linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtviertel wijk 48 buurt 9 stadswijk 5 buurtcombinatie
stadsdeel

Verwendungsbeispiele

Stadtviertel wijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stadtviertel, Städte oder Länder isolieren und sie von der Außenwelt abschneiden?
Wijken, steden of landen afgrendelen van de buitenwereld?
   Korpustyp: EU
Clubs sind für schöne Menschen und liegen in hippen Stadtvierteln.
Clubs zijn voor mooie mensen, in populaire wijken.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Gruppe das monumentale Aquädukt in dem historischen Stadtviertel Lapa erreichte, brach Gewalt aus.
Het geweld barstte los toen de groep het monumentale aquaduct in de historische wijk Lapa bereikte.
   Korpustyp: News
Und drei Stadtviertel haben sie irgendwie unter Quarantäne gestellt.
ln drie wijken van de stad is een quarantaine van kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ähnliche Mittelkonzentration sollte es zugunsten spezieller Stadtviertel der Ziel-1-Gebiete geben.
Ook in het kader van doelstelling 1 moet een soortgelijke concentratie van middelen in specifieke wijken aangemoedigd worden.
   Korpustyp: EU
Von mir kann nicht erwartet werden, in einem unbedeutenden Stadtviertel zu leben.
Je kunt niet verwachten dat ik in een vervallen wijk ga wonen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stadtviertel-Service-Zentrum wijkdienstencentrum
Netz "Sanierungsbedürftige Stadtviertel" netwerk "Quartiers en Crise"
von einer Krise betroffenes Stadtviertel probleemwijk

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtviertel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stadtviertel von Jerusalem
Categorie:Wijk in Jeruzalem
   Korpustyp: Wikipedia
3 Stadtviertel von Buenos Aires:
Drie buurten in Buenos Aires:
   Korpustyp: Untertitel
Lefkosia (1000) (nur die Stadtviertel:
Lefkosia (1000) (alleen de wijken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moslemische Stadtviertel in der Hauptstadt wurden überfallen.
Moslimwijken in de hoofdstad werden aangevallen.
   Korpustyp: EU
Die Stadtviertel Shimbashi und Gindza verwandelten sich in ein Flammenmeer.
Na Japan's miraculeuze wederopbouw na de oorlog, leed Tokyo opnieuw onder een grootschalige vernieling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Stadtviertel steht unter Wasser! Vermutlich ist eine unterirdische
Ondergrondse rivieren lijken de oorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Und drei Stadtviertel haben sie irgendwie unter Quarantäne gestellt.
ln drie wijken van de stad is een quarantaine van kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Ausnahme für benachteiligte Stadtviertel wurde geprüft.
Ook de uitzondering voor achtergestelde stadswijken is in overweging genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Japaner zeichnen für alle Gebäude des Stadtviertels, das sie wollten, als Besitzer, wie ursprünglich vereinbart.
Het eigendom van alle gebouwen van het hele blok die de Japanners wilde zijn aan hen overgedragen, conform de oorspronkelijke overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich bin eine Schlampe, die sich im verrufensten Stadtviertel von einem Chinesen nehmen lässt.
Er zijn al klachten gekomen van sommige families. Ze zeggen dat ik een slet ben, die naar de achterbuurten trekt... om haar lichaam te laten betasten door een Chinees.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtviertel, in denen diese Menschen leben, sollten von diesen Projekten profitieren.
Deze mensen wonen dus in wijken die in aanmerking zouden moeten komen voor financiering door deze projecten.
   Korpustyp: EU
Daher baute die Stadt ein neues Stadtgefängnis, welches 5 Stockwerke hoch war und ein Stadtviertel ausfüllte.
Dus bouwde de staat een nieuwe, zeer geavanceerde gevangenis... dat vijf verdiepingen hoog was en een huizenblok opvulde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle sechs lasergestützte Geschütze, die meisten könnten ein halbes Stadtviertel ausschalten.
Ze dragen elk een lading van zes lasergestuurde raketten waarvan de meeste een half stadsblok kunnen wegvagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sie in einer leeren Schule im Stadtviertel Al-Sinaa fest.
Ze houden haar vast in een lege school in het Al-Sinaa district.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Gemeinden, Dörfer, Stadtviertel, Siedlungen und Straßen sind durch das Erdbeben völlig zerstört worden.
Hele dorpen, wijken en straten zijn verwoest door de aardbeving.
   Korpustyp: EU
Stadtviertel, Städte oder Länder isolieren und sie von der Außenwelt abschneiden?
Wijken, steden of landen afgrendelen van de buitenwereld?
   Korpustyp: EU
Der Kampf gegen die Armut ist ein Kampf gegen heruntergekommene Stadtviertel in allen großen europäischen Städten.
De strijd tegen armoede is een strijd voor het verbeteren van de achterstandswijken die we in alle grote Europese steden vinden.
   Korpustyp: EU
Eine ähnliche Mittelkonzentration sollte es zugunsten spezieller Stadtviertel der Ziel-1-Gebiete geben.
Ook in het kader van doelstelling 1 moet een soortgelijke concentratie van middelen in specifieke wijken aangemoedigd worden.
   Korpustyp: EU
Nun, wir hätten in Ihrem Stadtviertel diverse Franchise-Möglichkeiten zur Verfügung. Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
We hebben verschillende franchise mogelijkheden... beschikbaar in jullie omgeving, maar een winkel kopen... vergt een enorme investering vooraf.
   Korpustyp: Untertitel
Pamela Mills live aus Van Nuys, wo in einem beschaulichen Stadtviertel... heute ein wilder afrikanischer Löwe gefangen wurde.
Pamela Mills hier in Van Nuys waar een zeldzame leeuw werd gevangen in een woonwijk.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Bewohner der "wohlhabenden Stadtviertel" überhaupt ein Recht, sich mit dem Alltag zu identifizieren, der in Houmani geschildert wird?
Mogen inwoners van 'rijke buurten' zichzelf identificeren met het leven van alledag zoals dat in Houmani wordt beschreven?
   Korpustyp: News
Das ganze Stadtviertel spricht davon dass du eine Nachclubfrau im Alter deiner Tochter ins Haus genommen hast. Ihr Mann soll den Platz überfallen haben. Ihr wären im Polizeirevier.
Dat je een gezelschapsdame in huis hebt genomen die je dochter had kunnen zijn en dat jullie door haar gewelddadige ex in de politiecel zijn beland.
   Korpustyp: Untertitel
ISIS hat eine Reihe junger Menschen im Lager Jarmuk enthauptet und die Verwaltung des Stadtviertels Jarmuk hat die Bilder nicht veröffentlicht, da sie so grauenvoll sind.
#IS onthoofdde veel jonge mensen in #Jarmoek en het bestuur van #Jarmoek heeft de foto's niet gepubliceerd omdat ze zo vreselijk zijn
   Korpustyp: News
Es gibt nicht weniger als drei Stadtviertel, ein Luxusviertel, die gegen die Unversehrtheit des Parkes verstoßen, und ein Staudamm im Fluß Guadalquivir zerstört die Flußmündung.
Er zijn niet minder dan drie urbanisaties, waaronder een zeer luxueuze urbanisatie, die de integriteit van het park aantasten en een stuwmeer in de rivier de Guadalquivir dat het einde zal betekenen van het estuarium.
   Korpustyp: EU
Die Flughäfen wurden aufs Geratewohl gebaut, und auch die Städte - oder einige Stadtviertel - entwickelten sich im Umkreis von Flughafenanlagen, ohne daß konkrete Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen worden wären.
De luchthavens zijn zomaar in het wilde weg aangelegd en de steden, of stadswijken zijn rondom de luchthavens gebouwd zonder rekening te houden met de milieuproblemen.
   Korpustyp: EU
Aus meinem eigenen Wahlkreis kenne ich die Schwierigkeiten, mit denen nicht nur benachteiligte Stadtviertel, sondern auch Randgebiete in den Grenzbezirken Irlands konfrontiert sind.
Uit mijn eigen kiesdistrict ben ik bekend met de problemen waar niet alleen achtergestelde stedelijke gebieden, maar ook de randgebieden van de grensdistricten van Ierland mee te stellen hebben.
   Korpustyp: EU
Unsere am meisten benachteiligten Stadtviertel haben mit einer Fülle von Problemen zu kämpfen: hohe Arbeitslosigkeit und häufig extrem unterbezahlte und ungesicherte Beschäftigungsstrukturen, Armut und soziale Ausgrenzung.
De meest achtergestelde stadsbuurten in de EU hebben te kampen met een overvloed aan problemen: grote werkloosheid, dikwijls zeer slechtbetaald, tijdelijk werk, armoede en sociale uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Geradeheraus gesagt, wir importieren noch mehr Arbeitslosigkeit, noch mehr Entwurzelung und die Folgen von all dem, nämlich Kriminalität, heruntergekommene Stadtviertel und de facto Apartheid.
Kort gezegd, we importeren nog meer werkloosheid, nog meer ontworteling en we importeren de gevolgen van dat alles, te weten criminaliteit, verloederde wijken en de facto apartheid.
   Korpustyp: EU
Jedes krisenbetroffene Stadtviertel stellt natürlich einen Einzelfall dar. Es gibt jedoch einen gemeinsamen Nenner, bestimmte Kernprobleme, nämlich Arbeitslosigkeit, die Aufgabe oder den Rückgang der öffentlichen Dienstleistungen sowie das Verschwinden von kleinen und mittleren Betrieben, Handels- und anderen Unternehmen.
Elk in verval geraakt stadsgebied is weliswaar een geval op zich, maar er is een harde kern van problemen die al deze gebieden gemeen hebben: werkloosheid, de aftakeling of zelfs afschaffing van overheidsdiensten, en het verdwijnen van kleine en middelgrote - commerciële en niet-commerciële - ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt die Liste der Kriterien für die Ermittlung der Stadtviertel im Sinne des Buchstaben a und die Liste der Maßnahmen, die nach dem in Artikel 103 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 genannten Verfahren förderfähig sind.
De Commissie stelt de lijst van criteria voor het bepalen van de onder a) bedoelde gebieden en de lijst van subsidiabele interventies vast volgens de procedure van artikel 103, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1083/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben für den Bericht über die Mitteilung der Kommission an die Mitgliedstaaten über die Leitlinien für eine Gemeinschaftsinitiative für die wirtschaftliche und soziale Wiederbelebung der krisenbetroffenen Städte und Stadtviertel zur Förderung einer dauerhaften Städteentwicklung (URBAN) gestimmt.
Wij stemmen voor het verslag over de mededeling van de Commissie tot vaststelling van richtsnoeren voor een communautair initiatief voor economische en sociale rehabilitatie van in crisis verkerende steden en voorsteden met het oog op een duurzame stadsontwikkeling (URBAN).
   Korpustyp: EU
Anzeichen für den Verfall bestimmter Stadtviertel zu erkennen und die Anstrengungen für die Einführung einer Politik der sozialen Integration zu intensiveren, bilden das Rückgrat für eine staatliche Politik zur effizienten Verringerung der Ungleichheiten und der Verhinderung sozialer Ausgrenzung.
We moeten vaststellen in welke gebieden signalen van verslechtering zijn waar te nemen en meer aandacht besteden aan de uitvoering van het beleid voor sociale integratie. Zo scheppen we een kader voor een openbaar beleid dat ongelijkheden op een doeltreffende wijze kan verminderen om sociale uitsluiting te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Das Lied ist schnell in die Populärkultur eingegangen und hat zahlreiche Gespräche und Diskussionen angeregt... Das Thema der Arbeiterviertel versus der wohlhabenden Stadtviertel, wenn auch in dem Lied nicht direkt angesprochen, ist sehr präsent.
Het nummer is snel opgenomen in de populaire cultuur en heeft verschillende discussies en debatten veroorzaakt...Het probleem van arbeidersbuurten tegenover rijke buurten is erg aanwezig, hoewel het nummer daar niet direct over gaat.
   Korpustyp: News
Muss man also, um das Mitgefühl des Staates zu erregen, ein Stadtviertel in Brand setzen und plündern wie es Hunderte von Randalierern getan haben, die angeblich den Tod ihrer "Kumpel" Moushin und Larami rächen wollten?
Moet iemand om de sympathie van de regering te verkrijgen een stad platbranden en plunderen, zoals honderden criminelen deden om de dood van hun "vrienden” Moushin en Larami te wreken, zoals ze beweerden?
   Korpustyp: EU
Ganze Stadtviertel, wie beispielsweise hier in Straßburg, ja ganze Städte, in denen der muslimische Bevölkerungsanteil überwiegt, entgleiten nach und nach unseren Gesetzen und fallen der Herrschaft von Banden anheim, auf die dann die Ordnung der Scharia folgt.
Veel wijken, zoals hier in Straatsburg, en zelfs complete steden waar moslims tegenwoordig een meerderheid vormen, onttrekken zich meer en meer aan onze wetten en zijn in de macht van bendes, die op hun beurt plaats zullen moeten maken voor de rechtsorde van de sharia.
   Korpustyp: EU
Neben zahlreichen anderen Tätigkeiten in diesem Bereich ist es das Ziel der Kommission, gemäß dem Vorschlag in der Agenda 2000, im nächsten Strukturfondspaket einen Teil der Mittel auf die verwahrlosten Stadtviertel in den Ziel-2-Gebieten zu konzentrieren.
Naast de vele andere acties die zij terzake onderneemt, wenst de Commissie een deel van het volgende pakket middelen van de structuurfondsen te concentreren op benadeelde steden die in gebieden van doelstelling 2 gelegen zijn, zoals overigens wordt voorgesteld in Agenda 2000.
   Korpustyp: EU
In einer Zeit, in der die europäischen Beschäftigungspolitiken allzu häufig jungen Leuten nur Arbeitslosigkeit oder unsichere Arbeitsplätze bringen und in der ganze Stadtviertel Orte der wirtschaftlichen und sozialen Ausgrenzung sind, müsste eine echte Präventionspolitik zusammen mit Sozialarbeitern und öffentlichen Diensten eingeführt werden.
Nu jongeren door het Europese werkgelegenheidsbeleid steeds vaker tot werkloosheid of onzekere banen worden veroordeeld en hele stadswijken onder economische en sociale uitsluiting te lijden hebben, zou er een daadwerkelijk preventiebeleid moeten worden ingesteld in samenwerking met maatschappelijk werkers en overheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
In Großstädten wie Brüssel gibt es Straßen und Stadtviertel, in denen sich die Polizei nicht mehr sehen läßt, wo sogar die öffentlichen Verkehrsmittel nicht mehr hinkommen und wo die restlichen braven Bürger - das sind die, die nicht die Mittel haben zu flüchten - dem Gesetz des Dschungels ausgeliefert sind.
In grote steden als Brussel zijn er straten en wijken waar de politie niet meer mag optreden, waar zelfs het openbaar vervoer niet meer kan komen en waar de resterende brave burgers, dat zijn degenen die niet de middelen hebben om te vluchten, overgeleverd worden aan de wet van de jungle.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielfalt unterschiedlicher Gegebenheiten in den betreffenden Mitgliedstaaten ist es angezeigt, eine Liste mit Kriterien zur Ermittlung der Stadtviertel zu erstellen, die von Verfall und von sozialer Ausgrenzung geprägt oder bedroht sind und wo Ausgaben für den Wohnungsbau für eine Kofinanzierung in Frage kommen.
Gezien de verschillende situaties in de betrokken lidstaten dient een lijst van criteria te worden vastgesteld om te bepalen welke gebieden te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting, en waar investeringen in huisvesting voor medefinanciering in aanmerking kunnen komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Angehöriger meines eigenen Wahlkreises, Shaker Aamer, der über einen legalen Aufenthaltsstatus im Vereinigten Königreich verfügt und dessen britische Frau und vier britischen Kinder im Londoner Stadtviertel Battersea leben, sitzt auch nach acht Jahren noch immer im rechtsfreien Raum Guantánamo fest.
Shaker Aamer, een legaal ingezetene van mijn eigen kiesdistrict in het Verenigd Koninkrijk wiens gezin bestaande uit zijn Britse echtgenote en vier Britse kinderen in Battersea in Londen wonen, zit, na acht jaar, nog steeds vast in het juridische niemandsland Guantánamo.
   Korpustyp: EU
Ich habe während meiner Versammlung vom Sonntag, dem 4. November, auch über diesen Bericht von Herrn Turco gesprochen, und am Ende kamen viele Rentner zu mir und fragten: "Bedeutet das vielleicht, dass wir nun endlich in jedem Stadtviertel einen europäischen Polizisten bekommen?
Tijdens mijn toespraak op zondag 4 november heb ik ook over dit document van de heer Turco gesproken. Na afloop zijn veel gepensioneerden naar me toe gekomen om te vragen: "Betekent dit misschien dat we eindelijk een Europese wijkagent krijgen?
   Korpustyp: EU
Insbesondere das Dokument der Präsidentschaft über den Austausch zwischen den Städten enthält ausgezeichnete Vorschläge für einen Erfahrungsaustausch etwa im Hinblick auf einen gemeinsamen Ansatz bei der Stadtviertel-Neubelebung oder auch im Hinblick auf die Bewältigung von Problemen benachteiligter Gruppen in bestimmten Vierteln, das Stadtmanagement und Qualitätsfragen.
Er is sprake van een brede benadering van stedelijke heropleving, en er is aandacht voor de kansarmen in achtergestelde wijken, het beheer van onze stadscentra en de leefbaarheid van onze steden. Er wordt extra nadruk gelegd op verantwoord bestuur en een betere betrokkenheid van de inwoners van achtergestelde buurten.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise müssen nämlich die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Städte geplant werden, d.h. unter dem Gesichtspunkt einer besseren Lebensqualität, und die Städtepolitik darf sich nicht in einer Politik für solche Stadtviertel erschöpfen, die sich in Schwierigkeiten befinden.
De Europese Unie moet het stadsbeleid inderdaad op die manier zien. Het moet een beter leefklimaat voor allen beogen en niet beperkt blijven tot de probleemwijken.
   Korpustyp: EU