicherheiten oder liquide Mittel bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op een latere datum is de onderneming niet in staat de lening terug te betalen , zodat de centrale overheid de schuld overneemt .
Später ist das Unternehmen der öffentlichen Hand nicht in derLage , den Kredit zurückzuzahlen , so dass der Zentralstaat die Schuld übernimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door elke NCB van het eurogebied een van tevoren vastgesteld aandeel in de monetaire inkomsten toe te wijzen , zorgt de inkomstendeling ervoor dat elke bank in staat is de gecentraliseerde transacties van het Eurosysteem uit te voeren en voorkomt aanmoediging tot concurrentie die de eenduidigheid van het ECB-beleid zou doorkruisen .
Dadurch , dass jeder NZB des Euroraums ein zuvor festgelegter Anteil an den monetären Einkünften des Systems zugeteilt wird , ist sichergestellt , dass jede NZB in derLage ist , die dezentralisierten Operationen des Eurosystems durchzuführen , und dass Wettbewerbsanreize vermieden werden , die mit der Einheitlichkeit der EZB-Politik kollidieren würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een deelnemer niet in staat is met beveiliging verband hou dende defecten of configuratiefouten te elimineren ( bijv . als gevolg van met malware geïnfecteerde systemen ) , kunnen de SSP-leverende CB 's na drie gevallen alle user-ID 's van de deelnemer permanent blokkeren .
Ist ein Teilnehmer nicht in derLage , sicherheitsbezogene Mängel oder Konfigurationsfehler ( die z. B. dadurch verursacht werden , dass Sys teme mit Malware infiziert sind ) nach drei Vorfällen zu beheben , können die Anbieter-Zentralbanken alle Nutzeridentitäten des Teilneh mers dauerhaft blockieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mocht de banksector echter niet in staat zijn voldoende voortgang te boeken in de richting van een EEBG , dan zou het Eurosysteem zijn betrokkenheid kunnen vergroten en actiever gebruik kunnen maken van zijn regelgevingsinstrumenten .
Sollte das Bankgewerbe jedoch nicht in derLage sein , auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ausreichende Fortschritte zu erzielen , könnte das Eurosystem eine aktivere Rolle übernehmen , indem es verstärkt auf regulatorischem Gebiet tätig wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De proef wees uit dat alle deelnemende drukkerijen in staat zouden moeten zijn alle eurobankbiljettencoupures , identiek van kwaliteit en uiterlijk , te produceren .
Das Testprojekt zeigte , daß die Banknotendrukkereien aller WWU-Teilnehmerstaaten in derLage sein sollten , die gesamte EuroBanknotenserie mit einem einheitlichen Qualitätsstandard und mit einheitlichem Erscheinungsbild zu drucken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.3 Masterplan De uitbreiding van het ESCB vergt een herziening van talrijke functies van de ECB en infrastructuren van het ESCB , teneinde beide organen in staat te stellen hun verantwoordelijkheden op te nemen en hun doelstellingen te bereiken .
3.3 Masterplan für die Erweiterung Vor der Erweiterung des ESZB gilt es , eine Vielzahl der von der EZB wahrgenommenen Funktionen und ESZB-Infrastrukturen einer Überprüfung zu unterziehen , sodass ESZB und EZB auch künftig in derLage sind , ihre Aufgaben zu erfüllen und ihre Ziele zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door middel van deze procedure zal de ECB in staat zijn , indien dit noodzakelijk wordt geacht , de modaliteiten van dergelijke transacties te bepalen .
Durch diese Vorgehensweise wird die EZB in derLage sein , im Bedarfsfall die Modalitäten derartiger Transaktionen zu bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
StaatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inspectie van een schip dat vaart onder de vlag van een Staat die geen partij is bij een verdrag, zien de lidstaten erop toe dat schip en bemanning geen gunstigere behandeling krijgen dan een schip dat vaart onder de vlag van een Staat die wel partij is bij dat verdrag.
Bei der Überprüfung eines Schiffes, das die Flagge eines Staates führt, der nicht Vertragspartei eines Übereinkommens ist, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diesem Schiff und seiner Besatzung keine günstigere Behandlung gewährt wird als einem Schiff unter der Flagge eines Staates, der Vertragspartei jenes Übereinkommens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 genoemde omstandigheden stelt de bevoegde instantie van de lidstaat in de haven van inspectie de bevoegde instantie van de Staat waar zich de reparatiewerf bevindt, alsmede de in artikel 19, lid 6, vermelde partijen en alle andere betrokken instanties in kennis van alle voorwaarden voor de reis.
In dem in Absatz 1 bezeichneten Fall benachrichtigt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats im Überprüfungshafen die zuständige Behörde des Staates, in dem sich die Reparaturwerft befindet, die in Artikel 19 Absatz 6 genannten Parteien und gegebenenfalls andere Behörden über alle Bedingungen für die Fahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in de overwegingen 50 tot en met 53 van genoemd besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007 waarnaar de Commissie mutatis mutandis verwijst, stellen de Franse autoriteiten voorts dat de aansprakelijkheid van de Staat buiten schuld niet in het gedrang komt door het enkele feit dat de activa ontoereikend zijn.
Wie in den Erwägungsgründen 50 bis 53 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 ausgeführt, auf welche die Kommission entsprechend verweist, behaupten die französischen Behörden, dass die verschuldensunabhängige Haftung des Staates nicht allein durch unzureichende Mittel ausgelöst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk kan de Staat in ieder geval niet aansprakelijk worden gesteld met als enig argument dat de prefect of de toezichthoudende overheid geen enkele maatregel heeft kunnen treffen waarmee de schuldvordering kon worden voldaan wegens de financiële- en vermogenspositie van de overheidsinstelling.
Nach Auffassung Frankreichs kann die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde aufgrund der Finanz- und Vermögenslage des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertegenwoordiger van de Staat vervult een functie die onder toezicht van de bestuursrechter (controle van grove schuld zoals vastgesteld door de Conseil d'État in het voornoemde arrest-Campoloro) gelijkwaardig is aan die van de curator en de bewindvoerder.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und des Konkursverwalters gleichwertig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bepaalde activa niet worden overgedragen en de Staat geen schadeloosstelling biedt, is het gevolg dat er minder activa worden verkocht en de bedragen die door de schuldeisers kunnen worden ingevorderd, overeenkomstig lager zijn.
Diese Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten wordt met dit voorstel uitgesloten dat de vertegenwoordiger van de Staat bij de uitoefening van zijn toezichthoudende bevoegdheid de middelen van de lokale overheid of van de betrokken instelling met een overheidssubsidie of een injectie met overheidsmiddelen kan verhogen.
Nach Auffassung der französischen Behörden wird mit diesem Vorschlag ausgeschlossen, dass der Vertreter des Staates bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse die Ressourcen der betreffenden Körperschaft oder Einrichtung durch einen staatlichen Zuschuss oder eine Kapitalspritze aus öffentlichen Mitteln erhöhen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de financiële markten betreft, is UOP Limited van oordeel dat de entiteit „IFP/Axens” preferente voorwaarden en een preferente rente geniet op de kapitaalmarkten, gezien de rol van garantieverlener in laatste instantie die de Staat zou spelen.
Nach Auffassung von UOP Limited erhält die Einheit „IFP/Axens“ auf den Finanzmärkten aufgrund der letztinstanzlichen Haftung des Staates günstigere Konditionen und Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de activiteiten die rechtstreeks worden verricht door de privaatrechtelijke dochterondernemingen van de IFP-groep, die zelf geheel vallen onder het gemene faillissementsrecht, blijkt het onmogelijk het overheidsbedrijf en daarmee de Staat rechtstreeks aan te spreken.
was die Tätigkeiten anbelangt, die von den privatrechtlichen Tochtergesellschaften der IFP-Gruppe, die in vollem Umfang dem allgemeinen Insolvenzrecht unterliegen, ausgeübt werden, scheint eine direkte Inanspruchnahme der öffentlichen Einrichtung und damit des Staates unmöglich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebreke van een expliciete beperking van de aansprakelijkheid van de Staat ten aanzien van het IFP, schuldeisers van het IFP een gegrond beroep kunnen doen op het beginsel dat de Staat instaat voor de schulden van het IFP, hoewel het IFP rechtspersoonlijkheid heeft.
da die Haftung des Staates für das IFP nicht explizit begrenzt wird, können sich dessen Gläubiger zu Recht auf den Grundsatz stützen, dass der Staat für die Schulden des IFP aufkommt, obwohl das IFP Rechtspersönlichkeit besitzt.
De voorziening wordt bij de rechter van de uitvoerendestaat ingesteld, overeenkomstig het recht van die staat.
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering een lopend strafrechtelijk onderzoek of een ingestelde strafvervolging zou kunnen schaden, zolang de uitvoerendestaat zulks redelijk acht, of
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtliche Ermittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opnemen van deze verklaringen valt onder de regelgeving die in de uitvoerendestaat van toepassing is op nationale zaken.
Die für nationale Fälle geltenden einschlägigen Bestimmungen des Vollstreckungsstaats finden auch auf die Entgegennahme solcher Aussagen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de bevoegde autoriteit van de uitvoerende staat vaststelt dat het EBB niet ten uitvoer is gelegd op een wijze die verenigbaar is met het recht van de uitvoerendestaat;
wenn die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats feststellt, dass die Europäische Beweisanordnung nicht in einer Weise vollstreckt wurde, die mit dem Recht des Vollstreckungsstaats in Einklang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoerende staat”: de lidstaat op het grondgebied waarvan de voorwerpen, documenten of gegevens zich bevinden of, in het geval van elektronische gegevens, rechtstreeks toegankelijk zijn op grond van de wetgeving van de uitvoerendestaat;
„Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich die Sachen, Schriftstücke oder Daten befinden oder, wenn es sich um elektronische Daten handelt, diese Daten nach dem Recht des Vollstreckungsstaats direkt zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitvoerende autoriteit niet bekend is, wordt de uitvoerendestaat door de uitvaardigende autoriteit langs alle mogelijke kanalen, waaronder de contactpunten van het Europees justitieel netwerk, om inlichtingen verzocht.
Ist die Vollstreckungsbehörde nicht bekannt, so versucht die Anordnungsbehörde, diese vom Vollstreckungsstaat mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln — auch über die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes — in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er overeenkomstig artikel 18 een rechtsmiddel is ingesteld of tenzij er op grond van artikel 16 redenen tot uitstel zijn, draagt de uitvoerendestaat de voorwerpen, documenten of gegevens die op grond van het EBB zijn verkregen, onverwijld over aan de uitvaardigende staat.
Sofern nicht ein Rechtsmittel nach Artikel 18 eingelegt wurde oder Gründe für einen Aufschub nach Artikel 16 vorliegen, übermittelt der Vollstreckungsstaat dem Anordnungsstaat ohne unnötige Verzögerung die im Rahmen der Europäischen Beweisanordnung erlangten Sachen, Schriftstücke oder Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvaardigende autoriteiten kunnen een beroep doen op wederzijdse rechtshulp ter verkrijging van voorwerpen, documenten of gegevens die binnen de werkingssfeer van dit kaderbesluit vallen, indien deze een onderdeel vormen van een ruimer verzoek om rechtshulp of in het geval dat dit volgens de uitvaardigende autoriteit de samenwerking met de uitvoerendestaat zal vergemakkelijken.
Die Anordnungsbehörden können auf Rechtshilfeverfahren zurückgreifen, um Sachen, Schriftstücke oder Daten zu erlangen, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, wenn sie zu einem umfassenderen Rechtshilfeersuchen gehören oder die Anordnungsbehörde im Einzelfall der Auffassung ist, dass dies die Zusammenarbeit mit dem Vollstreckungsstaat erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de autoriteit in de uitvoerendestaat die het EBB ontvangt, niet bevoegd is om het te erkennen of de nodige maatregelen te nemen om het uit te voeren, zendt zij het EBB ambtshalve door aan de uitvoerende autoriteit en stelt zij de uitvaardigende autoriteit hiervan in kennis.
Ist die Behörde, die im Vollstreckungsstaat die Europäische Beweisanordnung erhält, nicht dafür zuständig, diese anzuerkennen oder die erforderlichen Maßnahmen zu deren Vollstreckung zu treffen, so übermittelt sie die Beweisanordnung von Amts wegen der Vollstreckungsbehörde und unterrichtet die Anordnungsbehörde entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekenende staatUnterzeichnerstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nadruk ligt op technische bijstand, waardoor het engagement van iedere ondertekenendestaat met de door het PTS ondernomen activiteiten voor de ontwikkeling van zijn NDC duidelijker moet worden.
Speziell im Hinblick auf die technische Hilfe dürfte dadurch das Profil des Engagements der einzelnen Unterzeichnerstaaten für die durch das PTS durchgeführten Maßnahmen zur Entwicklung ihrer NDC geschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het seminarie zullen de ontwikkelingen op het gebied van rakettenproliferatie, vooral uit regionaal oogpunt, worden belicht, en zal aandacht worden geschonken aan de Code en aan praktische voorlichting omtrent de status van ondertekenendestaat.
Die Seminare werden die neuesten Entwicklungen bei der Verbreitung von Trägerraketen zum Thema haben und den Schwerpunkt auf regionale Fragen legen; außerdem wird der HCoC behandelt und es wird darüber informiert, was es konkret bedeutet, Unterzeichnerstaat zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
burgerlijke staatPersonenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat was de burgerlijkestaat van de aanvrager op 31 december 1989?
Wie war der Personenstand der Antragstellerin am 31. Dezember 1989?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de burgerlijkestaat van de overledene op 31 december 1989?
Wie war der Personenstand des Verstorbenen am 31. Dezember 1989?
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwantschap en burgerlijkestaat (voor andere aanvragers dan de weduwnaar/weduwe)
Verwandtschaftsverhältnis und Personenstand (für andere Berechtigte als den Witwer oder die Witwe):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om rechten die aan een persoon worden toegekend los van zijn of haar burgerlijkestaat.
Es handelt sich dabei um Rechte, die jemandem unabhängig von seinem Personenstand verliehen werden.
Korpustyp: EU
de documenten betreffende zijn burgerlijkestaat, alsmede die welke betrekking hebben op zijn echtgenoot en de aan hem ten laste komende kinderen.
Nachweise über seinen Personenstand sowie den Personenstand seines gesetzlichen Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijkestaat en het salaris van het personeelslid op het ogenblik van beëindiging van de dienst.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seines endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijkestaat en het salaris van het personeelslid op het tijdstip van beëindiging van de proeftijd of van tewerkstelling in de nieuwe standplaats.
Die Einrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seiner Ernennung oder der anderweitigen dienstlichen Verwendung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij binationale huwelijken in de Europese Gemeenschap rezen tot nu toe problemen doordat stukken ter staving van de burgerlijkestaat bij sluiting van het huwelijk niet door alle lidstaten in gelijke mate werden erkend.
Probleme traten bisher bei binationalen Ehen in der Europäischen Union dadurch auf, daß Dokumente, die den Personenstand bei der Eheschließung bescheinigten, nicht von allen Mitgliedstaaten gleichermaßen anerkannt wurden.
Korpustyp: EU
Dat maakt de totstandbrenging van een Europese rechtsruimte mogelijk. Een dergelijke Europese rechtsruimte zal de Europese burgers eindelijk in de gehele EU een gemeenschappelijk gevoel van rechtzekerheid geven en in heel Europa een uniforme burgerlijkestaat garanderen.
Damit wird die Schaffung eines europäischen Rechtsraums ermöglicht, die den europäischen Bürgern endlich in der ganzen EU ein gemeinsames Gefühl der Rechtssicherheit vermittelt und einen europaweit einheitlichen Personenstand garantiert.
Korpustyp: EU
de gegevens van de aanvrager: naam (in voorkomend geval naam bij geboorte), voornaam of voornamen, geslacht, geboorteplaats en -datum, burgerlijkestaat, nationaliteit, identificatienummer (indien van toepassing), adres, en eventuele verwantschap met de erflater;
Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
verdragsluitende staatVertragsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verdragsluitendestaat kan in overeenstemming met artikel 57 bepalen dat:
Ein Vertragsstaat kann nach Artikel 57 angeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitendestaat kan zich in overeenstemming met artikel 62 het recht voorbehouden een regeling inzake levensonderhoud niet te erkennen en niet ten uitvoer te leggen.
Ein Vertragsstaat kann sich nach Artikel 62 das Recht vorbehalten, Unterhaltsvereinbarungen nicht anzuerkennen und zu vollstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beslissing gegeven in een verdragsluitendestaat („de staat van herkomst”) wordt in de andere verdragsluitende staten erkend en ten uitvoer gelegd indien:
Eine in einem Vertragsstaat („Ursprungsstaat“) ergangene Entscheidung wird in den anderen Vertragsstaaten anerkannt und vollstreckt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitendestaat kan in overeenstemming met artikel 62 ten aanzien van lid 1, onder c), e) of f), een voorbehoud maken.
Ein Vertragsstaat kann zu Absatz 1 Buchstabe c, e oder f einen Vorbehalt nach Artikel 62 anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische gevolgen van een in een andere verdragsluitendestaat uitgesproken faillietverklaring
automatische Wirkungen des in einem Vertragsstaat eröffneten Konkurses
Korpustyp: EU IATE
Elke verdragsluitendestaat wijst een centrale autoriteit aan die is belast met de haar door dit verdrag oplegde taken.
Jeder Vertragsstaat bestimmt eine Zentrale Behörde, welche die ihr durch dieses Übereinkommen übertragenen Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
buitenlandse schuldvordering op de zich in elke verdragsluitendestaat bevindende goederen
ausländische Forderung betreffend die in jedem Vertragsstaat belegenen Vermögensgegenstände
Korpustyp: EU IATE
Gedurende het in lid 2 bedoelde tijdvak kan elke verdragsluitendestaat in overeenstemming met artikel 62 bij schriftelijke kennisgeving aan de depositaris een voorbehoud maken ten aanzien van de wijziging.
Während der in Absatz 2 genannten Frist kann jeder Vertragsstaat dem Depositar schriftlich notifizieren, dass er nach Artikel 62 einen Vorbehalt zu dieser Änderung anbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitendestaat kan echter, door het maken van een voorbehoud in de zin van artikel 62, bezwaar maken tegen het gebruik van hetzij de Engelse, hetzij de Franse taal.
Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 62 anbringen und darin gegen die Verwendung entweder der französischen oder der englischen Sprache Einspruch erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in een verdragsluitendestaat getroffen regeling inzake levensonderhoud moet in aanmerking komen voor erkenning en tenuitvoerlegging als een beslissing op grond van dit hoofdstuk, mits zij in de staat van herkomst uitvoerbaar is als een beslissing.
Eine in einem Vertragsstaat getroffene Unterhaltsvereinbarung muss wie eine Entscheidung nach diesem Kapitel anerkannt und vollstreckt werden können, wenn sie im Ursprungsstaat wie eine Entscheidung vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mislukte staatgescheiterter Staat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misluktestaat
GescheiterterStaat
Korpustyp: Wikipedia
Noord-Korea is een misluktestaat.
"Nord Korea ist ein gescheiterterStaat
Korpustyp: Untertitel
Het gevaar dreigt dat Zuid-Sudan van meet af aan ook een misluktestaat zal zijn.
Es droht die Gefahr, dass der Staat Südsudan bereits als gescheiterterStaat beginnt.
Korpustyp: EU
Volgens sommige commentatoren kan Eritrea worden beschouwd als een misluktestaat - een staat waar geen rechtsstaat heerst vanwege de civiele conflicten en het wijdverspreid geweld.
Nach Angaben mancher Kommentatoren kann es als ein gescheiterterStaat angesehen werden - als Staat, in dem es keine Rechtsstaatlichkeit gibt, aufgrund ziviler Konflikte und allgemeiner Gewalt.
Korpustyp: EU
derde staatDrittstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europol kan de procedure voor de sluiting van een overeenkomst inleiden zodra de derdestaat of organisatie op die lijst is opgenomen.
Europol kann das Verfahren zum Abschluss eines Abkommens einleiten, sobald der betreffende Drittstaat oder die betreffende dritte Organisation in diese Liste aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die afkomstig zijn van een derdestaat of een internationale organisatie worden met instemming van die staat of organisatie verstrekt.
Informationen, die von einem Drittstaat oder einer internationalen Organisation stammen, werden mit deren Zustimmung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit politiek opzicht mogen we geen bijzondere overeenkomst sluiten met een derdestaat die mensen in dergelijke omstandigheden vasthoudt.
Politisch können wir einfach kein Abkommen mit einem Drittstaat zulassen, der weiterhin Menschen unter diesen Bedingungen festhält.
Korpustyp: EU
De raad van bestuur beslist of al dan niet aan de Raad wordt voorgesteld de derdestaat of organisatie in kwestie toe te voegen aan de lijst.
Der Verwaltungsrat entscheidet darüber, ob dem Rat vorgeschlagen wird, den betreffenden Drittstaat oder die betreffende dritte Organisation in die Liste aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht van een andere derdestaat die zijn eigen recht zou toepassen.
das Recht eines anderen Drittstaats, der sein eigenes Recht anwenden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhandelingen met een derdestaat zijn onderworpen aan de voorafgaande goedkeuring door de Raad, die met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluit.
Vor der Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt der Rat mit qualifizierter Mehrheit seine Genehmigung hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverwijzing moet echter worden uitgesloten in het geval de erflater een rechtskeuze heeft gemaakt voor het recht van een derdestaat.
Die Rück- und Weiterverweisung sollte jedoch in den Fällen ausgeschlossen werden, in denen der Erblasser eine Rechtswahl zugunsten des Rechts eines Drittstaats getroffen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De collisieregels in deze verordening kunnen leiden tot de toepassing van het recht van een derdestaat.
Die in dieser Verordnung festgelegten Kollisionsnormen können dazu führen, dass das Recht eines Drittstaats zur Anwendung gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden evaluatiebezoeken geregeld om de doeltreffendheid van de door een derdestaat of een internationale organisatie genomen maatregelen ter beveiliging van de verstrekte of uitgewisselde EUCI te verifiëren.
Zur Überprüfung der Wirksamkeit der Sicherheitsvorkehrungen, die Drittstaaten oder internationale Organisationen zum Schutz bereitgestellter oder ausgetauschter EU-VS getroffen haben, werden Bewertungsbesuche durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgifte van persoonsgegevens door een bevoegde autoriteit van een derdestaat, een organisatie of een EU-orgaan waarmee Europol een operationele overeenkomst heeft gesloten kan alleen:
Personenbezogene Daten dürfen von einer zuständigen Behörde eines Drittstaats, einer Organisation oder einer Einrichtung der EU, mit der Europol ein operatives Abkommen geschlossen hat, nur weitergegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
constitutionele staatRechtsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet zich actief inzetten voor de totstandbrenging van democratie na afloop van het conflict en het Libische volk helpen een constitutionelestaat en een maatschappelijk middenveld te verwezenlijken.
Die Europäische Union muss sich beim Aufbau der Demokratie nach dem Ende des Konflikts aktiv engagieren und dem libyschen Volk helfen, einen Rechtsstaat und eine Zivilgesellschaft ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Daarom dienen in een constitutionelestaat wettelijke acties in het openbaar te worden genomen en het is tevens de reden waarom ik het compleet eens ben met wat mevrouw Wallis zei.
Das ist der Grund, warum sich in einem Rechtsstaat Gerichtsverfahren öffentlich abspielen müssen, und das ist auch der Grund, warum ich dem völlig zustimme, was Frau Wallis gesagt hat.
Korpustyp: EU
federale staatföderaler Staat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika wacht als federalestaat met één stem naar buiten, hoe de institutionele hervormingen in Europa aflopen en hoe het de euro vergaat.
Amerika wartet als föderalerStaat mit einer Stimme nach außen, wie die institutionellen Reformen in Europa verlaufen und wie es dem Euro ergeht.
Korpustyp: EU
Europa is echter geen klassieke federalestaat en kan dat ook niet worden.
Europa ist kein klassischer föderalerStaat und kann auch keiner werden.
Korpustyp: EU
De EU is als een stoomlocomotief die is vertrokken op weg naar zijn doel: uitgroeien tot een rasechte federalestaat.
Die EU gleicht einer Dampfmaschine, die mit dem Abrollen des langen Weges begonnen hat, um ihr Ziel, ein eigenständiger föderalerStaat zu werden, zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik kan mij best voorstellen dat een federalestaat als België bijvoorbeeld, zegt, oké, drie van onze gewesten liggen daar met een verklaring, twee daarvan voldoen niet, een wel.
Vorstellen kann ich mir allerdings, dass ein föderalerStaat wie Belgien sagt: "Okay, für drei Regionen liegen Erklärungen vor, zwei davon entsprechen nicht den Anforderungen, eine schon."
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staat
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen