linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilisierung stabilisering 285 stabilisatie 270 stabiliseren 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stabilisierung stabiliteit 86 gestabiliseerd 33 stabiele 8 om stabiliseren 5 stabiel 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plasmiden-Stabilisierung stabilisering van plasmiden
adiabate Stabilisierung adiabatische stabilisatie
dynamische Stabilisierung dynamische stabilisatie
Quasi-Stabilisierung quasi-stabilisatie
reale Stabilisierung stabilisatie van de reële waarde
automatische Stabilisierung automatische stabilisatie
automatische hellingcorrectie
Stabilisierungs-Wärmebehandlung stabiliserende warmtebehandeling
Stripping-Stabilisierung stabilisatie door strippen
Stabilisierung der Einkommen stabilisering van de inkomens
Stabilisierung der Wirtschaft economische stabilisatie
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen stabilisatie- en associatieovereenkomst 301 SAO
aerobe Stabilisierung des Schlamms aërobe slibstabilisatie
Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess stabilisatie- en associatieproces 234 SAP
Stabilisierung der Maerkte stabilisatie der markten
Stabilisierung der Ausfuhrerlöse STABEX
Stabilisierung durch tiefe Schwerpunktlage stabilisering door zwaartepunt onder rail
Stabilisierung mit diffusen Grenzen stabilisatie met diffuse grenzen
Ziel der Stabilisierung stabilisatiedoelstelling
Stabilisierung durch Regelung werking in gesloten systeem
biologische Stabilisierung der Schlämme biologische stabilisering van het slib
Luftfahrzeug mit künstlicher Stabilisierung luchtvaarttuig met geïntegreerde besturing
Stabilisierung der Wechselkursbeziehungen stabilisatie van de wisselkoersen
Stabilisierung durch Stripping stabilisatie door strippen
Stabilisierung der Emittervervielfachung stabilisatie van de emittermultiplicatie
Stabilisierung gegen Kaeltetruebung koudestabilisatie
System der Stabilisierung der Ausfuhrerlöse STABEX
System zur Stabilisierung der Ausfuhrerlöse STABEX
System zur Stabilisierung der Ausfuhrerloese Stabex
Stoff zur Stabilisierung der Feldfrequenz veldfrequentiestabilisator
Sack zur Stabilisierung des Schüttguts stuwagezak

Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen stabilisatie- en associatieovereenkomst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Albanien und die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien haben ebenfalls mit der EU ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen abgeschlossen.
Albanië en FYROM hebben tevens een stabilisatie- en associatieovereenkomst met de EU gesloten.
   Korpustyp: EU
Serbien wurde durch die Abstimmung über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in seinem Kurs bestätigt.
Servië is aangemoedigd door de stemming over de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Am 9. April wurde in Luxemburg das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Mazedonien unterzeichnet.
Op 9 april is in Luxemburg de stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Macedonië ondertekend.
   Korpustyp: EU
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie das Interimsabkommen schaffen eine vertragsmäßige Handelsregelung zwischen der Gemeinschaft und Montenegro.
De stabilisatie- en associatieovereenkomst en de interimovereenkomst stellen tussen de Gemeenschap en Montenegro contractuele handelsregelingen in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten dringend ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnen.
We moeten dringend een stabilisatie- en associatieovereenkomst ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit den Mitgliedstaaten und den serbischen Behörden auch intensive Gespräche über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geführt.
Ik heb ook intensief overleg gevoerd met de lidstaten en de Servische autoriteiten over de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Montenegro leitet entsprechende Verhandlungen mit den übrigen Ländern der Region ein, sobald diese ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnet haben.
Montenegro opent vergelijkbare onderhandelingen met de resterende landen van de regio, zodra deze landen een stabilisatie- en associatieovereenkomst hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Ihnen bekannt ist, wurde im April ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Europäischen Union unterzeichnet.
Zoals de geachte afgevaardigden weten, heeft de Voormalige Joegoslavische Republiek Joegoslavië in april een stabilisatie- en associatieovereenkomst ondertekend met de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist also das folgerichtige Ergebnis dieser Fortschritte.
De stabilisatie- en associatieovereenkomst is het logische uitvloeisel van deze vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Ziel des Interimsabkommens ist es, die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens so bald wie möglich in Kraft zu setzen.
Met de interimovereenkomst wordt beoogd de in de stabilisatie- en associatieovereenkomst neergelegde bepalingen betreffende handel en aanverwante zaken zo spoedig mogelijk ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilisierung

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Stabilisierung der Wirtschaft ist bereits erkennbar.
Dat is een positieve ontwikkeling en we merken reeds dat de economie zich stabiliseert.
   Korpustyp: EU
Ein Gesetzentwurf würde eine... Regierungsbeihilfe zur Stabilisierung von Schrottpreisen gewährleisten.
Het amendement garandeert een vaste prijs van de regering.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem
De aanpassing van de dosis om de hemoglobinewaarden (Hb) op peil te houden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die politischen Anstrengungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgeführt.
De beleidsinspanningen om het financiële stelsel te ondersteunen, worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung, katalytische Polymerisation von Naphtha
Restgas (aardolie), katalytische polymerisatie van nafta, fractioneringsstabilisator;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
De aanpassing van de dosis om de hemoglobinewaarden (Hb) op peil te houden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Dosisaanpassing om de hemoglobine (Hb) op het gewenste peil te behouden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies wiederum trägt zur Stabilisierung der Geldmarktsätze bei .
Dit stabiliseert op zijn beurt de geldmarktrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
De beleidsinspanningen om het financiële stelsel te ondersteunen, worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Spiel ist ein Gipfeltreffen der Staatschefs. Es geht um Aussöhnung Und Stabilisierung des Friedens.
De Noord-Koreaanse president en de officials... die het zuiden zullen bezoeken voor de wedstrijd... komen met een boodschap van een blijvende vrede.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig hat der Euroraum bei der Stabilisierung der Weltwirtschaft zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Tegelijkertijd vormt de eurozone een steeds stabielere kern in de globale economie.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterungsverhandlungen werden fortgesetzt und der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der westlichen Balkanstaaten wird weiterentwickelt.
De uitbreidingsonderhandelingen worden voortgezet en het associatie- en stabilisatieproces in de westelijke Balkan zal verder worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Beförderung von Ladungen, die ohne gültige Bescheinigung über die Stabilisierung nicht befördert werden dürfen.
Vervoer zonder geldig inhibitor-certificaat van stoffen waarvan reactie moet worden tegengegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekrackte Naphtha Stabilisierung Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Restgas (aardolie), katalytisch gekraakte naftastabiliseringsabsorbator, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastungsmaßnahmen sind dann wirksam, wenn sie im Ergebnis eine Stabilisierung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft bewirken.
Doeltreffende maatregelen inzake activaondersteuning moeten erin resulteren dat de kredietverschaffing aan de reële economie gaande wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer kurzen Stabilisierung stiegen die Verbindlichkeiten von Februar 2002 bis November 2003 weiter.
Na een korte onderbreking bleven zij groeien tussen februari 2002 en november 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf eine etwas ungenaue Stabilisierung der Rollachse ist dieser Jetpack ein erstklassiger Schlitten.
Op een kleine storing in de balans na... is deze jetpack eersteklas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedeutende Zahl von ihnen trägt zudem in beträchtlichem Maße zur Stabilisierung des Finanzsystems bei.
Een aanzienlijk aantal van hen is ook systemisch gezien van belang.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss eine effiziente Aufsicht etabliert und eine viel umfassendere Stabilisierung des Bankensektors vorgenommen werden.
Ten tweede moeten we effectief toezicht en een veel grondigere sanering van het bankwezen realiseren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung der Stabilisierung der Bedingungen für Hafenangestellte unterstreichen.
Ik wil onderstrepen hoe belangrijk het is dat er vaste voorwaarden komen voor werknemers in de haven.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt sollen die Eigenverantwortung und die dauerhafte Stabilisierung Afghanistans stehen.
De overeenkomst moet zich met name richten op de eigen inbreng van Afghanistan en op duurzaamheid.
   Korpustyp: EU
Mit der Stabilisierung der Lage konnte diese Tätigkeit jedoch erneut aufgenommen werden.
Naarmate de situatie zich stabiliseerde, kon deze vorm van visserij echter worden hervat.
   Korpustyp: EU
Die erste Säule ist die Erhöhung der Sicherheit und die Stabilisierung des Friedens in unserem Land.
De eerste pijler is vergroting van de veiligheid en consolidatie van de vrede in ons land.
   Korpustyp: EU
Das uns heute vorliegende Abkommen kann ein Beitrag zur Stabilisierung der gesamten Region sein.
De ons vandaag voorgelegde overeenkomst is een stabiliserende factor voor het hele gebied.
   Korpustyp: EU
In absoluten Zahlen ausgedrückt stellt dieser Vorschlag nicht den größten Beitrag zur Stabilisierung der Emissionen dar.
In absolute cijfers zal dit voorstel niet de grootste bijdrage vormen om deze uitstoot te beperken.
   Korpustyp: EU
Es müssen weitere Schritte unternommen werden, um eine wirksame Stabilisierung zu erzielen.
Er moet nog meer gedaan worden om een evenwichtige situatie te bereiken.
   Korpustyp: EU
Mich freut es, dass ein rechtsverbindliches Ziel zur Stabilisierung der Abfallvermeidung festgelegt wurde.
Ik ben blij dat er een juridisch bindend stabilisatiestreefcijfer voor afvalpreventie is vastgesteld.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der fraktionierten Stabilisierung katalytisch polymerisierter Naphtha.
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door de fractioneringsstabilisatie van katalytisch gepolymeriseerde nafta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der fraktionierten Stabilisierung katalytisch reformierter Naphtha.
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen uit de fractioneringsstabilisatie van katalytisch gereformeerde nafta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch fraktionierte Stabilisierung von thermisch gekrackten Kohlenwasserstoffen aus dem Erdöl-Verkokungsverfahren.
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt verkregen uit de fractioneringsstabilisatie van thermisch gekraakte koolwaterstoffen die afkomstig zijn uit het aardolieverkooksingproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Komplexe Kombination, erhalten aus der Entpentanisierer-Stabilisierung von mit Wasserstoff behandeltem Kerosin.
(De complexe combinatie die wordt verkregen uit de depentanisatorstabilisatie van waterstofbehandelde kerosine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zunächst hat das Engagement auch in diesem Fall zur Stabilisierung der Währung beigetragen.
Aanvankelijk was het engagement echter ook in dit geval een belangrijke monetaire stabiliseringsfactor.
   Korpustyp: EU
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Automatische begrotingsstabilisatie door middel van overheidsuitgaven en - ontvangsten De automatische begrotingsstabilisatoren vloeien voort uit bepaalde kenmerken van de belastingen en sociale uitkeringen , alsook uit de geringe gevoeligheid van de belangrijkste componenten van de overheidsuitgaven voor economische schommelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die radiographisch erfasste Volumenzunahme trat früh zu Beginn der Behandlung mit Filgrastim auf und tendierte zur Stabilisierung.
Volumevergroting, radiografisch gemeten, trad vroeg in de behandeling met Filgrastim op en bereikte vaak een plateau-waarde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selbstverständlich haben die Europäische Union und wir alle ein unmittelbares Interesse an einem, wie wir hoffen, zügigen Stabilisierungs- und Aussöhnungsprozess.
De Europese Unie en wij allemaal hebben er natuurlijk rechtstreeks belang bij dat de situatie snel stabiliseert en kalmeert.
   Korpustyp: EU
Er benötigt jedoch zu seiner Stabilisierung und Gesundung zusätzlichen und wirksamen Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus allen Ländern.
Hij heeft echter een aanvullende en efficiënte bescherming tegen invoer met dumping uit alle bronnen nodig om tot een solide en gezonde situatie te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum geht es im Wesentlichen, jetzt noch stärker als vorher, da die Branche positive Signale der Stabilisierung aufweist.
Dit is meer dan ooit de voornaamste kwestie, omdat er positieve signalen vanuit de sector komen dat de markt zich stabiliseert.
   Korpustyp: EU
Eine längere Gesamtarbeitszeit sowie verbesserte FuE- und Innovationsleistungen werden zur Stabilisierung der starken Wirtschaftsleistung in der Zukunft beitragen.
Een verhoging van het totale aantal gewerkte uren en betere prestaties op het gebied van O&O en innovatie zullen ertoe bijdragen dat de goede economische resultaten in de toekomst een vervolg krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekrackte Naphtha Stabilisierung Absorber (CAS-Nr. 68478-22-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Restgas (aardolie), katalytisch gekraakte naftastabiliseringsabsorbator (CAS: 68478-22-8), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden wir den Prozess der Assoziierung und Stabilisierung der Balkanländer fortführen und auf internationaler Ebene den Wiederaufbau Afghanistans unterstützen.
Wij zullen eveneens het associatie- en stabilisatieproces in de Balkan voortzetten en op internationaal vlak steun geven aan de wederopbouw van Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich bin gegen den Vorschlag der Kommission über eine großzügige Finanzierung von Maßnahmen zur Stabilisierung des Rindfleischsektors.
Ik ben het eens met collega Fantuzzi dat we de inspanningen van de Unie op het stuk van de begrotingsdiscipline moeten steunen en besparingen noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen Europäischen Währungsfonds schaffen und gleichzeitig Maßnahmen zur Stabilisierung der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten umsetzen.
We moeten een Europees monetair fonds oprichten en tegelijkertijd maatregelen nemen om de overheidsfinanciën van de lidstaten op orde te brengen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Republik Kroatien gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag gestemd over de associatie van de Republiek Kroatië met de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
Tot nu toe zijn de meeste inspanningen uitgegaan naar het redden van de banken en het voorkomen van faillissementen.
   Korpustyp: EU
Nach Stabilisierung des antidepressiven Ansprechens wird empfohlen, die Behandlung für einige Monate weiterzuführen, um einen Rückfall zu vermeiden.
Na consolidatie van de antidepressieve respons wordt aanbevolen de behandeling gedurende een aantal maanden voort te zetten om terugval te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die radiographisch erfasste Volumenzunahme trat früh zu Beginn der Behandlung mit Filgrastim auf und tendierte zur Stabilisierung.
Volumetoename, röntgenologisch gemeten, trad op in een vroeg stadium van de behandeling met filgrastim en neigde naar een plateau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europa kann Albanien helfen, indem es möglichst noch in diesem Jahr Verhandlungen über den Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens einleitet.
Europa kan Albanië helpen door - eventueel dit jaar nog - onderhandelingen op gang te brengen over de sluiting van een associatie- en stabilisatieovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen schafft darüber hinaus einen guten Rahmen zur Stabilisierung der sich gegenseitig verstärkenden Effekte der Handelskooperation und Entwicklungshilfe.
De overeenkomst biedt eveneens een goed kader om de wederzijdse beïnvloeding van handelssamenwerking en ontwikkelingshulp te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses darauf lenken, wie wichtig die Stabilisierung der Lage auf dem Balkan ist.
Ik zou dit Parlement erop willen wijzen hoezeer het van belang is dat de situatie op de Balkan zich stabiliseert.
   Korpustyp: EU
Dies ist einer der Gründe, warum die Justizreform und die verantwortungsvolle Staatsführung im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess so wichtig sind.
De nadruk die wij in het SAP hebben gelegd op gerechtelijke hervorming en goed bestuur is mede daarom zo belangrijk.
   Korpustyp: EU
Ich stimme mit Ihnen darin überein, daß die Ukraine dringend großzügige Unterstützungsprogramme für die Stabilisierung des demokratischen Weges braucht.
Ik ben het met u eens dat Oekraïne dringend royale financiële steunprogramma's nodig heeft om de weg naar de democratie verder te kunnen bewandelen.
   Korpustyp: EU
1.6 Das Mindestreservesystem Im Jahr 1999 wurde das Mindestreservesystem seinen zwei Hauptfunktionen -- der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der
Als gevolg daarvan waren gedurende 1999 de gevallen van niet-nakoming van de reserveverplichtingen vrij beperkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die mittelfristigen , auf Regeln beruhenden Rahmenbedingungen innerhalb der WWU berücksichtigen sowohl die kurzfristige Stabilisierung als auch die langfristige Tragfähigkeit .
Het op regels gebaseerde middellange-termijnkader dat binnen de EMU werd goedgekeurd , houdt rekening met overwegingen inzake zowel korte-termijnstabilisering als lange-termijnhoudbaarheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die jüngsten Daten zur Ausreichung von Krediten an private Haushalte liefern eine weitere Bestätigung für eine Stabilisierung bei niedrigen Raten .
In het geval van huishoudens verschaffen de laatste gegevens een verdere bevestiging van een afvlakking op laag niveau .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die jüngsten Daten zur Ausreichung von Krediten an private Haushalte liefern eine weitere Bestätigung für eine Stabilisierung bei niedrigen Raten .
In het geval van huishoudens verschaffen de laatste gegevens verdere bevestiging van een afvlakking op lage niveaus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Solche Reifen sind insbesondere dafür bestimmt, das Anfahren und die Stabilisierung der Fahrzeugbewegung unter Geländebedingungen zu ermöglichen.
Deze banden zijn in de eerste plaats bedoeld om het voertuig op onverharde wegen beter te laten vertrekken en rijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und all die gute Arbeit, die Fatos Nano in Albanien zur Stabilisierung des Landes geleistet hat, wäre zunichte gemacht.
Dan zal ook het goede werk van Fatos Nano in Albanië verloren gaan.
   Korpustyp: EU
Wir haben erfolgreich Druck auf europäische Firmen ausgeübt, sich aus Simbabwe zurückzuziehen, weil ihre Aktivitäten eine Stabilisierung des Regimes darstellten.
We hebben de Europese ondernemingen zover gekregen dat ze zich hebben teruggetrokken uit Zimbabwe omdat hun activiteiten het regime mee stevig in het zadel hielden.
   Korpustyp: EU
Schau mich an. Ich könnte mich zermatern an der Tatsache, dass er ohne meine Teleskop-Stabilisierung... niemals diesen dummen, kleinen Klumpen Weltraum-Müll gefunden hätte.
Kijk naar mij, ik kan malen op het feit dat zonder mijn telescoop montagebeugel... hij nooit dat kleine klompje cosmetisch vuil had gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Heute richtet sich der Blick auf ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und morgen, in noch nicht absehbarer Zukunft, eröffnet sich die Perspektive eines künftigen Beitritts.
Nu is de associatie- en stabilisatieovereenkomst ons oogmerk, maar in een nog niet te voorspellen toekomst zal dat toetreding zijn.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist damit aus meiner Sicht ein starker Beitrag zur Stabilisierung der Systempartnerschaft zwischen Airports und Airlines und bedeutet zugleich eine Stärkung des Luftfahrtstandorts Europa.
Zodoende levert deze richtlijn volgens mij een grote bijdrage aan de versterking van de inherente partnerschappen tussen luchthavens en luchtvaartmaatschappijen en zal zij tegelijkertijd de positie van Europa versterken als knooppunt van de luchtvaart.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise hat sehr eindringlich die entscheidende Bedeutung der Stabilisierung der globalen finanzpolitischen Steuerung gezeigt, um zu gewährleisten, dass wir nicht länger den Launen des ungezügelten Finanzkapitalismus unterliegen.
De economische crisis heeft met grote kracht aangetoond dat de invoering van mondiale financiële governance onontbeerlijk is om ervoor te zorgen dat wij niet langer worden blootgesteld aan de grillen van het ongebreideld financieel kapitalisme.
   Korpustyp: EU
Um die erforderliche Strukturreform und die Stabilisierung der Luftfahrtindustrie zu ermöglichen, ist es mehr denn je an der Zeit, die Fragen des Eigentums und der Überwachung zu lösen.
Als men de luchtvervoerssector wil herstructureren en consolideren ontkomt men niet meer aan het zoeken naar een oplossing voor het eigendoms- en controlevraagstuk.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Stabilisierung gegenwärtig ein hochaktuelles finanzpolitisches Thema auch im Hinblick auf die Kontrolle der Finanzen ist, so wird doch offiziell kaum etwas darüber gesagt.
Hoewel het gaat om een actueel onderwerp dat van essentieel belang is voor de huidige economische beleidsvormen en het toezicht op de economieën, wordt dit probleem officieel slechts zelden ter sprake gebracht.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Thessaloniki hat die Einführung von Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gebilligt.
De Europese Raad van Thessaloniki heeft zijn goedkeuring gehecht aan de invoering van Europese partnerschappen als middel om het vooruitzicht op het EU-lidmaatschap voor de landen in de Westelijke Balkan vorm te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Mindestreserve-Erfüllung trägt zur Stabilisierung der Geldmarktzinsen bei, indem sie den Instituten einen Anreiz gibt, die Auswirkungen von zeitweiligen Liquiditätsschwankungen abzufedern.
Instrumenten met variabele rente hebben hetzij een vooraf vastgestelde couponrente hetzij een achteraf vastgestelde couponrente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für den Beitritt Serbiens zum Mitteleuropäischen Freihandelsabkommen (CEFTA), die Umsetzung des (Stabilisierungs- und) Assoziierungsprozesses und die Zukunft des Landes in der Welthandelsorganisation.
Hetzelfde geldt voor het CEFTA-lidmaatschap van Servië, implementatie van het associatieproces en de toekomst van het land in de WHO.
   Korpustyp: EU
Anforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Erdgasunternehmen, einschließlich Begründungen für Verweigerungen des Zugangs Dritter und sonstiger Informationen über Maßnahmen zur Stabilisierung der Netze;
opvragen bij aardgasbedrijven van informatie die relevant is voor de uitvoering van haar taken, met inbegrip van verklaringen voor de weigering een derde partij toegang te geven en informatie over maatregelen die nodig zijn om het netwerk te versterken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess der wirtschaftlichen Stabilisierung und Erholung Georgiens wird vom Internationalen Währungsfonds (IWF) im Wege einer Bereitschaftskreditvereinbarung unterstützt, die am 15. September 2008 gebilligt wurde.
Het economische herstel- en stabilisatieprogramma van Georgië wordt ondersteund door het Internationaal Monetair Fonds (IMF) middels een stand-by-overeenkomst die op 15 september 2008 is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich op het deeltjesfilter kunnen afzetten gedurende de stabiliseringsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 des Protokolls Nr. 2 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und Anhang I zu dem genannten Protokoll Nr. 2 werden gestrichen.
Artikel 7 van Protocol 2 en bijlage I bij Protocol 2 worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frühjahrsprognose 2010 der Kommissionsdienststellen zufolge wird das Defizit im Jahr 2011 unter den Referenzwert absinken, was durch eine prognostizierte Stabilisierung der wirtschaftlichen Erholung gestützt wird.
Volgens de voorjaarsprognoses 2010 van de diensten van de Commissie zal het tekort in 2011, mede op basis van de verwachting dat het economische herstel zal doorzetten, weer dalen tot onder de referentiewaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste mittelfristige Herausforderung liegt in der Fortsetzung der Strukturreformen zur Stabilisierung des Wachstumspotenzials, der Korrektur des hohen Leistungsbilanzdefizits und der Umstrukturierung des Wohnungsbausektors.
De belangrijkste opgave op de middellange termijn is door te gaan met de structurele hervormingen om de potentiële groei kracht bij te zetten, het grote tekort op de lopende rekening te corrigeren en de herstructurering van de woningmarkt mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Italien außerdem Maßnahmen zur Stabilisierung des privaten Verbrauchs, insbesondere zur Unterstützung von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und zur Investitionsförderung beschlossen.
Daarnaast heeft Italië naar aanleiding van de economische neergang maatregelen genomen om de particuliere consumptie op peil te houden, met name door huishoudens met lage inkomens en investeringen te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation auf dem gemeinschaftlichen Getreidemarkt ist also derzeit sehr unausgeglichen, so dass es wünschenswert erscheint, Stabilisierungs- und Ausgleichsmaßnahmen im Rahmen der Intervention zu treffen.
De situatie op de communautaire markt voor granen is op dit moment dus zeer onevenwichtig en het is wenselijk in het kader van de interventie stabiliserende en compenserende maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich gedurende de stabiliseringsperiode op de deeltjesfilters kunnen afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Elektrizitätsunternehmen einschließlich Begründungen für Verweigerungen des Zugangs Dritter und sonstiger Informationen über Maßnahmen zur Stabilisierung der Netze;
opvragen bij elektriciteitsbedrijven van informatie die relevant is voor de uitvoering van haar taken, met inbegrip van verklaringen voor de weigering een derde partij toegang te geven en informatie over maatregelen die nodig zijn om het netwerk te versterken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen der Regierungen im Euro-Raum zur Gesundung der öffentlichen Haushalte haben die Grundlage für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine Stabilisierung des Euro geschaffen.
De maatregelen van de regeringen van de eurozone om de economie te saneren, hebben de basis gelegd voor een duurzame economische groei en een sterkere euro.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Umsetzung des Verhaltenskodex der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, der in Dschibuti angenommen wurde, wiederum durch Nutzung unseres Instruments zur Stabilisierung.
De Commissie steunt de uitvoering van de zogenoemde gedragscode van Djibouti van de Internationale Maritieme Organisatie, eveneens door middel van het stabiliteitsinstrument.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in eine Phase der engeren Koordinierung und der nachhaltigen Stabilisierung der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten eintreten. Das gilt insbesondere für jene Länder mit der höchsten öffentlichen Verschuldung.
Wij moeten toewerken naar een nauwere coördinatie, en het begrotingsbeleid van de lidstaten, vooral die met een groter overheidstekort, moet op langere termijn beter houdbaar worden.
   Korpustyp: EU
Mittel- und langfristig macht es die Bekämpfung des Terrorismus auch erforderlich, dass die Union ihre Präventionspolitik verstärkt und sich mehr in die Stabilisierung von regionalen Konflikten einbringt.
Om terrorisme op middellange en lange termijn te kunnen bestrijden, dient de Unie meer aandacht te schenken aan preventie en zich sterker in te zetten voor het oplossen van regionale conflicten.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Zollbehörden der Mitgliedstaaten Waren, die sich nicht im Einklang mit den entsprechenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens befinden, keine Vorzugsbehandlung gewähren.
De douaneadministraties van lidstaten mogen dan ook geen voorkeursbehandeling verlenen aan goederen die niet aan de relevante bepalingen in de SAO voldoen.
   Korpustyp: EU
Kürzungen sollten ausschließlich den Umfang der Einfuhren und nicht die Einkünfte der europäischen Tabakbauern betreffen, zu deren Stabilisierung alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Men mag de import verminderen, maar niet het inkomen van de Europese tabakstelers. Voor hen moeten veeleer geschikte maatregelen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben rechtlich jede Grundlage, die Grundlagen von SFOR, also seitens der Militärintervention, die es geschafft hat, nach zehn Jahren jetzt diesen Fortschritt der Stabilisierung zu ermöglichen.
Wettelijk gezien hebben wij hiertoe het volste recht op grond van SFOR, de militaire interventiemacht. Deze heeft het immers mogelijk gemaakt dat deze stap in het stabilisatieproces na tien jaar gezet kan worden.
   Korpustyp: EU
Während der vergangenen sechs Jahre - seit Beginn der Orangenen Revolution, deren Jahrestag in ein paar Wochen ist - hat das Land eine demokratische Stabilisierung durchlaufen.
Sinds de Oranjerevolutie, die over een paar weken precies zes jaar geleden plaatsvond, bevindt het land zich in een democratiseringsproces.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige Beispiele nennen: Mittel sind notwendig für die Stabilisierung des Sarkophags, der um den explodierten Reaktor errichtet worden ist.
Om enkele voorbeelden te noemen: er is geld nodig voor de reparatie van de huls die om de ontplofte reactor gebouwd is.
   Korpustyp: EU
Weitere Dosisanpassungen können später erforderlich sein, da sich die Pharmakokinetik von Tacrolimus im Verlauf der Stabilisierung des Patienten nach der Transplantation verändern kann.
Door verbetering van de conditie van de patiënt kan na de transplantatie de farmacokinetiek veranderen, hetgeen aanleiding kan zijn voor verdere aanpassingen van de dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bürger Europas erkennen ihre Aufgabe und begreifen, welche Rolle der Energieeffizienz im Hinblick auf die Erreichung der Ziele zur Stabilisierung des Klimas sowie künftiger, erhöhter Energiesicherheit zukommt.
Europese burgers zijn zich bewust van hun rol en de rol van energie-efficiëntie waar het gaat om het realiseren van klimaatstabilisering en een toekomst met meer energiezekerheid.
   Korpustyp: EU
Das sind Länder, die gegenwärtig Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union aushandeln oder schon umsetzen, die unter anderem äußerst sensible Fragen im Zusammenhang mit dem Grundrechteschutz umfassen.
Enkele van deze landen onderhandelen reeds en andere passen associatie- en stabilisatieovereenkomsten met de Europese Unie toe, waarin ook enkele zeer gevoelige vraagstukken met betrekking tot de bescherming van de grondrechten aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Die EU hofft, dass sich beide Seiten weiter voll und ganz in diesem Prozess engagieren, beispielsweise durch die Stabilisierung des Waffenstillstands an der Überwachungslinie.
De EU hoopt dat beide partijen zich ten volle blijven inzetten voor dit proces, bijvoorbeeld door de consolidatie van het staakt-het-vuren langs de demarcatielijn.
   Korpustyp: EU
Bei den Banken wird es der 1. Januar 2019 sein, als wären für die Anpassung der Arbeitsmärkte oder die Stabilisierung der öffentlichen Finanzen keine Untersuchungen oder Übergangszeiten notwendig.
Voor de banken wordt het 1 januari 2019, alsof er voor de duurzame aanpassing van de arbeidsmarkten of het duurzaam herstel van de overheidsfinanciën geen studies of overgangsperiodes nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Die ersten beiden Tranchen sind bereits Ende 1999 und Ende 2000 ausgezahlt worden, und es sind Fortschritte im Prozess der Stabilisierung und Wirtschaftsreform zu verzeichnen.
De eerste twee tranches zijn eind 1999 en eind 2000 reeds uitbetaald en het stabilisatieproces en de economische hervormingen vorderen gestaag.
   Korpustyp: EU
Er verweist darauf, dass der Fortschritt eines Staates in Bezug auf seinen Beitritt davon abhängt, inwieweit die Kopenhagener Kriterien und die Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses erfüllt werden.
Bovendien hebben wij met onze steun aan etnische en religieuze groeperingen een probleem geschapen waar wij nu nog voor moeten boeten.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, Frau Ashton, Iran ist ein Schlüsselland, das die Stabilisierung des Friedens auf der ganzen Welt und in Teilen des Mittleren Ostens beeinträchtigt.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Ashton, Iran is een land dat een cruciale invloed heeft op het duurzame karakter van de vrede in de wereld en in een deel van het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung einer Strategie zur Sicherung der Stabilisierung und Entwicklung in der Region ist sowohl für die Länder der EU als auch für Russland von Vorteil.
De uitwerking van een strategie om veiligheid en ontwikkeling te waarborgen voor deze regio is niet alleen gunstig voor de landen van de EU maar ook voor Rusland.
   Korpustyp: EU
- (FR) Die Europäische Union stellt sich als Faktor der Stabilisierung in Ex-Jugoslawien dar. Dieser Anspruch ist verlogen und unnütz zugleich.
De Europese Unie wil een stabiliserende rol spelen in het voormalig Joegoslavië: een pretentieus streven, dat zowel misleidend als zinloos is.
   Korpustyp: EU
Zwischen März und September lag der gewichtete Durchschnittssatz bei allen längerfristigen Refinanzierungsoperationen nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren einen Basispunkt über dem marginalen Satz , was eine Stabilisierung der Erwartungshaltung widerspiegelt .
Voor alle transacties tussen maart en september was de gewogen gemiddelde rentevoet op de via het Amerikaanse veilingssysteem uitgevoerde langerlopende herfinancieringstransacties 1 basispunt hoger dan de marginale rentevoet , hetgeen duidde op een laag en gelijkblijvend verwachtingspatroon .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn eine Zentralbank vermitteln kann , sie sei in der Lage und gewillt , ihrem geldpolitischen Auftrag nachzukommen , so trägt dies zu einer Stabilisierung der Erwartungen künftiger Preisentwicklungen bei .
Wanneer een centrale bank als besluitvast wordt beschouwd en in staat wordt geacht haar beleidsmandaat te verwezenlijken , biedt dat houvast aan verwachtingen omtrent toekomstige prijsontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich gedurende de stabiliseringsperiode op het deeltjesfilter kunnen afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsolidierung des derzeit stattfindenden Annäherungsprozesses ermöglicht die Stabilisierung eines makroökonomischen Rahmens, der zum Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beiträgt.
Via een versterking van het saneringsproces, waar dus momenteel aan gewerkt wordt, kan er een macroeconomisch kader geïnstalleerd worden om daarmee de economische groei te stimuleren en arbeidsplaatsen te creëren.
   Korpustyp: EU