Walzdraht aus rostfreiem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
Het betrokken product omvat geen walsdraad van roestvrij staal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stahl ist nicht stark. Fleisch ist stärker.
Staal is niet sterk, vlees is sterker.
Korpustyp: Untertitel
Gasrohre müssen aus nahtlosem Material gefertigt sein: entweder aus Kupfer, rostfreiem Stahl oder korrosionsfest beschichtetem Stahl.
Gasleidingen moeten worden vervaardigd van naadloos materiaal: koper, roestvast staal of staal met een corrosiewerende coating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika kauft weniger Stahl aus Europa.
Amerika koopt minder staal in Europa.
Korpustyp: Untertitel
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
Korpustyp: EU
Und er ist nicht aus Stahl, sondern aus Eisen.
De bout is niet van staal, maar van ijzer.
Korpustyp: Untertitel
stahlstal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Joseba, die Tochter des Königs Joram, Ahasjas Schwester, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn aus des Königs Kinder, die getötet wurden, und tat ihn mit seiner Amme in die Bettkammer; und sie verbargen ihn vor Athalja, daß er nicht getötet ward.
Maar Joseba, de dochter van den koning Joram, de zuster van Ahazia, nam Joas, den zoon van Ahazia, en stal hem uit het midden van des konings zonen, die gedood werden, zettende hem en zijn voedster in een slaapkamer; en zij verborgen hem voor Athalia, dat hij niet gedood werd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels.
En naar die wijze deed Absalom aan gans Israel, die tot den koning ten gerichte kwamen. Alzo stal Absalom het hart der mannen van Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie heißt "Robin Hood Tax group", nach der legendären Figur, die von den Reichen stahl und es den Armen gab.
Deze groep draagt de naam Robin Hood Tax group, naar de legendarische figuur die stal van de rijken en gaf aan de armen.
Korpustyp: EU
Dann stahl er eine - mysteriöse Geheimwaffe namens...
En hij stal het mysterieuze geheime superwapen genaamd:
Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt dieser Mann, Boden, stahl den einzigen Beweis gegen Openshaw, half ihm, um ihn aufzuspüren und Monate später zu töten?
Je zegt dat deze man, Boden, het enige bewijs tegen Openshaw stal, en hem daarbij hielp, alleen maar om hem maanden later op te sporen en te vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Tarzan stahl Ihre Gewehre?
Stal Tarzan jullie geweren?
Korpustyp: Untertitel
Sie stahl dein Herz, sie stahl dein Geld.
Ze stal uw hart, Ze stal uw geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu deinem Haus, schlich mich in die Garage und stahl die Zeitmaschine.
lk liep de garage en stal de tijdmachine.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Zivilisten an Bord der Galactica gekommen, tötete einen Wächter, stahl den Sprengstoff und zündete ihn.
Hij kwam samen met een groep burgers aan boord... vermoordde een marinier, stal de explosieven en liet ze afgaan.
Korpustyp: Untertitel
stahlstal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hase stahl aus dem Garten eine Möhre.
De haas stal een wortel uit de tuin.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie stahl meine Post, und gab 65.000 Dollar von vorbewilligten Kreditkarten in meinem Namen aus.
Ze stal mijn post, en haalde 65.000 dollar af met een kredietkaart op mijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Sie stahl dein Herz, sie stahl dein Geld.
Ze stal uw hart, Ze stal uw geld.
Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren, brach jemand ins Genlabor von Harvard ein und stahl die erste schriftliche Kopie des gesamten menschlichen Genoms.
Vier jaar geleden werd er ingebroken in het geneticalab van Harvard en men stal de eerste handgeschreven versie van het complete menselijk genoom.
Korpustyp: Untertitel
- Eddie Van Coon war der Dieb. Er stahl den Schmuck als er in China war.
- Eddie van Coon was de dief hij stal de schat toen hij in China was.
Korpustyp: Untertitel
Andrew West stahl die Raketenpläne, wollte sie verkaufen, bekam den Kopf eingeschlagen. Ende der Geschichte.
Andrew West stal de plannen, probeerde ze te verkopen, maar kreeg zijn hoofd ingeslagen, einde verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie stahl mein Auto.
Ze stal mijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl mein Vermögen und nahm mir die Freiheit, aber viel schlimmer noch war, was er mit meinem Herzen gemacht hat.
Hij stal mijn geld en ontnam mij mijn vrijheid... maar dat was niet half zo erg als wat hij met mijn hart gedaan had.
Korpustyp: Untertitel
Als du drei warst, stahl ich Vieh von deinem Vater.
Toen jij drie was, stal ik vee van je vader.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl sie aus dem Penthouse.
Hij stal ze uit het penthouse.
Korpustyp: Untertitel
stahlgestolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Jahr 2000 hatte für den Abgeordneten Fatuzzo nicht gut begonnen: Im Frühjahr wurden mir in Barcelona die Brieftasche und meine Kreditkarten gestohlen; im Sommer stahl man mir in Straßburg mein neues Fahrrad, und im Herbst wurde ich in Brüssel Opfer eines Diebstahls meines Terminplaners und meines Telefonverzeichnisses.
Het jaar 2000 begon voor de heer Fatuzzo niet goed. In de lente zijn in Barcelona mijn portefeuille en mijn creditcards gestolen, in de zomer is in Straatsburg mijn nieuwe fiets gestolen en in de herfst in Brussel mijn agenda met mijn telefoonnummers.
Korpustyp: EU
Er stahl das Halsband?
- Heeft hij de ketting gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er stahl 50 Millionen Dollar, aber ich habe nicht so viel Geld.
Hij zei dat hij 50 miljoen had gestolen, maar zoveel geld heb ik helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer ihn tötete, stahl Katie wohl auch die Ranch.
Die heeft ook de ranch gestolen van Katie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, Dynacord stahl sie.
Heeft Dynacord dat van u gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Leon stahl mehr als genug, tatsächlich, genug um einen Polizisten zu töten, also können wir vielleicht einen Deal machen.
Leon heeft in feite meer dan genoeg gestolen... dat het de moeite waard is een agent te vermoorden... dus misschien kunnen we een deal maken.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als stahl er Geld... - von Lehrer Vereinigungen und Familien.
Hij heeft gestolen van onderwijsvakbonden en gezinnen.
Korpustyp: Untertitel
Lester stahl die Schlüssel und das Geld. Lester hat die Leute erschossen.
Lester heeft je sleutels ontvreemd, dat geld gestolen en die mensen doodgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ducky stahl eine Leiche?
Heeft Ducky een kadaver gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Denn diese drei Mädchen, die Len Lyle mit diesem Schläger getötet bat, er stahl insgesamt etwa 43 Dollar von ihnen.
Van die vrouwen die hij heeft vermoord, heeft hij 43 dollar gestolen.
Korpustyp: Untertitel
stahlheeft gestolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mensch wie Prometheus, der das Feuer stahl, muss heute seine Strafe bekommen in Form von schmelzenden Gletschern, eines ansteigenden Meeresspiegels, Hitzewellen und Sauerstoffmangel. Genauso verhielt es sich in der Vergangenheit mit den ägyptischen Plagen.
De prometheïsche mens die het vuur heeftgestolen moet daar vandaag voor worden gestraft met het smelten van de ijsmassa’s, met het stijgen van het zeeniveau, met hittegolven en met zuurstofgebrek, zoals eertijds de plagen over Egypte kwamen.
Korpustyp: EU
Die Schlampe stahl Daddys Auto.
Dat is de slet die pappies auto heeftgestolen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wachmann, der Mörder stahl seinem Lastwagen, und ich möchte dich warnen, es ist ein wenig rau.
Dit is de bewaker en de moordenaar heeft zijn wagen gestolen... en ik moet je waarschuwen, het ziet er erg uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie stahl auch meine Methoden zur Kontaktaufnahme...
Ze heeft ook mijn contacttechnieken gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwester stahl die Mandeln ihrer Großmutter.
De verpleegster heeft oma's amandelen gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ali, wir denken, deine Mom ist diejenige, die das Spiel von Mona stahl.
Ali, we denken dat je moeder het spel van Mona heeftgestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ruber stahl es. Er hält meine Mutter als Geisel!
Ruber heeft het gestolen en mijn moeder gegijzeld.
Korpustyp: Untertitel
Hohlgesicht stahl das Gesicht des Jungen nicht.
Hollowface heeft de jongen zijn gezicht nooit gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Shuttle, das Mendez stahl.
De shuttle die Mendez uit de Aries heeftgestolen.
Korpustyp: Untertitel
Leon hier stahl sehr viel Geld von uns, und wir waren fast fertig mit reden, als Sie herein kamen.
Leon hier heeft veel geld van ons gestolen... en we waren net klaar met praten toen je binnenkwam.
Korpustyp: Untertitel
stahlheb gestolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stahl meiner Mutter diese Löffel morgens, als ich fortlief.
lk heb die lepels van mijn moeder gestolen, toen ik wegliep.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihn für dich.
Dit heb ik voor je gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihr ein blaues Waldhorn. Ich datete sie ein Jahr lang.
lk heb een blauwe, Franse hoorn voor haar gestolen en ik heb een jaar met haar gehad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Stück Blech, das ich einer alten Lady stahl, die versuchte, mich zu bescheißen.
Gewoon een stuk metaal dat ik van een oude vrouw hebgestolen die me probeerde te naaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihre Robe.
lk heb haar jurk gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte niemanden um und ich stahl das Geld nicht.
lk heb niemand vermoord en ik heb het geld niet gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl das Geld von Weiner Fish, weil sie es nicht verdienten.
lk heb het geld gestolen van Weener en Fish omdat ze het niet verdienden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl meinen Wagen, Jody.
lk heb mijn auto gestolen, Jody.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl das Päckchen Kokain.
lk heb dat pakketje drugs gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl etwas zu essen.
lk heb eten gestolen.
Korpustyp: Untertitel
stahlgestolen heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, ich vermute Sie wissen, dass er mich verließ... und das Geld der Kirche stahl.
lk veronderstel dat je weet dat hij me verlaten heeft... En het geld van de Kerk gestolenheeft.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde finden, was sie mir stahl.
En ik vind wel wat ze van me gestolenheeft.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter sagt, der Unhold stahl Euch einige Pferde.
Mijn neef vertelde me dat hij paarden gestolenheeft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er ihn stahl, haben wir das gleiche Ziel, die gleiche Mission.
Als hij hem gestolenheeft, dan hebben we hetzelfde doel.
Korpustyp: Untertitel
Also egal, wer es stahl, findet einen Weg, es vor uns zu vermarkten, sodass wir am Arsch sind.
Dus als degene die het gestolenheeft, een manier vindt om het naar de markt te brengen voordat wij dat doen, dan zijn we de lul.
Korpustyp: Untertitel
Davon, den Titel von dem Dieb zurückzuholen, der ihn stahl.
De titel terug te krijgen van de dief die hem gestolenheeft.
Korpustyp: Untertitel
- Also, wer glauben Sie, stahl die Waffen?
Wie denkt u die de geweren gestolenheeft?
Korpustyp: Untertitel
McGee zufolge, ist er der Typ, der das Radar stahl.
Volgens McGee, is hij de man die de radar gestolenheeft.
Korpustyp: Untertitel
'Rosaroter Panther' aus dem Museum stahl.
"Naar de dief die de Pink Panther diamant gestolenheeft van het Royal Museum.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, jemand stahl CIA Geld in Norfolk.
lk denk dat iemand geld van de CIA hier in Norfolk gestolenheeft.
Korpustyp: Untertitel
stahlhad gestolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigentlich müßten Sie wissen, daß die antike griechische Tragödie "Gefesselter Prometheus " des Aischylos im Kaukasus spielt, wo Zeus, der Wolkensammler, Prometheus zur Strafe ankettete, weil er das Feuer vom Blitz stahl und es den Menschen brachte.
U weet waarschijnlijk wel dat een van de antieke tragedies van Aeschylus, "Prometheus geboeid", zich in de Kaukasus afspeelde waar Zeus, de wolkenverzamelaar, Prometheus strafte en in de boeien sloeg omdat hij het vuur van de bliksem hadgestolen en aan de mensen had gegeven.
Korpustyp: EU
Eine Frau stahl sein Auto, fuhr es zu Schrott.
Een vrouw had zijn auto gestolen en vernield.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kerl stahl ihr Handy.
Een gozer had haar telefoon gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ist es dasselbe graue Pferd, das Bud stahl?
Was dat de schimmel die Bud hadgestolen?
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Ihren alten College-Kumpel drei New York Patienten buchen, so nah beieinander, wie er konnte, und stopfte sie mit Diamorphin voll, das er stahl.
U liet uw studievriend drie New Yorkse patiënten inboeken kort na elkaar en volstoppen met de diamorfine die hij hadgestolen.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl sie aus dem britischen Museum.
Hij had het uit het museum gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl mehr als 100.000 Kreditkartennummern.
Hij had meer dan 100.000 credit cardnummers gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Während ich auf meine Gesundheit aufpasste, stahl jemand meine Credits.
Dus omdat ik mijn gezondheid in't oog hield, had iemand mijn credits gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, dass ich als kleiner Junge einmal ein Pornoheft stahl, das in Blindenschrift gedruckt war.
lk herinner me nog dat ik als klein jongetje ooit 'n pornografisch boek hadgestolen in braille.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl sie aus einem Auto, das hinter einem Laden namens Meat Cute parkte.
Hij had ze uit een auto gestolen die achter bij een zaak stond genaamd:
Korpustyp: Untertitel
stahlstelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und trotzdem ist er es gewesen, der das Herz des Elefanten stahl. Und er erschlug den Zauberer Yara.
En toch was hij degene die het hart van de olifant wist te stelen... en de tovenaar Yara wist te verjagen.
Korpustyp: Untertitel
45 Minuten später stahl er einen weißen 86er Falcon, Kennzeichen MKC-489. Das war an einer BP-Tankstelle in Jackson.
45 minuten later is hij gezien tijdens het stelen van een witte Falcon uit '86... met nummerplaat MKC-489... bij een BP station, in Jackson.
Korpustyp: Untertitel
Sie stahl immer extra Atayef bei ihren Mahlzeiten und schmuggelte sie dann in ihr Quartier.
Altijd extra atayef stelen tijdens de maaltijden en dat verborg ze op haar kamers.
Korpustyp: Untertitel
Es ging um PR, und ich war besorgt wegen ihrer Reaktion auf Mimi, die gewöhnlich allen anderen Frauen die Schau stahl.
lk maakte me wel zorgen, want Mimi probeerde altijd de show te stelen. Doe je dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wie diese Frau dein Fahrrad stahl?
Je zag die dame in de gele jurk je fiets stelen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Lady, die ihre Terrassenmöbel hereingeholt hat, hat gesehen, wie Bailey ein paar Meilen vom Versteck einen schwarzen Toyota Pick-Up stahl. Das ist das Kennzeichen.
Een vrouw die spullen naar binnen bracht zag Bailey een zwarte Toyota pick-up stelen, op een paar kilometer van het onderduikadres.
Korpustyp: Untertitel
Als ich in der Mittelschule war, stahl ich im Unterricht für Holzverarbeitung einem anderen Jungen sein Projekt, um versetzt zu werden.
Op de houtbewerkingsschool moest ik... een andere jongen zijn project stelen om over te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem stahl Robin Hood unser Silber.
En toch liet je het zilver stelen door Robin Hood.
Korpustyp: Untertitel
heute Abend werde ich ihn zahlen lassen, weil er mir mein wertvollstes stahl."
'Vanavond laat ik hem boeten voor het stelen van wat ik het meeste waardeer.'
Korpustyp: Untertitel
Also denken Sie nicht länger, dass Pierce Norman die Klientenliste stahl?
Jullie verdenken niet langer Pierce Norman van het stelen van de klantenlijst?
Korpustyp: Untertitel
stahlnam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Typ kommt mit großen Pistolen rein, und fängt an rumzuschießen. - Er stahl Gold und Juwelen.
Een vent begon te schieten en nam goud en edelstenen mee.
Korpustyp: Untertitel
- Der Räuber stahl all Ihr Geld, oder nicht?
De overvaller nam al je geld, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer seine Arme stahl, wollte diese Zahlen.
Wie zijn armen ook nam wilde deze nummers.
Korpustyp: Untertitel
Er zog nur einen Staat weiter und stahl den Namen.
Hij verhuisde gewoon en nam die naam aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl die Seite und das war unrecht.
lk nam de pagina, dat was fout van me.
Korpustyp: Untertitel
Einmal... haben wir alle die ganze Nacht gearbeitet, und wir hatten Hunger, und sie ging dorthin, wo die Essenswagen für die Patienten aufbewahrt werden, und sie stahl Jell-O Cups für uns alle.
Op een dag... We hadden de hele nacht gewerkt en we hadden honger. En zij ging naar de keuken waar het eten van de patiënten staat, en ze nam pudding mee voor ons.
Korpustyp: Untertitel
stahljatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Peter Dante, der deinen Eltern das Schneemobil stahl, es verkaufte und Crack anschaffte, ist tot, Feder.
De Peter Dante die je ouders skimotor jatte en verkocht voor crack is dood.
Korpustyp: Untertitel
Jaff Kitson stahl sein Auto...
Jaff Kitson jatte zijn auto -
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Ordner, den ich aus deinem Auto stahl.
Het is een folder die ik uit jouw auto jatte.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl sie und raste nach Palm Springs.
lk jatte haar en scheurde ermee naar Palm Springs.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag zuvor war ich mit meiner Mom im Park, als ein Typ auf einem Rad ihr Handy stahl.
Een dag eerder was ik met mijn moeder in het park toen een man op de fiets haar telefoon jatte.
Korpustyp: Untertitel
stahlsteelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Diener des Gottes Dionysos stahl Wein, um ihn erstmals den Menschen zu geben.
Een dienaar van de god Dionysus steelt wijn en geeft die voor de allereerste keer aan mensen te drinken.
Korpustyp: EU
Dann stahl die Frau das ganze Geld... und flüchtete mit diesem durchgeknallten Soldaten... Ich knöpfte Tante Hope das Geld ab, das sie meiner Mutter gestohlen hatte... und schloss mich ihnen wieder an-
Dan steelt het meisje al hun geld en loopt weer weg met de psychosoldaat, dus... moest ik terug om al het geld dat mijn tante Hope stal van mijn moeder... te brengen en hen weer te ontmoeten...
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Dieb, der nicht bereut, dass er stahl sondern, dass er ins Gefängnis muss.
Als 'n dief die wel steelt, maar niet de gevangenis in wil.
Korpustyp: Untertitel
Legte noch eine hin und der Killer stahl die auch.
Hij legt er nog een neer, de moordenaar steelt die.
Korpustyp: Untertitel
stahlmeenam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe, warum es nicht den Jungen beeinflusste, der ihn stahl. Es ist jung und unschuldig.
lk bedoel, ik begrijp waarom het dat joch dat het meenam niet beïnvloedde... hij was jong en onschuldig, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben einen Treffer, wer Agent Macys Notebooks stahl.
Oh, baas, ik denk dat we de identiteit hebben, van degene die de notities van Macy meenam.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer Alis Leiche stahl, gab ihm einen Grund, wieder anzuklopfen.
Degene die Ali's lijk meenam gaf hen een reden om weer aan te kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Hat vielleicht die Person, die Ihren Wagen stahl, Zugriff auf einen Schlüssel?
Dus wat we ons afvragen is of de persoon die uw voertuig meenam, 'n sleutel kon hebben.
Korpustyp: Untertitel
stahlpikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er stahl dem Jungen die Brieftasche.
Hij pikte de portemonnee van die vent.
Korpustyp: Untertitel
Also stahl er die Schuhe des toten Fahrers, bevor er ging.
Dus hij pikte eerst de schoenen van de bestuurder.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl einen Schirm aus "Der Heimstatt", Eigentümer Mr Herbert Armada.
Hij pikte een paraplu uit The Homestead van Mr Herbert Armada.
Korpustyp: Untertitel
An all das hartverdiente Drogengeld, das sie Ihnen stahl?
Al dat geld uit de drugshandel dat ze van je pikte.
Korpustyp: Untertitel
stahlheb gejat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stahl das Auto.
- lk heb je auto gejat.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ein gestohlenes Auto?
Heb ik een gejatte auto gejat?
Korpustyp: Untertitel
Als sie mir vertrauten, stahl ich ein Shuttle und suchte nach der Voyager.
Toen ze me eindelijk vertrouwden, heb ik een shuttle gejat en ging ik op zoek.
Korpustyp: Untertitel
stahlwilde stelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damals in Madras, fand ich einen Mann in seiner Wohnung, der seine Unterlagen stahl, und jetzt das.
Terug in Madras, lk heb een man gevonden in zijn appartement die zijn onderzoek wildestelen, en nu dit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt ihn mit der Pistole in Schach... und wollte gerade die Polizei anrufen, als ich sah, was er stahl.
lk hield hem onder schot met het pistool... en ik was de politie aan het bellen toen ik zag wat hij wildestelen.
Korpustyp: Untertitel
Weil er von den reichen stahl und es den Armen gab.
Omdat hij van de rijken wildestelen en het aan de arme geven.
Korpustyp: Untertitel
stahlgestolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Männer lächelten, weil sie auch ihnen das Herz stahl.
Alle mannen droomden van haar, zij had ook hun hart gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Sie singen, daß sie auch ihnen das Herz stahl.
Zij zingen dat zij ook hun hart gestolen had.
Korpustyp: Untertitel
Jemand aus unserer Einheit stahl Waffen, und ich fand heraus, wer es war.
Wapens werden van onze eenheid gestolen en ik heb ontdekt wie het deed.
Korpustyp: Untertitel
stahlsteelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Heroin was Rodrigo fand, war meins, aber er fand es nicht, er stahl es.
De heroïne die Rodrigo vond was van mij, maar hij vond ze niet, hij steelde ze.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ schlug sie zusammen und stahl ihr die Geldbörse.
Die vent sloeg haar inelkaar en steelde haar portomonnee.
Korpustyp: Untertitel
stahlheeft gejat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er stahl meinen Bericht!
- Hij heeft mijn reportage gejat!
Korpustyp: Untertitel
Er stahl Sushi von ein paar japanischen Katzen.
Hij heeft wat sushi gejat.
Korpustyp: Untertitel
stahlgepikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Tut mir Leid, dass ich Ihr Buch stahl.
- lk heb je boek gepikt.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge stahl ein Kostüm?
Heeft die jongen een Halloweenkostuum gepikt?
Korpustyp: Untertitel
Stahlvan staal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waren aus Eisen oder Stahl, ausgenommen:
Werken van gietijzer, van ijzer en vanstaal, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
Buizen, pijpen en holle profielen, van ijzer (ander dan gietijzer) of vanstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter nahtloser Rohre aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in Belarus eingestellt werden sollte —
De Commissie concludeert bijgevolg dat de antidumpingprocedure betreffende de invoer in de Unie van bepaalde naadloze buizen en pijpen van ijzer of vanstaal van oorsprong uit Belarus moet worden beëindigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
„afvalingots van ijzer of vanstaal”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohlstäbe aus Eisen oder Stahl, die dieser Begriffsbestimmung nicht entsprechen, gehören zu Position 7304.
Holle staven van ijzer of vanstaal, die niet aan deze definitie beantwoorden, worden ingedeeld onder post 7304.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Resten en afval, van gietijzer, van ijzer of vanstaal (schroot); afvalingots van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl
Damwandprofielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen; gelaste profielen van ijzer of vanstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
Buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, van ijzer of vanstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohre (z. B. geschweißt oder genietet) mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl
Andere buizen en pijpen (bijvoorbeeld gelast, geklonken, genageld, gefelst), met een rond profiel en met een uitwendige diameter van meer dan 406,4 mm, van ijzer of vanstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern), aus Eisen oder Stahl
Andere buizen, pijpen en holle profielen (bijvoorbeeld gelast, geklonken, genageld, gefelst of met enkel tegen elkaar liggende randen), van ijzer of vanstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Stahlstaalsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem könne der mögliche Anstieg der Produktionskosten der betroffenen Wirtschaftszweige (z. B. Papier, Stahl) an die Abnehmer weitergegeben werden, da die Preiselastizität bei der derzeitigen Marktlage groß genug sei.
Daarnaast kan een eventuele stijging van de productiekosten van de betrokken economische sectoren (bijvoorbeeld de papier- en staalsector) gewoon worden afgewenteld op de afnemers, aangezien de prijselasticiteit in de huidige marktsituatie daarvoor hoog genoeg is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H. beschreibt den wirtschaftlichen Kontext der Energiebesteuerung im Besonderen für Stahl und macht geltend, dass die Anwendung der regulären österreichischen Energiesteuersätze auf energieintensive Unternehmen die unverzügliche Einstellung von Produktion in Österreich zur Folge hätte.
Het Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H. beschrijft de economische context voor de energiebelasting, in het bijzonder voor de staalsector, en stelt dat het hanteren van de normale Oostenrijkse energiebelastingtarieven voor energie-intensieve ondernemingen tot gevolg zou hebben dat de productie in Oostenrijk onmiddellijk zou worden stilgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf, wie z. B. zur Beratung in Angelegenheiten, die für beide Bereiche — Kohle und Stahl — relevant sind, treten die Beratungsgremien zu gemeinsamen Sitzungen zusammen.
Zo nodig vergaderen de twee adviesgroepen gezamenlijk, bijvoorbeeld om advies te verstrekken over zaken die van belang zijn voor zowel de kolen- als de staalsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das politische Ziel der EGKS wurde zweifellos erreicht, nämlich das Ziel, durch überstaatliche Kontrolle der Branche von Kohle und Stahl, die für den wirtschaftlichen Wiederaufbau nach dem Kriege maßgeblich war, die Sicherung des Friedens in Europa zu betreiben.
Het politieke doel van de EGKS is ongetwijfeld bereikt, namelijk door supranationaal toezicht op de kolen- en staalsector, die doorslaggevend was voor de economische wederopbouw na de oorlog, de vrede in Europa veilig te stellen.
Korpustyp: EU
2. Umverteilung der Mittel für die beiden Bereiche Kohle und Stahl entsprechend dem Bedarf, insbesondere Erhöhung der sozialen Beihilfen im Bereich Kohle und der Forschungsmittel im Bereich Stahl;
2. herschikking van de toewijzingen aan de twee sectoren, kolen en staal, op basis van de behoeften, met de klemtoon op versterking van de sociale steunmaatregelen voor de kolensector en de van onderzoekkredieten voor de staalsector;
Korpustyp: EU
Dazu kommen Belastungen durch den hohen Anteil der Beschäftigten dieser Länder in der Landwirtschaft, wie beispielsweise in Polen, und strukturbedingte Probleme im Bereich von Kohle, Stahl und Schwerindustrie.
Een ander nadeel is dat in die landen, bijvoorbeeld in Polen, een groot deel van de beroepsbevolking in de landbouw werkt. Voorts zijn er ook structurele problemen in de kolen- en staalsector en de zware industrie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus habe ich vorgeschlagen, dass die Aufteilung der Forschungsmittel auf die Sektoren Kohle und Stahl nach der Zunahme der Produktion in Folge der Erweiterung geändert werden kann.
Bovendien bevat mijn verslag de mogelijkheid de verdeling van de gelden tussen onderzoek in de kolen- en de staalsector te wijzigen bij een verhoging van de productie ten gevolge van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl hat in den vergangenen zehn Jahren Anleihen auf dem Markt und weitere Mittel für die Finanzierung der Forschung im Sektor Kohle und Stahl aufgenommen.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal heeft in het afgelopen decennium geld op de markt geleend en dat weer uitgeleend aan onderzoeksactiviteiten in de kolen- en staalsector.
Korpustyp: EU
Die vom Berichterstatter vorgeschlagene Beibehaltung der Umlage wird in anderen Bereichen der Industrie keine Arbeitsplätze schaffen und sie wird noch weniger zur Sicherung von Arbeitsplätzen im Bereich Kohle und Stahl beitragen.
Het handhaven van de heffing, zoals de rapporteur voorstelt, zal niet leiden tot een verhoging van de werkgelegenheid in andere sectoren van de industrie. Zeker is ook, dat hierdoor evenmin de werkgelegenheid in de kolen- en staalsector zal worden bevorderd.
Korpustyp: EU
In gleicher Weise bleibt es weiter eine Notwendigkeit in der Gemeinschaft, für die im Bereich Kohle und Stahl auslaufenden Arbeitsplätze neue Arbeitsmöglichkeiten anzubieten.
Ook moet er nieuwe werkgelegenheid komen ter vervanging van de verloren banen in de kolen-en staalsector.
Korpustyp: EU
Stahlstalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmte Ringbuchmechaniken im Sinne dieser Verordnung sind Mechaniken, die aus zwei rechteckigen Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht bestehen und mittels einer Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
In deze verordening wordt verstaan onder bepaalde ringbandmechanismen twee rechthoekige stalen plaatjes of draden waarop minstens vier halve ringen van staaldraad zijn bevestigd die met een stalen dekplaatje worden samengehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat führte mit der Verordnung (EG) Nr. 91/2009 [2] Antidumpingmaßnahmen gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China ein („ursprüngliche Maßnahmen“).
De Raad heeft bij Verordening (EG) nr. 91/2009 [2] antidumpingmaatregelen ingesteld op bepaalde soorten ijzeren of stalen bevestigingsmiddelen van oorsprong uit de Volksrepubliek China („de oorspronkelijke maatregelen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei er weder mit ausführenden Herstellern verbunden, die den Maßnahmen unterlägen, noch habe er die für bestimmte Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Maßnahmen umgangen.
Bovendien is hij naar eigen zeggen niet verbonden met de producenten-exporteurs op wie de maatregelen van toepassing zijn en heeft hij de maatregelen ten aanzien van bepaalde soorten ijzeren of stalen bevestigingsmiddelen van oorsprong uit China niet ontweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus nicht rostendem Stahl dürfen nur durch Verbindungsteile aus nicht rostendem Stahl miteinander verbunden werden.
Roestvrij stalen leidingen mogen alleen door middel van roestvrij stalen fittings met elkaar worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl aus der VR China im Jahr 2009 [8] zu einem Rückgang der Einfuhren aus der VR China geführt und Kapazität freigesetzt hat, die zur Herstellung von VNS genutzt werden könnte.
In dit verband wordt eraan herinnerd dat de instelling van antidumpingmaatregelen op de invoer van bepaalde ijzeren of stalen bevestigingsmiddelen uit de VRC in 2009 [8] heeft geleid tot een daling van de invoer uit de VRC en capaciteit heeft vrijgemaakt die voor de productie van SSF kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass nach einer vor Kurzem abgeschlossenen Umgehungsuntersuchung die gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der aus der VR China getroffenen Maßnahmen auf aus Malaysia versandte Einfuhren ausgeweitet wurden [9].
Verder zij erop gewezen dat een onlangs afgesloten ontwijkingsonderzoek de voor bepaalde ijzeren en stalen bevestigingsmiddelen van oorsprong uit de VRC ingestelde maatregelen heeft uitgebreid tot uit Maleisië verzonden invoer [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
Er wordt een roestvast stalen rechte sonde met een gesloten uiteinde, voorzien van een aantal gaatjes, aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, nämlich bestimmte Ringbuchmechaniken, die aus zwei rechteckigen Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht bestehen und mittels einer Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Deze procedure heeft betrekking op dezelfde producten als de oorspronkelijke procedure, namelijk bepaalde ringbandmechanismen bestaande uit twee rechthoekige stalen plaatjes of draden met, hierop bevestigd, minstens vier halve ringen van staaldraad die met een stalen dekplaatje samen worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung führten der obengenannte ausführende Hersteller und die anderen ausführenden Hersteller, denen keine IB gewährt wurde, an, die Entscheidung, ihre IB abzulehnen, stehe nicht im Einklang mit dem Bericht des WTO-Panels im Streitfall DS 397 bezüglich endgültiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl aus der Volksrepublik China.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen voerden de bovengenoemde producent-exporteur en de andere producenten-exporteurs aan wie geen IB was toegekend aan dat het besluit om hun IB af te wijzen niet in overeenstemming was met het verslag van het WTO-panel in zaak DS 397 betreffende definitieve antidumpingmaatregelen voor bepaalde ijzeren of stalen bevestigingsmiddelen uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um die in der Verordnung (EG) Nr. 2074/2004 definierte Ware, d.h. um bestimmte Ringbuchmechaniken, die aus zwei Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht bestehen und mittels einer Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Het betrokken product is hetzelfde als dat gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 2074/2004 van de Raad, namelijk bepaalde ringbandmechanismen bestaande uit twee stalen plaatjes of draden met, hierop bevestigd, minstens vier halve ringen van staaldraad die met een stalen dekplaatje samen worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stahlstaalindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten, die zugunsten von Unternehmen in Sektoren gewährt werden, die die EFTA-Überwachungsbehörde als sensibel ansieht (Kraftfahrzeuge, Kunstfasern, Schiffbau und Stahl), müssen vor ihrer Gewährung notifiziert werden und unterliegen den jeweilig geltenden sektoralen Regelungen.“
Vervoerssteun voor bedrijven in sectoren die de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA als „gevoelig” kwalificeert (auto-industrie, synthetischevezelindustrie, scheepsbouw en staalindustrie) moet altijd vooraf worden aangemeld en is onderhevig aan de vigerende richtsnoeren voor de desbetreffende sector.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen der Industriezweige Schiffsbau [8], Kohle [9] und Stahl [10].
in de scheepsbouw- [8], kolen- [9] en ijzer- en staalindustrie [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen und Stahl erzeugende Industrie (gemäß dem EGKS-Vertrag, einschließlich Hüttenkokereien)
IJzer- en staalindustrie (volgens EGKS-Verdrag met inbegrip van cokesovens verbonden aan hoogovens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelten auch für Bereiche, in denen für staatliche Beihilfen besondere EWR-Vorschriften gelten (Stahl, Schiffbau, Kraftfahrzeuge, Kunstfasern, Verkehr und Steinkohlebergbau), sofern diese nichts anderes bestimmen.
Zij zijn tevens van toepassing op de sectoren waarop bijzondere EER-staatssteunregels van toepassing zijn (ijzer- en staalindustrie, scheepsbouw, automobielindustrie, de sector synthetische vezels, vervoer en kolen), tenzij in die bijzondere regels anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen der Industriezweige Schiffsbau, Kohle und Stahl?
steun wordt gegeven aan ondernemingen in de scheepsbouw-, kolen- en ijzer- en staalindustrie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den geprüften Maßnahmen sind nach diesen Gemeinschaftsrahmen bzw. Verordnungen Unternehmen in Schwierigkeiten und Unternehmen der Industriezweige Schiffbau, Kohle und Stahl vom Anwendungsbereich ausgeschlossen und/oder die Beihilfefähigkeit ist auf KMU beschränkt.
In tegenstelling tot de te onderzoeken maatregelen zijn volgens deze steunkaders of verordeningen ondernemingen in moeilijkheden en ondernemingen uit de scheepsbouw, de kolenindustrie, en de ijzer- en staalindustrie van het toepassingsbereik daarvan uitgesloten en/of komen alleen kmo’s voor steun in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zur vorliegenden Maßnahmen dürfen nach den Risikokapitalleitlinien staatliche Beihilfen in Form von Risikokapital nicht an große Unternehmen, Unternehmen in Schwierigkeiten oder Unternehmen der Industriezweige Schiffbau, Kohle und Stahl vergeben werden.
In tegenstelling tot de hier te onderzoeken maatregelen mag volgens de richtsnoeren risicokapitaalsteun staatssteun in de vorm van risicokapitaal niet aan grote ondernemingen, ondernemingen in moeilijkheden of ondernemingen in de scheepsbouw, de kolenindustrie, en de ijzer- en staalindustrie worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung des Begriffs „Zielgesellschaften“ schließt Unternehmen in Schwierigkeiten sowie Unternehmen der Industriezweige Schiffbau, Kohle und Stahl aus;
de omschrijving van het begrip „doelonderneming” sluit ondernemingen in moeilijkheden en ondernemingen uit de scheepsbouw, de kolenindustrie en de ijzer- en staalindustrie uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen der Industriezweige Schiffsbau, Kohle und Stahl?
steun wordt verleend aan ondernemingen in de scheepsbouw-, kolen- en ijzer- en staalindustrie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Stahl etwa hat niemand mehr damit gerechnet, dass es plötzlich wieder einen Boom gibt.
Niemand had ooit gedacht, bijvoorbeeld, dat de staalindustrie plotseling weer een hoge vlucht zou nemen.
Korpustyp: EU
Stahlstalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Außendurchmesser der Gasrohre aus Kupfer darf 12 mm nicht überschreiten und muss eine Wandstärke von mindestens 0,8 mm aufweisen, der Außendurchmesser der Gasrohre aus Stahl und nicht rostendem Stahl darf 25 mm nicht überschreiten, und sie müssen eine für Gasverwendung geeignete Wandstärke aufweisen.
Koperen gasleidingen moeten een buitendiameter van ten hoogste 12 mm en een wanddikte van ten minste 0,8 mm hebben, en stalen en roestvast stalen gasleidingen moeten een buitendiameter van ten hoogste 25 mm en een voor gas geschikte wanddikte hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Antidumpingzoll auf die Einfuhren aus der Ukraine gemäß Absatz 2 wird auf die aus der Republik Moldau versandten Einfuhren derselben Kabel und Seile aus Stahl, ob als Ursprungserzeugnis der Republik Moldau angemeldet oder nicht, ausgeweitet (TARIC-Codes 7312108211, 7312108411, 7312108611, 7312108811 und 7312109911).
Het definitieve antidumpingrecht dat van toepassing is op de invoer uit Oekraïne, als uiteengezet in lid 2, wordt uitgebreid tot de invoer van dezelfde stalen kabels verzonden uit Moldavië, ongeacht of deze zijn aangegeven als van oorsprong uit Moldavië (Taric-codes 7312108211, 7312108411, 7312108611, 7312108811 en 7312109911).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 3 genannte endgültige Antidumpingzoll auf die Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine wird ausgeweitet auf die aus der Republik Moldau versandten Einfuhren der gleichen Kabel und Seile aus Stahl, ob als Ursprungserzeugnisse der Republik Moldau angemeldet oder nicht (TARIC-Codes 7312108111, 7312108311, 7312108511, 7312108911 und 7312109811).
Het in lid 3 genoemde definitieve antidumpingrecht dat van toepassing is op de invoer uit Oekraïne wordt hierbij uitgebreid tot dezelfde stalen kabels verzonden uit Moldavië, ongeacht of deze worden aangegeven als van oorsprong uit Moldavië (Taric-codes 7312108111, 7312108311, 7312108511, 7312108911 en 7312109811).