linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stall stal 614 hok 16 koeiestal
overtrekken
koestal
rundveestal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stall schuur 26 stallen 24 manege 5

Verwendungsbeispiele

Stall stal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Normen und Werte gelten nicht nur in der Kirche oder auf der Straße, sondern auch im Stall.
Normen en waarden gelden niet alleen in de kerk of op straat, maar ook in de stal.
   Korpustyp: EU
Willie, bring das Pferd von Mr. Simms in den Stall.
Willie, breng het paard van Mr Simms naar de stal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Computer und Internet müssen sie genau so vertraut sein wie mit der Saat und mit den Tieren im Stall.
Ze moeten net zo vertrouwd zijn met computers en internet als met het zaaigoed en de dieren in de stal.
   Korpustyp: EU
Casey, wir sind in einem der Ställe gefangen.
Casey, we zitten in een van de stallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort bei uns in Deutschland sagt: Wenn man ausreitet, muss der eigene Stall sauber sein.
Een Duits spreekwoord zegt: voor je uit rijden gaat, moet eerst je eigen stal schoon zijn.
   Korpustyp: EU
Man gab Herkules wesentlich mehr Zeit, die Ställe des Augias zu säubern.
Hercules had veel meer tijd om de stal van Augias schoon te maken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stall-Regelung regeling door overtrekken
einstreuloser Stall roostervloerstal
roosterstal
strohloser Stall roostervloerstal
roosterstal
Super-Stall diep overtrokken vlucht
Stall mit Spaltenboden roostervloerloopstal
roostervloerstal
roosterstal
Stall mit Verkehrsfläche open loopstal
Stall mit Rostboden roostervloerloopstal
Melken im Stall melken in de stal
Stall mit Boxen traditionele stal
groepstal
Hollandse stal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stall

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
Distributie van huisvestings/begrazingsystemen en huisvestings/begrazingsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baby im Stall.
De baby in de kribbe.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Hühner im Stall.
Rupert, extra kippen in de ren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Stall ist offen.
Je gulp staat open.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stall ist offen.
Je gulp staat inderdaad open.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen sauberen Stall?
- ls het er schoon?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Stall.
Dit is onze ren.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Stall Nutten.
Chino deed in madammen.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, euer Stall ist offen.
Je haan is ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel verlässt seinen Stall.
De kippen hebben de pot verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagen in meinem Stall.
- Voor u. lk had ze nog liggen en dacht:
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n schlechter Stall.
Je bent niet verfijnd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strauß ist im Stall.
Hij... De struisvogel zit op zijn nest.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnst du etwa im Stall?
Je bent toch geen boer?
   Korpustyp: Untertitel
STALL FÜR STREITWAGENConstellation name (optional)
GARAGE VOOR STRIJDWAGENConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Du wirst zum Stall zurücklaufen.
Loop maar terug. lk rijd wel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Amateurmeister im Stall.
Hij heeft een paar kampioenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Stall für Sie.
Je krijgt een kot voor jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat er einen ganzen Stall Konkubinen!
Ondertussen houdt hij er zelf een hele harem van concubines op na.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den Stall, ich leite ihn.
Jij zorgt voor de meiden en ik beheer ze.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal in einem Stall?
We hebben eigenlijk geen citaten nodig van u voor het artikel, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
"Busted down the stall." Wissen Sie noch?
Herinner jij je het niet? en men noemde hem "Wildfire".
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss kam aus dem Stall.
Van daaruit werd geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird in seinem Stall sein.
Je hebt 'n gehuurd paard losjes vastgezet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen neuen Stall gebaut.
We hebben een nieuwe kooi voor ze gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst immer noch nach Stall.
Je stinkt nog steeds naar de boerderij.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stall Babys aufziehen. Was auch immer.
Breng een paar kinderen groot of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Pferde in den Stall.
Drijf de paarden bijeen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zum Stall stand offen.
Normaal is dat 's ochtends niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du etwa in einem Stall aufgewachsen?
Ben je opgevoed op een boerderij?
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Lkw-Spuren beim Stall.
Er loopt een vrachtwagen spoor achter de schuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und warm in ihrem Stall.
Allemaal veilig en warm in hun hokken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen einen Stall daraus machen.
- Dat is geen villa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stall Babys aufziehen. Was auch immer.
Brengt een paar kinderen groot of zo...
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben im Stall auf der anderen Seite.
ln die stalhouderij aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Stall kann man keine Schule machen.
Kan een koeienstal een school zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben einen Stall hinter unserem Haus.
Wonen jullie in een duiventil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in einen Stall voller Fremder geworfen.
Ze stopten mij in een kooi met een stel vreemdelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen ganzen Stall mit Chessanis Jungen.
Hij heeft een speciale menagerie met dat joch van Chessani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt mein bestes Pferd im Stall.
Ze is mijn waardevolste bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Heu Als das Viehzeug im Stall
lk gebruik meer groen dan Vincent van Gogh
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, das war nicht Noels Helm in diesem Stall.
Het was niet de helm van Noel.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Knie kann ich im Stall nicht brauchen.
Zulke knieën kunnen echt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, leg ein bisschen Stroh in den Stall.
Harry, gooi 's wat stro in die box.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuletzt im Stall ist, schläft im Stehen.
De laatste moet een rondje betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Stall nie verlassen, bis ich versorgt bin.
Ze wil eerst weten dat ik goed zit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich biete dir eine Viertelmillion für deinen Stall.
lk bied een kwart miljoen voor je meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen ihr bestes Pferd nicht im Stall.
Gezegd dat niet alles te zien is.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, hol mir einen Puter aus dem Stall!
Pete, pak een kalkoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade unser bestes Pferd im Stall.
Ze is op dit moment onze grootste attractie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nicht mehr wie Schweine in diesem Potter-Stall!
We hoeven niet meer als varkens te leven op Potter's grond.
   Korpustyp: Untertitel
Davey! Bring das Pferd in den Stall und komm rein!
Davey, je hoeft dat paard niet te zadelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt keinen Spiegel gegenüber diesem Stall.
lk kan van hieruit geen spiegels zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgens war erstaunlich wenig Mist im Stall.
En er lag te weinig drek voor een hele nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's weiter, wir treffen uns heute Abend in Stall 17.
Verspreid het woord, Mac. Vanavond komen we samen in barak 17.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase ist ganz ausgetrocknet, wegen dem Ofen im Stall.
Kijk eens aan. Komt vast door... het opslag schuurtje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten, dass die Glucke den Stall verlässt.
We wilden dat de moederkloek de ren eens verliet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eines der Mädchen aus Slavis Stall nicht finden:
We kunnen een ander meisje van Slavi niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir helfen, aus dem Stall zu fliegen.
Maar ik kan je helpen er tussenuit te knijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Stall und hacke Holz.
Dan ga ik hout klieven.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es zum Stall - und lass dir ein anderes geben.
Breng haar terug en vraag om een andere.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Stall verriegelt hat, ist ein Mörder.
De moordenaar deed de deur op slot en zette de motor aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über deine Hähne im Stall.
lk weet alles over die haantjes in je kippenhok.
   Korpustyp: Untertitel
Meine vier schwarzen Hengste und meine Kutsche sind im Stall.
lk heb mijn vier zwarte paarden en mijn rijtuig gestald.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gesonderten Buchten eines Stalls werden in die Beprobung einbezogen.
Alle afzonderlijke hokken in de pluimveestal moeten worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagte er, geh raus auf die Felder und pflücke Baumwolle, schaufel den Dreck aus dem Stall.
Verdorie, jongen. lk zei, ga het veld in... en pluk die katoen en mest de ezelsstal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mitten beim Absteigen sein, wenn der Stall-Typ reinkommt.
lk wil niet afstijgen wanneer de kerel binnenkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bloß daran, guter Stall ist kein Ersatz für Intelligenz.
Maar denk eraan, afkomst is niet hetzelfde als intelligentie.
   Korpustyp: Untertitel
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe... eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
Brick Top ruimt mensen op met een verdovingspistool een plastic zak, een rol tape en een stel hongerige varkens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Tiere aus dem Stall und bringen die Kinder hinein.
Wij kunnen de dieren eruit halen en de kinderen erin doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Miste zuerst deinen Stall aus, bevor du dich über meinen aufregst.
- Los eerst je eigen problemen eens op.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn heute Nacht im Stall und morgen gibst du ihm Arbeit.
Laat 'm. Morgen zet je 'm aan 't werk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ampulle von dem Scheiß haut jedes Pferd im Stall um.
Een ampul van die zooi velt elk paard hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht aus wie die Leute, die meiner Oma den guten Stall geklaut haben.
Ze lijkt op die mensen die mijn grootmoeders goede hutch hebben gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Typen beim Stall getroffen - er gibt mir einen Teil des Copyrights.
Hij geeft me af en toe wat werk.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war einst eine Mühle und ein Stall. Jetzt ist es ein Tiroler Spukhaus.
Vroeger was het een molen, nu een Tirools spookhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Das duftet nach Garten, nach Stall, das riecht nach den Vier Jahreszeiten, nach Erde!
Dat ruikt naar de tuin, de vier seizoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Geh om den Stall herum, bis du Vorder-und Rückseite siehst.
Ga jij naar de zijkant, waarje alles kunt overzien.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, daß sie am letzten Freitag im Quartal mehr Geld hat als ein Stall Fliegen.
Maar op de laatste vrijdag van 't financiële kwartaal barst 't daar van 't geld.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitete der Spur Sie sammelte aus der Schuhabdruck in der Mädchen Bad Stall.
lk heb het spoor onderzocht uit de dames wc.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Pferde im Stall, ein Brauner, zwei Schwarze und ein Grauer.
Er stonden paarden in de boxen... een vos, twee zwarte en een grijze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten.
de uitloop in de openlucht mag zich niet verder uitstrekken dan 150 m van de dichtstbijgelegen uitgang van het gebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingie wenige Mönche stecken 7 männliche Ziegen über den Sommer in einen Stall.
Monniken zetten zeven volwassen bokken in een schuurtje tijdens de zomer.
   Korpustyp: Untertitel
"Reitet man im Kentucky-Derby, " "lässt man den besten Hengst nicht im Stall."
'Je rijdt de Kentucky Derby met je beste hengst.'
   Korpustyp: Untertitel
Makris hat einen ganzen Stall von Geldwäschern, die Geld für ihn befördern.
Makris heeft een heleboel mensen die geld transporteren voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe mir einen ganzen Stall gehalten, als ich noch jung war.
lk had een harem toen ik nog jong was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Tom aus dem Knast ausbricht wie ein Bulle aus dem Stall.
Uit de weg. lk zei toch dat Tom uit de gevangenis zou breken? Zoals een stier uit een veekraal.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in unserem Stall kommt aus der alten Welt... mit freundlicher Genehmigung von...
Alles in onze cellen zijn overblijfselen van de oude wereld... dankzij je weet wel wie.
   Korpustyp: Untertitel
Je flotter wir den korrupten Stall ausmisten, desto besser für alle.
Corrupte dienders moeten we niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Stall sagte der Mann: "Versuchen Sie Garrods bei Middleburg."
De laatste stalhouder raadde me aan om Garrod's te proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich zurück im Stall haben, er wird kommen, wenn du anrufst.
Hij zal komen als je belt. Je moet hem overtuigen of...
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schwein geboren in einem Stall, macht es nicht zum Pferd
Als een varken wordt geboren in een stoeterij, is het dan een paard?
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzte sie sich auf eine Steinbank in diesem Stall da.
Ze zat op de stenen bank waar de kippen zaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aus deinem dreckigen Maul nur noch ein einziges Wort rutscht, fresse ich jeden geschissenen Gockel in diesem Stall.
lk begrijp, dat als er nog meer woorden uit je kutbek komen... ik elke rotkip in deze ruimte moet opeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nicht als Mann geboren werden sollen sondern als Hengst, ganz allein in einem Stall voller Stuten.
Hij is gemeen geboren. Er moet een eenzame hengst tussen lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass er... sich mir mitteilen will. Er will sagen, was im Stall passiert ist.
Het gaat erom dat hij een manier zoekt om mij te vertellen wat er gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Jungen dann aus meinem Stall rausrennen sah, da wollte ich die Fragen verdammt noch mal später stellen.
Toen ik die jongen zag, ja, ik zou later pas vragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf, den du 5 Fuß tief begraben hast unter dem Stall er fiel von einem Baum, auf einen Hund.
Het hoofd dat je 1, 5 meter onder je hut begroef. Viel uit een boom op een hond.
   Korpustyp: Untertitel
Stall, Sie könnten diesen Planeten aus dem Himmel pusten. Und Sie sitzen da oben und schauen ihm bei Sterben zu.
Staal, je zou de planeet zo de lucht in kunnen schieten, maar je zit daarboven te kijken hoe hij uitsterft.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will nicht Sie enttäuschen Und ich möchte wirklich nicht zu enttäuschen der Kerl in der zweiten Stall ....
Nee, als dat wel zo was, hadden wij niks gehad. - Dit wordt echt belachelijk.
   Korpustyp: Untertitel