linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Staffelung separatie 5 tandspreiding
voorsprong
tandverloop

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Staffelung differentiatie 9

Verwendungsbeispiele

Staffelung differentiatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
eventueel, een met name aan de hand van de te leveren kwaliteit niet-geëgreneerde katoen bepaalde schaal voor differentiatie van de steun naar categorie van percelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methode, nach der der gesamte für die Staffelung der Beihilfe bestimmte Betrag auf die gemäß Absatz 2 festgelegten Parzellenkategorien zu verteilen ist.
de methode om het totale voor de differentiatie van de steun bestemde bedrag te verdelen over de overeenkomstig lid 2 vastgestelde categorieën van percelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der regionalen Staffelung bietet den Regionen einen zusätzlichen Anreiz, die Qualität ihrer Verwaltung auf transparente Weise zu verbessern.
De mogelijkheid van regionale differentiatie vormt voor de regio’s een aanvullende stimulans om de kwaliteit van hun beheer op transparante wijze te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
De deskundige heeft bevestigd, dat zowel het degressieve verloop van de regeling als de differentiatie van het stijgingstempo van de huurprijs redelijk waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staffelung der Beihilfe durch die anerkannten Branchenverbände
Differentiatie van de steun door erkende brancheorganisaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ungleichbehandlung ist meines Erachtens auch der vom Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit angenommene Vorschlag über die Staffelung der Finanzierungsquote der Frauenorganisationen.
Ook het door de Commissie rechten van de vrouw goedgekeurde voorstel betreffende de differentiatie van het financieringspercentage voor vrouwenorganisaties is ons inziens discriminatoire behandeling.
   Korpustyp: EU
Die zweite und letzte Frage betrifft die Staffelung der Direktzahlung an die Betriebsinhaber nach der Zahl der Arbeitskräfte, wie Graefe zu Baringdorf das immer vorschlägt.
De tweede en laatste vraag gaat over de differentiatie van de rechtstreekse steunverlening aan de bedrijven op grond van het aantal arbeidskrachten, zoals Graefe zu Baringdorf voorstelt.
   Korpustyp: EU
Der zweite und, wie ich meine, umstrittenste Teil des Vorschlags läuft darauf hinaus, parallel zur Staffelung der Kraftfahrzeugsteuer die Zulassungssteuer für Neufahrzeuge abzuschaffen.
Een tweede en, denk ik, meest omstreden onderdeel van het voorstel is om parallel met de differentiatie van de rijtuigbelasting, de registratietaks op nieuwe auto's af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Andererseits, wenn wir sagen, bei der Staffelung der Straßenbenutzungsgebühren müssen wir die Abgas- und die Straßenbelastung einführen, wir müssen sie erhöhen, dann weinen Sie auch und sagen: So wollte ich die Straßenvignette gar nicht haben.
Maar als wij anderzijds zeggen dat we bij de differentiatie van de weggebruiksrechten rekening moeten houden met de belasting door uitstoot en schade aan de weg, dan betreurt u dat ook en zegt u: zo'n wegenvignet wilde ik niet hebben!
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Staffelung verticale separatie
degressive Staffelung degressie
positive Staffelung positieve voorsprong
jahreszeitliche Staffelung naar het seizoen gedifferentieerde basisprijs
bessere Staffelung der Flugverkehrsdienste spreiding van de luchtvervoerdiensten
Staffelung der Ferientermine vakantiespreiding
Staffelung der Urlaubszeit vakantiespreiding
zeitliche Staffelung der Beurlaubungen vakantiespreiding
zeitliche Staffelung der Urlaube vakantiespreiding
Staffelung der Bloecke blokkenstapeling
Staffelung der Verkäufe verkoopspreiding
spreiding vd verkoop
Staffelung der Preistafeln trapsgewijze opklimming van de prijstabellen
staffeling van de prijstabellen
Staffelung der Mehrwertsteuereinnahmen modulering van de BTW
Staffelung des Sichtflugverkehrs terminalradarprogramma
Staffelung nach hinten negatieve voorsprong

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staffelung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
De steun is tijdelijk en degressief
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
ingebouwde prikkels om uit te stappen (zoals clausules voor oplopende vergoedingen en aflossing);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staffelung und Äquivalenzen zwischen den Führerscheinklassen
Fasering en gelijkwaardigheid van categorieën
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, Aktivierung einer Kraftfeldsequenz in folgender Staffelung vorbereiten.
Bereid een cascade-krachtveldreeks voor, in deze volgorde.
   Korpustyp: Untertitel
Staffelung des Schulgeldes nach den Einkuenften der Eltern
glijdende schoolgeldschaal naar draagkracht der ouders
   Korpustyp: EU IATE
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der zuschussfähigen Ausgaben, Höhe (einschließlich Staffelung) der Beihilfe.
beschrijving van de soorten van subsidiabele uitgaven en vermelding van het steunniveau, met inbegrip van de degressiviteit daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Flüge wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und Staffelung sichergestellt.
Aan alle vluchten worden luchtverkeersleidingsdiensten verleend en alle vluchten worden onderling gesepareerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staffelung müßte jedoch innerhalb eines bestimmten Rahmens erfolgen.
De trapsgewijze opbouw zou echter binnen een bepaald kader moeten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Von daher hätte es eine Segmentierung, eine Staffelung nach Gewicht geben müssen.
En daarom moet er een classificatie komen en een glijdende schaal gebaseerd op gewicht.
   Korpustyp: EU
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
Het leveringscontract bevat bepalingen betreffende de normale duur van de leveringen van suikerbieten en de spreiding van deze leveringen in de tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausführungen Italiens zufolge wird damit eine degressive Staffelung der Beihilfe sichergestellt.
Volgens Italië biedt dit de garantie dat de steun degressief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit erfüllen weder die Tarife von 2004 noch die von 2005 das Erfordernis der degressiven Staffelung.
Bijgevolg voldoen noch de tarieven voor 2004 noch de tarieven voor 2005 aan het vereiste dat steun degressief dient te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abstand muss mindestens der in den geltenden Luftverkehrsregeln festgelegten Staffelung entsprechen.
Een dergelijke afstand moet ten minste voldoen aan de hiervoor geldende eisen in de toepasselijke luchtverkeersregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gibt es zwar möglicherweise eine Staffelung der Bußen, diese scheint jedoch nicht abschreckend zu wirken.
Er is misschien sprake van een verhoging van de boetes, maar die lijken hen niet af te schrikken.
   Korpustyp: EU
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
Levensvatbaarheid op termijn en degressiviteit in de tijd: de gesteunde route moet op den duur levensvatbaar blijken — dus minstens kostendekkend zijn — , zonder dat er overheidsfinanciering nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Staffelung der anwendbaren Zu- und Abschläge auf die Preise;
indien van toepassing, het schema met de toepasselijke prijsverhogingen en -verlagingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
De EVA-staten kunnen een vergoedingsformule kiezen die daarnaast ook clausules voor oplopende vergoedingen en terugbetaling bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und Staffelung gegenüber anderen Flügen nach Instrumentenflugregeln sichergestellt.
Aan IFR-vluchten worden luchtverkeersleidingsdiensten verleend en IFR-vluchten worden gesepareerd van andere IFR-vluchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße, dass kleine Höfe durch eine neue Staffelung der Zahlungen stärker gefördert werden sollen.
Ik ben ingenomen met het feit dat kleine landbouwbedrijven intensiever gesteund moeten worden door een nieuwe verdeling van de betalingen.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen in Fällen, in denen eine verringerte Staffelung in der Umgebung von Flugplätzen angewendet werden kann, muss die Staffelung durch eine Flugverkehrskontrollstelle mindestens durch eines der folgenden Verfahren gewährleistet werden:
Uitgezonderd gevallen waarin verminderde separatieminima gelden in de nabijheid van luchtvaartterreinen, moeten separatieafstanden door een luchtverkeersleidingseenheid worden bereikt door ten minste een van de volgende methoden toe te passen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten einen Vorschlag der Kommission, der soziale und ökologische Kriterien bei der Staffelung der Prämienauszahlung ansetzen wollte.
De Commissie had voorgesteld voor de graduele toekenning van premies sociale en milieucriteria te hanteren.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben Sie nicht vorgeschlagen, eine Staffelung einzuführen, wie sie ja bei den benachteiligten Gebieten vorhanden ist.
Bovendien hebt u niet voorgesteld om een glijdende schaal in te voeren zoals die bij de benadeelde regio's immers aanwezig is.
   Korpustyp: EU
Unzureichend ist die zeitliche Staffelung (sechs Monate), die ein zu lasches Verfahren für einen so schwer wiegenden Dumpingfall darstellt.
De geleidelijke invoering (over een periode van zes maanden) schiet tekort en de procedure is te zwak voor zo’n ernstig geval van dumping.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat festgestellt, dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
De Commissie tekende aan dat de steun niet degressief was in reële termen, gelet op het plafond van 4 % dat voor tariefverhogingen was bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für einen nahtlosen Betrieb ist die Anwendung kohärenter Mindestanforderungen zur Staffelung von Luftfahrzeugen im einheitlichen europäischen Luftraum.
Naadloze activiteiten zijn afhankelijk van de samenhang van de minimum eisen voor de scheiding van luchtvaartuigen die in het gemeenschappelijke Europese luchtruim worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
Het in het verslag voorgestelde model om gradaties aan te brengen in de betaling van sociale premies op grond van de werktijden is een goed idee.
   Korpustyp: EU
Der andere Punkt, der im Bereich der Finanzierung ebenfalls wichtig ist, ist das Schulgeld und die Staffelung der Gebühren.
Het andere punt van belang bij de financiering is de kwestie van het schoolgeld, en met name de daarbij gehanteerde tariefstructuur.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss bei den Ausbildungskosten und beim Solidaritätsfonds eine Staffelung erfolgen, eben um die kleinen Vereine zu schützen.
De vergoeding van opleidingskosten en het solidariteitsfonds moeten derhalve gangbare praktijk worden, juist omdat kleine clubs bescherming nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Also, auch hier ist die Staffelung, die soziale Komponente, mit drin. Wir sehen, dass hier Spielraum gegeben ist.
Dus ook hier is de modulering, de sociale component, aanwezig, en ook hier is er voldoende speelruimte.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Frankreichs zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
waarbij Frankrijk krachtens artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG wordt gemachtigd een gedifferentieerd belastingniveau op motorbrandstoffen toe te passen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staffelung und die sich daraus ergebenden Abschläge können anhand objektiver, im Handel allgemein üblicher Daten bestimmt werden.
Deze tabellen, en de desbetreffende toeslagen en kortingen, kunnen worden vastgesteld op basis van de objectieve gegevens waarvan de handel over het algemeen uitgaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Punkt: Wir haben zwei Instrumente, über die wir seit langem nachdenken, nämlich die Modulation und die degressive Staffelung.
Tweede punt: wij zijn nu al geruime tijd aan het nadenken over twee instrumenten: modulering en degressiviteit.
   Korpustyp: EU
Außerdem - das ist meine letzte Überlegung - muß es auch bei den Sonderprämien eine Begrenzung auf 90 Tiere geben, damit wir eine Staffelung haben.
Ten slotte merk ik op dat ook voor de speciale premies een maximum van 90 dieren moet gelden, zodat wij tot een gestaffelde regeling komen.
   Korpustyp: EU
Zu den Stärken des nationalen Reformprogramms gehören eine klare Problemanalyse, das Setzen der richtigen Prioritäten und ihre zeitliche Staffelung sowie eine starke Eigenverantwortung der Beteiligten.
Sterke punten van het NHP zijn dat het probleem helder wordt geanalyseerd, de juiste prioriteiten worden gesteld, de hervormingen in een goede volgorde worden gepland en er een sterk politiek draagvlak is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen, die Ausgleichssysteme zu harmonisieren und die Struktur und Staffelung der Ausgleichsentgelte zu vereinfachen, um den Erdgashandel zu erleichtern.
De lidstaten zien erop toe dat de transmissiesysteembeheerders streven naar harmonisatie van de balanceringsstelsels en naar stroomlijning van de structuren en de niveaus van de balanceringstarieven om de handel in gas te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Staffelung nach Größe und Gewicht hätte es geben müssen, auch und insbesondere aus Gründen der Chancengleichheit für Hersteller in der Europäischen Union.
Er zou een glijdende schaal gebaseerd op grootte en gewicht moeten komen, met name om gelijke concurrentievoorwaarden voor fabrikanten in de Europese Unie tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe den Vorschlägen zur Einführung eines durchschnittlichen verbindlichen Emissionsgrenzwertes mit einigen Bauchschmerzen zugestimmt: Besser wäre eine Staffelung nach Größe und Gewicht der Pkw.
schriftelijk. -(DE) Ik heb voor de voorstellen voor de invoering van een bindend plafond voor de gemiddelde uitstoot gestemd, al heb ik wel enkele zorgen. Ik ben van mening dat een glijdende schaal gebaseerd op de grootte en het gewicht van het voertuig beter was geweest.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurde die Staffelung von Slots auf dem Flugplatz Paris CDG erheblich geändert. Auch wurde die zahlenmäßige Begrenzung der freizugebenden Slots auf dem Flughafen Orly aufgehoben.
In het bijzonder werden de voorwaarden voor de spreiding van het aantal slots op de luchthaven Charles de Gaulle te Parijs aanzienlijk gewijzigd en werd de beperking van het aantal vrij te geven slots op de luchthaven Orly opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da lediglich Vermarktungsbetriebe in den Genuss der Beihilfe kommen können, beschränkt sich die Höhe der Beihilfe auf 40 % der zuschussfähigen Kosten, ohne die Möglichkeit einer Staffelung.
Aangezien alleen afzetbedrijven voor de steunmaatregel in aanmerking kunnen komen, wordt het steunbedrag vastgesteld op 40% van de subsidiabele uitgaven (niet moduleerbaar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Jahreszollkontingente gemäß Artikel 28 Absatz 1, erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung über das Jahr, und die Festlegung der anzuwendenden Verwaltungsmethode, die gegebenenfalls Folgendes beinhaltet:
de in artikel 28, lid 1, bedoelde jaarlijkse tariefcontingenten, zo nodig op passende wijze over het jaar gespreid, en de te gebruiken administratieve methode, die zo nodig tevens betrekking heeft op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen eine nach der sozialen Situation der Versicherungsnehmer und der teilnehmenden Mitglieder tarifliche Staffelung oder eine Übernahme der Versicherungsbeiträge anbieten;
zij moeten, naar gelang van de maatschappelijke situatie van de verzekeringnemers en deelnemende leden, gedifferentieerde tarieven of een overname van de verzekeringsbijdragen aanbieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Bestimmungen sehen vor, dass die Kontingente auf einer jährlichen Basis und erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung eröffnet werden; gegebenenfalls betreffen sie auch:
De in lid 1 bedoelde bepalingen voorzien in de opening van de contingenten op jaarbasis en, waar nodig, op passende wijze gespreid; zij bevatten, zo nodig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten wird einer eventuellen Staffelung der Entgelte für die Infrastrukturnutzung – je nach Fahrzeugmerkmalen (z. B. Lärmemissionen) – Rechnung getragen.
Wanneer de bijdragen voor het gebruik van de infrastructuur afhankelijk zijn van de prestaties van het rollend materieel (en met name het geluidsniveau), wordt hiermee bij de berekening van de in aanmerking komende kosten rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Kommission eine Staffelung der Steuern auf der Grundlage von Kohlendioxidemissionen fordert, setzt sich das Europäische Parlament für die Berücksichtigung sämtlicher Schadstoffe sowie der Kraftstoffeffizienz ein.
De Europese Commissie stelt voor om een geleidelijke belasting in te voeren als sanctie voor CO2-emissies. Het Europees Parlement stelt echter voor om alle luchtverontreinigende stoffen en de brandstofefficiëntie mee te laten tellen bij het bepalen van de belasting.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass dieser Kompromiss das Ergebnis langer Verhandlungen über die Frage der Staffelung der Beihilfen ist, an denen ich immer beteiligt war.
Nog een belangrijk punt is dat dit compromis het resultaat is van langdurige onderhandelingen, waar ik vanaf het begin bij betrokken ben geweest, over degressieve steun.
   Korpustyp: EU
Die Lösung in Form eines allgemeinen Korrekturmechanismus, beispielsweise durch die Einführung einer Staffelung der nationalen Beitragszahlungen an die EU, wäre besser gewesen.
Het ware beter geweest als een oplossing was gevonden in de vorm van een generiek correctiemechanisme, bijvoorbeeld door de invoering van een bandbreedte voor nationale afdrachten aan de EU.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Steuern, vor allem die direkten Steuern, in geringerer Höhe festgesetzt und dabei eine unnötige Staffelung der Sätze sowie eine übermäßige Progression vermieden werden.
Daarom moeten belastingen, met name directe belastingen, laag zijn, om onnodige tariefverschillen en buitensporige progressie te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Was die Staffelung der Beihilfen nach Tierzahlen betrifft, darf ich darauf hinweisen, dass der Kommissionsvorschlag bereits eine rechtliche Grundlage für ein solches Vorgehen vorsieht.
Wat het staffelen van de steun uitgaande van het aantal dieren betreft, moet ik erop wijzen dat daarvoor in het Commissievoorstel reeds een rechtsgrondslag bestaat.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist, dass wir in Bezug auf die Erreichung der CO2-Zielwerte für eine Staffelung den Parameter "Gewicht" der Fahrzeuge und nicht den des "Fußabdrucks" bevorzugen.
Vooral met het oog op het bereiken van de CO2-streefgetallen is het belangrijk om de indeling eerder op de parameter "gewicht” van het voertuig te baseren dan op de "koolstofvoetafdruk”.
   Korpustyp: EU
Aber seine Forderung ist heuchlerisch, denn bei der letzten Reform war er einer der Bremser, er hat die Begrenzung und Staffelung der Direktzahlungen verhindert.
Daar staat wij niet onwelwillend tegenover, maar zijn voorstel is huichelachtig, want bij de laatste hervorming was hij een van degenen die op de rem trapten.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze werden durch weitere wichtige Punkte ergänzt, wie zeitlich begrenzte Transferperioden oder eine Staffelung der Vertragsdauer zwischen einem und fünf Jahren.
Deze principes worden aangevuld met andere belangrijke punten, zoals in de tijd beperkte transferperioden, of looptijden van contracten, die kunnen gaan van één tot vijf jaar.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen beispielsweise vor, die Sozialbeiträge auf alle finanziellen Einkünfte auszudehnen, mit einer Staffelung, die davon abhängt, ob ein Unternehmen Arbeitsplätze schafft oder nicht.
Wij stellen bijvoorbeeld voor sociale bijdragen te heffen op alle financiële inkomsten, met een correctiefactor voor bedrijven die al of niet nieuwe banen creëren.
   Korpustyp: EU
Die Staffelung der Gebühren, die im Jahr 1999 an die zuständigen nationalen Behörden zu zahlen sind, wurden vom Verwaltungsrat auf seiner Sitzung vom 10 Februar 1999 endgültig beschlossen3.
Aan de verdeelsleutel voor vergoedingen die in 1999 aan nationale bevoegde instanties betaald moeten worden3 werd door de raad van beheer op de vergadering van 10 februari 1999 de laatste hand gelegd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch wenn dies mit der natürlichen zeitlichen Staffelung der Zahlungen zusammenhängt, bedarf es gleichwohl eines stetigen Einsatzes der Kommission für den Abbau der Altlasten.
Ofschoon dit cijfer overeenkomt met een natuurlijke verdeling van de betalingen in de tijd, is het hoe dan ook noodzakelijk dat de Commissie voortdurend op haar qui-vive blijft om de last van het verleden te verlichten.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können Passagiere, die Verspätungen und Annullierungen ausgesetzt sind, eine Erstattung bis zur vollen Höhe zu erhalten, wobei eine Staffelung der Erstattungen gemäß der aufgetretenen Probleme angewendet wird.
Daarom moeten bij vertragingen of annuleringen vergoedingen tot 100 procent mogelijk zijn aan de hand van een op de ondervonden problemen gebaseerd schema.
   Korpustyp: EU
Siehe Tabelle 1 unten in Bezug auf die zeitliche Staffelung und den in den unterschiedlichen Phasen voraussichtlich betroffenen Anteil der Haushalte.
Zie tabel 1 voor de geplande uitschakelingsfasen en het deel van de bevolking dat naar schatting bij de verschillende fasen betrokken zal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die private Nutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
Tegelijkertijd verwacht het Verenigd Koninkrijk ook dat het de heffing voor privégebruik preciezer zal kunnen bepalen door de schaalverdeling te verfijnen in vergelijking met de huidige indeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Wat de steun voor de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten betreft, dient te worden bepaald op welke wijze die steun degressief moet zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Flüge wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und es wird eine Staffelung von Flügen nach Instrumentenflugregeln gegenüber anderen Flügen nach Instrumentenflugregeln und Flügen nach Sichtflugregeln sichergestellt.
Aan alle vluchten worden luchtverkeersleidingsdiensten verleend en IFR-vluchten worden gesepareerd van andere IFR-vluchten en van VFR-vluchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle jedoch auch eine Ungleichbehandlung, eine uneinheitliche Staffelung fest; oft rechtfertigen die Bezugsparameter nicht in jedem Falle die Unterschiede in der Anzahl der Sitze der einzelnen Länder.
Ik merk ook een verschil in behandeling op; er is een gebrek aan homogeniteit tussen het ene haakje en het andere: in vele gevallen bieden de parameters waarop verwezen wordt geen rechtvaardiging voor het verschil in het aantal zetels tussen het ene en het andere land.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Staffelung in fünf Tranchen, wie sie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen ist, nach wie vor wirksamer ist als die Staffelung, die das Parlament vorschlägt, um eine eventuelle Handelsverlagerung insbesondere in den höheren Tranchen des Verkaufpreises zu verhindern.
De Commissie is inderdaad van mening dat de verdeling in vijf prijsklassen zoals verwoord in het gemeenschappelijke standpunt doelmatiger blijft dan de verdeling die u voorstelt om eventuele verplaatsingen van de verkoop te voorkomen, met name in de hogere prijsklassen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkte an, dass die Laufzeit der Maßnahme die normalerweise für regionale Beihilfen geltende Höchstdauer von 5 Jahren überstieg und dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
De Commissie tekende aan dat de maatregel loopt over een periode van meer dan vijf jaar (normaal gesproken de maximumtermijn die voor regionale exploitatiesteun is toegestaan) en dat de steun in reële termen niet degressief was, gezien het plafond van 4 % voor tariefverhogingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten durch Anwendung geeigneter Mindestanforderungen für die Staffelung von Luftfahrzeugen einen nahtlosen Betrieb in dem Luftraum, für den sie zuständig sind, sowie an der Grenze zu benachbarten Lufträumen.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen voor naadloze activiteiten in het onder hun verantwoordelijkheid vallende luchtruim en op de grens met het aangrenzende luchtruim, door passende minimumvereisten toe te passen voor de scheiding van luchtvaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugverkehrskontrolldienste und die zugehörigen Verfahren sorgen für eine angemessene Staffelung von Luftfahrzeugen und tragen gegebenenfalls zum Schutz vor Hindernissen und anderen Gefährdungen in der Luft bei und gewährleisten eine prompte und zeitnahe Koordinierung mit allen relevanten Nutzern und angrenzenden Luftraumabschnitten.
Luchtverkeersleidingsdiensten en de hieraan gerelateerde processen dienen voor een adequate separatieafstand te zorgen tussen luchtvaartuigen en, waar nodig, bij te dragen tot de bescherming tegen obstakels en andere risicodragende elementen in de lucht. Deze diensten en processen dienen een prompte en tijdige coördinatie te waarborgen tussen alle relevante gebruikers en aangrenzende luchtruimsectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Spanien stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Null-Prozentsatz an.
Indien zich bij de uitvoering van bepaalde maatregelen uitzonderlijke omstandigheden hebben voorgedaan of indien Spanje gegronde redenen voor de vertraging aanvoert, kan de Commissie evenwel een ander tijdschema hanteren en/of lagere of helemaal geen kortingspercentages toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Luxemburg stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
De Commissie zal echter een ander tijdschema en/of lagere reducties, of helemaal geen reducties toepassen, indien voor bepaalde maatregelen uitzonderlijke beheerssituaties ontstaan, of door Luxemburg een andere goed gefundeerde rechtvaardiging wordt aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von der Slowakischen Republik stichhaltige Gründe angegeben, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
Indien zich bij de uitvoering van bepaalde maatregelen uitzonderlijke omstandigheden hebben voorgedaan of indien Slowakije goed onderbouwde bewijsstukken voor de vertraging voorlegt, zal de Commissie evenwel een ander tijdschema hanteren en/of lagere kortingspercentages of helemaal geen kortingspercentage toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den in den Verträgen und dem DCI festgelegten Entwicklungszielen der Union wird das relative Entwicklungsniveau zu einer Staffelung der Zuweisungen zugunsten von Ländern mit niedrigeren Entwicklungsniveaus führen.
Het relatieve ontwikkelingsniveau is mede bepalend voor de toewijzingen aan landen met lagere ontwikkelingsniveaus, overeenkomstig de ontwikkelingsdoelstellingen van de Unie zoals die zijn vastgelegd in de Verdragen en het instrument voor ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von den französischen Behörden übermittelte Vorentwurf des Dekrets, der bestimmte Modalitäten der tariflichen Staffelung nach der sozialen Situation der Versicherten [45] festlegt, bestätigt die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme, die schwächeren Bevölkerungsgruppen zugute kommen soll.
Het voorontwerp van decreet dat door de Franse autoriteiten is ingediend en dat bepaalde tariefdifferentiaties bevat naargelang van de sociale positie van de verzekerden [45], bevestigt de sociale aard van de maatregel ten behoeve van kwetsbare bevolkingsgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder bringen die Mitgliedstaaten schlüssige Begründungen bei, so wendet die Kommission eine von den Absätzen 1 und 2 abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. den Prozentsatz „null“ an.
Door de Commissie worden andere termijnoverschrijdingen dan die welke in de leden 1 en 2 zijn vermeld, en/of lagere of geen verlagingspercentages toegepast indien voor bepaalde maatregelen sprake is van bijzondere omstandigheden bij het beheer of indien de lidstaten er gegronde redenen voor aanvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass er sich für eine Staffelung der Direktzahlungen und eine Überarbeitung der Regulierungsinstrumente ausspricht, liefert der Bericht auch eine neue Sichtweise auf die gesellschaftliche Wahrnehmung der GAP und den globalen Handel.
Door te pleiten voor degressieve rechtstreekse betalingen en een herziening van de reguleringsinstrumenten wordt in het verslag daarnaast ook nieuw licht geworpen op de sociale perceptie van het GLB en op de mondialisering van de handel.
   Korpustyp: EU
Die Staffelung des vom Verkäufer zu zahlenden Betrages wird auf eine prozentuale Beteiligung von 4% bis zu einem Verkaufspreis von 50 000 Euro und 1 % bei Preisen über 200 000 Euro vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen.
De Commissie juridische zaken en interne markt stelt voor het door de verkoper te betalen bedrag vast te stellen op 4% bij een verkoopprijs tot 50.000 euro en op 1% bij prijzen boven 200.000 euro.
   Korpustyp: EU
Im Entschließungsantrag wird vom Parlament, von Ihnen, Herr McCartin, die Staffelung der Direktzahlungen gefordert, um die derzeitige Verteilung der Einkommen zwischen wohlhabenden und weniger wohlhabenden Regionen, aber auch zwischen großen und kleinen Betrieben ausgeglichener zu tarifieren.
In de ontwerpresolutie stellen de heer McCartin en het Parlement voor om de directe steun te differentiëren, met het oog op een gelijkmatigere inkomensverdeling tussen welvarende en minder welvarende regio's, maar ook tussen grote en kleine ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Regel, die besagt, dass im Hinblick auf eine gewisse Staffelung pro Mitgliedsland nur ein bestimmter Betrag gemessen am Gesamt-BIP eines Landes für Strukturpolitik zur Verfügung steht.
Er is een regel die zegt dat met het oog op een bepaalde glijdende schaal per lidstaat, alleen een bepaald bedrag, gemeten aan het totale bbp van een lidstaat, beschikbaar is voor structuurbeleid.
   Korpustyp: EU
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
De wijzigingen die men nu wil doorvoeren - met name de instelling van een “communautair gegevensbestand van de vissersvloot” en het getrapt classificeren van de verschillende vangsttechnieken - zijn belangrijke elementen van de nieuwe verordening. Zij kwamen in de oude verordening niet voor.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat die Kommission nach der Tagung des Europäischen Rates von Cardiff den jüngsten Vorschlag Spaniens, der von Griechenland und Portugal unterstützt wurde, geprüft, eine progressive Staffelung in das Beitragssystem einzuführen.
In deze context heeft de Commissie na de Europese Raad van Cardiff het recente, door Griekenland en Portugal gesteunde voorstel van Spanje bestudeerd om een element van progressie in te voeren in het bijdragensysteem.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen deshalb den Kommissionsvorschlag zur Staffelung der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer nach CO2-Emissionen, dem zufolge ein Teil der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer dann auf der Grundlage der CO2-Menge berechnet würde, die das Fahrzeug je Kilometer ausstößt.
We verwelkomen dan ook het voorstel van de Commissie om de jaarlijkse motorrijtuigenbelasting te differentiëren naar CO2-uitstoot. Een deel van de jaarlijkse motorrijtuigenbelasting wordt dan berekend op basis van de hoeveelheid CO2 die de wagen per kilometer uitstoot.
   Korpustyp: EU
Je enger die Kategorien für Statistiken über die in der Vergangenheit entstandenen Kosten für die Deckung eines genau beschriebenen Risikos gefasst werden, umso mehr Spielraum haben die Versicherungsunternehmen, wenn sie bei der Berechnung der Bruttoprämien eine Staffelung vornehmen wollen.
Voorts geldt dat hoe beperkter de categorieën zijn waarin de statistische gegevens inzake de kosten voor de dekking van een welbepaald risico in het verleden worden ingedeeld, des te ruimer de mogelijkheden voor verzekeringsondernemingen zijn om hun commerciële premies bij de berekening ervan te differentiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Indikatoren wie der — von den einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden bescheinigten — Einhaltung der Solvabilitätsanforderungen und voraussichtlichen angemessenen Eigenkapitalausstattung dürften sich beispielsweise auch die CDS-Spreads und Ratings aus der Zeit vor der Krise als Grundlage für die Staffelung der Vergütungssätze eignen.
Naast factoren, zoals de inachtneming van prudentiële kapitaalvereisten en toekomstige kapitaaltoereikendheid welke door de nationale toezichthouders worden bevestigd, zouden bijvoorbeeld credit default swap spreads (CDS-spreads) en ratings van vóór de crisis een goede basis kunnen vormen om de vergoedingspercentages voor de verschillende banken te differentiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Portugal stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Null-Prozentsatz an.
Indien zich bij de uitvoering van bepaalde maatregelen uitzonderlijke omstandigheden hebben voorgedaan of indien Portugal gegronde redenen voor de vertraging aanvoert, kan de Commissie evenwel een ander tijdschema hanteren en/of lagere of helemaal geen kortingspercentages toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden schlüssige Begründungen durch die Mitgliedstaaten beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. den Prozentsatz „null“ an.
De Commissie past andere termijnoverschrijdingen en/of lagere of geen verminderingspercentages toe indien voor bepaalde maatregelen sprake is van bijzondere omstandigheden bij het beheer of indien de lidstaten gegronde redenen voor een dergelijk besluit aanvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degressive Staffelung Bei einem schrittweisen Abbau der Betriebsbeihilfe erhält das begünstigte Unternehmen einen Anreiz, seine Effizienz zu steigern, so dass die Verfälschung dynamischer Anreize mit der Zeit geringer wird.
geleidelijke afbouw van de steun wanneer exploitatiesteun geleidelijk afneemt, zal de onderneming een prikkel krijgen om de efficiëntie te verbeteren en daarom zal de verstoring van dynamische prikkels geleidelijk afnemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 16. Juni 2004 beantragte Frankreich die Ermächtigung zur Staffelung der Steuern zugunsten von Dieselkraftstoff und unverbleitem Benzin im Rahmen einer Staatsreform und insbesondere der Dezentralisierung von genau geregelten, derzeit beim Zentralstaat liegenden Kompetenzen.
Bij brief van 16 juni 2004 heeft Frankrijk gevraagd in het kader van een staatshervorming, met name de decentralisatie van een limitatieve lijst van bevoegdheden die tot nog toe op het centrale niveau werden uitgeoefend, een gedifferentieerd belastingniveau voor gasolie en loodvrije benzine te mogen toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, daß die Haushaltsbehörde die vom Gerichtshof durch eine intensive Einstellungspolitik aufgeworfenen weitreichenden Probleme nicht zu lösen vermag; dies ist innerhalb eines einzigen Haushaltsjahrs nahezu unmöglich, wäre jedoch bei einer Staffelung nach einem mehrjährigen Plan durchaus denkbar.
Het uitgangspunt voor bespreking moet hierbij zijn dat de begrotingsautoriteit niet bij machte is de problemen die het Hof op grote schaal aan de dag heeft gelegd, via een intensief recruteringsbeleid op te lossen. Dit beleid vereist weliswaar maar één begrotingsexercitie, maar is nagenoeg ondoenlijk.
   Korpustyp: EU
Wie Milton Friedman so schön sagte, ist der Wettbewerb zwischen Regierungen bei der Lieferung von Dienstleistungen und ihre Staffelung der Steuern genauso produktiv, wie der Wettbewerb zwischen Unternehmen und Einzelpersonen.
Zoals Milton Friedman al zei is concurrentie tussen overheden bij hun dienstverlening en belastingniveaus net zo productief als concurrentie tussen bedrijven en individuen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen allerdings durchaus – das sagen im Übrigen auch die Fahrer selbst; wenn man mit der Kraftfahrergewerkschaft redet, bestätigen sie das – etwas Flexibilität in der Einhaltung, in der Staffelung und in der Aufgliederung dieser Ruhezeiten.
Wel zijn we van mening dat er enige flexibiliteit moet zijn – dat vinden de chauffeurs overigens ook als je je oor te luisteren legt bij de vakbond voor beroepschauffeurs – in de naleving, in de glijdende schaal en in de verdeling van deze rusttijden.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung und um Digitalisierungsfehler zu reduzieren, ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
Bemonstering en digitalisering impliceren ook het vooraf versterken van signalen om digitaliseringsfouten zoveel mogelijk te beperken; bepaling van het aantal bits per monster; bepaling van het aantal monsters per cyclus; versterkers voor het bemonsteren en vasthouden van signalen; en het in de tijd spreiden van de bemonsteringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfehöchstintensitäten sind gestaffelt und reichen von 10 % bis 50 % der beihilfefähigen Kosten. Die Staffelung basiert in erster Linie auf dem Pro-Kopf-BIP der betreffenden Gebiete, wobei den EFTA-Staaten eine gewisse Flexibilität eingeräumt wurde, damit sie die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen können.
Deze maximale steunintensiteiten worden gemoduleerd tussen 10 % en 50 % van de in aanmerking komende kosten, hoofdzakelijk op basis van het bbp per hoofd van de bevolking van de betrokken regio’s, maar terzelfder tijd wordt de EVA-staten een zekere flexibiliteit geboden om rekening te houden met plaatselijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um besondere Kriterien wie Hochwasser und Gefahren für den Betrieb und die Sicherheit, Erdbeben und Erkenntnisse aus Japan, Kühlsysteme und deren Funktionalität und das Thema Stromzufuhr und Notstromaggregate in einer Staffelung, damit auch bei Erdbeben- und Hochwassergefahr und anderem mehr Kühlung mittels Strom und Notstromaggregaten erhalten bleiben kann.
Daarbij moet rekening worden gehouden met speciale criteria zoals overstromingen en gevaren voor het bedrijf en de veiligheid, aardbevingen en kennis uit Japan, koelsystemen en de werking daarvan en stroomtoevoer en noodstroomaggregaten die zo zijn gelegen dat ook bij aardbevings- en overstromingsgevaar en dergelijke voor meer koeling kan worden gezorgd door middel van stroom- en noodstroomaggregaten.
   Korpustyp: EU
Zwischen den in Abschnitt 2.1 oben dargelegten technischen Zwängen , denen die Privatwirtschaft und die öffentliche Hand gleichermaßen ausgesetzt sind , einerseits , und den in Abschnitt 2.2 aufgeführten Grundprinzipien eines erfolgreichen Übergangs , andererseits , besteht eine Wechselwirkung , die eine gewisse zeitliche Staffelung des Übergangsprozesses innerhalb der vorgegebenen Fristen verlangt .
De wisselwerking tussen enerzijds de in paragraaf 2.1 uiteengezette technische randvoorwaarden voor zowel particuliere deelnemers aan het economische verkeer als overheden en anderzijds de in paragraaf 2.2 belichte fundamentele uitgangspunten voor een geslaagde overgang , maakt een zekere fasering noodzakelijk van het overgangsproces binnen de tevoren vast te stellen uiterste datum .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dagegen könnte es gefährlich sein, im Zusammenhang mit der Arbeitszeit von mehr Flexibilität zu sprechen, da die Beschäftigten des Verkehrssektors diesem Zwang im allgemeinen bereits sehr stark ausgesetzt sind, der angesichts der derzeit recht breiten Staffelung der Arbeitszeiten ein hohes Maß an direkter oder indirekter potentieller Unsicherheit in sich birgt.
Het kan daarentegen gevaarlijk zijn om arbeidsduurverkorting te koppelen aan flexibiliteit. Flexibiliteit beperkt loontrekkenden uit de vervoersector toch al sterk in hun bewegingsvrijheid, en de onzekerheid die daar rechtstreeks of onrechtstreeks mee gepaard gaat, wordt nog vergroot door de lange dagen die toch al in die sector gemaakt worden.
   Korpustyp: EU