linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilität stabiliteit 10.956 stabilitas
weergavegetrouwheid
statische stabiliteit
hydrostatische stabiliteit
chemische stabiliteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stabilität stabiele 1
Stabilität stabiel 85 stabiele 81 evenwicht 16 stabieler 15 stabilisatie 14 stabilisering 13 weerstand 12 duurzaamheid 8 integriteit 8 veiligheid 8 soliditeit 7 stabiliseren 7 instabiliteit 6 Stabiliteits- 5 stabiliteits- 5

Verwendungsbeispiele

Stabilität stabiliteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Serbiens Rolle als Garant für die Sicherheit und Stabilität der Region ist von entscheidender Bedeutung.
Servië is een belangrijke speler bij de waarborging van veiligheid en stabiliteit in de regio.
   Korpustyp: EU
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
voor de stabiliteit van het rijk, moeten migratiestromingen worden ingeperkt.
   Korpustyp: Untertitel
Russland teilt mit der Europäischen Union die Verantwortung für die Erhaltung der globalen Stabilität.
Rusland deelt met Europa de verantwoordelijkheid om de stabiliteit in de wereld te handhaven.
   Korpustyp: EU
Ich brauche nur ein wenig mehr... Stabilität auf meiner Seite.
Er is alleen wat meer stabiliteit van mijn kant voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Geldwertstabilität ist eine notwendige Grundlage für soziale und politische Stabilität.
Prijsstabiliteit is een noodzakelijke basis voor sociale en politieke stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Russland fühlt sich ebenfalls der Stabilität in der Region verpflichtet.
Rusland wil ook stabiliteit in de regio.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preisniveau-Stabilität stabiliteit van het prijspeil
makroökonomische Stabilität macro-economische stabiliteit 51
genetische Stabilität genetische stabiliteit 6
atmosphärische Stabilität atmosferische stabiliteit
haushaltliche Stabilität budgettaire stabiliteit
inverse Stabilität omgekeerde stabiliteit
relative Stabilität relatieve stabiliteit 54
horizontale Stabilität horizontale stabiliteit
akustische Stabilität stabiliteitsverlies
gyroskopische Stabilität gyroscopische stabiliteit
tektonische Stabilität tektonische stabiliteit
statische Stabilität hydrostatische stabiliteit
statische stabiliteit
Eigenschwingungs-Stabilität eigenfrequentiestabilisatie
hydrostatische Stabilität statische stabiliteit
hydrostatische stabiliteit
indifferente Stabilität neutrale stabiliteit
indifferente stabiliteit
absolute Stabilität absolute stabiliteit 5
dynamische Stabilität dynamische stabiliteit 3 hydrodynamische stabiliteit
hydrodynamische Stabilität hydrodynamische stabiliteit
dynamische stabiliteit
chemische Stabilität chemische stabiliteit 84 stabiliteit
für die Stabilität Verantwortlicher verantwoordelijke stabiliteit
Verhandlungen über konventionelle Stabilität onderhandelingen over de conventionele ontwapening
conventionale stabiliteitsbesprekingen
Stabilitäts- und Assoziationsrat Stabilisatie- en Associatieraad 48
Stabilitäts- und Wachstumspakt stabiliteits- en groeipact 507 SGP 11
hohe radiopyrolytische Stabilität hoge radiopyrolitische stabiliteit
Konditionierung mit höchster Stabilität bijzonder stabiele voorbewerking
kurzfristige chemische Stabilität kortdurende chemische stabiliteit
automatische Steuerung der Stabilität automatisch dempen vd basisbewegingen,automatische slingerdemping
Stabilität des Finanzsystems financiële stabiliteit 181
Zeitraum der Stabilität periode van stabiliteit
Grundsatz der relativen Stabilität beginsel van de relatieve stabiliteit
Stabilität eines linearen Systems stabiliteit van een lineair systeem
Stabilität der Erregeranordnung stabiliteit van het bekrachtigingssysteem
Stabilitäts-und Trimmtabellen stabiliteits-en trimtabellen
Stabilität der abgestrahlten Trägerleistung stabiliteit van een draaggolfgenerator
Stabilität der Taktversorgung klokstabiliteit
Wasserstoff-Maser-Stabilität stabiliteit van een waterstofmaser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilität

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stabilität (Schifffahrt)
Scheepsstabiliteit
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, aber weniger geistige Stabilität.
Ja, maar ze is ook labiel.
   Korpustyp: Untertitel
GESCHÄFTSORDNUNG DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATIONSAUSSCHUSSES
REGLEMENT VAN ORDE VAN HET STABILISTIE- EN ASSOCIATIECOMITÉ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie braucht Ruhe und Stabilität.
- Ze heeft rust en vastigheid nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Stabilität freier strecken
Beoordeling van de spoorweerstand voor hoofdsporen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gitter verliert an Stabilität.
Het netwerk is instabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, etwas Stabilität tut hier Not.
We hebben hier rust nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tonnen von Ablehnung. Keine Stabilität.
- Dat neem ik me elke week voor.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Stabilität der Zellen.
- Net als de celverbindingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, sie braucht Stabilität.
Ze heeft geborgenheid nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Beoordeling van de spoorweerstand voor wissels en kruisingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Te veel corrosie waardoor het geheel aan stijfheid verliest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie demonstriert für Frieden und Stabilität.
Mooie inzet voor de wereldvrede.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet Stabilität in diesem Zusammenhang?
Wat betekent "gezond" in dit verband?
   Korpustyp: EU
Nationale Bewegung für Stabilität und Fortschritt
Nationale Beweging Simeon II
   Korpustyp: Wikipedia
zur Schaffung eines Instruments für Stabilität
tot invoering van een stabiliteitsinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch zeitweilige Stabilität kann Geschmack für den Frieden wecken.
Maar 't kan zijn dat ze vrede gaan waarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine beschissene Stabilität, mein Freund.
Hier heb je je klotestabiliteit, makker.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Stabilität, bis der Knochen heilen kann.
Dan geneest 't bot sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag sich fragen, um welche Stabilität es hier geht.
Van de prijzen? En zo ja, waarom alleen van de prijzen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen in Nordafrika einen raschen Übergang zu Stabilität gewährleisten.
We moeten ervoor zorgen dat de toestand in Noord-Afrika snel stabiliseert.
   Korpustyp: EU
Das Instrument für Stabilität erfüllt diese Rolle sehr gut.
Het stabiliteitsinstrument is hiervoor uitermate geschikt.
   Korpustyp: EU
Mein Schwager braucht Stabilität, in seinem Leben ein Ziel.
Mijn schoonbroer heeft een doel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Yang steht im Gegensatz dazu für Tempo und Stabilität.
Yang daarentegen is snel en stevig...
   Korpustyp: Untertitel
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
de deugdelijkheid van het systeem voor informatie van het management;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Te veel corrosie waardoor het geheel aan stevigheid verliest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Speicherstätte sich hin zu einem Zustand langfristiger Stabilität entwickelt.
de opslaglocatie evolueert naar een toestand van langetermijnstabiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich in dich verliebt, weil ich Stabilität brauchte.
Eigenlijk ben ik verliefd op je geworden omdat ik rust wou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende stählerne Blattfedern zur Erhöhung der Stabilität.
deze bladveer zal de stress op de vleugel opvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie ihm, dass er diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt sichert!
Helpt u hem om dit pact veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Ein flexibler Stabilitäts- und Wachstumspakt wird ihm selbstverständlich nicht helfen.
Een flexibel Stabiliteitspact zal hem echt niet helpen.
   Korpustyp: EU
Hier hoffen wir, dass Stabilität eintritt – vor allem weltpolitisch.
We hopen in dit verband dat de situatie zich stabiliseert, met name in de internationale politiek.
   Korpustyp: EU
Durch unzuverlässige Daten wird der gesamte Stabilitäts- und Wachstumspakt gefährdet.
Onbetrouwbare gegevens zetten het hele Groei- en Stabiliteitspact op losse schroeven.
   Korpustyp: EU
Herr Gauzès hat den Stabilitäts- und Wachstumspakt erwähnt.
De heer Gauzès refereerde aan het Groei- en Stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Dies wäre ein Schritt in Richtung Stabilität und Fortschritt.
De mensen moeten hun stem kunnen laten horen en zelf een beslissing kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik und Grundsatz der relativen Stabilität
Betreft: Hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid en stabiliteitsprincipe
   Korpustyp: EU
Ist es zu viel verlangt, ein wenig Stabilität in diese Familie zu bringen?
ls het teveel gevraagd om wat consistentie in dit gezin te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Örtlichkeit bleibt geschlossen, bis die Stabilität der Bausubstanz bestätigt ist.
De locatie blijft dicht tot ze structureel veilig bevonden wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich jemanden wüsste, der Stabilität nach Bajor bringen könnte?
Als ik nu eens iemand ken die de rust op Bajor kan herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihnen nicht helfen, beeinflussen Sie die Stabilität unserer Planeten.
Wat zijn de opties?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Objekt durchs Wurmloch senden, um seine Stabilität zu beweisen.
Het Bajoraanse verzet droeg onderhuids tritonium isotopen.
   Korpustyp: Untertitel
In einer schwierigen Zeit brachte er unserem Volk Sicherheit und Stabilität.
Hij zorgde voor rust in 'n chaotische periode.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Paige ist eine aufstrebende Musikerin. Sie ist kein Vorbild in Sachen Stabilität.
Paige is een eerzuchtige muzikant, maar labiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein auf einer klaren Rechtsetzung beruhendes effizientes Management wäre der Stabilität der Finanzmärkte förderlich.
De stabilitieit van de financiële markten is gebaat bij een doeltreffend beheer op grond van duidelijke regelgeving.
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung der Zone der Stabilität ist das erste Motiv für die Erweiterung der Europäischen Union.
Een vergroting van de stabiliteitszone is het primaire motief voor de uitbreiding van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einsehen, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht länger funktioniert und Änderungen bedarf.
Men moet beseffen dat het Stabiliteitspact niet meer functioneert en dat het herzien moet worden.
   Korpustyp: EU
Erst dann sollten wir uns überlegen, wie wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt am besten gestalten.
Op dat moment kijk je hoe je het best vorm geeft aan het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität der Pappe deutet darauf hin, dass die Ware für den langfristigen Gebrauch geeignet ist.
De stevigheid van het karton wijst erop dat het artikel geschikt is voor langdurig gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung dafür ist die strenge Anwendung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Noodzaak daarvoor is de strikte handhaving van de regels van het Groei- en stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Die bevorstehenden Wahlen sind ein wichtiger Prüfstein für die Stabilität seiner Institutionen und demokratischen Kultur.
De aanstaande verkiezingsperiode zal een belangrijke test zijn om te beoordelen hoe solide de instellingen en de democratische cultuur van het land zijn.
   Korpustyp: EU
Die Geo-Stabilität Ihrer Welt wurde wiederhergestellt, Ihr Volk ist gerettet.
De geostabiliteit van uw wereld is hersteld, uw mensen zijn gered.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu oberflächlich, um zu sehen, dass ich Frauen emotionale Stabilität gebe.
Als jij niet zo bezig was met valse, uiterlijke schijn zou je zien dat ik iemand positief en emotioneel kan bevredigen.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird sie die eher krisenbezogenen Interventionen im Rahmen des neuen Instruments für Stabilität ergänzen.
Ook zal het instrument een aanvulling vormen op de meer crisisgerelateerde interventies in het kader van het stabiliteitsinstrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Besluiten en aanbevelingen worden in onderlinge overeenstemming tussen de partijen vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1717/2006 [5] wird ein Instrument für Stabilität geschaffen.
Bij Verordening (EG) nr. 1717/2006 [5] wordt een stabiliteitsinstrument ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Längerfristig ist das Rentensystem reformbedürftig, um seine langfristige Stabilität zu gewährleisten.
Op de langere termijn moet het pensioenstelsel worden hervormd om de langetermijnhoudbaarheid ervan te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelfristig sind Anstrengungen zur Verbesserung der makroökonomischen und finanzpolitischen Stabilität unabdingbar.
Op de middellange termijn is het van het hoogste belang verbetering van de macro-economische en begrotingsstabiliteit na te streven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Struktur“ bezieht sich auf die Stabilität des Produktes in der vom Verbraucher verwendeten Form.
Body is de term die verwijst naar de cohesie van het product zoals het wordt geconsumeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrats werden von den Vertragsparteien einvernehmlich ausgearbeitet.
De besluiten en aanbevelingen van de raad worden vastgesteld in onderlinge overeenstemming tussen de partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
De afbouw van de begrotingsstimulans moet in het kader van het groei- en stabiliteitspact worden doorgevoerd en gecoördineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
De afbouw van de budgettaire impuls moet in het kader van het groei- en stabiliteitspact worden doorgevoerd en gecoördineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist technisch nicht unmöglich, die Stabilität mit glatten Nieten beizubehalten.
technisch gezien is het mogelijk sterke structuren te bouwen met verzonken klinknagels.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses muss ein eindeutiges Prinzip mit internationaler Bestandskraft und juristischer Stabilität sein.
Het beginsel dient duidelijk te zijn. We moeten het internationaal kunnen handhaven en het moet tevens juridisch gewicht krijgen.
   Korpustyp: EU
Die eigentliche Meßzahl für die Stabilität des Geldwertes ist die Inflationsrate.
Prijsstabiliteit is in feite alleen te meten aan het inflatiepercentage.
   Korpustyp: EU
All das, würde ich sagen, dient der Sicherheit und der Stabilität in der Welt.
En dat gaat allemaal, dat wil ik benadrukken, over een veiligere, stabielere wereld.
   Korpustyp: EU
Ferner steigen durch ihn die Ölpreise auf Niveaus, welche die Stabilität der Weltwirtschaft gefährden.
Bovendien stijgen de olieprijzen naar niveaus die gevaarlijk zijn voor de wereldeconomie.
   Korpustyp: EU
Wir können und müssen einen Beitrag für die Zukunft eines Europa in Frieden und Stabilität leisten.
Wij kunnen en moeten een bijdrage leveren aan een toekomst van Europa in vrede en evenwichtigheid.
   Korpustyp: EU
Ich bin gerade dabei, den Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner geänderten Fassung zu zitieren.
Ik citeer nu de geamendeerde versie van het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Nun bedarf es jedoch weiterer Reformen sowie der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts durch die Mitgliedstaaten.
Het is nu echter wel nodig om de EMU ingrijpend te hervormen en om ervoor te zorgen dat de lidstaten zich aan het stabiliteitspact houden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich denke, alle stimmen zu, dass wir die Stabilität des Bankensystems stärken müssen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat iedereen het erover eens is dat we de veerkracht van het bankwezen moeten versterken.
   Korpustyp: EU
Dies wird der entscheidende Test für die Stabilität der Demokratie nach der Rosenrevolution.
Het wordt een beslissende test voor de waarde van de democratie in de rozenrevolutie.
   Korpustyp: EU
Ihre Stabilität und ihr Überleben schützen sie, indem sie den Informationsfluss vollständig kontrollieren.
Ze beschermen hun bestaan en kunnen overleven dankzij hun totale controle op de informatiestroom.
   Korpustyp: EU
Sie gefährdet die Stabilität und Sicherheit unserer Informationssysteme und muss mit sinnvollen Kontrollmechanismen bekämpft werden.
Ze moet doelgericht worden aangepakt door middel van zinnige controlemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Beweis, dass die finanzpolitische Stabilität zu Wachstum und Beschäftigung führt.
Dat is het bewijs dat begrotingsstabiliteit tot groei en werkgelegenheid leidt.
   Korpustyp: EU
Es bleibt eine Schlußfolgerung: Die innere Stabilität des Euro muß immer im Vordergrund stehen.
Er rest ons één conclusie: de interne prijsstabiliteit van de euro dient steeds voorop te staan.
   Korpustyp: EU
Des weiteren beabsichtigt die Präsidentschaft, die Arbeiten zur Charta für Frieden und Stabilität voranzubringen.
Het voorzitterschap wil overigens de werkzaamheden betreffende het vredes- en stabiliteitshandvest tot een goed einde brengen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen erkennen, daß eine langfristige Stabilität mehr einbringt als kurzfristiger Handel oder Öllieferungen.
De lidstaten zullen beseffen, dat langere-termijnstabiliteit meer oplevert dan korte-termijnhandel of olie-leveranties.
   Korpustyp: EU
Chemische und physikalische Stabilität während der Anwendung wurde für 24 Stunden bei 25°C nachgewiesen.
Chemische- en fysische ingebruiksstabiliteit werd aangetoond voor 24 uur bij 25°C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Kosovo und die Stabilität auf dem Balkan stellen langfristige Aufgaben dar.
We mogen dit niet zien als het een of ander kortlopend project.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns in Erinnerung rufen, was dieser Stabilitäts- und Wachstumspakt fordert.
Laat ik even in herinnering roepen wat de eisen zijn die dit Pact stelt.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme des Barcelona-Prozesses ist für Frieden und Stabilität notwendiger denn je.
Het is meer dan ooit noodzakelijk dat het proces van Barcelona weer op de rails wordt gezet.
   Korpustyp: EU
In der derzeitigen Situation sei es notwendig, die Regel des Stabilitäts- und Wachstumspaktes aufzuweichen.
De uitspraken van de heren Eichel, Jospin, Fabius en anderen kwamen alle op hetzelfde neer.
   Korpustyp: EU
Die Menschen in dieser Region haben ungeachtet ihrer ethnischen Herkunft ein Recht auf Frieden und Stabilität.
Dat is ook het recht van de mensen in dat gebied, ongeacht hun nationaliteit.
   Korpustyp: EU
Ein Stabilitäts- und Wachstumspakt ist wichtig, aber öffentliche Investitionen dürfen nicht in diese Zahlen einbezogen werden.
Hoe belangrijk het stabiliteitspact ook mag zijn, we mogen in de betreffende cijfers geen openbare investeringen opnemen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde war der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Grunde eine fehlerhafte Idee.
Het Stabiliteitspact was dan ook op een principieel foute gedachte gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Da Wirtschaftswachstum und politische Stabilität für dieses Regime höchste Priorität haben, werden alle Abweichungen fanatisch bekämpft.
Voor dit regime gaan economische groei en politieke rust boven alles en dat leidt ertoe dat alles wat afwijkt fanatiek wordt bestreden.
   Korpustyp: EU
Sämtliche RTGSSysteme im Euro-Währungsgebiet gelten als für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsame Zahlungsverkehrssysteme .
Alle RTGS-systemen in het eurogebied worden als systeemkritische betalingssystemen beschouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ohne staatliche Eingriffe reagiert das Budget automatisch auf konjunkturelle Schwankungen und trägt damit zur Stabilität bei .
Zonder enig overheidsoptreden reageert de begroting automatisch op de economische schommelingen en heeft zij een stabiliserende invloed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Betriebsfortführung von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
Toezichtsverwachtingen voor de bedrijfscontinuïteit ten aanzien van betalingssystemen van systeemkritisch belang
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nicht an der Währungsunion teilnehmende Mitgliedstaaten müssen laut dem Stabilitäts - und Wachstumspakt jährlich ein Konvergenzprogramm vorlegen .
Het SDRM is bedoeld om het voor debiteuren en crediteuren makkelijker te maken snel tot een uitgebreide overeenkomst te komen in geval van een zware schuldenlast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grundsatz der Kapital - und Zahlungsverkehrsfreiheit -- Steuer auf Devisengeschäfte ( „Tobin-Steuer ") Stabilität der Finanzmärkte
Beginsel van vrij verkeer van kapitaal -- heffing op deviezenoperaties
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
22 Siehe EZB , Die Bedeutung von Reformen der Staatsausgaben für Wirtschaftswachstum und Stabilität , Monatsbericht April 2006 .
22 Zie het artikel getiteld « The importance of public expenditure reform for economic growth and stability » in het Maandbericht van april 2006 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Informationen über Lenkradposition und Giergeschwindigkeit für die Bewertung der seitlichen Stabilität
Gegevens over de stand van het stuur en de giersnelheid die worden gebruikt om de dwarsstabiliteit te beoordelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
De regionale dialoog, goed nabuurschap en samenwerking bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Streit um den Stabilitäts- und Wachstumspakt war der Glaubwürdigkeit der Union nicht unbedingt zuträglich.
De onenigheid over het Stabiliteitspact heeft de reputatie van de Europese Unie bepaald geen goed gedaan.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein wesentliches Instrument zur Verwirklichung dieser Politik.
Het pact vormt een essentiële factor in het verwezenlijken van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Vor weniger als fünf Jahren haben wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt ins Leben gerufen.
Nog geen vijf jaar geleden hebben we dat Stabiliteitspact in het leven geroepen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stellt sich die Frage, wofür wir Rabatte vorsehen?
Het Groei- en Stabiliteitspact: waar geven we korting op?
   Korpustyp: EU
Der Euro braucht nicht nur einen Stabilitäts-, sondern vor allem auch einen Wachstumspakt.
De euro heeft niet alleen een stabiliteitspact nodig, maar eerst en vooral een groeipact.
   Korpustyp: EU
Sie sind die Bedingung für die Stabilität unserer Währung, des Euro.
Zij vormen de voorwaarden voor de solide basis van onze munt, de euro.
   Korpustyp: EU