Deutschland, Baden-Württemberg, Landkreis Rastatt und Stadt Baden-Baden (Jahr 1 der Maßnahmen), Breisgau-Hochschwarzwald und Stadt Freiburg (Jahr 2 der Maßnahmen).
Duitsland, Baden-Württemberg, plattelandsdistrict Rastatt en stadsdistrict Baden-Baden (jaar 1 van de maatregelen), Breisgau-Hochschwarzwald en stad Freiburg (jaar 2 van de maatregelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen und kreisfreien Städten (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Rastatt — Stadt Baden-Baden) in den Jahren 2008, 2009, 2010 und 2011 festgestellt.
De uitbraken van dat schadelijke organisme werden in verscheidene plattelands- of stadsdistricten van die deelstaat (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, stad Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis en Rastatt — stadsdistrict Baden-Baden) in verschillende jaren, d.w.z. in 2008, 2009, 2010 en 2011, gedetecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
stadtboel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht versucht er nur, diese stadt zu retten.
Misschien wil hij alleen de boel redden.
Korpustyp: Untertitel
stadtdorp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab die stadt gehasst
lk had een hekel aan dat dorp.
Korpustyp: Untertitel
stadtkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das ist nich unsers. es gehoert der stadt. du meinst die stadt die die bruecke sprengen wollte und uns zurücklassen wollte? diese stadt?
A, ze hebben de brug niet opgeblazen en B, jij was toen aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
stadter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin bereit, alles zu tun, um diese stadt wieder auf die füße zu bringen.
En ik zal er alles voor doen om ons er weer bovenop te helpen.
Korpustyp: Untertitel
stadthier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich das vermassle, ist diese stadt am ende.
Als ik dit verpest, kunnen ze het hier wel schudden.
Korpustyp: Untertitel
Stadthoofdstad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren und vor dem Hintergrund sämtlicher Ereignisse in Ägypten und Tunesien hat der italienische Außenminister erst gestern die syrische Stadt Damaskus besucht und das Land als "ein demokratisches Land, das den Bedürfnissen seiner Bürgerinnen und Bürger nach Modernisierung vollständig gerecht wird‟ bezeichnet.
Anderzijds heeft de Italiaanse minister van Buitenlandse Zaken gisteren nog - na al hetgeen is gebeurd in Egypte en Tunesië - een bezoek gebracht aan de Syrische hoofdstad Damascus en gezegd dat dit land "een democratisch land is dat volledig voldoet aan de behoefte aan modernisering van zijn burgers”.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß es für jedes Problem eine Lösung gibt, und zur Untermauerung dessen möchte ich als Beispiel die Geschichte meiner Heimatstadt Rom anführen, die beweist, daß innerhalb ein und derselben Stadt zwei verschiedene Staaten nebeneinander bestehen können.
Nogmaals, niets is onoplosbaar en om dit te staven zou ik naar de geschiedenis willen verwijzen van mijn stad, Rome. Rome heeft laten zien dat in één en dezelfde hoofdstad twee verschillende staten kunnen samenleven.
Korpustyp: EU
Geht doch der Sache nach, bevor Ihr die Stadt verlasst.
Misschien kun je ernaar kijken voor je de hoofdstad verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie ungefähr 20 Kilometer vor der Stadt in Position.
We hebben ze in positie staan, ongeveer 20 kilometer buiten de hoofdstad.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich hat die Pakistanische Armee das Areal abgeriegelt, die Botschaft umgehend umstellt und bietet Schutz, bis die Ordnung in der Stadt wieder hergestellt ist.
Ondertussen heeft het Pakistaanse leger de directe omgeving rond de ambassade afgesloten... en zorgt voor de veiligheid van het terrein tot orde in de hoofdstad is hersteld.
Korpustyp: Untertitel
- Keiner verlässt die Stadt!
- Niemand verlaat de hoofdstad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf Kurs nach Tandar Prime bleiben, werde ich veranlassen, dass Ihnen ein Botschafter unsere Stadt zeigt.
Als u naar Tandar 1 gaat, kan onze ambassadeur u de hoofdstad tonen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber bevor wir in diese wilde Stadt fahren, in der so viel los ist, möchte ich, äh, gern noch etwas Wichtiges mit dir besprechen.
Maar voordat we naar de criminele hoofdstad afreizen wilde ik 't ergens over hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben in einem der geschäftigsten Viertel der Stadt steht still.
Northern Light, een van de drukste gebieden in de hoofdstad is nu verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Robert Baratheon marschierte nach dem Sieg am Trident in die Stadt.
Robert Baratheon kwam naar de hoofdstad na zijn zege bij de Drietand.
Korpustyp: Untertitel
Stadtbinnenstad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann sowohl im Zentrum als auch in den Randgebieten einer Stadt sein oder sogar komplett außerhalb von bebautem Gebiet.
Deze locaties kunnen zich in de binnenstad bevinden, maar ook aan de rand ervan of zelfs geheel buiten de bebouwde kom.
Korpustyp: EU
Er ließ die Wallanlagen niederreißen und die Kanonen von St. Jean und St. Nicolas auf die Stadt zielen.
Hij brak de stadswallen af en richtte de kanonnen op de binnenstad.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Babyzucht-Anstalt in der Stadt ja gut versteckt.
Mooi werk om jouw babybroedplaats te verbergen... in de binnenstad...
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Stadt.
Ergens in de binnenstad.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt in der Stadt im Golden Bear Motel und wartet nur darauf, wie ein Apfel gepflückt zu werden.
Hij bevindt zich in de binnenstad in het Golden Bear-motel... en wacht tot hij geplukt wordt als een appel aan een boom.
Korpustyp: Untertitel
Hat eine Reihe Bürogebäude in der Stadt.
Doet kantoren in de binnenstad.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am McCoy-Park in der Stadt.
lk zie je in het McCoy-Park in de binnenstad.
Korpustyp: Untertitel
Alpha eins, er hat die Stadt erreicht.
Alpha 1, hij heeft de binnenstad bereikt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen alle in der Stadt.
Ja, we hebben iedereen in de binnenstad nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und an Weihnachten fuhren wir in dem Auto in die Stadt, um den Baum und die Fenster - an der Fifth zu sehen.
Ieder jaar met Kerst... reden we in de auto naar de binnenstad... om de kerstboom en de uitstalramen te zien op 5th Av.
Korpustyp: Untertitel
Stadtplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebt nie länger als ein Jahr in einer Stadt.
Blijft nooit langer dan 1 jaar op dezelfde plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Stadt, Mr. Russell.
lk walg van deze plek, Mr Russell.
Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv das Auto, dass sie gestohlen habe. Wir sind in der richtigen Stadt.
Dit is de auto die ze gestolen hadden, dus dit is de goede plek.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend überfallen sie immer wieder dieselbe Stadt, bis alle erledigt sind. Dann ziehen sie weiter.
Lijkt erop dat ze bij één plek blijven en steeds weer aanvallen tot het voorbij is... dan gaan ze naar de volgende.
Korpustyp: Untertitel
Aber er war nur ein weiterer Verlierer der diese Stadt, in der wir leben gefährlich gemacht hat.
Maar hij was gewoon weer een loser die deze plek een gevaar om in te wonen maakte.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt gibt es gar nicht.
Als die plek bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich verstehen. Ist eine hübsche Stadt.
Het is ook een mooie plek.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Stadt!
Simon. wat een plek!
Korpustyp: Untertitel
Wow, die Stadt hat sich echt verändert.
Deze plek is flink verandert.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist nicht für jeden was.
Maar deze plek is niet voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
StadtDorp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder in der Stadt, hab ich Recht?
Dat betekent dat iedereen een spion kan zijn. Iedere persoon in het Dorp.
Korpustyp: Untertitel
Ah, die älteste Frage in der Geschichte der Stadt.
De oudste vraag in de geschiedenis van het Dorp.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Stadt.
Je bent in het Dorp.
Korpustyp: Untertitel
Aber die meiste Zeit bin ich... Bin ich der Stadt treu. Und wo ist die Stadt?
En soms luister ik, maar meestal houd ik mijn vertrouwen in het Dorp.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mann in der Stadt, der so aussieht wie ich.
Er is een man in het Dorp die eruit ziet als ik.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Gefahr für die Stadt.
Hij is een gevaar voor het Dorp.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, dass die Stadt alles hat. Alles, was du brauchst. Aber du bist nicht da.
lk ben er zeker van dat je zult merken dat het Dorp, alles heeft wat je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist am besten für uns.
Het Dorp is het beste voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber warum möchtest du das denn? Wir haben doch die Stadt.
Ja, maar waarom zou je dat willen, als we het Dorp hebben?
Korpustyp: Untertitel
In der Stadt.
Wel, het Dorp.
Korpustyp: Untertitel
Stadtgemeenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sprechen hier über ein Lager, das tatsächlich eine kleine Stadt von Menschen ist, die ihre Waffen auf der Basis einer schwierigen politischen Entscheidung niedergelegt haben. Es sind dies Menschen, die ihre Verteidigung der internationalen Gemeinschaft anvertraut haben.
auteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, wij spreken hier over een 'kamp' terwijl het in feite om een kleine gemeenschap van mensen gaat die op basis van een moeilijk politiek besluit de wapens heeft neergelegd; mensen die hun eigen bescherming feitelijk hebben toevertrouwd aan de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Der Grund warum wir um ein Eilverfahren gebeten haben, ist einem Angriff auf diese kleine Stadt sowie der Aufhebung der Grundrechte der Einwohner und deren Auslieferung in die Hände der iranischen Diktatur vorzubeugen.
De reden waarom we hebben verzocht om toepassing van de urgente procedure is dat we willen voorkomen dat deze kleine gemeenschap als geheel wordt aangevallen, dat de grondrechten van de bewoners met voeten worden getreden en dat ze in de handen van de Iraanse dictatuur terechtkomen.
Korpustyp: EU
Sie muß nicht nur aufrecht erhalten werden, sie kann es auch, denn diese Stadt, die Stadt von Yad Vashem und die Stadt des Hains der Gerechten aus allen Völkern steht für die Besiegbarkeit des Terrorismus.
Hij moet niet alleen gehandhaafd blijven, het is ook mogelijk, want deze stad, de stad van Yad Vashem en de gemeenschap van rechtvaardigen uit alle volkeren staat voor de bedwingbaarheid van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Wir werden ein großes Informanten-Netzwerk unter den Homosexuellen dieser Stadt aufbauen.
We hebben heel wat informanten bij de homoseksuele gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie und ich, wir danken euch für die harte Arbeit, die ihr geleistet habt in dieser Stadt.
Namens mij en mijn gezin danken wij u. Voor al het harde werk dat u voor ons hebt verricht. Voor de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann... ist eine sehr wichtige Person in dieser Stadt.
Je hebt een belangrijk Iid van onze gemeenschap neergestoken.
Korpustyp: Untertitel
In euch und eurer Stadt. Sieh dich an und du wirst andere anders sehen.
Het is een kans voor je om naar jezelf te kijken... en naar het posistieve binnenin jezelf en de gemeenschap te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwerer Körperverletzung, vielleicht sogar Mord.
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijk letsel en moord.
Korpustyp: Untertitel
LA ist eine sehr kleine Stadt.
L.A. is maar een kleine gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Sie halfen ihrer Stadt oder ihrem Bundesstaat.
Hun gemeenschap helpen, de Staten dienen.
Korpustyp: Untertitel
Stadtdorpje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast größere Sachen zu tun als nach einer Stadt zu gucken.
Je hebt belangrijker dingen te doen dan op één dorpje te letten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt an dieser Stadt vorbei... wo's 'ne riesige Cola-Flasche auf einem Dach gibt.
En dan kom je voorbij een dorpje met een gigantische colafles, weet je nog wel?
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt sehen wir uns an.
We gaan wel even in dat dorpje kijken.
Korpustyp: Untertitel
Unsre Stadt ist ein ruhiges Dörfchen Jeder Tag bringt dasselbe nur Unsre Stadt voller kleiner Leute
Mijn dorpje is zo'n rustig plekje nooit is mijn dorp in rep en roer mijn dorpje met allemaal lieve mensen die mij altijd begroeten met
Korpustyp: Untertitel
Keine Stadt liebt Halloween so sehr wie die Stadt Riddle.
ln geen enkel dorp was men zo gek op Halloween als in het dorpje Riddle.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, komme ich aus einer armen Familie in einer armen Stadt.
lk kom uit een arm gezin uit een arm dorpje.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt in der Stadt.
We zijn nu in het dorpje.
Korpustyp: Untertitel
Und zweitens: Leute wie Sie wollen wir hier in dieser Stadt nicht.
Ten tweede: we willen geen mensen zoals jij in ons dorpje.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine Stadt in Nebraska.
Er is een dorpje in Nebraska.
Korpustyp: Untertitel
Lord Rahl dachte sich das eine Besetzung der Stadt, den Sucher an der Rückkehr hindert.
Lord Rahl dacht door het dorpje te bezetten. Dan zou de zoeker misschien niet terug komen.
Korpustyp: Untertitel
StadtCity
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schweinchen Babe in der großen Stadt
Babe: Pig in the City
Korpustyp: Wikipedia
Stadt ohne Maske
The Naked City
Korpustyp: Wikipedia
Um sicherzustellen , dass die Großmarkthalle angemessen renoviert wird , hat die EZB eng mit allen lokalen Behörden zusammengearbeitet , insbesondere mit den Denkmalschutzbehörden der Stadt Frankfurt am Main und des Landes Hessen sowie dem städtischen Energiereferat .
In order to ensure that the Grossmarkthalle is renovated in an appropriate manner , the ECB has worked in close cooperation with all local authorities , in particular the historic preservation authorities and energy conservation authorities of the City of Frankfurt am Main and the State of Hesse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stadt Zhenjiang ist seit langem als „Stadt im Bergwald und Heimat des Essigs“ bekannt.
Zhenjiang City staat al lang bekend als de „azijnstad in het bergwoud”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt noch mehr Verordnungen zu schaffen, die die Arbeitsplätze aus der Stadt London vertreiben, möchte ich ihn ersuchen, den Schwerpunkt auf die Schaffung eines wettbewerbsfähigen und beschäftigungswirksamen Binnenmarktes für Europa zu legen.
In plaats van meer regels te maken die ervoor zorgen dat banen uit de Londense City verdwijnen, zou hij zich beter kunnen richten op het creëren van een concurrerende interne markt die banen creëert.
Korpustyp: EU
Das Regelwerk, dass sie ausarbeiten werden, wird zweifellos der Stadt London nicht passen und zum Verlust von Arbeitsplätzen in Großbritannien führen.
De voorschriften die deze autoriteit zal bedenken, zullen ongetwijfeld niet geschikt zijn voor de City of London en zullen bijdragen aan het verlies van banen in Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Du hast schon kapiert. Stadt der Sünde.
Je hebt me wel gehoord, bij Sin City.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist weit weg von der Stadt.
-Dat is een eind van Paradise City.
Korpustyp: Untertitel
Erinnert Sie das an Ho Chi Min Stadt, Vega?
Net als Ho Chi Minh City, Vega?
Korpustyp: Untertitel
Der Stadt ebenso nah wie der Küste.
Vlak bij Century City en de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Stadtbuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebst du in dieser Stadt?
Woon je hier in de buurt?
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt ist hinter ihr her.
Alle mannen in de buurt zitten achter haar aan.
Korpustyp: Untertitel
So viele Fixer gibt's in der ganzen Stadt nicht, um das zu verspritzen.
Er zijn niet genoeg dealers in de hele buurt om dat om te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Krieg würde bedeuten: Du gegen ihn und jeden Bullen in der Stadt.
Oorlog betekend jij tegen hem en elke smeris in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet doch, bin ich mal in der Stadt, sollt ich bei Eurer Frau reinschauen.
Weet u nog dat u zei dat ik uw vrouw moest opzoeken als ik in de buurt was?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in der Stadt. Sie will mich sehen.
Ze is in de buurt, Ze wilt me zien.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Stadt und möchte mit mir was trinken gehen.
Hij is in de buurt en wil wat gaan drinken.
Korpustyp: Untertitel
Lodz war in der Stadt und hat Fragen gestellt.
Lodz was in de buurt vragen aan 't stellen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du verrückt? Der Krach weckt die halbe Stadt auf.
Schat, je maakt de hele buurt wakker.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, er hat ein Mädchen aus der Stadt mitgebracht.
Lieve God, hij komt thuis met 'n meisje uit de buurt van Gray.
Korpustyp: Untertitel
Stadtweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis 2020 wäre die chemische Industrie der Stadt als Opfer überhöhter Produktionskosten vernichtet.
In 2020 is de chemische industrie dan weg, want de productiekosten zijn te hoog.
Korpustyp: EU
Ich verlasse für eine Weile die Stadt.
Dat gaat niet. lk ga een tijdje weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Stadt namens Gunderson.
Lk wil de weg weten naar Gunderson.
Korpustyp: Untertitel
Rückt in die Stadt ein.
Haal de vrouwen en kinderen weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Stadt nun doch nicht.
We gaan vandaag toch nog niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht einladen sollen, als deine Mom nicht in der Stadt war.
Weet je, ik had haar niet moeten uitnodigen toen je moeder weg was.
Korpustyp: Untertitel
Es macht Sinn. Howard Ennis könnte seine Gewohnheiten geändert haben, weil er das Geld brauchte um aus der Stadt zu kommen.
Het is logisch dat Ennis wat verandert... als hij geld nodig heeft om weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Wagen haben, hauen wir ab aus dieser Stadt.
Zodra je die auto in elkaar hebt gezet, gaan we hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles tun um dich aus dieser Stadt zu bekommen, selbst wenn es die Freilassung Katherines bedeutet.
lk doe alles om je hier weg te krijgen. Zelfs Katherine bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Das war's. Wenn wir diese Sache mit der Auferstehung überleben, verlässt er die Stadt.
Ja. Als we die oprijzing overleven, gaat hij weg.
Korpustyp: Untertitel
Stadtstedelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leiter der Abteilung für öffentliche Sicherheit für die Stadt Minsk im Innenministerium; Oberst der Miliz.
Hoofd van de stedelijke afdeling van Minsk bij het Departement openbare veiligheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken, kolonel van de militie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter der Beschaffungsabteilung in der Direktion für ideologische Fragen und Personalwesen der Abteilung für Inneres der Stadt Minsk; Major der Miliz.
Adjunct-hoofd van de Dienst bevoorrading van het Directoraat ideologie en personeel van de stedelijke afdeling voor Binnenlandse Zaken van Minsk, majoor van de militie
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für öffentliche Sicherheit für die Stadt Minsk im Innenministerium.
Hoofd van de stedelijke afdeling van Minsk bij het Departement openbare veiligheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin außerdem der Meinung, dass wir mehr in öffentliche Verkehrsmittel investieren sollten, um die Mobilität in der Stadt zu fördern.
Ik ben ook van mening dat we meer moeten investeren in openbaar vervoer, ter ontwikkeling van stedelijke mobiliteit.
Korpustyp: EU
Schließlich ermutigt er zur aktiven Mitwirkung in lokalen Foren zur Mobilität in der Stadt.
Tot slot moedigt het actieve deelname in plaatselijke forums voor stedelijke mobiliteit aan.
Korpustyp: EU
(SK) Als Architektin und Stadtplanerin mit langjähriger Erfahrung als Regionalpolitikerin auf lokaler und regionaler Ebene kann ich nur bestätigen, dass die Mobilität in der Stadt ein hochaktuelles und komplexes Problem darstellt, und ich möchte dem Berichterstatter für seinen Ansatz danken.
(SK) Als architect en stedenbouwkundige met vele jaren politieke ervaring in lokale en regionale overheden, kan ik bevestigen dat het probleem van de stedelijke mobiliteit uiterst actueel en complex is, en ik wil de rapporteur bedanken voor zijn benadering.
Korpustyp: EU
Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt (Aussprache)
Actieplan inzake de stedelijke mobiliteit (debat)
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, das lokale Behörden erkannt haben, dass Mobilität in der Stadt sehr wahrscheinlich eine der wichtigsten Herausforderungen des 21. Jahrhunderts sein wird.
Ik denk dus dat de lokale overheden hebben begrepen dat de stedelijke mobiliteit waarschijnlijk een van de grootste uitdagingen van de 21ste eeuw zal zijn.
Korpustyp: EU
Wir glauben das nicht, und deshalb wollte das Europäische Parlament nicht, dass wir stumm bleiben und wollte auch nicht, dass wir nichts zur Mobilität in der Stadt sagen.
Wij menen van niet, en dat is de reden dat het Europees Parlement niet wilde dat wij ons stil zouden houden, ons stil zouden houden over de stedelijke mobiliteit.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, nicht nur die Mobilität in der Stadt aus der Perspektive des Stadtlebens zu berücksichtigen, sondern auch aus der Perspektive des Verkehrs aller Art, einschließlich des Fernverkehrs.
Daarom is het van belang om de stedelijke mobiliteit niet alleen vanuit een stedelijk oogpunt te bekijken, maar ook vanuit het oogpunt van alle vervoerssectoren, inclusief het langeafstandsvervoer.
Korpustyp: EU
Stadtcentrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geht am 18. nicht in die Stadt.
Blijf uit 't centrum op de 18de.
Korpustyp: Untertitel
Aus Ermittlungskreisen hieß es, es gibt vielleicht einen Zusammenhang... zwischen diesem Mord hier in der Stadt... und dem Broken-Spoke-Massaker in der Wüste.
Bronnen dichtbij het onderzoek zeggen dat er een link kan zijn tussen... wat er hier in het centrum gebeurde... en het bloedbad in Broken Spoke in de woestijn.
Korpustyp: Untertitel
Eine Klinik in der Stadt.
Kliniek in 't centrum.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im "Cookie's", in der Stadt.
Bij Cookie, in het centrum.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ich bin wahrscheinlich die letzte Person, der du gerade helfen möchtest, aber ich habe immer noch Fahrverbot, und ich muss in die Stadt, weil da dieses tolle Praktikum ist, und ich kann Dixon gerade nirgends finden.
lk weet dat ik... waarschijnlijk de laatste persoon ben op aarde die je wilt... helpen, maar mijn rijbewijs is geschorst... en ik moet naar het centrum omdat er een geweldige... stage is, en ik kan Dixon niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aus der Stadt raus!
We moeten het centrum uit.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nehme ich dich morgen zu diesem Karaokeclub in der Stadt mit.
Morgen neem ik je wel mee naar die karaoke-tent in het centrum.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dem College habe ich in der Stadt einen Jugendclub geleitet.
Meteen toen ik van school kwam had ik de leiding over een jongerencentrum in het centrum
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind auf dem Weg in die Stadt.
- Nee, we zijn op weg naar het centrum.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so tief in der Stadt.
- Niet zo ver van het centrum.
Korpustyp: Untertitel
Stadtsteden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
Waar zijn dan uw goden, die gij u gemaakt hebt? Laat ze opstaan, of zij u ten tijde uws kwaads zullen verlossen; want naar het getal uwer steden zijn uw goden, o Juda!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also wird der König gegen Mitternacht daherziehen und einen Wall aufschütten und eine feste Stadt gewinnen; und die Mittagsheere werden's nicht können wehren, und sein bestes Volk wird nicht können widerstehen;
En de koning van het Noorden zal komen, en een wal opwerpen, en vaste steden innemen; en de armen van het Zuiden zullen niet bestaan, noch zijn uitgelezen volk, ja, er zal geen kracht zijn om te bestaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so manche Stadt, so manche Götter hast du, Juda; und so manche Gassen zu Jerusalem sind, so manchen Schandaltar habt ihr aufgerichtet, dem Baal zu räuchern.
Want naar het getal uwer steden zijn uw goden geweest, o Juda! en naar het getal der straten van Jeruzalem hebt gijlieden altaren gesteld voor die schaamte, altaren om den Baal te roken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn du hörst von irgend einer Stadt, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, darin zu wohnen, daß man sagt:
Wanneer gij van een uwer steden, die de HEERE, uw God, u geeft, om aldaar te wonen, zult horen zeggen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt wie eine königliche Stadt und größer als Ai, und alle seine Bürger streitbar.
Zo vreesden zij zeer; want Gibeon was een grote stad, als een der koninklijke steden; ja, zij was groter dan Ai, en al haar mannen waren sterk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
New Town Development Corporations (Gesellschaften zur Planung und Entwicklung einer neuen Stadt)
New Town Development Corporations (verenigingen voor de ontwikkeling van nieuwe steden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefördert werden außerdem der Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren in den Bereichen Stadtentwicklung, soziale Eingliederung, Beziehungen zwischen Stadt und Land sowie die Durchführung von Kooperationsprogrammen.
Voorts zullen uitwisselingen van ervaringen en beste praktijken in verband met stadsontwikkeling, sociale integratie, betrekkingen tussen steden en plattelandsgebieden en de uitvoering van samenwerkingsprogramma's worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die finanziellen Bedingungen für die Bewirtschaftung im ländlichen Raum verbessert und das Entwicklungsgefälle in der technischen und sozialen Infrastruktur zwischen Stadt und Land behoben werden.
Bovendien moeten de inspanningen worden versterkt om de financiële voorwaarden voor het exploiteren van een bedrijf op het platteland te verbeteren, en om de verschillende ontwikkelingssnelheden van de technologische en sociale infrastructuur tussen het platteland en de steden uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass die grundlegenden Prinzipien einer koordinierten Entwicklung und einer Partnerschaft zwischen Stadt und Land besonders wichtig sind und unbedingt beachtet werden müssen.
In deze context ben ik van mening dat de grondbeginselen van gecoördineerde ontwikkeling en het partnerschap tussen steden en platteland met name van belang zijn en strikt in acht moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Mit Hunderten von Autos wird die Ladung eines Autos vom Rand der Stadt geholt.
Van buiten de steden wordt met honderd auto's de vracht van één auto opgehaald.
Korpustyp: EU
Stadthele stad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren , entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst .
De ECB heeft 35 mogelijke locaties over de helestad bekeken en uiteindelijk gekozen voor het terrein van de Großmarkthalle ( de voormalige groothandelsmarkt voor groente en fruit ) , inclusief het bestaande marktgebouw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Karnataka State Pollution Control Board (KSPCB) richtet überall in der Stadt Aufsichtsgremien zur Sicherung des Sees ein. Es werden Interessensvertreter mit einbezogen, um noch mehr für einen Verschmutzung-Stopp tun zu können.
De commissie die zich in de staat Karnataka bezighoudt met het toezicht op de verontreiniging, Karnataka State Pollution Control Board (KSPCB), stelt over de helestad beschermingscomités aan waarin de lokale inwoners betrokken worden om de vervuiling te stoppen.
Korpustyp: News
Außer den Vögeln sind wir wahrscheinlich die einzigen lebenden Wesen in der Stadt.
We zijn misschien wel de enige levende wezens in deze helestad.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf 'nen dummen, weißen Soap-Star und wir suchen die Stadt ab.
Jij valt op een soap-acteur en wij zoeken de helestad af.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Stadt und alle Bewohner.
Fuck deze helestad en iedereen erin.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige offen Schwule an unserer Schule, in unserer Stadt.
lk ben de enige homo die ervoor uitkomt op school, in de helestad.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir ist alles in Ordnung, Lisa. Du hast diese Stadt in der Hand.
Er is niets mis met je, je windt de helestad om je vinger.
Korpustyp: Untertitel
Nicht von der Stadt.
- Niet door de helestad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den ganzen Strom der Stadt abgeschaltet.
Jullie hebben de stroom van de helestad stop gezet.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weiß es inzwischen jeder in der Stadt, außer mir.
De helestad weet 't zeker al. Ledereen behalve ik.
Korpustyp: Untertitel
Stadtplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Black River (Stadt, Jamaika)
Black River (plaats in Jamaica)
Korpustyp: Wikipedia
Vändra (Stadt)
Vändra (plaats)
Korpustyp: Wikipedia
Wexford (Stadt)
Wexford (plaats)
Korpustyp: Wikipedia
Vis (Stadt)
Vis (plaats)
Korpustyp: Wikipedia
Agersø (Stadt)
Agersø (plaats)
Korpustyp: Wikipedia
Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto aufgenommen wurde.
Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de foto is genomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Feld sollte den Bereich der Stadt enthalten, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de foto is genomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die Stadt des Kontaktes an.
Stel de plaats van de contactpersoon in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die Stadt aus der der Inhalt stammt an.
Stel de plaats in behorende bij de inhoud.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doppelklicken Sie auf das Feld Name in der Tabelle Personen, um das Feld als Abfragespalte hinzuzufügen. Auf die gleiche Weise fügen Sie die Felder Nachname, Straße, Hausnummer und Stadt aus der Tabelle Personen und das Feld Telefon aus der Tabelle Telefon_Nummern ein.
Dubbelklik op het veld naam in de tabel personen om het veld als een query-kolom toe te voegen. Voeg dan op dezelfde manier uit de tabel personen de velden achternaam, straat, huisnummer en plaats toe. Voeg het veld telefoon uit de tabel telefoon_nummers toe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stadthier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Wong, planen Sie in der Stadt Geld zu investieren?
Dus u bent van plan aandelen uit te geven hier?
Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle seit Monaten verdeckt,... aber nun pflastern Sie die gesamte Stadt mit Sarah Masons Foto zu.
lk werk al maanden undercover... maar nu je de foto van Sarah Mason overal ophangt... We zijn hier niet op zoek naar een verdwaalde kat, majoor.
Korpustyp: Untertitel
Und genau das findet man in der von uns gebauten Stadt.
En dat zie je hier, in de gemeenschap die we hebben gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Leute wollen über die Gifte in der Umwelt reden, die es nicht gab, bevor Aegis Öl in die Stadt kam.
Maar de mensen hier zitten met gif in hun milieu dat er niet was voordat Aegis Oil hier kwam.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund kam in die Stadt, um mich zu überraschen.
Mijn vriend kwam naar hier om me te verrassen.
Korpustyp: Untertitel
- Er war der Prinz der Stadt.
Hij was de prins hier.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt verlassen, ohne zurückzublicken.
Om hier weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und aufs College zu gehen, ist vielleicht... meine beste Chance, aus der Stadt zu kommen. Das darf ich mir nicht ruinieren.
En naar de unief gaan is misschien mijn beste kans om hier weg te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbot dir die Stadt.
Je mocht hier niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht in der Stadt bleiben.
Je kunt maar beter niet hier blijven.
Korpustyp: Untertitel
Stadtgemeente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Basse-Terre (Stadt)
Basse-Terre (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Alzira (Stadt)
Alzira (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Tegernsee (Stadt)
Tegernsee (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Nokia (Stadt)
Nokia (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Mayenne (Stadt)
Mayenne (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Dessalines (Stadt)
Dessalines (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Eine erste Teilbaugenehmigung erteilte die Stadt Frankfurt bereits am 22 . Oktober desselben Jahres , sodass im ersten Quartal 2008 mit vorgezogenen Baumaßnahmen begonnen werden konnte .
Voor het ontwerp wordt bij de gemeente Frankfurt een bouwvergunning aangevraagd en op 22 oktober 2007 geeft het gemeentebestuur toestemming om in het eerste kwartaal van 2008 met de voorbereidende bouwwerkzaamheden te beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001 wurde zwischen der EZB und der Stadt Frankfurt am Main ein städtebaulicher Rahmenvertrag geschlossen , in dem die Rahmenbedingungen für die Grundstücksübergabe und den geplanten Neubau festgelegt wurden .
In 2001 hebben de ECB en de gemeente Frankfurt een raamovereenkomst over stadsontwikkeling gesloten waarin de voorwaarden voor de overdracht van de grond en de geplande bouw zijn vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main den Kaufvertrag über das Gelände , und bereits im November des gleichen Jahres wurde ein internationaler Architekturwettbewerb ausgelobt .
De koopovereenkomst voor het terrein hebben gemeente en ECB in maart 2002 getekend , en in november van dat jaar is een internationale architectuurprijsvraag uitgeschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Frühjahr bis Herbst 2004 waren bereits vorbereitende Maßnahmen für die Übergabe des Geländes an die EZB durchgeführt worden . Es lag in der Verantwortung der Stadt Frankfurt am Main , den Standort zu bereinigen und für die Übergabe an die EZB vorzubereiten .
Voordat de gemeente Frankfurt het terrein aan de ECB kon overdragen , moest het eerst bouwrijp gemaakt worden . In dat kader zijn tussen het voorjaar en het najaar van 2004 de gebouwen gesloopt die het behouden niet waard waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stadtstadje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Motiv : Madonna des Altars in der St. Jakobskirche in Levoča ( Vorderseite ) und die Stadt Levoča ( Rückseite )
Afbeeldingen : Madonna uit het altaar in de St. Jacobskerk in Levoča ( voorzijde ) en het stadje Levoča ( achterzijde )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Motiv : Anton Bernolák ( Vorderseite ) und die Stadt Trnava ( Rückseite )
Afbeeldingen : Anton Bernolák ( voorzijde ) en het stadje Trnava ( achterzijde )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 000 Einwohner der Stadt Halabja, einschließlich vieler Frauen, Kinder und alter Menschen, sind dabei umgekommen.
Een 5000 mensen in het stadje Halabja, onder wie vele vrouwen, kinderen en grijsaards, vonden de dood.
Korpustyp: EU
In Frankreich haben die Deutschen 50 km von Straßburg entfernt das Konzentrationslager Struthof in der Nähe der Stadt Schirmeck gebaut.
In de buurt van het stadje Schirmeck in Frankrijk, vijftig kilometer van Straatsburg, bouwden de Duitsershet concentratiekamp Struthof.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vor einer Woche weilte ich in der kleinen estnischen Stadt Jogeva und wurde dabei Zeuge einer Roadshow für das EU-Referendum.
Mijnheer de Voorzitter, een week geleden was ik in het stadje Jogeva in Estland getuige van de promotietour voor het EU-referendum.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sollte sich ihrerseits an der Rehabilitation der zerstörten Stadt und der umliegenden Gegend beteiligen.
De Europese Commissie zou op haar beurt moeten bijdragen aan het herstel van het verwoeste stadje en zijn omgeving.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Am Morgen des Karfreitag, des 13. April, ereignete sich vor Tagesanbruch eine große Tragödie in der polnischen Stadt Kamień Pomorski nahe Szczecin.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, in de ochtend van 13 april, tijdens het paasweekend, heeft voor zonsopgang een enorme tragedie plaatsgevonden in het Poolse stadje Kamień Pomorski in de buurt van Szczecin.
Korpustyp: EU
(HU) In meiner Rede am 23. März habe ich das Europäische Parlament und die Europäische Kommission aufgefordert, zu intervenieren, um die rumänische Stadt Verespatak (Roşia Montană) zu schützen, deren schutzlose Bevölkerung, architektonisches Erbe und natürliche Umwelt durch Pläne eines kanadisch-rumänischen Joint Ventures zur Erschließung einer Mine bedroht sind.
(HU) In mijn toespraak van 23 maart heb ik het Europees Parlement en de Europese Commissie gevraagd op te komen voor het Roemeense stadje Verespatak (Roşia Montană), waar de machteloze bevolking, het architectonische erfgoed en de natuurlijke omgeving worden bedreigd door het plan van een Canadees-Roemeense joint venture om een mijn te openen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte das Haus ganz kurz über die traurige Tatsache informieren, daß ein Fischerboot aus Mallaig, einer kleinen Stadt im äußersten Nordwesten meines Landes, von einem deutschen Tankschiff in zwei Hälften gerissen wurde. Es sank auf der Stelle und die gesamte Besatzung kam dabei ums Leben.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag kort de aandacht van dit Huis willen vragen voor het droevige feit dat een vissersboot uit Mallaig, een klein stadje in het uiterste noordwesten van mijn district, bij een aanvaring met een Duitse tanker in tweeën is gebroken en terstond met man en muis is vergaan.
Korpustyp: EU
Das Traurigste an dieser Meldung ist, daß die Besatzungsmitglieder alle aus der gleichen keinen Stadt stammen, die am Boden zerstört ist.
Wat de hele zaak zo tragisch maakt, is het feit dat de hele bemanning uit een en hetzelfde stadje afkomstig was, waar de verslagenheid groot is.
Korpustyp: EU
Stadtdorp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich komme aus einer Stadt an der Grenze zwischen Österreich und Ungarn.
Dames en herenvan dit Parlement, ik kom uit een dorp aan de grens van Oostenrijk en Hongarije.
Korpustyp: EU
Jahrzehntelang war meine Stadt - Sopron - von ihrer unmittelbaren Umgebung und von Österreich durch den Eisernen Vorhang abgeschnitten.
Mijn dorp, Sopron, was gedurende vele tientallen jaren gescheiden van zijn directe omgeving en van Oostenrijk door middel van een ijzeren gordijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Vor 160 Jahren, 1846, wurde die erste ungarische Bahnlinie zwischen der alten Stadt Pest und der Stadt Vác eröffnet.
schriftelijk. - (HU) Honderdzestig jaar geleden, in 1846, werd de eerste Hongaarse spoorlijn geopend tussen de oude stad Pest en het dorp Vác.
Korpustyp: EU
Der Andere ist sein Sohn, hier aus der Stadt.
De andere is zijn zoon, uit het dorp.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Riese, und da ist ein... da ist eine kleine Stadt in der Toilettenschüssel, die brennt, und du musst es löschen, in dem du über all drüber pinkelst.
Jij bent een reus, en in de wc staat een piepklein dorp in brand en jij moet die brand blussen door eroverheen te plassen.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass Rosie vor 40 Jahren noch einmal schwanger wurde und darauf bestand es auf der Ranch zur Welt zu bringen. Sie lehnte ab dafür in die Stadt zu kommen.
Gerucht gaat dat Rosie 40 jaar geleden weer zwanger was en erop stond om te baren... bij de hut en weigerde om naar het dorp te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er schämt sich wegen der Annonce. Er denkt, jeder in der Stadt sieht es und denkt, er gibt auf.
Hij is bang dat ze in het dorp zullen denken dat hij 't opgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns zu der Stadt geführt, und ich danke dir dafür.
Je bracht ons naar het dorp en daar wil ik je voor bedanken.
Eine neueStadt mit ihren Grünanlagen erwartet euch, nur drei Wochen vom Zentrum Roms entfernt!
Een nieuwestad, tussen welig groen... op nog geen drie weken reizen van Rome.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser Sui Wen ließ eine neueStadt errichten.
Later werd er een nieuwestad bovenop gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Muss hart sein, in eine neueStadt zu kommen, ohne jemanden zu kennen.
Het moet moeilijk zijn naar een nieuwestad te gaan, en niemand te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine völlig neueStadt, wo jetzt Detroit steht ein Vorbild für die Welt.
We bouwen 'n nieuwestad op de plek waar Detroit nu staat. Als voorbeeld voor de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich formte eine neueStadt, eine andere Farbe... #...
lk dacht: nieuwestad, ander kleur haar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mama schleppte mich mit in eine neueStadt, um dort die Zeit mit einem neuen Mann zu verbringen.
Mijn moeder sleepte me mee naar een nieuwestad... zodat ze weer kon intrekken bij een man die ze ontmoet had.
Korpustyp: Untertitel
Liebling... Es ist schwer, sich an eine neueStadt zu gewöhnen, aber wir versuchen's, ja?
Lieverd... ik weet dat zo'n nieuwestad moeilijk wennen is, maar laten we het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Jede neueStadt hatte dieselben weißen Menschen wie die vorherige, und ich verstand nicht, wie eine ganze Stadt voll Menschen so schnell befördert werden konnte.
elke nieuwestad had dezelfde blanke mensen als de vorige, en ik kon maar niet begrijpen, hoe een hele stad met mensen... zo snel konden verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, wie es sich angefühlt hat, umzuziehen... aus dem Hause, wo du mit deinem Dad lebtest, - in eine ganz neueStadt?
Hoe voelde het om te verhuizen uit het huis waar je met je vader woonde... naar een compleet nieuwestad?
Korpustyp: Untertitel
kleine Stadtstadje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuchte eine kleineStadt mit dem Namen Illulissat. Nördlich von Illulissat befindet sich ein Gletscher.
Ik heb daar een stadje bezocht met de naam Illulisat en even ten noorden van Illulisat ligt een gletsjer.
Korpustyp: EU
Mr. Phillips, was führt Sie in unsere kleineStadt?
Mr Phillips, wat brengt je naar ons stadje?
Korpustyp: Untertitel
Besonders stark betroffen war die kleineStadt San Giuliano di Puglia, in der 29 Menschen, darunter 26 Kinder, unter einer einstürzenden Schule ihr Leben verloren.
Met name het stadje San Giuliano di Puglia is zwaar getroffen; een schoolgebouw stortte in, waarbij 29 mensen omkwamen, waaronder 26 kinderen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine kleineStadt außerhalb von Philadelphia. Sie ist nicht weit von hier.
Er is een stadje net buiten Philadelphia, niet ver hier vandaan.
Korpustyp: Untertitel
In weniger als einem Jahr, im Jahr 2010, wird eine wenig bekannte, kleineStadt im Süden Ungarns, Pécs, diesen stolzen Titel tragen. Die Hunderttausende von der Stadt angezogenen Besucher werden das Wachstum der gesamten Region fördern.
Over minder dan een jaar, in 2010, kan een relatief onbekend stadje in het zuiden van Hongarije, Pécs, deze trotse titel dragen, waardoor honderdduizenden bezoekers naar dit gebied zullen komen en zo een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van de hele regio.
Korpustyp: EU
Vor kurzem war das hier noch eine friedliche kleineStadt!
Tot voor kort was dit nog een rustig, vredig stadje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht... ist eine kleineStadt wie diese... ein guter Ort, sich niederzulassen.
Misschien is een stadje als dit wel... de plek om je te nestelen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, da gibt's eine kleineStadt südlich der Grenze.
Net over de grens is er een stadje.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin Bob Summers, wir sind so glücklich, dass sie unsere kleineStadt ausgewählt haben.
Hallo, ik ben Bob Summers, dank je voor het kiezen van ons stadje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Eure kleineStadt beschützen, aber nicht umsonst.
Ja, ik kan uw stadje beschermen. Tegen een prijs.
Korpustyp: Untertitel
polyzentrische Stadtpolycentrische stad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa kan worden gekenschetst door territoriale diversiteit en polycentrische ontwikkeling, en het relatief dichte stedelijke netwerk telt weinig zeer grote steden.
Korpustyp: EU
historische Stadthistorische stad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jerusalem als historischeStadt, die zum Erbe der Menschheit gehört, muss wieder eine offene, für alle frei zugängliche Stadt werden.
De historischestad Jeruzalem, die in zekere zin deel uitmaakt van het erfgoed van de mensheid, moet weer een open stad worden die voor iedereen vrij toegankelijk is.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, die Altstadt der Stadt Kashgar ist in Gefahr und damit verbunden das historische Symbol der uigurischen Minderheit in China.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, het oude centrum van de stad Kashgar is in gevaar en daarmee het historische symbool van de Oeigoerminderheid in China.
Korpustyp: EU
kreisfreie Stadtstadsdistrict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KreisfreieStadt
Stadsdistrict
Korpustyp: Wikipedia
Aachen ist eine kreisfreieStadt.
Aken is een stadsdistrict.
Korpustyp: Beispielsatz
Ehemalige kreisfreieStadt in Sachsen
Categorie:Voormalig stadsdistrict in Saksen
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadt
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen