Sind mehrere Stallungen vorhanden, sollte die Stichprobengröße je Betrieb angemessen erhöht werden.
Bij verscheidene stallen moet de monstergrootte per bedrijf op passende wijze worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Stallungen, wo ich meine Pferde halte.
Daar zijn de stallen, waar ik mijn paarden houd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, mindestens fünf Tiere je Stallung zu entnehmen.
Er wordt aanbevolen om ten minste vijf vogels per stal te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist vor ein paar Tagen draußen bei den Stallungen passiert.
Het gebeurde een paar dagen geleden bij de stallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Stallungen müssen so groß sein, dass die Tiere artgerecht untergebracht sind.
De stallen moeten ruim genoeg zijn om het welzijn van de dieren te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Mann hatte am Rande der Stadt Stallungen.
Mijn man had een stal aan de rand van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Sind mehrere Stallungen vorhanden, werden je Stallung von mindestens fünf Vögeln Proben genommen.
Staan op het bedrijf verschillende stallen, dan worden monsters van ten minste vijf dieren per stal genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde heute Abend eine Nachricht an die Stallungen schicken.
lk laat het de stal vanavond weten.
Korpustyp: Untertitel
Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind in geeigneter Weise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
De stallen, hokken, uitrusting en gereedschappen moeten naar behoren worden gereinigd en ontsmet om kruisbesmetting en de ontwikkeling van vectororganismen te voorkomen.
Stallung für kranke und krankheitsverdächtige Tiere
hok voor zieke en verdachte dieren
Korpustyp: EU IATE
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stallung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Höchstkapazität jeder Stallung.
de maximale capaciteit voor elke onderbrengvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat dich bei der Stallung vorgestellt?
Door wie ben je bij de manege gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
Dieren worden op een veilige locatie ondergebracht en er wordt voor gezorgd dat zij niet kunnen ontsnappen of ten prooi vallen aan roofdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bzw. die Tierschutzbeauftragte oder eine Person, die über einschlägige Fachkenntnisse verfügt, überprüft regelmäßig das Allgemeinbefinden und den Gesundheitszustand der Tiere in einer Stallung.
De toestand en gezondheid van de dieren op een onderbrenglocatie worden periodiek geïnspecteerd door de functionaris die verantwoordelijk is voor het welzijn van dieren, dan wel door een persoon die over de benodigde vakbekwaamheid beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisch und strukturell bedingte Unterschiede bei der landwirtschaftlichen Erzeugung und klimatische Zwänge können die Entwicklung der ökologischen/biologischen Produktion in bestimmten Regionen behindern; daher sollte, was Stallungs- und Anlagenmerkmale anbelangt, von bestimmten Praktiken abgewichen werden können.
Geografische en structurele verschillen in de landbouw- en klimaatomstandigheden kunnen de ontwikkeling van de biologische productie in bepaalde gebieden belemmeren en maken het daarom noodzakelijk uitzonderingen vast te stellen voor bepaalde praktijken op het gebied van de kenmerken van de gebouwen en installaties voor de dierhouderij.