Alle gesonderten Ställe eines Gebäudes sind in die Beprobung miteinzubeziehen.
Alle afzonderlijke hokken in de stal moeten worden bemonsterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir wie die Kaninchen leben, zusammengepfercht in einem Stall?
Moeten we als konijnen leven, opgepropt in een hok?
Korpustyp: Untertitel
Für die Tierhaltung geeignete Käfige, Ställe oder Behälter
Dieren gehouden in daartoe geschikte kooien, hokken of reservoirs
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringt sie in die Ställe!
Breng ze naar hun hokken.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Informationen zu der Frage, wie Hühnerstreu in der Praxis verarbeitet und behandelt wird, lässt darauf schließen, dass die Ställe nach Entfernung des Vogelbestandes gereinigt werden.
De verstrekte informatie over de wijze waarop kippenmest (strooisel) in de praktijk wordt verwerkt en behandeld, geeft aan dat de hokken/stallen worden gereinigd nadat een groep vogels is verwijderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Hase ist im Stall.
Het konijn zit in het hok.
Korpustyp: Untertitel
Stallschuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ist bei den anderen unten im Stall.
Hij is bij de anderen in de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Haltet Ihr es für angemessen, in einem Stall Messen abzuhalten... der gerade mal für die Kühe gut genug ist?
En denkt u dat het geschikt is voor uw opperpriester... tot opvoering van de mis... in een schuur enkel dienstig om vee te stallen?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand Eugene im Stall.
lk vond Eugene in de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Affe im Stall, oder der Hund auf der Straße?
"Aap in de schuur"? or "Hond in de weg
Korpustyp: Untertitel
Für einen verrückten, hinterwäldlerischen Irren mit einem Stall voller Totenschädel und täglich gewetzter Sense, bereit fürs Jüngste Gericht?
Dat ik een achterlijke gek ben... met een schuur vol schedels en een zeis die ik elke dag slijp?
Korpustyp: Untertitel
Wie bringst du 500 Kühe in einen Stall?
Hoe krijg je 500 auto's in een schuur?
Korpustyp: Untertitel
Das Pferd ist gestohlen und ich schließe den Stall ab.
Het paard is gestolen, dus sluit ik de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat sich in einem Stall versteckt.
Ricky zit verstopt in een schuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte sich in einem Stall versteckt gehalten.
Neuman had zich verstopt in een schuur.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, er versteckt sich in einem Stall.
Hij zat in een schuur, zei je.
Korpustyp: Untertitel
Stallstallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Tiere in dem BHV1-freien Bestimmungsbetrieb im Stall gemästet und von dort nur zum Schlachthof verbracht werden;
op het BHV1-vrije bedrijf van bestemming worden alle dieren in stallen vetgemest en alleen verplaatst voor vervoer naar het slachthuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung! Bringt alle Kinder in den Stall!
Goed, breng alle kinderen naar de stallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass morgen in dem Stall alles super klappen wird.
lk weet dat alles in orde komt met de stallen morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann den Stall ausmisten, fegen.
En dan de stallen uitmesten.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich im Stall versteckt.
Ze had zich verstopt in de stallen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weißer mit eigenem Laden, Stall, Hotel.
Hij is een witman, met een eigen winkel, stallen, hotel.
Korpustyp: Untertitel
Eines Abends hat er im Stall nach einem kranken Pferd gesehen.
Op een avond... was hij naar de stallen gegaan om voor een ziek paard te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Bring deinen Tee mit zum Stall.
We gaan naar de stallen.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Pferde aus Qi in den Stall.
Maak de paarden los en breng ze naar de stallen!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Vermögen sparen, wenn ich ihn hier halte und nicht im Stall.
lk ga een fortuin besparen om hem hier te houden in plaats van in de stallen.
Korpustyp: Untertitel
Stallmanege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Stall in Chalk Ford.
- ln een manege in Chalk Ford.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du schon mal im Stall gearbeitet?
Ooit in een manege gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir: Was ist der Stall?
Zeg eens, wat is de manege?
Korpustyp: Untertitel
Ein Stall in den Hamptons.
Een manege in de Hamptons.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat kein Telefon dabei und ist weder im Stall noch in der Schule.
Ze heeft haar mobieltje niet bij zich. Ze is noch op de manege, noch op school.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stall-Regelung
regeling door overtrekken
Modal title
...
einstreuloser Stall
roostervloerstal
roosterstal
Modal title
...
strohloser Stall
roostervloerstal
roosterstal
Modal title
...
Super-Stall
diep overtrokken vlucht
Modal title
...
Stall mit Spaltenboden
roostervloerloopstal
roostervloerstal
roosterstal
Modal title
...
Stall mit Verkehrsfläche
open loopstal
Modal title
...
Stall mit Rostboden
roostervloerloopstal
Modal title
...
Melken im Stall
melken in de stal
Modal title
...
Stall mit Boxen
traditionele stal
groepstal
Hollandse stal
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stall
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
Distributie van huisvestings/begrazingsystemen en huisvestings/begrazingsperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baby im Stall.
De baby in de kribbe.
Korpustyp: Untertitel
Neue Hühner im Stall.
Rupert, extra kippen in de ren.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Stall ist offen.
Je gulp staat open.
Korpustyp: Untertitel
Dein Stall ist offen.
Je gulp staat inderdaad open.
Korpustyp: Untertitel
- Einen sauberen Stall?
- ls het er schoon?
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Stall.
Dit is onze ren.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Stall Nutten.
Chino deed in madammen.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, euer Stall ist offen.
Je haan is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Der Vogel verlässt seinen Stall.
De kippen hebben de pot verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie lagen in meinem Stall.
- Voor u. lk had ze nog liggen en dacht:
Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n schlechter Stall.
Je bent niet verfijnd.
Korpustyp: Untertitel
Der Strauß ist im Stall.
Hij... De struisvogel zit op zijn nest.
Korpustyp: Untertitel
Wohnst du etwa im Stall?
Je bent toch geen boer?
Korpustyp: Untertitel
STALL FÜR STREITWAGENConstellation name (optional)
GARAGE VOOR STRIJDWAGENConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du wirst zum Stall zurücklaufen.
Loop maar terug. lk rijd wel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Amateurmeister im Stall.
Hij heeft een paar kampioenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Stall für Sie.
Je krijgt een kot voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat er einen ganzen Stall Konkubinen!
Ondertussen houdt hij er zelf een hele harem van concubines op na.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den Stall, ich leite ihn.
Jij zorgt voor de meiden en ik beheer ze.
Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal in einem Stall?
We hebben eigenlijk geen citaten nodig van u voor het artikel, Mr.
Korpustyp: Untertitel
"Busted down the stall." Wissen Sie noch?
Herinner jij je het niet? en men noemde hem "Wildfire".
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss kam aus dem Stall.
Van daaruit werd geschoten.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird in seinem Stall sein.
Je hebt 'n gehuurd paard losjes vastgezet?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen neuen Stall gebaut.
We hebben een nieuwe kooi voor ze gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Du riechst immer noch nach Stall.
Je stinkt nog steeds naar de boerderij.
Korpustyp: Untertitel
Einen Stall Babys aufziehen. Was auch immer.
Breng een paar kinderen groot of zo.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Pferde in den Stall.
Drijf de paarden bijeen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür zum Stall stand offen.
Normaal is dat 's ochtends niet.
Korpustyp: Untertitel
Bist du etwa in einem Stall aufgewachsen?
Ben je opgevoed op een boerderij?
Korpustyp: Untertitel
Da waren Lkw-Spuren beim Stall.
Er loopt een vrachtwagen spoor achter de schuurt.
Korpustyp: Untertitel
Sicher und warm in ihrem Stall.
Allemaal veilig en warm in hun hokken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen einen Stall daraus machen.
- Dat is geen villa.
Korpustyp: Untertitel
Einen Stall Babys aufziehen. Was auch immer.
Brengt een paar kinderen groot of zo...
Korpustyp: Untertitel
Da drüben im Stall auf der anderen Seite.
ln die stalhouderij aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Aus einem Stall kann man keine Schule machen.
Kan een koeienstal een school zijn?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben einen Stall hinter unserem Haus.
Wonen jullie in een duiventil?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in einen Stall voller Fremder geworfen.
Ze stopten mij in een kooi met een stel vreemdelingen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen ganzen Stall mit Chessanis Jungen.
Hij heeft een speciale menagerie met dat joch van Chessani.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt mein bestes Pferd im Stall.
Ze is mijn waardevolste bezit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Heu Als das Viehzeug im Stall
lk gebruik meer groen dan Vincent van Gogh
Korpustyp: Untertitel
Spencer, das war nicht Noels Helm in diesem Stall.
Het was niet de helm van Noel.
Korpustyp: Untertitel
Solche Knie kann ich im Stall nicht brauchen.
Zulke knieën kunnen echt niet.
Korpustyp: Untertitel
Harry, leg ein bisschen Stroh in den Stall.
Harry, gooi 's wat stro in die box.
Korpustyp: Untertitel
Wer zuletzt im Stall ist, schläft im Stehen.
De laatste moet een rondje betalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Stall nie verlassen, bis ich versorgt bin.
Ze wil eerst weten dat ik goed zit.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich biete dir eine Viertelmillion für deinen Stall.
lk bied een kwart miljoen voor je meiden.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen ihr bestes Pferd nicht im Stall.
Gezegd dat niet alles te zien is.
Korpustyp: Untertitel
Pete, hol mir einen Puter aus dem Stall!
Pete, pak een kalkoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade unser bestes Pferd im Stall.
Ze is op dit moment onze grootste attractie.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben nicht mehr wie Schweine in diesem Potter-Stall!
We hoeven niet meer als varkens te leven op Potter's grond.
Korpustyp: Untertitel
Davey! Bring das Pferd in den Stall und komm rein!
Davey, je hoeft dat paard niet te zadelen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt keinen Spiegel gegenüber diesem Stall.
lk kan van hieruit geen spiegels zien.
Korpustyp: Untertitel
Und morgens war erstaunlich wenig Mist im Stall.
En er lag te weinig drek voor een hele nacht.
Korpustyp: Untertitel
Sag's weiter, wir treffen uns heute Abend in Stall 17.
Verspreid het woord, Mac. Vanavond komen we samen in barak 17.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nase ist ganz ausgetrocknet, wegen dem Ofen im Stall.
Kijk eens aan. Komt vast door... het opslag schuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten, dass die Glucke den Stall verlässt.
We wilden dat de moederkloek de ren eens verliet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können eines der Mädchen aus Slavis Stall nicht finden:
We kunnen een ander meisje van Slavi niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir helfen, aus dem Stall zu fliegen.
Maar ik kan je helpen er tussenuit te knijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Stall und hacke Holz.
Dan ga ik hout klieven.
Korpustyp: Untertitel
Bring es zum Stall - und lass dir ein anderes geben.
Breng haar terug en vraag om een andere.
Korpustyp: Untertitel
Wer den Stall verriegelt hat, ist ein Mörder.
De moordenaar deed de deur op slot en zette de motor aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über deine Hähne im Stall.
lk weet alles over die haantjes in je kippenhok.
Korpustyp: Untertitel
Meine vier schwarzen Hengste und meine Kutsche sind im Stall.
lk heb mijn vier zwarte paarden en mijn rijtuig gestald.
Korpustyp: Untertitel
Alle gesonderten Buchten eines Stalls werden in die Beprobung einbezogen.
Alle afzonderlijke hokken in de pluimveestal moeten worden bemonsterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagte er, geh raus auf die Felder und pflücke Baumwolle, schaufel den Dreck aus dem Stall.
Verdorie, jongen. lk zei, ga het veld in... en pluk die katoen en mest de ezelsstal uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mitten beim Absteigen sein, wenn der Stall-Typ reinkommt.
lk wil niet afstijgen wanneer de kerel binnenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bloß daran, guter Stall ist kein Ersatz für Intelligenz.
Maar denk eraan, afkomst is niet hetzelfde als intelligentie.
Korpustyp: Untertitel
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe... eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
Brick Top ruimt mensen op met een verdovingspistool een plastic zak, een rol tape en een stel hongerige varkens.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Tiere aus dem Stall und bringen die Kinder hinein.
Wij kunnen de dieren eruit halen en de kinderen erin doen.
Korpustyp: Untertitel
- Miste zuerst deinen Stall aus, bevor du dich über meinen aufregst.
- Los eerst je eigen problemen eens op.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn heute Nacht im Stall und morgen gibst du ihm Arbeit.
Laat 'm. Morgen zet je 'm aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ampulle von dem Scheiß haut jedes Pferd im Stall um.
Een ampul van die zooi velt elk paard hier.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht aus wie die Leute, die meiner Oma den guten Stall geklaut haben.
Ze lijkt op die mensen die mijn grootmoeders goede hutch hebben gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Typen beim Stall getroffen - er gibt mir einen Teil des Copyrights.
Hij geeft me af en toe wat werk.
Korpustyp: Untertitel
Dies war einst eine Mühle und ein Stall. Jetzt ist es ein Tiroler Spukhaus.
Vroeger was het een molen, nu een Tirools spookhuis.
Korpustyp: Untertitel
Das duftet nach Garten, nach Stall, das riecht nach den Vier Jahreszeiten, nach Erde!
Dat ruikt naar de tuin, de vier seizoenen.
Korpustyp: Untertitel
Geh om den Stall herum, bis du Vorder-und Rückseite siehst.
Ga jij naar de zijkant, waarje alles kunt overzien.
Korpustyp: Untertitel
Außer, daß sie am letzten Freitag im Quartal mehr Geld hat als ein Stall Fliegen.
Maar op de laatste vrijdag van 't financiële kwartaal barst 't daar van 't geld.
Korpustyp: Untertitel
Verarbeitete der Spur Sie sammelte aus der Schuhabdruck in der Mädchen Bad Stall.
lk heb het spoor onderzocht uit de dames wc.
Korpustyp: Untertitel
Es waren Pferde im Stall, ein Brauner, zwei Schwarze und ein Grauer.
Er stonden paarden in de boxen... een vos, twee zwarte en een grijze.
Korpustyp: Untertitel
Die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten.
de uitloop in de openlucht mag zich niet verder uitstrekken dan 150 m van de dichtstbijgelegen uitgang van het gebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingie wenige Mönche stecken 7 männliche Ziegen über den Sommer in einen Stall.
Monniken zetten zeven volwassen bokken in een schuurtje tijdens de zomer.
Korpustyp: Untertitel
"Reitet man im Kentucky-Derby, " "lässt man den besten Hengst nicht im Stall."
'Je rijdt de Kentucky Derby met je beste hengst.'
Korpustyp: Untertitel
Makris hat einen ganzen Stall von Geldwäschern, die Geld für ihn befördern.
Makris heeft een heleboel mensen die geld transporteren voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe mir einen ganzen Stall gehalten, als ich noch jung war.
lk had een harem toen ik nog jong was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Tom aus dem Knast ausbricht wie ein Bulle aus dem Stall.
Uit de weg. lk zei toch dat Tom uit de gevangenis zou breken? Zoals een stier uit een veekraal.
Korpustyp: Untertitel
Alles in unserem Stall kommt aus der alten Welt... mit freundlicher Genehmigung von...
Alles in onze cellen zijn overblijfselen van de oude wereld... dankzij je weet wel wie.
Korpustyp: Untertitel
Je flotter wir den korrupten Stall ausmisten, desto besser für alle.
Corrupte dienders moeten we niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Stall sagte der Mann: "Versuchen Sie Garrods bei Middleburg."
De laatste stalhouder raadde me aan om Garrod's te proberen.
Korpustyp: Untertitel
Er will dich zurück im Stall haben, er wird kommen, wenn du anrufst.
Hij zal komen als je belt. Je moet hem overtuigen of...
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schwein geboren in einem Stall, macht es nicht zum Pferd
Als een varken wordt geboren in een stoeterij, is het dan een paard?
Korpustyp: Untertitel
Dann setzte sie sich auf eine Steinbank in diesem Stall da.
Ze zat op de stenen bank waar de kippen zaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aus deinem dreckigen Maul nur noch ein einziges Wort rutscht, fresse ich jeden geschissenen Gockel in diesem Stall.
lk begrijp, dat als er nog meer woorden uit je kutbek komen... ik elke rotkip in deze ruimte moet opeten.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte nicht als Mann geboren werden sollen sondern als Hengst, ganz allein in einem Stall voller Stuten.
Hij is gemeen geboren. Er moet een eenzame hengst tussen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass er... sich mir mitteilen will. Er will sagen, was im Stall passiert ist.
Het gaat erom dat hij een manier zoekt om mij te vertellen wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Als ich den Jungen dann aus meinem Stall rausrennen sah, da wollte ich die Fragen verdammt noch mal später stellen.
Toen ik die jongen zag, ja, ik zou later pas vragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kopf, den du 5 Fuß tief begraben hast unter dem Stall er fiel von einem Baum, auf einen Hund.
Het hoofd dat je 1, 5 meter onder je hut begroef. Viel uit een boom op een hond.
Korpustyp: Untertitel
Stall, Sie könnten diesen Planeten aus dem Himmel pusten. Und Sie sitzen da oben und schauen ihm bei Sterben zu.
Staal, je zou de planeet zo de lucht in kunnen schieten, maar je zit daarboven te kijken hoe hij uitsterft.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will nicht Sie enttäuschen Und ich möchte wirklich nicht zu enttäuschen der Kerl in der zweiten Stall ....
Nee, als dat wel zo was, hadden wij niks gehad. - Dit wordt echt belachelijk.