Herr Mulder hat eine Frage zur Staatsanwaltschaft gestellt.
De heer Mulder vroeg naar het Openbaar Ministerie.
Korpustyp: EU
Ms. Sadowski war hier ein Opfer, zum Sündenbock gemacht von einer verzweifelten, überarbeiteten Staatsanwaltschaft.
Ms Sadowski was een slachtoffer... gebruikt als zondebok door een wanhopig, overwerkt openbaar ministerie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn grenzüberschreitende Handlungen wiederholt werden, ist es notwendig, dass auch die Gerichte und die Staatsanwaltschaften Zugriff bekommen.
Wanneer zich grensoverschrijdende overtredingen herhalen, moeten ook de rechtbanken en de openbaar ministeries toegang tot dergelijke gegevens krijgen.
Korpustyp: EU
Barrett Tanner. Ich arbeite für die Staatsanwaltschaft in der Stadt.
Barrett Tanner ik werk voor het Openbare Ministerie in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Dies hat mit der personellen Ausstattung zu tun und muß letztendlich auch in die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft münden.
Daarvoor is voldoende personeel nodig, en uiteindelijk zal dat leiden tot het oprichten van een Europees openbaar ministerie.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Kontakt zwischen meinem Büro und dem der Staatsanwaltschaft.
Er is geen overleg tussen mijn kantoor en het Ministerie van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Die externe Lösung gilt solange nicht, solange wir keine europäische Staatsanwaltschaft haben.
De externe oplossing is niet aanvaardbaar zolang we geen Europees openbaar ministerie hebben.
Korpustyp: EU
Wieso redet Harvey nicht darüber, dass er bei der Staatsanwaltschaft war?
Waarom praat Harvey niet over zijn werk voor het Openbaar Ministerie?
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir sind keine Polizei und keine Staatsanwaltschaft.
We zijn met andere woorden geen politie of openbaar ministerie.
Korpustyp: EU
lm Gegenteil. Ich erwarte, dass sich die Staatsanwaltschaft ihm gegenüber als nachsichtig erweist.
Integendeel, ik verwacht dat het Openbaar Ministerie de meest toegeeflijke positie inneemt.
Eurojust soll mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft gestärkt werden (Ziffer 2 Buchstabe e zweiter Spiegelstrich).
Eurojust moet een nieuwe impuls krijgen met als doel de vorming van een Europees Parket (paragraaf 2e, tweede streepje), enzovoort.
Korpustyp: EU
Die Staatsanwaltschaft hat alle Anklagepunkte fallengelassen.
- Het parket liet alle klachten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen leider feststellen, dass wir noch lange nicht über eine europäische Staatsanwaltschaft sowie über gemeinsame Rechtsvorschriften und gerichtliche Verfahren verfügen.
We moeten helaas wel vaststellen dat we nog een heel eind verwijderd zijn van een Europees parket en een gemeenschappelijke procesrechtelijke wetgeving.
Korpustyp: EU
Wie kannst du nur das Büro der Staatsanwaltschaft lieben?
Hoe vind je het parket?
Korpustyp: Untertitel
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
De klacht is sinds juni niet in behandeling genomen door het Bulgaarse parket van het Openbaar Ministerie als gevolg van een openbare oproep tot moord.
Korpustyp: EU
Vollständige Einführung des Systems zur automatisierten Fallbearbeitung bei allen Gerichten und Staatsanwaltschaften.
Volledig invoeren van het geautomatiseerde systeem voor het beheer van rechtszaken in alle rechtbanken en parketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung steht im Gegensatz zu derjenigen der französischen Staatsanwaltschaft, die den Mut hatte, den französischen Nachrichtendienst DST mit einer Untersuchung zum Echelon-Netz zu betrauen.
Deze houding is in tegenspraak met die van het Franse parket dat net de moed had verzameld de Franse binnenlandse veiligheidsdienst te vragen onderzoek te doen naar het Echelonnetwerk.
Korpustyp: EU
So erfährt man also nach und nach, daß die supranationale Europol den Weisungen einer europäischen Staatsanwaltschaft unterliegen soll, die ihrerseits unter der Verantwortung der Europäischen Kommission stünde, welche in dieser Frage nur dem Europäischen Parlament rechenschaftspflichtig wäre.
Geleidelijk aan wordt duidelijk dat de supranationale politiedienst Europol orders moet gaan krijgen van een Europees parket dat op zijn beurt onder de bevoegdheden van de Europese Commissie moet vallen, waarbij de Commissie op dit punt slechts verantwoording moet afleggen aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Über vier Jahre nach dieser Anzeige will die Staatsanwaltschaft von Brüssel, die mir unbedingt etwas anzuhängen sucht, zu einem Zeitpunkt, da der Prozeß in der Sache Agusta Dassault eröffnet wird und der Wahlkampf auf Hochtouren läuft, einen Strafprozeß gegen mich anstrengen.
Meer dan vier jaar nadat deze klacht is ingediend wil het parket van Brussel, dat mij hardnekkig op mijn huid zit, mij voor de correctionele rechtbank dagen. Dit gebeurt juist nu het proces over Agusta Dassault van start gaat en de verkiezingscampagne in volle gang is.
Korpustyp: EU
Am 12. Juni 2003 berichtete die flämische Wochenzeitung 'Trends', dass die Staatsanwaltschaft in Antwerpen (Belgien) Ermittlungen gegen zwei Firmen (Soafrimex und Afroliner), die europäische Nahrungsmittelüberschüsse nach Afrika exportieren, wegen des Verdachts auf Beteiligung an Steuerbetrug, Geldwäsche sowie Handel mit Diamanten eingeleitet hat.
Op 12 juni 2003 meldde het Vlaamse weekblad Trends dat het parket van Antwerpen (België) een onderzoek heeft ingesteld naar twee exporteurs (Soafrimex en Afroliner) van Europese voedseloverschotten naar Afrika, en hun betrokkenheid bij fiscale fraude, witwasoperaties en verdachte diamanthandel.
Seit geraumer Zeit, und insbesondere seit dem letzten Jahr, bringt die Europäische Union Gesetze hervor, die die demokratischen Freiheiten einschränken (Schengener Informationssystem, Erweiterung der Befugnisse von Europol, europäische Staatsanwaltschaft, Einreise- und Aufenthaltsbeschränkungen für Zuwanderer).
In het bijzonder de laatste jaren is de Europese Unie een ware industrie van wetgevingen geworden waarmee de democratische vrijheden worden beknot (informatiesysteem van Schengen, uitbreiding van de bevoegdheden van Europol, Europese openbare aanklager, beperking van de binnenkomst en het verkeer van immigranten).
Korpustyp: EU
Nein, der Weber-Bericht zielt im Wesentlichen darauf ab, Eurojust, den viele gerne als europäische Staatsanwaltschaft sehen würden, die Macht der Kontrolle und Entscheidung über die nationalen Rechtsprechungen zu geben.
Nee, het verslag Weber heeft vooral tot doel om Eurojust, waarvan velen graag zouden zien dat het zich ontwikkelt tot een soort Europees openbaar ministerie, controlerende en beslissingsbevoegdheden te geven over nationale jurisdicties.
Korpustyp: EU
Staatsanwaltschaftaanklager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Stärkung der Sonderabteilung in der Staatsanwaltschaft.
Doorgaan met het versterken van het bureau van de speciale aanklager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der Gesetze über die Gerichte und die Staatsanwaltschaft.
Vaststellen van de wetten inzake rechtbanken en de aanklager en deze uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusage gilt auch für den Vorschlag zur Schaffung einer Staatsanwaltschaft, einer Staatsanwaltschaft in Brüssel sowie in den Mitgliedstaaten, der speziell für Betrügereien mit europäischen Geldern zuständig ist.
Die instemming geldt ook voor het voorstel om een openbare aanklager in te stellen. Een openbare aanklager in Brussel en ook in de lidstaten, speciaal verantwoordelijk voor fraude met Europese gelden.
Korpustyp: EU
Es ist mir auch nicht klar, welche Nationalitäten mit welchem Rechtsgefühl die Staatsanwaltschaft bilden werden.
Ook is mij niet duidelijk welke nationaliteiten met welk rechtsgevoel het bureau van de aanklager gaan vormen.
Korpustyp: EU
Sie reichen von der Stärkung der Rolle des europäischen Koordinators für die Terrorismusbekämpfung bis zur Förderung der Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft.
Verder zijn alle voorstellen noodzakelijk, van de versterking van de functie van de Europese coördinator voor terrorismebestrijding tot de instelling van de functie van Europese aanklager.
Korpustyp: EU
Um sich davon zu überzeugen, muss man sich nur die siegessicheren Zeitungsartikel und die Mitteilungen ansehen, die der Anzeigende unmittelbar nach der Beschuldigung oder, besser gesagt, der Übernahme seiner Anzeige gegen Herrn Cohn-Bendit durch die Staatsanwaltschaft veröffentlicht hat.
Om tot die conclusie te komen hoeft men alleen maar de triomfantelijke artikelen in de pers en de communiqués te beschouwen die deze aanklager heeft gepubliceerd vlak na de tenlastelegging of, laten we zeggen, vlak nadat het Openbaar Ministerie zijn beschuldigingen aan het adres van de heer Cohn-Bendit had overgenomen.
Korpustyp: EU
Während ich den Bericht erstellte, erhoben mehrere Kollegen die Forderung nach einer europäischen Staatsanwaltschaft.
Tijdens mijn werk aan dit verslag heb ik veel collega's horen pleiten voor een Europese aanklager.
Korpustyp: EU
Diese Formulierung ermöglicht die Erweiterung des Mandats einer zukünftigen Europäischen Staatsanwaltschaft auf neue Verantwortungsbereiche über die Wirtschaftskriminalität gegenüber der EU hinaus.
Deze formulering laat toe dat het mandaat van een toekomstig Europees aanklager uitgebreid kan worden tot nieuwe bevoegdheidsterreinen, naast de economische fraude ten nadele van de EU.
Korpustyp: EU
Doch die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft ginge für meine Begriffe zu weit.
Ik vind echter dat het te ver gaat om een openbare aanklager aan te stellen.
Korpustyp: EU
Bei fehlenden geeigneten Normen in Bezug auf das Verteidigungsverfahren besteht jedoch das Risiko, dass ein Ungleichgewicht zwischen den Instrumenten, die der Staatsanwaltschaft zur Verfügung stehen, und dem Grad des Schutzes, der Verdächtigen oder Beschuldigten durch ihre Rechte gewährt wird, entsteht.
Echter, bij het ontbreken van toepasselijke normen met betrekking tot de verdediging bestaat het risico op een verschil tussen de middelen die de aanklager tot zijn beschikking heeft en de mate van bescherming van de rechten van verdachte of beschuldigde personen.
Korpustyp: EU
Staatsanwaltschaftopenbare aanklager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen staatlichem Grenzschutz, Zoll, Polizei und Staatsanwaltschaft zur Verhinderung und Verfolgung des illegalen Handels und anderer grenzübergreifender Verbrechen.
Verder ontwikkelen van de samenwerking tussen grensbewakingsdiensten, douane, politie en het Bureau van de openbareaanklager, teneinde een halt toe te roepen aan illegale handel en andere grensoverschrijdende misdaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (Oberste Polizeibehörde, Staatsanwaltschaft, einschließlich eines Direktorats und einer Reihe von Agenturen)
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (politiedienst, de openbareaanklager, 1 directoraat en een aantal bureaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Fortsetzung der Vorbereitungen auf die Umsetzung des Strafgesetzbuchs, der Strafprozessordung und des Gesetzes über die Staatsanwaltschaft; Gewährleistung der funktionalen Unabhängigkeit des mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten Sonderstaatsanwalts.
In Montenegro: voortzetten van de voorbereidingen voor de tenuitvoerlegging van het wetboek van strafrecht en het wetboek van strafvordering en de wet inzake de openbareaanklager; met name zorgen voor functionele onafhankelijkheid van de speciale aanklager voor georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung der Kapazität der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen, der Staatsanwaltschaft und der für die Wirtschaftskriminalität zuständigen Polizeieinheit durch die Gewährleistung entsprechender finanzieller und IT-Ressourcen sowie die Verbesserung der dienstübergreifenden Zusammenarbeit.
Uitbreiding van de capaciteit van de financiële inlichtingendienst, het bureau van de openbareaanklager en de afdeling economische delicten van de politie door ervoor te zorgen dat de nodige financiële en IT-middelen worden uitgetrokken en door verbetering van de samenwerking op uitvoeringsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Staatsanwaltschaft, die Öffentlichkeit der Gesetzgebung, das ist kein Schattenboxen, es ist ein Generalangriff auf die innerste Idee dieser neuen Architektur Europas als einer europäischen Demokratie und als eines großen Fortschritts der politischen Einheit Europas.
De Europese openbareaanklager en de transparantie van de wetgeving worden eveneens bedreigd. Dat is geen schaduwboksen meer, dat is een frontale aanval op de kerngedachte achter de nieuwe architectuur van de Europese democratie en op een snelle politieke eenwording van Europa.
Korpustyp: EU
Mein Heimatland, Schweden, wird beispielsweise im Zusammenhang mit einem Aufsehen erregenden Todesfall erwähnt, bei dem das Vorgehen der Polizei, der Staatsanwaltschaft und der Rechtsmedizin harsch kritisiert worden ist.
Het gebeurt niet alleen bij de anderen. Zo komt mijn eigen land, Zweden, in het verslag ter sprake naar aanleiding van een merkwaardig sterfgeval, waarbij het optreden van de politie, van de openbareaanklager en de gerechtsdokter harde kritiek hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Einmal, dass OLAF weiterhin in seiner jetzigen Funktion verwaltungsrechtliche Untersuchungen macht, administrative Untersuchungen macht, wobei dann natürlich geregelt werden müsste, dass OLAF seine Ergebnisse eben zu dieser Staatsanwaltschaft bringen kann, und dass natürlich dann auch das, was erhoben wurde, an Erkenntnissen dort verwertet wird.
In de eerste plaats kan het OLAF zijn huidige taak voortzetten en administratiefrechtelijk onderzoek doen. Daarbij zou dan uiteraard wel moeten worden geregeld dat het OLAF de onderzoeksresultaten ter kennis kan brengen van de openbareaanklager en dat deze met de bijeengebrachte informatie ook iets kan doen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der nun bevorstehenden Ausarbeitung des Grünbuchs der Kommission über die Einrichtung der europäischen Staatsanwaltschaft, der Vorbereitungen zur Regierungskonferenz 2004 sowie der Tatsache, dass mehrere Ausschüsse dieses Hauses nicht angehört wurden, bitte ich um die Rücküberweisung dieses Berichts an den Ausschuss.
In verband met het Groenboek over de Europese openbareaanklager dat de Commissie momenteel opstelt, de voorbereidingen voor de Intergouvernementele Conferentie in 2004 en het feit dat verschillende commissies van dit Parlement niet zijn geraadpleegd, verzoek ik u dit verslag terug te verwijzen naar de commissie.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach hat die Berichterstatterin den ursprünglichen Vorschlag stark verändert und dann ihren Vorschlag eingebracht, dem zufolge die europäische Staatsanwaltschaft zum Corpus Juris führen wird.
Wij herkenden het aanvankelijke voorstel niet meer terug door de amendementen van de rapporteur en zij schreef in haar voorstel dat de benoeming van een Europese openbareaanklager zou leiden tot Corpus Juris.
Korpustyp: EU
Seit geraumer Zeit, und insbesondere seit dem letzten Jahr, bringt die Europäische Union Gesetze hervor, die die demokratischen Freiheiten einschränken (Schengener Informationssystem, Erweiterung der Befugnisse von Europol, europäische Staatsanwaltschaft, Einreise- und Aufenthaltsbeschränkungen für Zuwanderer).
In het bijzonder de laatste jaren is de Europese Unie een ware industrie van wetgevingen geworden waarmee de democratische vrijheden worden beknot (informatiesysteem van Schengen, uitbreiding van de bevoegdheden van Europol, Europese openbareaanklager, beperking van de binnenkomst en het verkeer van immigranten).
Korpustyp: EU
Staatsanwaltschaftofficier justitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Generalstaatsanwaltschaft hat bei ihrer Entscheidung, mit der sie den Einstellungsbescheid der Staatsanwaltschaft in Athen aufgehoben hat, ausdrücklich auf die Eigenschaft des Kollegen als Europaabgeordneter Bezug genommen.
De procureur-generaal heeft bij zijn beslissing waarmee hij het sepot door de officier van justitie in Athene heeft teruggedraaid, nadrukkelijk naar de functie van onze collega als europarlementariër verwezen.
Korpustyp: EU
Es geht hier bei diesem Immunitätsverfahren um einen Immunitätsaufhebungsantrag der Staatsanwaltschaft in Frankfurt, die auf der Grundlage einer Anzeige eines Landtagsabgeordneten aus dem Hessischen Landtag um Aufhebung der Immunität des Kollegen Cohn-Bendit nachsucht.
Het gaat bij deze immuniteitsprocedure om een verzoek om opheffing van de immuniteit van collega Cohn-Bendit. Het verzoek is ingediend door de officier van justitie in Frankfurt op basis van een aangifte van een lid van het parlement van de deelstaat Hessen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz deutlich feststellen, dass damit der Staatsanwaltschaft in Frankfurt nicht ein fumus persecutionis zum Vorwurf gemacht wird, also sozusagen die Absicht politischer Verfolgung.
Ik zou heel duidelijk willen vaststellen dat daarmee de officier van justitie in Frankfurt geen fumus persecutionis verweten wordt, dus dat politieke vervolging de achterliggende bedoeling zou zijn.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission verantwortlich handelt, dann informiert sie dann, wenn alle - Staatsanwaltschaft, Polizei und Zoll - ihre Maßnahmen ergriffen haben.
Als de Commissie verantwoordelijk handelt, verstrekt ze informatie wanneer iedereen - officier van justitie, politie en douane - hun maatregelen hebben genomen.
Korpustyp: EU
Einer Wiederaufnahme der dezentralisierten Programme kann meiner Ansicht nach erst dann zugestimmt werden, wenn alle Mißstände aus dem ersten Anlauf restlos beseitigt sind und auch Staatsanwaltschaft und Gerichte ihre Arbeit geleistet haben.
Met een voortzetting van de gedecentraliseerde programma's kan volgens mij pas worden ingestemd als alle wantoestanden uit de eerste periode zijn opgeruimd en ook de officier van justitie en de rechtbanken hun werk hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Dies wird auch in dem Dokument der Staatsanwaltschaft von Bari (Italien) bestätigt, das von der Zeitung wiedergegeben wird.
Een en ander valt mede op te maken uit een document van de officier van justitie van Bari in Italië, dat in "To Vima" is afgedrukt.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung des angeblichen Diebstahls von Software und deren eventuelle Verwendung wurde an die Staatsanwaltschaft in Den Haag zu weiteren Ermittlungen weitergeleitet.
Het onderzoek naar de vermeende diefstal van software en het eventuele gebruik hiervan is voor verder onderzoek doorgezonden naar de officier van justitie in Den Haag.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache zum Bericht (A5-0048/2003) von Frau Theato im Namen des Ausschusses für Haushaltskontrolle über das Grünbuch der Kommission zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften und zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft (KOM(2001) 715 - C5-0157/2002 - 2002/2065(COS)).
Aan de orde is het verslag (A5-0048/2003) van mevrouw Theato, namens de Commissie begrotingscontrole, over het Groenboek inzake de strafrechtelijke bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en de instelling van een Europese officier van justitie (COM(2001) 715 - C5-0157/2002 - 2002/2065(COS)).
Korpustyp: EU
Wir haben uns im Ausschuss die Zeit zur gründlichen Analyse der Thematik 'Schaffung einer europäischen Staatsanwaltschaft' genommen, haben Fachleute mit externen Studien beauftragt, eine Anhörung mit den nationalen Parlamenten und Vertretern der Zivilgesellschaft veranstaltet.
Wij hebben in de Commissie begrotingscontrole de tijd genomen voor een grondige analyse van 'de instelling van een Europese officier van justitie'. Wij hebben daarnaast aan deskundigen opdrachten verstrekt voor externe onderzoeken en tevens een hoorzitting met de nationale parlementen en vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties georganiseerd.
Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft zur Betrugsbekämpfung ist exemplarisch für die Schwierigkeiten, die Schwerfälligkeit und die Unzulänglichkeit der europäischen Integration.
De kwestie inzake de instelling van een Europese officier van justitie voor fraudebestrijding is illustratief voor de problemen, de traagheid en de onvolkomenheden die gepaard gaan met de integratie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Staatsanwaltschaftprocureur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Staatsanwaltschaft hat gelogen!
Die procureur is een leugenaar!
Korpustyp: EU
Der neue Kodex zum Schutz der Kinder wird durch die Ausbildung von Personal und Einarbeitung der beteiligten Institutionen verbreitet - Richter, Ministerium für soziale Wohlfahrt, Staatsanwaltschaft, mit Kinder- und Jugendfragen befaßte Einrichtungen - und natürlich mit großer Unterstützung durch UNICEF.
De nieuwe Code voor het kind wordt verspreid via acties voor de opleiding van personeel en de voorbereiding van de betrokken instellingen - rechters, het secretariaat voor sociaal welzijn, de procureur, de instellingen die zich bezighouden met kinderen en jongeren - en natuurlijk met ruime medewerking van UNICEF voor de Code voor het kind.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, obwohl ich gestern die Unlauterkeit der Münchner Staatsanwaltschaft nachgewiesen habe, stimmten 420 Abgeordnete für die Aufhebung meiner Immunität.
Mevrouw de Voorzitter, hoewel ik gisteren het verraad van de Münchense procureur heb aangetoond, hebben 420 leden voor de opheffing van mijn immuniteit gestemd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen wir bei der Harmonisierung der Rechtsvorschriften, bei den europäischen Gerichtsverfahren mit einer europäischen Staatsanwaltschaft usw. ohne Zweifel noch weitergehen können.
Het is natuurlijk duidelijk dat we verder moeten kunnen gaan in de harmonisering van de wetgeving, in de Europese gerechtelijke procedures met een Europese procureur, enz.
Korpustyp: EU
Tampere hat noch nicht die Annahme der Idee einer europäischen Staatsanwaltschaft ermöglicht, selbst wenn man ihre Funktion auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft beschränkte.
Het voorstel om een Europese procureur aan te stellen heeft in Tampere geen gehoor gevonden, ook niet wanneer zijn taak beperkt blijft tot het beschermen van de financiële belangen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Nehmen wir als Beispiel den Vorschlag einer unabhängigen Staatsanwaltschaft.
Neem bijvoorbeeld het voorstel voor een onafhankelijke procureur.
Korpustyp: EU
Die Staatsanwaltschaft ist stocksauer.
Het kantoor van de procureur is woest.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft könnte das trotzdem im Prozess verwenden.
De procureur zou het nog steeds in de rechtszaak kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
lk denk dat de procureur het ermee eens is, dus hij krijgt waarschijnlijk een lange voorwaardelijke straf wegens wapenbezit.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft beantragt schon die Todesstrafe.
De procureur vraagt al de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaftopenbaar aanklager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staatsanwaltschaft
Openbaar aanklager
Korpustyp: Wikipedia
Gewährleistung einer angemessenen Koordinierung zwischen der staatlichen Kommission für Korruptionsverhütung und der Staatsanwaltschaft.
Adequate coördinatie tussen de Staatscommissie voor preventie van corruptie en de openbaaraanklager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterstützung der teheranischen Staatsanwaltschaft werden zwei Abteilungen des Gerichts erster Instanz und des Berufungsgerichts und mehrere Abteilungen der erstinstanzlichen Gerichte für Straf- und Zivilsachen für im Ausland lebende iranische Staatsbürger für zuständig erklärt.
De openbaaraanklager van Teheran heeft ervoor gezorgd dat twee kamers van de rechtbank van eerste aanleg en het hof van beroep en verscheidene kamers van de strafrechtbanken zullen worden aangewezen om de zaken van uitgeweken Iraniërs te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit sind bis zu 60 derartige Fälle gegen Autoren bei der Staatsanwaltschaft anhängig.
Niet minder dan zestig van dergelijke overtredingen worden momenteel door de openbaaraanklager aan schrijvers ten laste gelegd.
Korpustyp: EU
Das Kommissarskollegium hat heute das von mir vorgelegte Grünbuch zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft einmütig gebilligt.
Het college van commissarissen heeft vandaag het Groenboek dat ik heb voorgelegd over de strafrechtelijke bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen en de instelling van de functie van Europees openbaaraanklager unaniem goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Die Antiterror-Einheit von Europol muss gestärkt werden, aber wir brauchen keine Europäische Staatsanwaltschaft, und es ist klug, dass das Vereinigte Königreich nicht am Schengener Abkommen teilnimmt und seine eigenen Grenzen selbst kontrolliert.
De antiterreureenheid van Europol moet worden versterkt, maar een Europees openbaaraanklager hebben we niet nodig. Het VK doet er goed aan niet mee te doen aan Schengen en zijn eigen grenzen te bewaken.
Korpustyp: EU
Genauso verhält es sich mit den Forderungen des Parlaments nach der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft und der Garantie der Unabhängigkeit des Betrugsbekämpfungsamtes OLAF.
Dat geldt ook voor de verzoeken van het Parlement voor een Europees openbaaraanklager en voor de garantie van de onafhankelijkheid van het Bureau voor fraudebestrijding, OLAF.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht bin ich der Meinung, dass die europäische Staatsanwaltschaft sicherlich viel mit dem Europäischen Gerichtshof zusammenarbeiten wird, aber wohl auch enge Kontakte mit dem Europäischen Rechnungshof pflegen sollte.
In dit verband ben ik van mening dat de Europese openbaaraanklager ongetwijfeld veel met het Europees Hof van Justitie zal moeten samenwerken en nauwe contacten zal moeten onderhouden met de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Allerdings findet die Schaffung einer allgemeinen Europäischen Staatsanwaltschaft mit erweiterten Befugnissen nicht unsere Zustimmung.
Met een Europese openbaaraanklager in het algemeen die over ruimere bevoegdheden zou beschikken, kunnen wij echter niet instemmen.
Korpustyp: EU
Ich sehe die Aufgabe einer zukünftigen europäischen Staatsanwaltschaft im Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union, und in nichts anderem.
De bestrijding van fraude in zaken waarmee de Europese financiële belangen zijn gemoeid is mijns inziens de taak van een toekomstige Europese openbaaraanklager, en dit moet zijn enige taak ook blijven.
Korpustyp: EU
Staatsanwaltschaftofficier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frage der im Interesse der Gemeinschaft tätigen Staatsanwaltschaft wurde in der Schlußphase von der Kommission eingebracht.
Het idee van een officier van justitie voor de belangen van de Gemeenschap is in een laat stadium naar voren gebracht en is afkomstig van de Commissie.
Korpustyp: EU
In dem Verfahren, das nun zur Umwandlung der Todesstrafe in lebenslange Haft hätte führen können, hat Ende Januar die Staatsanwaltschaft diese Möglichkeit zurückgewiesen.
De officier van justitie heeft in de procedure die tot omzetting van de doodstraf in levenslang had kunnen leiden, eind januari deze mogelijkheid verworpen.
Korpustyp: EU
Sämtliche Fragen des Funktionierens der Staatsanwaltschaft können dann durch das abgeleitete Recht geregelt werden.
Alle andere zaken die te maken hebben met het functioneren van die officier van justitie, kunnen dan via het secundaire recht worden geregeld.
Korpustyp: EU
Unser Hauptanliegen ist es, dass eine dementsprechende Rechtsgrundlage zur Schaffung dieser Staatsanwaltschaft im Vertrag festgelegt wird und der Rat mit Zustimmung des Europäischen Parlaments dieses neue Organ ernennt.
Onze belangrijkste doelstelling is een adequate rechtsgrondslag in het Verdrag vast te leggen voor de instelling van deze officier van justitie. De benoeming van dit orgaan dient met instemming van het Europees Parlement door de Raad te gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich befürworte daher voll und ganz das Grünbuch der Kommission zur Schaffung einer mit der Wahrung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft beauftragten Europäischen Staatsanwaltschaft sowie den von Frau Theato vorgelegten Bericht.
Ik steun dan ook ten volle het Groenboek van de Commissie inzake de instelling van een Europese officier van justitie, die belast wordt met de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap, en ik steun ook het verslag van mevrouw Theato.
Korpustyp: EU
Die Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft ist zweifellos notwendig, doch muss deren Legitimität durch eine Ernennung, die der Zustimmung durch das Europäische Parlament unterliegt, gewährleistet werden.
Er moet zeker een Europese officier van justitie komen, maar die moet wel over de nodige democratische legitimiteit beschikken. Daarom moet hij benoemd worden met instemming van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss betonte jedoch, dass angesichts der zwischenstaatlichen Beziehungen und der kollektiven Strukturen, auf die die Mitgliedstaaten zurückgreifen, bezüglich des Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Staatsanwaltschaft ein evolutiver Ansatz erwogen werden muss, so dass später gegebenenfalls zusätzliche Befugnisse für weitere Straftatbestände hinzukommen können.
De commissie wees er echter op dat als het gaat om de bevoegdheden van de Europese officier van justitie de transnationale betrekkingen en de gezamenlijke structuren waarvan de lidstaten zich bedienen, tot een evolutionaire aanpak nopen.
Korpustyp: EU
Und schließlich glaube ich, ist es wichtig, sich im Rahmen des Beziehungsgeflechts zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten mit dem Verhältnis der Europäischen Staatsanwaltschaft zu den nationalen Staatsanwaltschaften auseinander zu setzen.
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, is het mijns inziens belangrijk om aan te geven hoe binnen de structuur van de relaties tussen de Europese Unie en haar lidstaten de positie van de Europese officier van justitie zich verhoudt tot de officieren van justitie in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin Diemut Theato hat sich unermüdlich dafür eingesetzt, dass eine Europäische Staatsanwaltschaft aufgebaut wird, die hier etwas unternehmen kann.
Onze rapporteur, mevrouw Theato, heeft steeds gepleit voor het instellen van een Europese officier van justitie om deze problemen het hoofd te bieden en commissaris Schreyer heeft dat initiatief altijd gesteund.
Korpustyp: EU
Ich halte es nicht für vertretbar, eine Europäische Staatsanwaltschaft zu schaffen, die sich um die finanziellen Interessen kümmert, aber beispielsweise Verbrechen im Bereich des Menschenhandels, vor allem des Kinderhandels, unberührt lässt.
Onze aandacht moet ook uitgaan naar problemen die de burgers direct raken. Een Europese officier van justitie die uitsluitend bevoegd is in financiële zaken en zich niet bemoeit met mensenhandel - inzonderheid kinderhandel - lijkt mij niet te verdedigen.
Korpustyp: EU
Staatsanwaltschaftopenbare aanklagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpflichtung zur Stärkung der Autonomie und Effizienz der Staatsanwaltschaft, auch im Hinblick auf Haushaltsfragen.
Garanties om de autonomie en efficiency van de openbareaanklagers te versterken, onder meer in verband met begrotingsaspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Polizei, der Richter- und Staatsanwaltschaft sowie sonstiger in der Strafverfolgung tätiger Personen für die Menschenrechte und Sicherstellung, dass sie ihre Aufgaben in Einklang mit internationalen Anforderungen erfüllen.
Vergroting van het bewustzijn van politie, rechters, openbareaanklagers en andere wetshandhavingsinstanties ten aanzien van hun verplichtingen met betrekking tot mensenrechten en ervoor zorgen dat zij die naleven overeenkomstig de internationale vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, am 29. Juli gab die Staatsanwaltschaft in Mailand, die den Zusammenbruch des italienischen Molkereikonzerns Parmalat untersucht, die Erhebung strafrechtlicher Anklagen gegen Tochterunternehmen von UBS, Deutsche Bank, Citigroup und Morgan Stanley bekannt.
– Mijnheer de Voorzitter, op 29 juli hebben de openbareaanklagers in Milaan die onderzoek doen naar de ineenstorting van het gigantische Italiaanse zuivelbedrijf Parmalat, aangekondigd aanklachten in te zullen dienen tegen dochterondernemingen van UBS, Deutsche Bank, Citigroup en Morgan Stanley.
Korpustyp: EU
Herr Lehne hatte vollkommen Recht als er sagte, dass der Staatsanwaltschaft in Frankfurt keine hinterhältigen Motive unterstellt werden können.
De heer Lehne sloeg de spijker op zijn kop toen hij zei dat er geen sprake van is dat de openbareaanklagers in Frankfurt zelf op basis van verborgen motieven handelen.
Korpustyp: EU
Daraus folgt aber nicht, dass diejenigen, die die Anschuldigungen bei der Staatsanwaltschaft vorgetragen haben - wodurch deren Pflicht ausgelöst wurde, der Angelegenheit nachzugehen - ganz frei von niederen Motiven waren.
Toch betekent dit niet automatisch dat diegenen die de klacht aan de openbareaanklagers hebben voorgelegd, en die zo de publieke taak van de aanklagers in gang hebben gezet, geheel en al zonder verborgen motieven hebben gehandeld. We moeten hier vandaag twee aspecten van het algemeen belang tegen elkaar afwegen.
Korpustyp: EU
Damit wir bei vermuteten Umweltstraftaten gut und effizient ermitteln können, müssen sowohl Polizei als auch Staatsanwaltschaft über Spezialkenntnisse verfügen.
Om op een goede en efficiënte manier vermeende milieudelicten te kunnen onderzoeken dienen politie en openbareaanklagers over voldoende deskundigheid te beschikken.
Korpustyp: EU
Deshalb wird auch die Zusammenarbeit der Justizbehörden, Staatsanwaltschaft und ebenso der Richter der verschiedenen Mitgliedstaaten gefordert, die dann der Europäischen Strafverfolgungsbehörde als Stütze auf der Ebene der einzelnen Staaten angehören werden.
We roepen dus op tot samenwerking van de justitiële autoriteiten, de openbareaanklagers en magistraten van de verschillende lidstaten, die op termijn deel zullen gaan uitmaken van de Europese openbare aanklager ter ondersteuning van de verschillende nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Staatsanwaltschaft, über die Anklagepunkte zu befinden, doch ich hoffe inständig, dass die Richter von nun an eine härtere Gangart wählen werden als in der Vergangenheit.
Het is de zaak van de openbareaanklagers om aanklachten op te stellen, maar ik hoop echt dat de magistraten en rechters nu een veel strengere lijn zullen volgen dan in het verleden.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
De samenwerking tussen de openbareaanklagers en de politie is verbeterd, waardoor criminele organisaties voor de rechtbank kunnen worden gebracht en worden ontmanteld.
Korpustyp: EU
StaatsanwaltschaftO.M.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll am Morgen aussagen. Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Hij moet morgenochtend getuigen, het O.M. heeft hem in getuigenbescherming.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Rebeccas Fall vor Gericht kommt, dann würde die Staatsanwaltschaft argumentieren, dass Griffin und Rebecca so high waren, dass sie Lila getötet haben, nachdem sie sie beim Sex erwischt hatte.
Als Rebecca's zaak was voorgekomen, had het O.M. beweerd dat Griffin en Rebecca zo high waren dat ze Lila doodden, toen zij hen betrapte.
Korpustyp: Untertitel
- Du sagst für die Staatsanwaltschaft aus?
Ga je getuigen voor het O.M.?
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Staatsanwaltschaft beantragt heute Nachmittag die Todesstrafe, aber ich glaube nicht, dass sie dazu verurteilt wird. Falls sie uns zeigt, wo die Kinder begraben sind.
Het O.M. eiste vanmiddag de doodstraf, maar ik denk niet dat ze die toekennen... als ze toch nog besluit te zeggen waar de andere kinderen begraven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Laut Staatsanwaltschaft waren Sie der Grund,
Volgens het O.M. was jij de reden...
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie geben uns die Namen der Personen, die diese Menschen getötet haben, wir empfehlen der Staatsanwaltschaft einen Deal.
Geef ons de namen van de mensen die deze mensen hebben vermoord en we adviseren het O.M. een deal.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sprecher des FBI und der Staatsanwaltschaft nannte dies ein Ereignis von großer Wichtigkeit.
- Een woordvoerder voor de F.B.I. en het O.M. noemde dit een gebeurtenis van opperst belang.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte der Staatsanwaltschaft, dass sie einen DNA-Test mit allen Männern... in ihrem Leben machen sollen, auch ihren Lehrern.
Door mij neemt het O.M. DNA-monsters van de mannen in haar leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten letzte Nacht Streit, nachdem du gegangen bist und ich habe ihm gesagt, dass die Staatsanwaltschaft herausfinden wird, dass es sein Baby war.
We hadden ruzie en ik zei hem dat het O.M. zou ontdekken dat de baby van hem was. lk maak me zorgen, Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaftaanklagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde“ jede Behörde in einem Drittland, die für die Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung, Bekämpfung und Verfolgung von Straftaten zuständig ist, unter anderem, aber nicht ausschließlich, Polizei, Staatsanwaltschaft, Justizbehörden, öffentliche oder private Strafvollzugsbehörden sowie gegebenenfalls staatliche Sicherheitskräfte und militärische Behörden;
„wetshandhavingsinstantie”: iedere autoriteit van een derde land die verantwoordelijk is voor het voorkomen, opsporen, onderzoeken, bestrijden en bestraffen van misdaden, met inbegrip, doch niet beperkt tot de politie, aanklagers, juridische autoriteiten, openbare of particuliere gevangenisautoriteiten en, indien van toepassing, nationale veiligheidstroepen en militaire autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Staatsanwaltschaft.
versterken van de samenwerking tussen politie en aanklagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsanwaltschaften in Italien - die wir als oftmals zu parteiisch beklagen - sind sicher besser als die Europäische Staatsanwaltschaft, die wir mit dieser Richtlinie bekommen würden!'
De Italiaanse aanklagers - over wie wij ons soms beklagen omdat zij te partijdig zijn - zijn veel beter dan de Europese aanklagers die wij met deze richtlijn zouden krijgen!?
Korpustyp: EU
Und diese Besorgnis nehmen Justiz und Staatsanwaltschaft zum Anlass, ihren Spielraum zu nutzen, um sich über eine parlamentarische Mehrheit hinwegzusetzen und sehr unabhängig zu handeln.
En, Voorzitter, die onrust is aangegrepen door justitie, de aanklagers die de ruimte nemen om een parlementaire meerderheid naast zich neer te leggen en wel zeer onafhankelijk te werk gaan.
Korpustyp: EU
Die Staatsanwaltschaft hat vollkommen recht... Mit einer Sache und nur mit einer Sache.
De aanklagers hebben absoluut gelijk... over één ding.
Korpustyp: Untertitel
Und die Staatsanwaltschaft hat einen schwachen Fall.
Ook, maar de aanklagers kunnen je niks maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft behauptet, dass Loewen der zu dieser Zeit Jackson County Sheriff war, Mitglieder des Ku Klux Klans angestiftet hatte, die brutale Tat zu begehen.
Volgens de aanklagers hielp Loewen... die destijds sheriff in Jackson County was... leden van de Ku Klux Klan... bij de brute moorden.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, zum jetzigen Zeitpunkt möchten wir, dass der nächste Zeuge der Staatsanwaltschaft ausgeschlossen wird.
Edelachtbare, we zouden nu willen worden gehoord, over de uitsluiting van de aanklagers volgende getuige.
Korpustyp: Untertitel
StaatsanwaltschaftOfficier Justitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf die Staatsanwaltschaft an. Sag ihnen, dass wir einen Deal machen wollen.
Bel de Officier van Justitie om een deal te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Körperverletzung auf Bewährung anbieten.
De Officier van Justitie zal een 1410, een voorwaardelijk straf aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft will, dass ich Linderman anklage.
De Officier van Justitie wil dat ik Linderman vervolg.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Staatsanwaltschaft denkt, Lindermans Verbindungen zur Mafia sind so stark, wenn ich ihn erledige, bröckelt das Imperium.
Nou, De Officier van Justitie denkt dat Lindermans mafia-banden zo diep zijn, dat als ik hem neer kan halen, zal zijn rijk zal afbrokkelen.
Korpustyp: Untertitel
Er muss das mit den Plänen der Staatsanwaltschaft herausgefunden haben.
Ze moeten achter de plannen van de Officier van Justitie gekomen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ruft Manuel Rivera auf.
De Officier van Justitie roept Manuel Rivera.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht laut Aussagen der Staatsanwaltschaft.
- Niet volgens de Officier van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Das Justizministerium, die Staatsanwaltschaft, das fbi.
Het Departement van Justitie, de Officier van Justitie, de FBI.
Korpustyp: Untertitel
StaatsanwaltschaftOvJ
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich rumspricht, das wir mit der Staatsanwaltschaft kooperieren, macht es das nur schlimmer für uns.
Als bekend wordt dat we met de OvJ samenwerken, dan wordt het erger voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit Mannschaft kommt, oder nicht kommen will, sag ihm, das das an die Staatsanwaltschaft geht.
Als hij gewapend komt of weigert ons te ontmoeten... zeg hem dan dat dit naar de OvJ gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit Mannschaft kommt, oder nicht kommen will, geht das an die Staatsanwaltschaft.
Als hij aanvalt of weigert ons te ontmoeten, zeg dan dat dit naar de OvJ gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft sich weigert, Anklage zu erheben, muss die Polizei dich entlassen.
Als de OvJ een aanklacht weigert te geven, moet de politie je laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der Staatsanwaltschaft gesprochen und einen Anwalt engagiert.
lk heb met de OvJ gepraat en een advocaat gehuurd.
Korpustyp: Untertitel
Loutreesha Haddem hat ihre Erklärung bei der Staatsanwaltschaft bestätigt. Und sich einen Anwalt genommen.
Loutreesha Haddem heeft haar verklaring bevestigd bij de OvJ en een advocaat ingeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat der Staatsanwaltschaft gesagt, das es ein paar Weisse Typen mit Nazi tattoos waren.
Ze heeft de OvJ verteld over een paar blanken met nazi-inkt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite bei der Staatsanwaltschaft.
- lk werk voor de OvJ.
Korpustyp: Untertitel
StaatsanwaltschaftOfficier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort sind die wichtigsten Bedingungen für Ihr Informantenabkommen... mit der U.S. Staatsanwaltschaft beschrieben, wo Sie vereinbaren, dass Sie relevante Informationen erhalten und übermitteln werden, die zu Anklagepunkten gegen Boyd Crowder führen könnten.
Het beschrijft de voorwaarden van de vertrouwelijke informantenregeling met de Officier van Justitie waar u belooft dat u informatie zult verkrijgen en doorgeven, die kan leiden - tot een aanklacht tegen Boyd Crowder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft den Bedingungen des Deals zustimmt, dann ist es Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Sie jedes Wort aus dem Mund Ihres Mandanten, als Bestandteil Ihrer Verteidigung nutzen.
Als de Officier instemt met de deal, is het jouw taak om te zorgen dat elk woord uit de mond van je cliënt kan worden gebruikt voor de verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, haben wir uns mit der Staatsanwaltschaft auf einen Deal verständigt.
We hebben een deal gesloten met de Officier.
Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt keinen Rückzieher machen, wir erzählen der Staatsanwaltschaft alles.
We kunnen nu niet meer terugkrabbelen, we moeten alles vertellen aan de Officier van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hat sie als entscheidende Zeugin deklariert, doch niemand kann sie finden.
De Officier ontbood de belangrijke getuige, maar niemand kan haar vinden.
Korpustyp: Untertitel
Mr. D'Ambrosia, seien Sie versichert, dass ich Ihre Verfahrensvorbereitungen mit der Staatsanwaltschaft erörtern werde.
Mr. D'Ambrosia, u kunt er zeker van zijn, dat ik uw voorbereiding... met de Officier zal bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zustimme, den Fall der Staatsanwaltschaft zu übernehmen, wirst du unter Eid aussagen?
Als ik er mee instem de zaak van de Officier aan te nemen, wil jij dan een verklaring afleggen?
Korpustyp: Untertitel
StaatsanwaltschaftOM kantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Callie, unsere Mandanten werden im Gefängnis sitzen für ein weiteres Jahr, während die Staatsanwaltschaft jede ihrer Ressourcen darauf verwendet herauszufinden, wie man ihre Schuld beweisen kann.
Callie, Al onze cliënten zullen nog een jaar in de gevangenis zitten, terwijl het OMkantoor alle middelen die ze hebben zullen inzetten om uit te zoeken hoe hun schuld te bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Cary wurde degradiert bei der Staatsanwaltschaft.
Cary is gedegradeerd op het OMkantoor.
Korpustyp: Untertitel
Und warum verlässt du die Staatsanwaltschaft?
Waarom wil je weg bij het OMkantoor?
Korpustyp: Untertitel
Nach der IPRA Untersuchung wurde ich von der Staatsanwaltschaft vernommen.
Na het OPBA onderzoek, werd ik ondervraagd door het OMkantoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gute Chancen gegen die Staatsanwaltschaft.
We hebben een zeer goede zaak tegen het OMkantoor.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es noch andere stellvertretende Staatsanwälte in der Staatsanwaltschaft oder sind Sie der einzige?
- Zijn er nog andere agenten van de ASA binnen het OMkantoor, of bent jij de enige?
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaftadvocaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Staatsanwaltschaft entscheidet, ob ein Verfahren eröffnet wird.
Het is aan de advocaat of ze gaan procederen.
Korpustyp: Untertitel
Die US Staatsanwaltschaft wird... die Todesstrafe für Sie beide fordern.
U.S. advocaat... zal voor de doodstraf gaan voor jullie beiden.
Korpustyp: Untertitel
Aber die US Staatsanwaltschaft hat den Namen der Zeugin bis jetzt nicht bekannt gegeben.
Maar de US advocaat heeft nog niet de naam van de getuige vrijgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Die US Staatsanwaltschaft wird die Todesstrafe für Sie vorschlagen.
De US advocaat zal voor de doodstraf gaan.
Korpustyp: Untertitel
Da es zu keiner Belastung in der Luft kam, wurde die Kontamination laut NRC eingedämmt, was der einzige Grund dafür ist, dass die Staatsanwaltschaft einen Deal... im Austausch für Ihre Kooperation in Betracht zieht.
Omdat er geen blootstelling was in de lucht... zegt het nucleair comité dat de besmetting was tegengehouden. Wat de enige reden is dat de advocaat overweegt om strafvermindering te vragen... in ruil voor jouw medewerking.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die U.S. Staatsanwaltschaft diese Liste haben will.
Geen wonder dat de Amerikaanse advocaat deze lijst wil hebben.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaftstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Staatsanwaltschaft hat sich eingeschaltet.
De staat bemoeide zich ermee.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
lk bedank de staat voor de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir wissen, ob die Staatsanwaltschaft Anklage erhebt?
Wanneer weten we ofdat de staat klacht indient?
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hat sich im Fall Doyle auf dünnem Eis bewegt und heute ist sie eingebrochen.
De staat begaf zich lange tijd op dun ijs en is daar vandaag doorheen gezakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft verfolgt es auch.
De staat is er ook mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaftstaatsadvocaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kannst du das zur Staatsanwaltschaft bringen?
- Kun je dit naar de staatsadvocaat brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie als Ermittler der Staatsanwaltschaft für eine vermisste Person einsetzen.
lk kan je inhuren als onderzoeker voor de staatsadvocaat bij een vermissing.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft könnte beim Jugendamt zu Ihren Gunsten intervenieren.
De staatsadvocaat kan namens jou bemiddelen bij jeugdzaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird seinen Teil bekommen, der Fall Caspere wird geschlossen, die Welt wird gefühllos von unseren Kämpfen werden.
De staatsadvocaat krijgt zijn deel, Caspere wordt gesloten, de wereld blijft draaien. Ongevoelig voor onze worstelingen.
Dadurch sollen in den Ziffern 7, 9 und 10 die Worte "EuropäischeStaatsanwaltschaft" (European public prosecuter)durch "Europäische Justizbehörde" (European judicial authority) ersetzt werden.
Het wil in paragrafen 7, 9 en 10 de woorden "EuropeesOpenbaarMinisterie" vervangen door "Europese rechterlijke instantie" .
Korpustyp: EU
Doch entspricht es nicht meinem Verständnis von Subsidiarmaßnahmen, daß zum Beispiel laut Ziffer 7 die EuropäischeStaatsanwaltschaft die Möglichkeit haben soll, Vollmachten an nationale Staatsanwaltschaften zu delegieren.
Maar mijn idee van subsidiaire actie is niet dat het EuropeesOpenbaarMinisterie, zoals bijvoorbeeld in paragraaf 7, taken kan delegeren aan de nationale openbare ministeries.
Korpustyp: EU
Zu einem sehr wichtigen Bericht gab es eine grundlegende Debatte im Ausschuß, und dabei ging es, was mich betrifft, in erster Linie um die Verwendung der Worte "EuropäischeStaatsanwaltschaft" (European Public Prosecuter).
Dit zeer belangrijke verslag is grondig besproken in de commissie en het belangrijkste deel van het debat ging in ieder geval voor mij over het gebruik van de uitdrukking "EuropeesOpenbaarMinisterie" .
Korpustyp: EU
Sollten die Formulierungen in allen Sprachfassungen außer der deutschen nicht kohärent sein, dann zeigt das nur, wie schlecht die Aussprache im Ausschuß vorbereitet war, weil wir eigentlich immer über die Verwendung des Ausdrucks "EuropäischeStaatsanwaltschaft" diskutiert haben.
Als de woorden in alle talen behalve in het Duits incoherent waren, dan toont dit aan hoe slecht het debat in de commissie is voorbereid, want we hebben de hele tijd gedebatteerd over het gebruik van deze term "EuropeesOpenbaarMinisterie" .
Korpustyp: EU
"EuropäischeStaatsanwaltschaft" statt "Europäische Justizbehörde" zu sagen ist nicht nur eine reine Formsache, und ich bin sicher, daß Sie, Herr Präsident, als Jurist die Bedeutung solcher Änderungen verstehen.
Vervanging van de woorden "EuropeesOpenbaarMinisterie" door "Europees rechterlijk organisme" is niet zomaar een technisch detail, en ik ben er zeker van dat u, mijnheer de Voorzitter, als jurist het belang van een dergelijke verandering inziet.
Korpustyp: EU
Das gelieferte Rezept ist jedoch derart, daß wir noch einen weiten Weg davon entfernt sind, es realisieren zu können, und eben aus diesem Grund werde ich jene Teile des Berichts nicht unterstützen, die sich entweder auf eine "EuropäischeStaatsanwaltschaft" oder eine "Europäische Justizbehörde" beziehen.
Wij zijn echter nog lang niet in staat de voorgestelde oplossing te verwezenlijken en ik zal de delen van het verslag waarin sprake is van een "EuropeesOpenbaarMinisterie" of een "Europese rechterlijke instantie" , dan ook niet steunen.
Korpustyp: EU
Wenn wir grundsätzlich erwarten, dass sich die ukrainische Regierung nicht in die Arbeit des unabhängigen Gerichts und der Staatsanwaltschaft einmischt, welches Recht hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) dann, heute zu fordern, dass sich das Europäische Parlament an dieser politischen Einmischung beteiligt?
Als wij in de grond verwachten dat de Oekraïense regering zich niet mengt in het werk van de onafhankelijke rechter en het OpenbaarMinisterie, welk recht heeft de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) dan om het Europees Parlement vandaag te vragen zelf betrokken te worden bij zo'n politieke inmenging?
Korpustyp: EU
Es ist daher grundsätzlich unbefriedigend, wenn wir ins Plenum kommen und da ein Korrigendum vorfinden, in dem in den Ziffern 7, 9 und 10 die Worte "EuropäischeStaatsanwaltschaft" gestrichen und durch "Europäische Justizbehörde" (European judicial authority) ersetzt sind, was wirklich etwas vollkommen anderes bedeutet.
Het is dan ook zeer onbevredigend dat wij nu in de plenaire vergadering moeten vaststellen dat de uitdrukking "EuropeesOpenbaarMinisterie" via een corrigendum geschrapt wordt in de paragrafen 7, 9 en 10 en vervangen wordt door "Europese rechterlijke instantie" , hetgeen eigenlijk iets volledig anders betekent.
Korpustyp: EU
Den Wortlaut "EuropäischeStaatsanwaltschaft" , den ich für schlecht hielt, in "Europäische Justizbehörde" zu ändern, was ich noch für schlimmer halte, und dies per Korrigendum zu tun, ist ein Mißbrauch des Parlaments, und ich erwarte von Ihnen, darüber zu befinden.
De woorden "EuropeesOpenbaarMinisterie" , die ik al slecht vond, vervangen door de woorden "Europese rechterlijke instantie" , die ik nog slechter vind, en nog wel via een corrigendum, is een belediging voor het Parlement en ik wend mij dan ook tot u voor een beslissing.
Korpustyp: EU
Als jemand, der konsequent gegen die im "Corpus Iuris" im Englischen verwendeten Worte "EuropäischeStaatsanwaltschaft" aufgetreten ist - und das war der ganze Inhalt meiner Äußerung im Ausschuß -, muß ich sagen, daß ich es erstaunlich finde, wenn wir nun per Korrigendum eine große und wesentliche Änderung des Berichts vorliegen haben.
Ik heb mij steeds verzet tegen het gebruik van de uitdrukking "EuropeesOpenbaarMinisterie" in de Engelse versie van het Corpus Juris -dat was ook de essentie van mijn bijdrage in de commissie - en ik ben dan ook verwonderd dat nu via een corrigendum een belangrijke en fundamentele wijziging in het verslag wordt aangebracht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsanwaltschaft
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er gehört zur Staatsanwaltschaft.
Hij zit bij Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft macht Druck.
De FBI oefent druk op ons uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft will einen Deal.
Hij wilde geen schuld bekennen voor strafvermindering.
Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten für die Staatsanwaltschaft?
Je werkt voor de D.A.?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Staatsanwaltschaft?
Hoe zit het met de CPS?
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft argumentiert mit Fluchtrisiko.
De ADA gaat zeggen dat er vluchtgevaar is.
Korpustyp: Untertitel
- Die Staatsanwaltschaft lässt ihn frei.
De OA wil hem vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das zur Staatsanwaltschaft.
Alleen deze papieren wegbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Und was sagt die Staatsanwaltschaft?
Wat is de aanklacht?
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft stellt keinen Strafantrag.
De D.A. klaagt je niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Kontakt zur Staatsanwaltschaft aufrecht?
Je onderhoud contact met het procureurskantoor?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Klatschkolumnistin, nicht die Staatsanwaltschaft.
Vance. lk schijf in een roddelblad niet de politie.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft konnte keinen Fall eröffnen.
De D.A had geen zaak. Hij verkrachte die vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ist überfordert und unterbesetzt.
Het kantoor van justitie is overwerkt en onderbezet...
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft beantragt die Post-und Besuchskontrolle.
We vragen ook dat Julia Lindholm niet op borgsom kan vrijkomen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Überprüfung der Staatsanwaltschaft?
En hoe zit het met de aanklager's ethische onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt bei der Staatsanwaltschaft.
lk kan je hulp gebruiken als je even hebt.
Korpustyp: Untertitel
Da sei auch einer von der Staatsanwaltschaft.
En er is ook iemand van het paleis van justitie.
Korpustyp: Untertitel
Madame Ringer beim Verlassen der Staatsanwaltschaft.
Mw. Ringer verlaat het kantoor van de onderzoeksrechter.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Ermittlungsergebnisse der Staatsanwaltschaft.
lk sta achter de uitspraak van de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft verzichtet auf die Anklage.
De aanklacht is ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Laut Staatsanwaltschaft liegt kein Verbrechen vor.
D.A. zegt dat er hier geen criminaliteit is...
Korpustyp: Untertitel
Hoher Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft
Hoge Raad voor Justitie en Rechtsvervolging
Korpustyp: EU IATE
Die Staatsanwaltschaft hat unsere Zeitpläne beschlagnahmt.
De landsadvocaat wil onze urenlijsten zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft aus Sanwa hat übernommen.
Sanwa D.A, doet dat.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dem schuldig gebliebenen Beweismitteln der Staatsanwaltschaft...
Vanwege de plotselinge verdwijning van belangrijk bloed en...
Korpustyp: Untertitel
"Beweise der Staatsanwaltschaft 2A bis 2D."
"Staatsbewijs 2A tot 2D" voor identificatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
De DA dient klacht in tegen Trey.
Korpustyp: Untertitel
Das will auch die Münchner Staatsanwaltschaft tun.
Dat is wat de rechter in München wil doen.
Korpustyp: EU
Highway Patrol, Staatsanwaltschaft und der US Küstenwache zusammen.
het Hoofd Recreatie, de verkeerspolitie en de Kustwacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an du hast Freunde bei der US Staatsanwaltschaft.
lk neem aan dat je vrienden hebt in het US advocatuur's kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine Assistentin und ein Stellvertreter der Staatsanwaltschaft.
Excuseer, één ASA en één assistent.
Korpustyp: Untertitel
Richterin Elizabeth Hawthorne tagte am Vormittag mit Staatsanwaltschaft und Verteidigung.
Rechter Hawthorne heeft met beide partijen overleg gevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt er hat ein Angebot für die Staatsanwaltschaft.
Hij zegt dat hij de landsadvocaat iets heeft aan te bieden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aussagen, wird die Staatsanwaltschaft die Klage erheben.
Als u wilt getuigen, komt er een aanklacht tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie kopierte seine Bilanzen und schickte sie an die Staatsanwaltschaft.
Ze fotokopieerde zijn rekeningen en stuurde ze naar de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der gesamten Staatsanwaltschaft muss ich mich entschuldigen.
Namens het gehele DA kantoor, moet ik mij verontschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Einzelheiten wird die Staatsanwaltschaft im Laufe des Tages bekanntgeben.
We komen meteen bij u terug als er nieuwe ontwikkelingen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, ich denke die Staatsanwaltschaft will uns rausekeln, warum?
Nog niet. lk denk dat het SA's kantoor ons in de kou laat staan.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hatte ich bei der Staatsanwaltschaft noch was gut.
Gelukkig had ik nog steeds enige invloed op de vervolging.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hat Tommy Bucks schon lange vergessen.
De AUSA is Tommy Bucks allang vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Er ist angepisst und hat gedroht, zur Staatsanwaltschaft zu gehen.
Hij is kwaad en hij dreigt met de gemeenteraad.
Korpustyp: Untertitel
Sag der Staatsanwaltschaft, ich stehe ihnen jederzeit zur Verfügung.
Zeg hem maar dat ik altijd bereid ben met hem te praten.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich und die gesamte Staatsanwaltschaft der Republik!
Jij, ik en de volledige justitiële afdeling van de republiek!
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hatte Ryan mit neun anderen Indizien festgenagelt.
- Nee, er was voldoende ander bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft könnte sie immer noch wegen Mordes anklagen.
Ze kan aangeklaagd worden voor moord.
Korpustyp: Untertitel
- Captain, ich habe die Staatsanwaltschaft auf Leitung fünf?
lk heb de justitie op lijn vijf? - Oké.
Korpustyp: Untertitel
Rae Plachecki von der Staatsanwaltschaft möchte Sie sprechen.
Rae Plachecki van de Inspecteur-Generaal wil je spreken.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft reicht den Bericht heute Morgen ein.
De CPS presenteren het verslag vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaft, Strafverfolgung, Soufflés, das ist nicht mein Ding.
Aan vervolgingen en heksenjachten doe ik niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie denken, dass die Staatsanwaltschaft die Sache durchgeboxt hat...
De regering heeft de veroordeling er niet doorgedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nicht gerufen. Das war die Staatsanwaltschaft.
Als u begrijpt wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen es gerade mit einem Deal mit der Staatsanwaltschaft.
We hebben het nu over een schikking.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft uns keine Vorladung schickt, gehen wir.
Tenzij de OA mijn cliënt aanklaagt, vertrekken we.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt eine dezentrale Struktur der Staatsanwaltschaft vor.
De Commissie stelt dus een decentrale structuur voor.
Korpustyp: EU
Ich habe mit vielen Leuten gebrochen, um bei der Staatsanwaltschaft befördert zu werden.
lk heb veel bruggen verbrand tijdens mijn carrière bij de OA.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI übernimmt den Transport der Beweise zu und vom Büro der Staatsanwaltschaft.
De FBI handelt het transport af van bewijs naar en van het Amerikaanse advocatenkantoor.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie damit andeuten, dass die frühere Leiterin der Kriminalabteilung der Staatsanwaltschaft ein Maulwurf war?
Suggereer je nu dat het voormalig hoofd van de criminele divisie bij Justitie een mol was?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Gaat u die vijf jaar eisen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich schuldig bekennen... lässt die Staatsanwaltschaft die Anklage wegen Entführung fallen.
Als u schuld bekent... zullen we u niet vervolgen voor ontvoering en geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Joel, ruf Dan Metzheiser von der Staatsanwaltschaft an und suche Dave Kujan von der Zollbehörde.
Joel, bel Dan Metzheiser van justitie... en Dave Kujan van de douane.
Korpustyp: Untertitel
Würden Leute aus dem Ölgeschäft mit der Staatsanwaltschaft sprechen, gäbe es gar kein Ölgeschäft.
Als mensen in de oliehandel zouden praten met rechters, dan zou er geen oliehandel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir knicken die Staatsanwaltschaft. Wir haben zwei ihrer wichtigsten Zeugen lahm gelegt.
We hebben net twee van hun getuigen afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, das wir ihm glauben, sondern auch die US-Staatsanwaltschaft.
Niet alleen wij geloven hem, ook de Amerikaanse minister van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft vermutet, dass der Begleiter der Frau noch am Leben ist.
Er zijn aanwijzingen... dat de man met wie het meisje was nog in leven is.
Korpustyp: Untertitel
Wir können der Staatsanwaltschaft nicht beweisen, dass Ferren zwei Wendigos erschoss.
We kunnen niet bewijzen dat het Wendigo's waren.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Staatsanwaltschaft, dass wir uns heute Abend stellen. lm Clubhaus.
Zeg maar tegen de O.v.J. dat we ons vanavond aangeven... clubhuis.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Bombe, welche die Staatsanwaltschaft gerade erst gezündet hat.
Vergeet de bom de vervolging is gewoon gedaald.
Korpustyp: Untertitel
Weil diese bornierten, jungen Idioten bei der Staatsanwaltschaft nur darauf warten, dir was anzuhängen.
moet-ie uitkijken want dan is er altijd wel een bruinwerker die 'm probeert te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Yogorov, ich habe gehört, dass die Staatsanwaltschaft ihren Hauptzeugen verloren hat.
Mr Yogorov, ik heb gehoord dat ze de kroongetuige in uw proces kwijt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der schweren Beschuldigung gegen einen Polizeibeamten fordert die Staatsanwaltschaft eine Kaution von 50.000 Dollar.
Gezien de ernst van de zaak verzoeken wij de borgsom op 50.000 dollar te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Die noch unbestätigt ist, daher wird die Staatsanwaltschaft weiterhin ermitteln, bevor Anklage erhoben wird.
Wat niet kan worden bevestigd... dus het Justitie zal verder onderzoek doen voordat ze een aanklacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf die Annahme, dass sie vollständig mit der Staatsanwaltschaft kooperieren würden.
Wat gebaseerd is op volledige medewerking tijdens rechtszaken.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Prozess mit einem Zeugen der Staatsanwaltschaft zu reden, ist keine gute Idee!
Gaan praten met een staatsverdachte voor een proces is geen goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Themen wie Straftaten, Bestrafung, Polizei und Staatsanwaltschaft sind die Grundlagen der Rechtsnormen vieler Nationalstaaten.
De bepalingen inzake misdaad, straf, politie en vervolging zijn te vinden in de wetgeving van vele nationale staten.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig gibt es keinen Grund für die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft.
Op dit ogenblik is de instelling van een dergelijke functie geen noodzaak.
Korpustyp: EU
Ich glaube ganz und gar nicht an die Unabhängigkeit der belgischen Staatsanwaltschaft.
Mijnheer, ik heb geen enkel vertrouwen in de onafhankelijkheid van de Belgische rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Die Verteidigung will die Beweise sehen, aber die Staatsanwaltschaft will diese aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht veröffentlichen.
Iets waar de strafvervolging tegen is in naam van de staatsveiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und ich dachte schon Sie ermitteln wegen Maureens Tod... und hindern die Polizei und die Staatsanwaltschaft bei Ihrer Arbeit.
En ik dacht hier dat je Maureen's dood onderzocht... en zo de politie en justitie te omzeilen. - Wij omzeilen jullie niet.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwaltschaft in der Ermittlung gegen Dr. Henry Griffin und dem Krankenhaus, das er und ich bauen wollten, zusammenarbeiten.
Henry Griffin en het ziekenhuis dat we samen gingen bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen die kein Team der Staatsanwaltschaft an Vinci arbeiten, sondern einfach nur Sie und den Kleinen?
Waarom geen team staatsonderzoekers van de grand jury die aan Vinci werkt in plaats van jij en dat joch?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern Schadensbegrenzung betreiben, aber hier schwirrt überall die Presse herum, und du bist von der Staatsanwaltschaft.
lk ga de schade beperken, maar de pers komt massaal naar deze plek en je bent een DA.
Korpustyp: Untertitel
Otto hat Bobby mit Dingen aus der Vergangenheit verraten, aber jemand von heute muss der Staatsanwaltschaft auch geholfen haben.
Otto heeft Bobby verraden... maar er moet iemand anders aan meegeholpen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ignoriert das, und die Polizei kann nichts tun, weil all diese Slums in den Glades sind.
De politie kan niks doen, want die achterbuurten liggen in de Glades.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss uns jemand von der Staatsanwaltschaft... in Baltimore County einen Durchsuchungsbefehl für ein Warenhaus am Middle River besorgen.
Verder moet iemand van... een huiszoekingsbevel regelen voor dat magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft erhebt Klage gegen Clay Shaw wegen Meineids. In 15 Antworten war nicht ein einziges wahres Wort.
Mijn bureau beschuldigt Clay Shaw van meineed aangaande zijn antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich beauftragte das Spezial-Betrugs-Team der Staatsanwaltschaft mir das auszuhändigen, was sie in laufenden Untersuchungen hinsichtlich Potter haben.
lk heb gevraagd aan het Specialistische fraude team mij te geven wat ze hebben inzake openstaande onderzoeken naar Potter.
Korpustyp: Untertitel
Eine Enthüllung, dass Moira Queen einmal eine Affäre mit Malcolm Merlyn hatte, wurde zum alleinigen Fokus des Kreuzverhörs der Staatsanwaltschaft.
De onthulling dat Moira Queen ooit vreemdging met Malcolm Merlyn... was het enige onderwerp van het kruisverhoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird es als Verbrechen bezeichnen und 25 Tage in Cook County wollen, um dich als Exempel zu nutzen.
De State's Attorney zal een veroordeling voor misdaad willen met 25 dagen in Cook County en jou als voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall der Staatsanwaltschaft ist stichhaltig, und einen Schuldspruch wünschen sich beide Seiten, und der ist meiner Meinung nach der einzig gerechte Weg.
Een veroordeling is niet alleen gewenst, maar ook de enige juiste oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweise des Inspektors überführen Janero nicht nur des Mordes, sie befähigen die Staatsanwaltschaft auch, die Anklage gegen Janero auf Wettbetrug und illegales Spiel auszuweiten.
Door Callahans bewijzen werd Janero schuldig bevonden... aan de moord op Cirella en werd hij aangeklaagd... wegens illegaal gokken.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Gericht vom venezolanischen Konsulat darum gebeten wurde, hat die U.S. Staatsanwaltschaft Mr. Cano einem Termin zur Anhörung zwecks Auslieferung zugestimmt.
Uit beleefdheid voor het Venezolaanse consulaat heeft meneer Cano toestemming voor een uitleveringsverzoek hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Stand in den Fällen, die bereits an die Staatsanwaltschaft weitergeleitet wurden (einschließlich der Liste von Projekten, die gravierende Durchführungsmängel aufweisen)?
Wat zijn de resultaten van de dossiers (met de lijst van projecten die ernstige mankementen vertonen) die reeds aanhangig zijn gemaakt?
Korpustyp: EU
Aber sehen Sie mal US Staatsanwaltschaft wird die Identität ihrer Zeugen... nicht vor der Vorverhandlung heraus geben, und das könnte Wochen dauern.
Maar zie je, de US Advocatuur geeft de identiteit niet vrij... van de getuige tot de voor-horing, en dat kan weken duren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn auch dieser dritte Test meines Mandanten negativ ausfällt, verzichtet die Staatsanwaltschaft auf jede weitere Strafverfolgung... und Miss Jansen lässt alle Zivilsachen gegen meinen Mandanten fallen!
Op een voorwaarde. Als hij na dit derde onderzoek weer vrijuit gaat mag hij niet meer worden vervolgd en mag Miss Jansen nooit een civiele zaak tegen hem beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft stützt die Anklage gegen Sie auf ein kritisches Beweisstück, einen DNA-Test, der mit Ihrem Sperma übereinstimmt, das in Miss Jansens Unterwäsche gefunden wurde.
Deze zaak tegen u berust op een kritiek bewijsstuk: Uw sperma dat in haar ondergoed is aangetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir zur Staatsanwaltschaft, haben alles dargelegt und im nächsten Moment standen wir bei denen vor der Tür und ließen den Laden hochgehen.
Dan gingen we naar DOJ, en lichten die advocaten in... en voor je het wist, raakten we ADM, zijn er binnengevallen en haalden het neer.
Korpustyp: Untertitel
Soeben hat der Kronzeuge der Staatsanwaltschaft, der ehemalige Stellvertreter Frank "der Macher" Tagliano, eine sehr belastende Aussage gegen seinen Boss Aldo Delucci gemacht.
Landsadvocaat sleutel getuige, voormalig... de baas 'The Fixer ' Frank Tagliano, - - Onlangs een verwoestende getuige... getuigenis tegen zijn baas Aldo DeLucci.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Praktikantin bei der Staatsanwaltschaft gefunden mit der sie vor zwei Jahren gearbeitet hat, welche keinen Facebook-Account hat.
lk vond een stagiaire op het kantoor van de D.A. 's dat ze werkte met twee jaar geleden die niet beschikt over een Facebook-account.
Korpustyp: Untertitel
Captain Gates, können Sie der Staatsanwaltschaft, abgesehen von der unbegründeten Behauptung eines Mordverdächtigen, einen Beweis der Beteiligung des 3XK bieten? Noch nicht.
Hebt u los van het vage verhaal van de verdachte ook maar enig bewijs dat 3XK hierbij betrokken is?