linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtrand rand 25 voorsteden 1 periferie
stedelijke periferie
buiten de stad
stadsrand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stadtrand de rand van de stad 7

Verwendungsbeispiele

Stadtrand rand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
Deze enorme demografischeverschuiving leidde tot de snelle verspreiding van sloppenwijken en ongezonde krottenwijken, vaak op moeilijk begaanbaar terreinaan de randen van de steden.
   Korpustyp: EU
Offenbar sind Chloe und Davis am Stadtrand von Edge City.
Chloe en Davis zitten aan de rand van Edge City.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einzelhandel vollzieht sich auch eine räumliche Verlagerung, nämlich weg von Stadtzentren an den Stadtrand, und er zieht sich auch aus ländlichen Gebieten zurück.
Er is ook de ruimtelijke verschuiving in de detailhandel. Die gaat weg van het centrum naar de rand van de stad en weg uit rurale gebieden.
   Korpustyp: EU
Sie haben jemanden am Stadtrand, der sich als ihr Hauptquartier ausgibt.
Aan de rand van de stad hebben ze... een soort hoofdkwartier.
   Korpustyp: Untertitel
In Gebieten, in denen viele Beamte wohnen, wie in einigen Gemeinden am Stadtrand von Brüssel, wird dies von der lokalen Bevölkerung zu Recht in Frage gestellt.
Op plaatsen waar grote concentraties zijn van ambtenaren, zoals in sommige gemeenten in de rand rond Brussel, stelt de plaatselijke bevolking zich daar - terecht - vragen bij.
   Korpustyp: EU
Am Stadtrand gibt es ein leer stehendes Hotel.
Er staat een verlaten hotel aan de rand van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus müssen wir die notwendigen Lehren für die Zukunft ziehen, beispielsweise die, daß inmitten von bebauten Gebieten keine Verbrennungsanlagen, wie die in Drogenbos am Stadtrand von Brüssel, errichtet werden.
Hieruit moeten wij de nodige lessen trekken voor de toekomst, bijvoorbeeld dat er geen verbrandingsovens mogen worden neergepoot in het midden van een bebouwde kom zoals dit in Drogenbos aan de rand van Brussel het geval is.
   Korpustyp: EU
Der Wagen fährt am Stadtrand von New York City herum.
Hij rijdt aan de rand van de buitenwijken van New York City.
   Korpustyp: Untertitel
In ländlichen Gebieten wird der Rückzug von Nachbarschaftsläden festgestellt, und durch das Aufkommen von Geschäftszentren an Stadträndern sowie durch häßliche Ketten von Geschäften entlang bedeutender Verkehrsadern wird dem Verfall von Stadtzentren Vorschub geleistet.
In rurale gebieden wordt een leegloop van de buurtwinkel vastgesteld en door de opkomst van winkelcentra aan de rand van de stad en lelijke parelsnoeren van winkels langs belangrijke verkeersaders wordt het verval van de stadscentra in de hand gewerkt.
   Korpustyp: EU
Der örtliche Steuereintreiber sagte, dass Falls an den Stadtrand gezogen ist.
De plaatselijke belastingontvanger zei dat Falls naar de rand van de Stad is verhuisd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stadtrand... voorstedelijk
Ausdehnung des Stadtrandes uitwaaiering van de voorsteden
Ausweitung des Stadtrandes uitwaaiering van de voorsteden

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtrand"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

am Stadtrand von Baltimore.
Eenheid 31 is voor tien jaar gehuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreitung der Industrie am Stadtrand
uitzwermen van de industrie naar het stadrandgebied
   Korpustyp: EU IATE
- Aber ich wohne am Stadtrand.
- Maar ik woon kilometers verderop.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, halte am Stadtrand Wache.
Alex, ga op de uitkijk staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Calumet City, Stadtrand von Chicago.
- Calumet City, bij Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Kein weiter Ritt, gleich am Stadtrand.
Te paard ben je er zo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Stadtrand von Moskau war starkes...
Artillerievuur is gehoord in de buitenwijken van Moskou.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie wohnt weit draußen am Stadtrand.
Ze woont aan de andere kant van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Zur alten Fabrik. Sie liegt am Stadtrand.
Het oude Abbott, andere kant van stad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Krautkönigin vom Stadtrand.
lk zet hasj af in de voorstad.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegt sich auf den Stadtrand zu. Wiederhole, er geht zum Stadtrand.
Hij lijkt de stad uit te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dank der Bullen, die dich am Stadtrand gestoppt haben.
Dankzij de politie die je tegenhield op de ring.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Stadtrand von wer weiß wo aufgewachsen.
Jij bent opgegroeid in buitenwijk vul-maar-in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafen ist am unteren Stadtrand, da wo Wasser ist.
Bij de haven, het is aan de andere kant van de stad, het is dicht bij de kust.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Vater hat es irgendwann an den Stadtrand geschafft.
Mijn vader is naar de buitenwijken verhuisd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummern deuten auf einen Punkt am Stadtrand von Eugene, Oregon.
De coördinaten leiden naar een plek in Eugene, Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialeinheiten versuchen, in die Stadt zu kommen, und die Infanterie steht am Stadtrand bereit.
We hebben speciale eenheden die de stad in proberen te komen en infanterie staat klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was ich gehört habe ist, dass er an den Stadtrand gezogen ist.
Het laatste wat ik gehoord heb, is dat hij verhuisd is naar de buitenwijken van de Stad.
   Korpustyp: Untertitel
stell Posten am Stadtrand auf, falls wir die Nacht hier verbringen.
Laat Kees je helpen om de stad te verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Berichte der Zivilschutzleitung melden die Präsenz von Gruppen von Saboteuren am äußeren Stadtrand.
Speciale eenheden staan strategisch opgesteld in en rond de stad. Volgens de laatste berichten van de civiele bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder dürfen nicht auf die gleichen Akademien wir Ihre, und wir müssen am Stadtrand leben.
Mijn kinderen mogen niet studeren op uw universiteiten. En wij moeten buiten 't centrum wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Während du hier am Stadtrand von Rom sitzt, schlafe ich bald im Apostolischen Palast.
Hoer. Terwijl jij in je villa slaapt, slaap ik binnenkort in het Apostolisch Paleis.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der alte Kanal. Er verläuft unterhalb des Flusses bis an den Stadtrand.
Dit is 't oude riool, onder de rivier door naar de stadsgrens.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr als Kinder herumgestoßen wurdet und schließlich am grottigen Stadtrand von St. Petersburg gelandet seid,
Als tieners zwierven jullie rond en belandden in de buitenwijken van St.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von Bombenanschlägen ausgegangen, die eine Kirche in der Innenstadt und ein beliebter Strip-Club am Stadtrand.
Er zijn bommen afgegaan in een kerk en een stripclub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in einem Haus am Stadtrand festgehalten, aber ich hab ein Auto gefunden und kam her.
lk had me verstopt in een huis in de voorstad en toen vond ik 'n auto... en ben ik hierheen gereden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind operiert am nördlichen Stadtrand zwischen Frohnau und Pankow, und im Osten steht der Feind an der Linie Lichtenberg, Mahlsdorf, Karlshorst.
ln het oosten hebben ze Lichtenberg, Mahlsdorf en Karlshorst bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieten in den Stadtzentren sind niedrig und staatlich reguliert, und auch die Mieten für die subventionierten Wohnungen am Stadtrand sind gering.
De huren in de stadscentra zijn laag en begrensd en de huren in goedkope gesubsidieerde bouwprojecten in de buitenwijken zijn ook laag.
   Korpustyp: EU
Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
Deze enorme demografischeverschuiving leidde tot de snelle verspreiding van sloppenwijken en ongezonde krottenwijken, vaak op moeilijk begaanbaar terreinaan de randen van de steden.
   Korpustyp: EU
lm Frühjahr 1974 folgte Jack Rollins seiner Freundin Angela Reeves nach Stockton, Kalifornien, und schrieb sich für einen Kurs in Bibelkunde ein. Hier in der California Gateway Brotherhood Church, einer Pfingstgemeinde am Stadtrand von Stockton.
ln het voorjaar van 1974 ging Jack Rollins met zijn vriendin, Angela Reeves, mee naar Stockton, California en schreef zich in voor een Bijbelstudie-cursus hier bij de California Gateway Brotherhood Church, een Pinkstergemeente, net buiten Stockton.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnete Räuber haben die Einsätze der Polizei bei den Unruhen und Plünderungen in der gesamten Stadt genutzt und bei einem Juwelier am Stadtrand Uhren im Wert von mehreren tausend Pfund gestohlen.
Een overval op de juwelier waar gewapende dieven gebruik maakten... van het feit, dat de politie naar rellen in de hoofdstad waren geroepen...
   Korpustyp: Untertitel
Die ständig wachsenden Einwanderergemeinden erlaben eine Integrationskrise; denken Sie nur an die Ausschreitungen in den französischen Vorstädten, am Stadtrand von Paris, an die terroristischen Anschläge in London oder die ethnischen Spannungen in den Niederlanden.
De gestaag groeiende immigrantengemeenschappen zien zich geconfronteerd met een integratiecrisis; we hoeven maar te denken aan de onlusten in de buitenwijken van Parijs, de terreuraanvallen in Londen en de etnische spanningen in Nederland.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Bereichen wird es zu Standortverlagerungen kommen, und das ist auch sinnvoll, weil die einzige Chance für neue Länder global in bestimmten Arten nicht so technologieintensiver Produktion liegt, die aus baulicher Sicht unproblematisch ist, oder in einer Produktion am Stadtrand, die keine Nähe zum Verbraucher erfordert.
In een aantal sectoren zullen er bedrijven verplaatst worden, hetgeen overigens niet meer dan logisch is. Immers, nieuwe landen maken op de wereldmarkt slechts een kans in bepaalde productiesectoren, waar technologische kennis van ondergeschikt belang is en het niet uitmaakt dat de producten gefabriceerd of geproduceerd worden in afgelegen gebieden, ver van de consument.
   Korpustyp: EU