linguatools-Logo
262 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsanwaltschaft ministerie 228 parket 12 staande magistratuur
parket van justitie
openbaar ministerie
[ADJ/ADV]
Staatsanwaltschaft openbaar 2
[Weiteres]
Staatsanwaltschaft OM

Verwendungsbeispiele

Staatsanwaltschaft ministerie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Mulder hat eine Frage zur Staatsanwaltschaft gestellt.
De heer Mulder vroeg naar het Openbaar Ministerie.
   Korpustyp: EU
Ms. Sadowski war hier ein Opfer, zum Sündenbock gemacht von einer verzweifelten, überarbeiteten Staatsanwaltschaft.
Ms Sadowski was een slachtoffer... gebruikt als zondebok door een wanhopig, overwerkt openbaar ministerie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn grenzüberschreitende Handlungen wiederholt werden, ist es notwendig, dass auch die Gerichte und die Staatsanwaltschaften Zugriff bekommen.
Wanneer zich grensoverschrijdende overtredingen herhalen, moeten ook de rechtbanken en de openbaar ministeries toegang tot dergelijke gegevens krijgen.
   Korpustyp: EU
Barrett Tanner. Ich arbeite für die Staatsanwaltschaft in der Stadt.
Barrett Tanner ik werk voor het Openbare Ministerie in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat mit der personellen Ausstattung zu tun und muß letztendlich auch in die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft münden.
Daarvoor is voldoende personeel nodig, en uiteindelijk zal dat leiden tot het oprichten van een Europees openbaar ministerie.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Kontakt zwischen meinem Büro und dem der Staatsanwaltschaft.
Er is geen overleg tussen mijn kantoor en het Ministerie van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Die externe Lösung gilt solange nicht, solange wir keine europäische Staatsanwaltschaft haben.
De externe oplossing is niet aanvaardbaar zolang we geen Europees openbaar ministerie hebben.
   Korpustyp: EU
Wieso redet Harvey nicht darüber, dass er bei der Staatsanwaltschaft war?
Waarom praat Harvey niet over zijn werk voor het Openbaar Ministerie?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir sind keine Polizei und keine Staatsanwaltschaft.
We zijn met andere woorden geen politie of openbaar ministerie.
   Korpustyp: EU
lm Gegenteil. Ich erwarte, dass sich die Staatsanwaltschaft ihm gegenüber als nachsichtig erweist.
Integendeel, ik verwacht dat het Openbaar Ministerie de meest toegeeflijke positie inneemt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäische Staatsanwaltschaft Europees Openbaar Ministerie 10 EOM
Leiter der Staatsanwaltschaft procureur van de Republiek
Director of Public Prosecutions
DPP
der Staatsanwaltschaft beigeordnete Gerichtspolizei Gerechtelijke Politie bij de parketten
Antrag der Staatsanwaltschaft eis van het openbaar ministerie
Anklagerede der Staatsanwaltschaft requisitoir van het openbaar ministerie
Hilfsbeamter der Staatsanwaltschaft hulp-officier van Justitie
Hulpofficier van Justitie
Budgetallokationssystem der niederländischen Staatsanwaltschaft Budgetverdeelsysteem Openbaar Ministerie Nederland
BVS OM
Staatsanwaltschaft bei dem Arrondissementgericht A'dam Arrondissementsparket Amsterdam
Stellvertreter des Leiters der Staatsanwaltschaft substituut

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsanwaltschaft

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er gehört zur Staatsanwaltschaft.
Hij zit bij Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft macht Druck.
De FBI oefent druk op ons uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft will einen Deal.
Hij wilde geen schuld bekennen voor strafvermindering.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten für die Staatsanwaltschaft?
Je werkt voor de D.A.?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Staatsanwaltschaft?
Hoe zit het met de CPS?
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft argumentiert mit Fluchtrisiko.
De ADA gaat zeggen dat er vluchtgevaar is.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Staatsanwaltschaft lässt ihn frei.
De OA wil hem vrijlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das zur Staatsanwaltschaft.
Alleen deze papieren wegbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagt die Staatsanwaltschaft?
Wat is de aanklacht?
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft stellt keinen Strafantrag.
De D.A. klaagt je niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Kontakt zur Staatsanwaltschaft aufrecht?
Je onderhoud contact met het procureurskantoor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Klatschkolumnistin, nicht die Staatsanwaltschaft.
Vance. lk schijf in een roddelblad niet de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft konnte keinen Fall eröffnen.
De D.A had geen zaak. Hij verkrachte die vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ist überfordert und unterbesetzt.
Het kantoor van justitie is overwerkt en onderbezet...
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft beantragt die Post-und Besuchskontrolle.
We vragen ook dat Julia Lindholm niet op borgsom kan vrijkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Überprüfung der Staatsanwaltschaft?
En hoe zit het met de aanklager's ethische onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt bei der Staatsanwaltschaft.
lk kan je hulp gebruiken als je even hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Da sei auch einer von der Staatsanwaltschaft.
En er is ook iemand van het paleis van justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Ringer beim Verlassen der Staatsanwaltschaft.
Mw. Ringer verlaat het kantoor van de onderzoeksrechter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Ermittlungsergebnisse der Staatsanwaltschaft.
lk sta achter de uitspraak van de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft verzichtet auf die Anklage.
De aanklacht is ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Staatsanwaltschaft liegt kein Verbrechen vor.
D.A. zegt dat er hier geen criminaliteit is...
   Korpustyp: Untertitel
Hoher Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft
Hoge Raad voor Justitie en Rechtsvervolging
   Korpustyp: EU IATE
Die Staatsanwaltschaft hat unsere Zeitpläne beschlagnahmt.
De landsadvocaat wil onze urenlijsten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft aus Sanwa hat übernommen.
Sanwa D.A, doet dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem schuldig gebliebenen Beweismitteln der Staatsanwaltschaft...
Vanwege de plotselinge verdwijning van belangrijk bloed en...
   Korpustyp: Untertitel
"Beweise der Staatsanwaltschaft 2A bis 2D."
"Staatsbewijs 2A tot 2D" voor identificatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
De DA dient klacht in tegen Trey.
   Korpustyp: Untertitel
Das will auch die Münchner Staatsanwaltschaft tun.
Dat is wat de rechter in München wil doen.
   Korpustyp: EU
Highway Patrol, Staatsanwaltschaft und der US Küstenwache zusammen.
het Hoofd Recreatie, de verkeerspolitie en de Kustwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an du hast Freunde bei der US Staatsanwaltschaft.
lk neem aan dat je vrienden hebt in het US advocatuur's kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine Assistentin und ein Stellvertreter der Staatsanwaltschaft.
Excuseer, één ASA en één assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Richterin Elizabeth Hawthorne tagte am Vormittag mit Staatsanwaltschaft und Verteidigung.
Rechter Hawthorne heeft met beide partijen overleg gevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt er hat ein Angebot für die Staatsanwaltschaft.
Hij zegt dat hij de landsadvocaat iets heeft aan te bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aussagen, wird die Staatsanwaltschaft die Klage erheben.
Als u wilt getuigen, komt er een aanklacht tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kopierte seine Bilanzen und schickte sie an die Staatsanwaltschaft.
Ze fotokopieerde zijn rekeningen en stuurde ze naar de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der gesamten Staatsanwaltschaft muss ich mich entschuldigen.
Namens het gehele DA kantoor, moet ik mij verontschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Einzelheiten wird die Staatsanwaltschaft im Laufe des Tages bekanntgeben.
We komen meteen bij u terug als er nieuwe ontwikkelingen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, ich denke die Staatsanwaltschaft will uns rausekeln, warum?
Nog niet. lk denk dat het SA's kantoor ons in de kou laat staan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hatte ich bei der Staatsanwaltschaft noch was gut.
Gelukkig had ik nog steeds enige invloed op de vervolging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hat Tommy Bucks schon lange vergessen.
De AUSA is Tommy Bucks allang vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist angepisst und hat gedroht, zur Staatsanwaltschaft zu gehen.
Hij is kwaad en hij dreigt met de gemeenteraad.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Staatsanwaltschaft, ich stehe ihnen jederzeit zur Verfügung.
Zeg hem maar dat ik altijd bereid ben met hem te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich und die gesamte Staatsanwaltschaft der Republik!
Jij, ik en de volledige justitiële afdeling van de republiek!
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hatte Ryan mit neun anderen Indizien festgenagelt.
- Nee, er was voldoende ander bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft könnte sie immer noch wegen Mordes anklagen.
Ze kan aangeklaagd worden voor moord.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, ich habe die Staatsanwaltschaft auf Leitung fünf?
lk heb de justitie op lijn vijf? - Oké.
   Korpustyp: Untertitel
Rae Plachecki von der Staatsanwaltschaft möchte Sie sprechen.
Rae Plachecki van de Inspecteur-Generaal wil je spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft reicht den Bericht heute Morgen ein.
De CPS presenteren het verslag vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaft, Strafverfolgung, Soufflés, das ist nicht mein Ding.
Aan vervolgingen en heksenjachten doe ik niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie denken, dass die Staatsanwaltschaft die Sache durchgeboxt hat...
De regering heeft de veroordeling er niet doorgedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nicht gerufen. Das war die Staatsanwaltschaft.
Als u begrijpt wat ik bedoel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen es gerade mit einem Deal mit der Staatsanwaltschaft.
We hebben het nu over een schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft uns keine Vorladung schickt, gehen wir.
Tenzij de OA mijn cliënt aanklaagt, vertrekken we.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt eine dezentrale Struktur der Staatsanwaltschaft vor.
De Commissie stelt dus een decentrale structuur voor.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit vielen Leuten gebrochen, um bei der Staatsanwaltschaft befördert zu werden.
lk heb veel bruggen verbrand tijdens mijn carrière bij de OA.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI übernimmt den Transport der Beweise zu und vom Büro der Staatsanwaltschaft.
De FBI handelt het transport af van bewijs naar en van het Amerikaanse advocatenkantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie damit andeuten, dass die frühere Leiterin der Kriminalabteilung der Staatsanwaltschaft ein Maulwurf war?
Suggereer je nu dat het voormalig hoofd van de criminele divisie bij Justitie een mol was?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Gaat u die vijf jaar eisen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich schuldig bekennen... lässt die Staatsanwaltschaft die Anklage wegen Entführung fallen.
Als u schuld bekent... zullen we u niet vervolgen voor ontvoering en geweldpleging.
   Korpustyp: Untertitel
Joel, ruf Dan Metzheiser von der Staatsanwaltschaft an und suche Dave Kujan von der Zollbehörde.
Joel, bel Dan Metzheiser van justitie... en Dave Kujan van de douane.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Leute aus dem Ölgeschäft mit der Staatsanwaltschaft sprechen, gäbe es gar kein Ölgeschäft.
Als mensen in de oliehandel zouden praten met rechters, dan zou er geen oliehandel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knicken die Staatsanwaltschaft. Wir haben zwei ihrer wichtigsten Zeugen lahm gelegt.
We hebben net twee van hun getuigen afgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, das wir ihm glauben, sondern auch die US-Staatsanwaltschaft.
Niet alleen wij geloven hem, ook de Amerikaanse minister van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft vermutet, dass der Begleiter der Frau noch am Leben ist.
Er zijn aanwijzingen... dat de man met wie het meisje was nog in leven is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können der Staatsanwaltschaft nicht beweisen, dass Ferren zwei Wendigos erschoss.
We kunnen niet bewijzen dat het Wendigo's waren.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Staatsanwaltschaft, dass wir uns heute Abend stellen. lm Clubhaus.
Zeg maar tegen de O.v.J. dat we ons vanavond aangeven... clubhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Bombe, welche die Staatsanwaltschaft gerade erst gezündet hat.
Vergeet de bom de vervolging is gewoon gedaald.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese bornierten, jungen Idioten bei der Staatsanwaltschaft nur darauf warten, dir was anzuhängen.
moet-ie uitkijken want dan is er altijd wel een bruinwerker die 'm probeert te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Yogorov, ich habe gehört, dass die Staatsanwaltschaft ihren Hauptzeugen verloren hat.
Mr Yogorov, ik heb gehoord dat ze de kroongetuige in uw proces kwijt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der schweren Beschuldigung gegen einen Polizeibeamten fordert die Staatsanwaltschaft eine Kaution von 50.000 Dollar.
Gezien de ernst van de zaak verzoeken wij de borgsom op 50.000 dollar te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die noch unbestätigt ist, daher wird die Staatsanwaltschaft weiterhin ermitteln, bevor Anklage erhoben wird.
Wat niet kan worden bevestigd... dus het Justitie zal verder onderzoek doen voordat ze een aanklacht indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf die Annahme, dass sie vollständig mit der Staatsanwaltschaft kooperieren würden.
Wat gebaseerd is op volledige medewerking tijdens rechtszaken.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Prozess mit einem Zeugen der Staatsanwaltschaft zu reden, ist keine gute Idee!
Gaan praten met een staatsverdachte voor een proces is geen goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Themen wie Straftaten, Bestrafung, Polizei und Staatsanwaltschaft sind die Grundlagen der Rechtsnormen vieler Nationalstaaten.
De bepalingen inzake misdaad, straf, politie en vervolging zijn te vinden in de wetgeving van vele nationale staten.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig gibt es keinen Grund für die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft.
Op dit ogenblik is de instelling van een dergelijke functie geen noodzaak.
   Korpustyp: EU
Ich glaube ganz und gar nicht an die Unabhängigkeit der belgischen Staatsanwaltschaft.
Mijnheer, ik heb geen enkel vertrouwen in de onafhankelijkheid van de Belgische rechterlijke macht.
   Korpustyp: EU
Die Verteidigung will die Beweise sehen, aber die Staatsanwaltschaft will diese aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht veröffentlichen.
Iets waar de strafvervolging tegen is in naam van de staatsveiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und ich dachte schon Sie ermitteln wegen Maureens Tod... und hindern die Polizei und die Staatsanwaltschaft bei Ihrer Arbeit.
En ik dacht hier dat je Maureen's dood onderzocht... en zo de politie en justitie te omzeilen. - Wij omzeilen jullie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaft in der Ermittlung gegen Dr. Henry Griffin und dem Krankenhaus, das er und ich bauen wollten, zusammenarbeiten.
Henry Griffin en het ziekenhuis dat we samen gingen bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen die kein Team der Staatsanwaltschaft an Vinci arbeiten, sondern einfach nur Sie und den Kleinen?
Waarom geen team staatsonderzoekers van de grand jury die aan Vinci werkt in plaats van jij en dat joch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern Schadensbegrenzung betreiben, aber hier schwirrt überall die Presse herum, und du bist von der Staatsanwaltschaft.
lk ga de schade beperken, maar de pers komt massaal naar deze plek en je bent een DA.
   Korpustyp: Untertitel
Otto hat Bobby mit Dingen aus der Vergangenheit verraten, aber jemand von heute muss der Staatsanwaltschaft auch geholfen haben.
Otto heeft Bobby verraden... maar er moet iemand anders aan meegeholpen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ignoriert das, und die Polizei kann nichts tun, weil all diese Slums in den Glades sind.
De politie kan niks doen, want die achterbuurten liggen in de Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss uns jemand von der Staatsanwaltschaft... in Baltimore County einen Durchsuchungsbefehl für ein Warenhaus am Middle River besorgen.
Verder moet iemand van... een huiszoekingsbevel regelen voor dat magazijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft erhebt Klage gegen Clay Shaw wegen Meineids. In 15 Antworten war nicht ein einziges wahres Wort.
Mijn bureau beschuldigt Clay Shaw van meineed aangaande zijn antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beauftragte das Spezial-Betrugs-Team der Staatsanwaltschaft mir das auszuhändigen, was sie in laufenden Untersuchungen hinsichtlich Potter haben.
lk heb gevraagd aan het Specialistische fraude team mij te geven wat ze hebben inzake openstaande onderzoeken naar Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Enthüllung, dass Moira Queen einmal eine Affäre mit Malcolm Merlyn hatte, wurde zum alleinigen Fokus des Kreuzverhörs der Staatsanwaltschaft.
De onthulling dat Moira Queen ooit vreemdging met Malcolm Merlyn... was het enige onderwerp van het kruisverhoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird es als Verbrechen bezeichnen und 25 Tage in Cook County wollen, um dich als Exempel zu nutzen.
De State's Attorney zal een veroordeling voor misdaad willen met 25 dagen in Cook County en jou als voorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall der Staatsanwaltschaft ist stichhaltig, und einen Schuldspruch wünschen sich beide Seiten, und der ist meiner Meinung nach der einzig gerechte Weg.
Een veroordeling is niet alleen gewenst, maar ook de enige juiste oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise des Inspektors überführen Janero nicht nur des Mordes, sie befähigen die Staatsanwaltschaft auch, die Anklage gegen Janero auf Wettbetrug und illegales Spiel auszuweiten.
Door Callahans bewijzen werd Janero schuldig bevonden... aan de moord op Cirella en werd hij aangeklaagd... wegens illegaal gokken.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Gericht vom venezolanischen Konsulat darum gebeten wurde, hat die U.S. Staatsanwaltschaft Mr. Cano einem Termin zur Anhörung zwecks Auslieferung zugestimmt.
Uit beleefdheid voor het Venezolaanse consulaat heeft meneer Cano toestemming voor een uitleveringsverzoek hoorzitting.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Stand in den Fällen, die bereits an die Staatsanwaltschaft weitergeleitet wurden (einschließlich der Liste von Projekten, die gravierende Durchführungsmängel aufweisen)?
Wat zijn de resultaten van de dossiers (met de lijst van projecten die ernstige mankementen vertonen) die reeds aanhangig zijn gemaakt?
   Korpustyp: EU
Aber sehen Sie mal US Staatsanwaltschaft wird die Identität ihrer Zeugen... nicht vor der Vorverhandlung heraus geben, und das könnte Wochen dauern.
Maar zie je, de US Advocatuur geeft de identiteit niet vrij... van de getuige tot de voor-horing, en dat kan weken duren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch dieser dritte Test meines Mandanten negativ ausfällt, verzichtet die Staatsanwaltschaft auf jede weitere Strafverfolgung... und Miss Jansen lässt alle Zivilsachen gegen meinen Mandanten fallen!
Op een voorwaarde. Als hij na dit derde onderzoek weer vrijuit gaat mag hij niet meer worden vervolgd en mag Miss Jansen nooit een civiele zaak tegen hem beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft stützt die Anklage gegen Sie auf ein kritisches Beweisstück, einen DNA-Test, der mit Ihrem Sperma übereinstimmt, das in Miss Jansens Unterwäsche gefunden wurde.
Deze zaak tegen u berust op een kritiek bewijsstuk: Uw sperma dat in haar ondergoed is aangetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir zur Staatsanwaltschaft, haben alles dargelegt und im nächsten Moment standen wir bei denen vor der Tür und ließen den Laden hochgehen.
Dan gingen we naar DOJ, en lichten die advocaten in... en voor je het wist, raakten we ADM, zijn er binnengevallen en haalden het neer.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben hat der Kronzeuge der Staatsanwaltschaft, der ehemalige Stellvertreter Frank "der Macher" Tagliano, eine sehr belastende Aussage gegen seinen Boss Aldo Delucci gemacht.
Landsadvocaat sleutel getuige, voormalig... de baas 'The Fixer ' Frank Tagliano, - - Onlangs een verwoestende getuige... getuigenis tegen zijn baas Aldo DeLucci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Praktikantin bei der Staatsanwaltschaft gefunden mit der sie vor zwei Jahren gearbeitet hat, welche keinen Facebook-Account hat.
lk vond een stagiaire op het kantoor van de D.A. 's dat ze werkte met twee jaar geleden die niet beschikt over een Facebook-account.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Gates, können Sie der Staatsanwaltschaft, abgesehen von der unbegründeten Behauptung eines Mordverdächtigen, einen Beweis der Beteiligung des 3XK bieten? Noch nicht.
Hebt u los van het vage verhaal van de verdachte ook maar enig bewijs dat 3XK hierbij betrokken is?
   Korpustyp: Untertitel