Der gegenwärtige Stand der Dinge ist im Kontext der Entwicklungsländer besonders beunruhigend.
De huidige toestand is vooral verontrustend voor de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Fastball hier, hat mich gerade auf den aktuellen Stand gebracht.
Snellebal hier heeft mij niet bijgepraat over de toestand van jouw patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Man mißt den Stand der Menschenrechte in einem Land an den politischen Freiheiten, die der Opposition eingeräumt werden.
De toestand van de mensenrechten in een land wordt gemeten naar de vrijheden die de oppositie heeft.
Korpustyp: EU
Betrachtet man unseren aktuellen Stand der Dinge, scheint das kein Problem zu sein.
Nou, gezien de huidige toestand, zal dat geen probleem zijn.
Korpustyp: Untertitel
der Kommission jährlich einen Bericht über den gegenwärtigen Stand des Europäischen Forschungsraums vorzulegen.
bezorgen aan de Commissie van een jaarlijks verslag over de huidige toestand van de Europese Onderzoeksruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob man an Engel oder Heilige glaubt, oder an so etwas wie einen Stand der Gnade. Man will daran glauben.
Net zoals dat je gelooft in engelen of heiligen of dat er zoiets is als een toestand van genade en dat je daar echt in gelooft.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Kommission den Stand der Dinge bei den ermäßigten Sätzen analysiert hat, bestätigt sie uns, daß hier erhebliche Unterschiede bestehen.
De Commissie heeft de toestand inzake de lage tarieven onderzocht en bevestigt ons dat er een grote ongelijkheid bestaat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Grenzarbeiterinnen und Grenzarbeiter sind so etwas wie Bioindikatoren, die den Stand von Freizügigkeit und gleichen Rechten in dieser Union anzeigen.
Men kan de grensarbeiders volgens mij beschouwen als een soort indicatoren van de toestand van het vrij verkeer en de gelijke rechten in deze Unie.
Korpustyp: EU
Können Sie uns etwas zum derzeitigen Stand sagen?
Kunt u ons zeggen hoe de toestand nu is?
Korpustyp: EU
Der Rat sollte zusammen mit der Kommission bei seinen Haushaltsentwürfen in Zukunft sorgfältiger abwägen, welches der derzeitige Stand der Aufnahmestrukturen vor allem der Beitrittsländer ist.
In het vervolg zou de Raad in zijn ontwerpbegrotingen samen met de Commissie zorgvuldiger rekening moeten houden met de toestand van opnamestructuren, vooral van kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Standstadium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zum Fall Nummer der Meldung : Datum der Meldung : Für die Meldung zuständige Behörde : Internes Aktenzeichen : Stand des Verfahrens : polizeiliche Auswertung polizeiliche Ermittlung Strafverfahren Urteil Kontaktstellen : Name : Telefonnummer : Faxnummer : E-Mail-Adresse :
Identificatie van het dossier Identificatienummer van de melding : Datum van de melding : Instantie die verantwoordelijk is voor de melding : Intern referentienummer : Stadium van de procedure : administratief onderzoek politieonderzoek strafrechtelijke vervolging uitspraak Te contacteren dienst : naam : telefoonnummer : faxnummer : e-mail-adres :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deutet nach Ansicht der Kommission nach dem derzeitigen Stand der Prüfungen nichts darauf hin, dass die einzelstaatlichen Bestimmungen das Funktionieren des Binnenmarkts in unverhältnismäßiger Weise behindern.
De Commissie is van mening dat er in dit stadium van de herziening geen aanwijzingen zijn dat de nationale bepalingen in vergelijking met de nagestreefde doelen een onevenredige hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim jetzigen Stand der Untersuchung vertritt die Kommission daher die Auffassung, dass der in den Betrieben der kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China überprüfte Preis bei der Analyse der Schädigung und der Schadensursache berücksichtigt werden sollte.
In dit stadium van het onderzoek wordt er daarom van uitgegaan dat de ter plaatse gecontroleerde prijs van de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC als basis moet worden genomen voor de analyse van schade en oorzakelijk verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung wies die Kommission darauf hin, dass anhand der Maßnahmen des ursprünglichen Umstrukturierungsplans nach damaligem Stand nicht über die Vereinbarkeit der Beihilfen entschieden werden konnte.
In dat besluit heeft de Commissie ook aangegeven dat op basis van de maatregelen uit het initiële herstructureringsplan, in dat stadium, geen uitspraak kon worden gedaan over de verenigbaarheid van de steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information über die Erhöhung der Einnahmen der ELGA enthielt jedoch keine genauen Angaben zum Stand des Verfahrens, aus denen sich hätte schließen lassen, dass diese Anhebung zur Rückzahlung der Darlehen und zur Gewährung von Entschädigungen für die Erzeuger in den betreffenden Jahren ausreichen würde.
De gegevens die over de verhoging van de inkomsten van ELGA zijn verstrekt, waren in dit stadium van de procedure evenwel niet precies genoeg om te kunnen concluderen dat een dergelijke verhoging zou volstaan om de betrokken leningen terug te betalen en de producenten voor de betrokken jaren een schadevergoeding te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden gehen nach jetzigem Stand davon aus, dass folgende Ausgleichzahlungen zu leisten sind:
De Franse autoriteiten verwachten in dit stadium dat de volgende compensaties moeten worden betaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens, geplante Stufen der Inbetriebnahme.
huidig stadium van de vergunningsprocedure, planning van de inbedrijfstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens und
huidig stadium van de vergunningsprocedure, en
Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiger Stand des Projekts und Genehmigungsverfahrens, geplante Inbetriebnahme- und Genehmigungsschritte,
huidig stadium van het project en vergunningsprocedure, voorgenomen inbedrijfstellings- en vergunningsstappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens.
huidig stadium van de vergunningsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Macht eine Aktion rückgängig. Sie können zum Stand vor Ihrer letzten Änderung zurückgehen.
Maakt een handeling ongedaan. Het bestand wordt teruggezet naar de staat die het had voor de laatste wijziging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stand der Planung, Konstruktion, Reparatur und/oder Instandhaltung eines Wasserlaufs.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of het onderhoud van een waterloop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fertigen jährlich eine Kopie an, die den Stand der Unternehmensregister zum Jahresende wiedergibt, und bewahren diese Kopie mindestens 30 Jahre zu Analysezwecken auf.
De lidstaten maken aan het eind van elk jaar een kopie die de staat van het register weergeeft, en bewaren deze kopie ten minste 30 jaar voor analysedoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OVCW muss einen Stand der Einsatzbereitschaft erreichen und aufrechterhalten, der eine rechtzeitige, angemessene und effiziente Reaktion ermöglicht.
De OPCW moet een staat van paraatheid bereiken en handhaven die een tijdige, adequate en doeltreffende reactie mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturreformen und eine angemessene Koordinierung der Politiken spielen eine entscheidende Rolle dabei, dass die Volkswirtschaften möglichen nachteiligen weltwirtschaftlichen Entwicklungen besser Stand halten können.
Structurele hervormingen en passende beleidscoördinatie zijn van essentieel belang om de economieën in staat te stellen het hoofd te bieden aan eventuele ongunstige ontwikkelingen in de wereldeconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Stand der Verwendung der entsprechenden Beträge durch die einzelnen Zahlstellen gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1259/1999 bzw. gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1655/2004 (T 108),
een staat van de besteding van de betrokken bedragen door elk betaalorgaan overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1259/1999 of artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1655/2004 (T 108),
Korpustyp: EU DGT-TM
Zufrieden darüber, die Schwierigkeiten überwunden zu haben, die sich auf dem Weg zu dem angestrebten Ziel auftürmten, die in Helsinki gegenüber den Bewerberländern eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, ohne die Union zu sprengen, und das künftige Europa in den Stand zu versetzen, weiterhin effizient zu handeln.
We hebben immers de obstakels uit de weg kunnen ruimen en zijn nu in staat om de verplichtingen die we in Helsinki zijn aangegaan ten opzichte van de kandidaat-lidstaten, na te komen. Dit is nu mogelijk zonder dat onze Unie hiervan schade hoeft te ondervinden.
Korpustyp: EU
Ich biete Frau Gutiérrez Cortines nochmals die Statistiken in dem mir vorliegenden Stand an.
Nogmaals, ik houd de statistieken ter beschikking van mevrouw Gutiérrez Cortines, in de staat waarin ik ze bezit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich vieles von dem, was Herr Farage in seinen einschlägigen Bemerkungen zum Stand der Handelspolitik zu sagen hatte, gutheißen.
– Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen onderschrijf ik veel van wat mijnheer Farage te berde bracht in zijn rake betoog over de staat van ons handelsbeleid.
Korpustyp: EU
Standstand zaken bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund hat das EWI auch seine Berichtspflichten gemäß Artikel 7 und Artikel 11.3 der EWI-Satzung erfüllt , indem es Berichte über den Stand der Vorbereitung der Stufe Drei , über seine Tätigkeit sowie über die Währungs - und Finanzlage in der Gemeinschaft vorlegte .
Als onderdeel van dit proces heeft het EMI voldaan aan zijn rapportageverplichtingen krachtens de artikelen 7 en 11.3 van de EMI-Statuten door verslagen te publiceren over de stand van zakenbij de voorbereidingen voor de derde fase van de EMU , over zijn eigen activiteiten en over de monetaire en financiële situatie binnen de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen Informationsaustausch über aktuelle Fragen von beiderseitigem Interesse abzuhalten, insbesondere über den Stand der Regionalpolitik der EU und des Beitrittsprozesses sowie die Vorbereitung der rumänischen Kommunalbehörden auf diese Politik;
informatie uitwisselen over actuele vraagstukken van wederzijds belang, in het bijzonder over de stand van zakenbij het regionaal beleid van de Europese Unie en het toetredingsproces, en de plaatselijke Roemeense autoriteiten op dat beleid voorbereiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand der Durchführung des integrierten Systems, insbesondere auch die gewählten Optionen zur Kontrolle der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen sowie die zuständigen Kontrolleinrichtungen, die die Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen und Bedingungen zu überwachen haben;
de stand van zaken bij de tenuitvoerlegging van het geïntegreerd systeem, waarbij met name ook wordt vermeld voor welke mogelijkheden is gekozen wat de controle op de naleving van de randvoorwaarden betreft en welke bevoegde controle-instanties voor die controle verantwoordelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stand der Anwendung der Konvention des Europarats über den Schutz Minderjähriger von 1989 und der UNO-Konvention über den Schutz von Kindern ist häufig Gegenstand von Begegnungen und Seminaren und erregt somit immer wieder die Aufmerksamkeit der Medien.
Op bijeenkomsten, seminars en ook in de media wordt vaak aandacht besteed aan de stand van zakenbij de tenuitvoerlegging van de uit 1989 daterende conventie van de Raad van Europa over minderjarigen en van de VN-conventie over kinderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Bangemann hat den Stand der transatlantischen Beziehungen zwar sehr positiv geschildert, doch stellt die wegen der extraterritorialen Gesetze Helms-Burton und ILSA bestehende Kontroverse, wie wir alle wissen, ein erhebliches Hemmnis für Fortschritte des transatlantischen Dialogs dar, dem wir große Bedeutung beimessen.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Bangemann heeft een heel positief beeld geschetst van de stand van zakenbij de transatlantische onderhandelingen, maar we weten allemaal dat de vooruitgang van de zeer gewaardeerde transatlantische dialoog aanzienlijk geremd wordt door het belangrijke geschil dat gevormd wordt door de wetgeving met extraterritoriale draagwijdte, Helms-Burton en ILSA.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Entschließungsentwürfe, die dem Europäischen Parlament vorliegen, machen für alle Fraktionen deutlich, dass sich das Parlament - wie bereits unterstrichen - nicht ausreichend über den konkreten Stand der Verhandlungen informiert sieht.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, uit de verschillende ontwerpresoluties van het Europees Parlement blijkt wel dat alle fracties het gevoel hebben dat ze onvoldoende op de hoogte worden gehouden van de stand van zakenbij de onderhandelingen, en dat hebben anderen ook al gezegd.
Korpustyp: EU
Das war also ein kurzer Überblick über den Stand der Vorbereitungen der Regierungskonferenz 2000.
Dit was dus een kort overzicht van de stand van zakenbij de voorbereidingen voor de intergouvernementele conferentie van 2000.
Korpustyp: EU
Betrifft: Europäisches Patentgericht Wie ist der aktuelle Stand der Vorbereitungen zur Schaffung eines Europäischen Patentgerichtes, und wie beurteilt die Kommission den dafür vorgeschlagenen Standort München?
Betreft: Europese octrooirechtbank Wat is de huidige stand van zakenbij de voorbereidingen voor de oprichting van een Europese octrooirechtbank en hoe beoordeelt de Commissie het voorstel om deze rechtbank in München te vestigen?
Korpustyp: EU
erstens, eine Mitteilung, in der der Stand der Entwicklung der erneuerbaren Energien in der Europäischen Union eingeschätzt wird.
Ten eerste een mededeling over de stand van zaken in de EU bij de ontwikkeling van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Ferner schließe ich mich Ihrer Forderung an, regelmäßige Informationen über den Stand der Anwendung der Energieeffizienzrichtlinien zur Verfügung zu stellen.
Ik ben het bovendien eens met uw verzoek om regelmatig op de hoogte te worden gebracht van de stand van zakenbij de uitvoering van de richtlijnen betreffende energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Standbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erstellen eine Liste der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, die registriert wurden, und halten sie ständig auf dem neuesten Stand.
Zij stellen een lijst op van de exploitanten van diervoeder- en levensmiddelenbedrijven die zij geregistreerd hebben, en houden die bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auf einer öffentlich zugänglichen Website die Informationen über Überprüfungen, Festhaltemaßnahmen und Zugangsverweigerungen gemäß Anhang XIII zur Verfügung und hält diese Informationen auf dem neuesten Stand, wobei sie sich auf das Fachwissen und die Erfahrung im Rahmen der Pariser Vereinbarung stützt.
De Commissie publiceert overeenkomstig bijlage XIII de informatie inzake inspecties, aanhoudingen en weigeringen van toegang op een publiek toegankelijke website en houdt deze bij, gebruikmakend van de expertise en de ervaring van het MOU van Parijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation hat Betriebshandbücher bereitzustellen und auf dem aktuellen Stand zu halten, die sich auf die Erbringung ihrer Dienste beziehen und zur Nutzung durch das Betriebspersonal und zu dessen Anleitung dienen.
Een verlener van luchtvaartnavigatiediensten verschaft het uitvoerende personeel operationele handboeken over de diensten die het verleent en werkt deze bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen und führen ein Register von Aquakulturbetrieben und genehmigten Verarbeitungsbetrieben, das zumindest die Angaben gemäß Anhang II enthält; sie halten dieses Register stets auf dem neuesten Stand und machen es der Öffentlichkeit zugänglich.
De lidstaten leggen een register van aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven aan met ten minste de in bijlage II vermelde informatie, houden dit voortdurend bij en maken het toegankelijk voor het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Liste dieser Stellen auf dem neuesten Stand gehalten und den zentralen Verbindungsbüros der anderen betroffenen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht wird.
Het is de taak van het centrale verbindingsbureau om een lijst van deze diensten bij te houden en ervoor te zorgen dat deze lijst voor de centrale verbindingsbureaus van de andere betrokken lidstaten toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
halten ihre Info-Webseite auf dem aktuellen Stand, indem sie Neuzulassungen von Kompartimenten oder den Widerruf von Zulassungen dort unverzüglich aufnehmen.
werken hun informatiepagina op het internet voortdurend bij, zodat nieuwe goedkeuringen of intrekkingen van goedkeuringen van compartimenten onmiddellijk in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass diese Liste im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und auf dem jeweils neuesten Stand gehalten wird.
De Commissie maakt deze lijst in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend en houdt haar bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen Listen von Zonen und Kompartimenten, die gemäß Artikel 50 Absatz 2 für seuchenfrei erklärt wurden, und halten diese stets auf dem neuesten Stand.
Iedere lidstaat stelt een lijst op van overeenkomstig artikel 50, lid 2, ziektevrij verklaarde gebieden en compartimenten en werkt deze geregeld bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt eine Liste von Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten, die gemäß Artikel 49 oder gemäß Artikel 50 Absatz 3 für seuchenfrei erklärt wurden, und hält diese Liste stets auf dem neuesten Stand; sie macht die Liste der Öffentlichkeit zugänglich.
De Commissie stelt een lijst op van overeenkomstig artikel 49 of artikel 50, lid 3, ziektevrij verklaarde lidstaten, gebieden en compartimenten en werkt deze geregeld bij. Zij maakt de lijst voor het publiek toegankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Instandhaltungsakte während der Lebensdauer eines Güterwagens auf dem aktuellen Stand zu halten, muss die Organisation über Verfahren verfügen
Om het onderhoudsdossier tijdens de levensduur van het voertuig bij te houden, dient de organisatie over procedures te beschikken om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Standstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuletzt tendierten sie wieder nach unten , blieben aber auf vergleichsweise hohem Niveau , wobei die Rendite langfristiger Staatsanleihen in Rumänien im März 2010 einen Stand von 7,1 % erreichte .
Meer recentelijk heeft de lange rente een neerwaartse tendens ingezet , al blijft deze op een relatief verhoogd niveau : in maart 2010 stond de lange rente op Roemeense overheidsobligaties op 7,1% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stand dies wirklich im Zentrum der Tagesordnung oder war es nur eine Randbemerkung?
Stond dit onderwerp daadwerkelijk centraal op de agenda of ging het om een bijkomend gespreksthema?
Korpustyp: EU
Stand nicht im Kommissionsvorschlag!
Die stond niet in het Commissievoorstel!
Korpustyp: EU
Stand da früher nicht mal ein Bär?
Stond daar vroeger geen beer?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wurden sie alle von einem einzelnen Schützen ausgeschalten, War irgendwo hier im Stand oder in der Hocke.
Ze zijn neergeschoten door één man, en die stond ongeveer op deze plek.
Korpustyp: Untertitel
Stand der Tod starrend am anderen Ende, schüttelte der Soldat ernst den Kopf und ging und die Verwandten murmelten:
Stond de Dood bij het hoofd dan schudde de soldaat zijn... hoofd en de familie zei: spijtig, hij kwam te laat.
Korpustyp: Untertitel
Er Stand ganz oben auf der Liste.
Hij stond bovenaan de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Stand nicht sogar auf der Einladung "Keine Geschenke"?
Op de uitnodiging stond toch 'geen cadeaus'?
Korpustyp: Untertitel
Wo die Busse stehen. Stand eine lange Schlange von ihnen.
Waar die bussen staan daar stond een hele rij.
Korpustyp: Untertitel
"Stand eine Hütte aus Lehm und Holz
'Daar stond een blokhut gemaakt van grond en hout...
Korpustyp: Untertitel
Standstand zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Bericht werden der Stand der Finanzmarktintegration im Euroraum und die diesbezüglichen Aktivitäten des Eurosystems erläutert . Zusätzlich wird auf drei ausgewählte Themen eingegangen , darunter die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Integration der Finanzmärkte im Euroraum .
Deze editie van het verslag geeft de stand van zaken weer met betrekking tot financiële integratie in het eurogebied en de activiteiten van het Eurosysteem betreffende financiële integratie , en behandelt drie speciale thema 's , waaronder de impact van de financiële crisis op de financiële integratie in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
STÄRKERE BETEILIGUNG ÖFFENTLICHER STELLEN ERFORDERLICH Wie bereits erwähnt , ist das Eurosystem -- nur wenige Monate vor dem SEPA-Start -- besorgt über den Stand der Vorbereitungen einiger Beteiligter aus dem Nichtbankensektor , insbesondere der öffentlichen Verwaltungen .
GROTERE BETROKKENHEID VAN OVERHEDEN IS NODIG Zoals reeds eerder gezegd , geeft slechts een paar maanden vóór de start van SEPA de stand van zaken van de voorbereidingen door enkele niet-bancaire belanghebbenden , met name overheden , aanleiding tot bezorgdheid bij het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informationen zum derzeitigen Stand und zur Entwicklung während des Berichtszeitraums.
Verstrek informatie over de stand van zaken en de ontwikkelingen tijdens de verslagperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit der Kommission bekannt ist (Stand Dezember 2005), sind jedoch von den ca. 710 auf dem niederländischen Markt angebotenen Pkw-Typen mit Dieselmotor mindesten 240 nicht mit Partikelfilter erhältlich und könnten in den Niederlanden nicht mehr angeboten werden, wenn die geplante Maßnahme erlassen würde.
De Commissie merkt echter op dat ten minste 240 van de circa 710 modellen verschillende personenautomodellen op de Nederlandse markt niet met roetfilter leverbaar zijn (stand van zaken december 2005) en dat deze dus van de Nederlandse markt zouden worden uitgesloten indien de aangemelde maatregel zou worden aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens vertrat die Kommission die Auffassung, dass beim damaligen Stand offensichtlich keine andere Ausnahmebestimmung des Artikels 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag zur Anwendung gelangen konnte.
In het besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie het standpunt verdedigd dat bij de toenmalige stand van zaken blijkbaar geen andere uitzonderingsbepaling van artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag kon worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktueller Stand und Entwicklung“ ( „Status and Evolution“) des Plans bildet daher eher einen „Negativ“-Faktor der Tabelle von S. 5-2 des Berichts.
De „stand van zaken en ontwikkeling” met betrekking tot het plan was daarom eerder een „negatieve” factor in de tabel op blz. 5-2 van het rapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission oder der von ihr benannten Stelle bis zum 15. Februar jedes Jahres den Stand der Verfahren wegen Verstößen gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NEAFC, die im vorangegangenen Kalenderjahr begangen wurden.
De lidstaten brengen de Commissie of het door haar aangewezen orgaan uiterlijk op 15 februari van elk jaar op de hoogte van de stand van zaken van de werkzaamheden betreffende inbreuken tijdens het vorige kalenderjaar op de door het NEAFC vastgestelde instandhoudings- en beheersmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis Juni 2006 eine Synthese über den Stand der Forschung im Bereich der Radikalisierung und Gewaltbereitschaft zu erarbeiten.
voor juni 2006 een overzichtsrapport op te stellen over de stand van zaken van het onderzoek op het gebied van gewelddadige radicalisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 31. März 2008 erbat die Kommission Auskunft über den Stand des Gerichtsverfahrens und ob bzw. wann mit der Rückgabe der beschlagnahmten Unterlagen gerechnet werden könne.
Bij brief van 31 maart 2008 heeft de Commissie België verzocht haar te informeren over de stand van zaken in de gerechtelijke procedure en over de eventuele teruggave van de in beslag genomen documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär sorgt für eine angemessene Unterrichtung der Kommission über den Stand der internen und interinstitutionellen Verfahren.
De secretaris-generaal informeert de Commissie op passende wijze over de stand van zaken van de interne en interinstitutionele procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standvoortgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Programme gemäß den Artikeln 13 bis 15 wird der Kommission jeden Monat ein Bericht über den Stand der Durchführung des TSE-Überwachungsprogramms und die vom Mitgliedstaat getätigten Ausgaben vorlegt; dieser Bericht ist innerhalb einer Frist von vier Wochen nach Ablauf des Berichtsmonats zu übermitteln;
voor de in de artikelen 13, 14 en 15 genoemde programma’s maandelijks bij de Commissie verslag uitbrengt over de voortgang van het bewakingsprogramma voor TSE’s en de uitgaven van de lidstaat. Dit verslag wordt uiterlijk vier weken na het einde van de desbetreffende maand ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Programme gemäß den Artikeln 5 und 6 wird der Kommission jeden Monat ein Bericht über den Stand der Durchführung des TSE-Überwachungsprogramms und die von Rumänien getätigten Ausgaben vorlegt; dieser Bericht ist innerhalb einer Frist von vier Wochen nach Ablauf des Berichtsmonats zu übermitteln;
Roemenië voor de in de artikelen 5 en 6 genoemde programma’s maandelijks bij de Commissie verslag uitbrengt over de voortgang van het bewakingsprogramma voor TSE’s en de uitgaven die het heeft gedaan. Dit verslag wordt uiterlijk vier weken na het einde van de desbetreffende maand ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens 18 Monate nach Inkrafttreten dieser Entscheidung legt die Kommission einen Bericht über den Stand der Einführung des EETS vor.
Uiterlijk achttien maanden na de inwerkingtreding van deze beschikking stelt de Commissie een verslag op over de voortgang van de EETS-ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den in Artikel 18 Absatz 1 genannten Ausschuss in regelmäßigen Abständen über den Stand der Programme und alle Beschlüsse, die sie bei der Gewährung der Gemeinschaftszuschüsse für solche Vorhaben trifft.
De Commissie informeert het in artikel 18, lid 1, bedoelde comité regelmatig over de voortgang bij de programma's en eventuele door de Commissie genomen besluiten bij de toekenning van bijstand van de Gemeenschap voor deze projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Stand der Durchführung des Vorhabens, bezogen auf den betreffenden Plan und die ursprünglich aufgestellten Arbeitsziele;
de voortgang van het project, gerelateerd aan het plan en de operationele doelstellingen als oorspronkelijk vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die polnischen Behörden mit Schreiben vom 3. April 2007 um Auskunft über den Stand der Arbeiten am Gesetzentwurf über die Kündigung der PPA sowie über die Maßnahmen ersucht, die Polen aufgrund der vorangegangenen Gespräche bei den Zusammenkünften mit den Dienststellen der Kommission eingeleitet hat.
Bij brief van 3 april 2007 heeft de Commissie bij de Poolse autoriteiten geïnformeerd naar de voortgang van het wetgevingsproces inzake de vroegtijdige beëindiging van PPA’s en naar de actie die Polen ondernomen had naar aanleiding van de eerdere besprekingen met de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Mittelbindung richtet sich nach der Finanztabelle des gemeinsamen operationellen Programms, die über die voraussichtliche jährliche Mittelverteilung Auskunft gibt, dem Stand der Programmausführung und der Verfügbarkeit der entsprechenden Mittel.
Het bedrag van deze vastleggingen wordt vastgesteld aan de hand van het financieringsschema met de geraamde jaarlijkse toewijzingen voor het gemeenschappelijke operationele programma en op basis van de voortgang van het programma en de beschikbare kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bestimmungen in Kapitel 7 des Anhangs dieser Verordnung berichten sie der Kommission unter Einschaltung des in Abschnitt 7.1.4 des Anhangs genannten Lenkungsausschusses über den Stand der Dinge.
Overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk 7 van de bijlage bij deze verordening brengen zij via de in punt 7.1.4 van de bijlage bedoelde stuurgroep aan de Commissie verslag uit over de voortgang van hun werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die diesbezügliche Zusage Frankreichs zur Kenntnis und bittet um Unterrichtung über den Stand der Umsetzung des Plans sowie der entsprechenden Zusagen.
De Commissie neemt akte van de verbintenissen van Frankrijk dienaangaande en verzoekt om in kennis te worden gesteld van de voortgang bij de tenuitvoerlegging van het plan en van de daarop betrekking hebbende verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begleitgruppe gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 tritt regelmäßig zusammen, um den Stand der einzelnen Programme zu prüfen, die gemäß der vorliegenden Verordnung finanziert werden.
De in artikel 10, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2826/2000 bedoelde toezichtgroep komt geregeld samen om de voortgang van de op grond van de onderhavige verordening gesubsidieerde programma's te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standstatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe S. 107-115 im Bericht des ECDC über den Stand übertragbarer Krankheiten in der EU und in EWR/EFTA-Ländern: http://ecdc.europa.eu/pdf/ECDC_epi_report_2007.pdf
Zie blz. 107-115 in het verslag van het ECDC over de status van overdraagbare ziekten in de EU- en EER/EVA-landen: http://ecdc.europa.eu/pdf/ECDC_epi_report_2007.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EG Unterlagen über den Stand der Seuchenlage auf ihrem Hoheitsgebiet unterbreiten.
Bovendien wordt in artikel 10 van Richtlijn 64/432/EEG bepaald dat de lidstaten de Commissie in het bezit moeten stellen van bewijsstukken betreffende de status van die ziekten op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
er nimmt zusammen mit der Kommission an den Sitzungen der Gruppe der nationalen Vertreter und von ACARE teil und berichtet über den Stand der Clean-Sky-Tätigkeiten, wobei er auch auf Fragen zu KMU eingeht;
naast de Commissie vergaderingen van de Groep van vertegenwoordigers van de nationale staten en van ACARE bijwonen, en verslag uitbrengen omtrent de status van de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky, inclusief kwesties betreffende kleine en middelgrote ondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den gültigen Stand der auf das Luftfahrzeug und die Komponente anzuwendenden Lufttüchtigkeitsanweisungen für mindestens zwölf Monate, nachdem das Luftfahrzeug oder die Komponente auf Dauer außer Betrieb gesetzt wurde, und
de huidige status van luchtwaardigheidsaanwijzingen die van toepassing zijn op het luchtvaartuig en onderdelen daarvan: ten minste 12 maanden nadat het luchtvaartuig of het onderdeel definitief uit dienst is genomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vorbereitung des Zuges muss das EVU Zugang zu den maßgeblichen Infrastrukturdaten (Infrastrukturregister), zu der Referenzdatei zur Beschreibung gefährlicher Güter, zu den technischen Daten der Wagen und zum jeweiligen aktualisierten Stand der Informationen zu den einzelnen Wagen haben.
Ten behoeve van de voorbereiding van de trein moet de spoorwegonderneming toegang hebben tot de actuele gegevens over de infrastructuur (het infrastructuurregister), het referentiebestand gevaarlijke stoffen, de technische gegevens van de wagens en de huidige, bijgewerkte status van de informatie die over de wagens beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der EASA einen monatlichen Bericht über den Stand der infolge der Vorfeldinspektionen getroffenen Folgemaßnahmen.
De lidstaten moeten maandelijks bij het EASA een verslag indienen over de status van de follow-upmaatregelen die zij naar aanleiding van de platforminspecties hebben ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ 1“-Spezifikationen stellen den momentanen Stand der Arbeiten dar. Ziel ist die Erstellung einer verbindlichen Spezifikation (z. Zt. noch „reserviert“).
Specificaties van type „1” geven de huidige status aan van de werkzaamheden ter voorbereiding van een verplichte specificatie die momenteel nog „gereserveerd” is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand der Neubewertung durch die EFSA
Status van herbeoordeling door EFSA
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG Unterlagen über den Stand der Seuchenlage auf ihrem Hoheitsgebiet unterbreiten.
Bovendien wordt in artikel 10 van Richtlijn 64/432/EEG bepaald dat de lidstaten de Commissie in het bezit stellen van bewijsstukken betreffende de status van die ziekten op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IBM-Bericht der isländischen Behörden enthält eine Zusammenfassung über den Hintergrund und den aktuellen Stand des Farice-Vorhabens.
Het IBM-verslag is een verslag dat door de IJslandse autoriteiten is voorgelegd waarin een overzicht wordt gegeven van de achtergrond en de huidige status van het Farice-project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 des EG-Vertrags noch verschiedene andere Faktoren in Betracht ziehen , nämlich „die Entwicklung der ECU , die Ergebnisse bei der Integration der Märkte , den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen , die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes » .
ECB Convergentieverslag -* 2000 markten , de situatie en de ontwikkeling van de lopende rekeningen van de betalingsbalansen , en een onderzoek naar de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindicatoren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren berücksichtigen die Konvergenzberichte auch die Integration der Märkte , den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen , die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes .
Tot slot wordt in de convergentieverslagen ook rekening gehouden met de integratie van de markten , de situatie en de ontwikkeling van de lopende rekeningen van de betalingsbalansen , de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindicatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich berücksichtigt die Beurteilung noch eine Reihe anderer Faktoren wie „ die Ergebnisse bei der Integration der Märkte , den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen , die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes “ .
Ten slotte worden bij de beoordeling verschillende andere factoren in aanmerking genomen , zoals « de resultaten van de integratie van de markten , de situatie en de ontwikkeling van de lopende rekeningen van de betalingsbalansen , en een onderzoek naar de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindicatoren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Berichte der Kommission und des EWI berücksichtigen auch die Entwicklung der ECU , die Ergebnisse bei der Integration der Märkte , den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen , die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes .
In de verslagen van de Commissie en het EMI wordt ook rekening gehouden met de ontwikkeling van de Ecu , de resultaten van de integratie van de markten , de situatie en de ontwikkeling van de lopende rekeningen van de betalingsbalansen , en een onderzoek naar de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindicatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Berichte der Kommission und der Europäischen Zentralbank berücksichtigen auch die Ergebnisse bei der Integration der Märkte, den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen, die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes.
In de verslagen van de Commissie en van de Europese Centrale Bank wordt ook rekening gehouden met de resultaten van de integratie van de markten, de situatie en de ontwikkeling van de lopende rekeningen van de betalingsbalansen, en een onderzoek naar de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindicatoren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die erste Mitteilung von Preisdaten an das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) betrifft den Stand zum 1. Januar 2008.
De eerste prijsgegevens die aan het Bureau voor de statistiek van de Europese Gemeenschappen worden meegedeeld, hebben betrekking op de situatie op 1 januari 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Mitteilung zum Aufbereitungssystem betrifft den Stand zum 1. Januar 2008.
De eerste mededeling betreffende het systeem voor het verzamelen van informatie heeft betrekking op de situatie op 1 januari 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
alljährlich Informationen über den Stand der Gewinnbeteiligung.
elk jaar inlichtingen betreffende de situatie van de winstdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
DAC-Liste der Hilfeempfänger — Stand 1. Januar 2003
Commissie voor Ontwikkelingsbijstand — Lijst van begunstigden — situatie op 1 januari 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung der Verbindungsinfrastruktur, die Transitbedingungen und der Stand der Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft,
de ontwikkeling van interconnectie-infrastructuur, de voorwaarden voor doorvoer en de situatie op het gebied van de leverings- en voorzieningszekerheid in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Standniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wachstum des real verfügbaren Einkommens der privaten Haushalte wird sich -- gestützt auf ein stärkeres Beschäftigungswachstum und höhere Reallohneinkommen -- den Projektionen zufolge nach einem im Jahr 2004 verzeichneten moderaten Stand im Jahr 2005 erhöhen .
De groei van het reëel besteedbare inkomen van huishoudens zal , zo wordt geprojecteerd , in 2005 stijgen , vanaf een gematigd niveau in 2004 , ondersteund door krachtiger werkgelegenheidsgroei en hogere reële lonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies hing mit einer breit fundierten Abschwächung des US-Dollar im letzten Quartal 2004 zusammen , als die US-Währung gegenüber dem Euro , dem Pfund Sterling und dem japanischen Yen auf den tiefsten Stand seit mehreren Jahren fiel .
Een en ander gebeurde tegen de achtergrond van een algemene verzwakking van de Amerikaanse munt in het laatste kwartaal van 2004 . Tijdens dat kwartaal bereikte de Amerikaanse dollar het laagste niveau in jaren ten opzichte van de euro , het Engelse pond en de Japanse yen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Relation zum Pfund Sterling war der Euro am Jahresende mit 0,71 GBP im Vergleich zum Stand vom 2 . Januar 2004 unverändert .
met meer dan 4 % inhield . Ten opzichte van het Engelse pond stond de euro omstreeks het einde van het jaar op GBP 0,71 , ongewijzigd ten opzichte van zijn niveau op 2 januari 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im vierten Quartal 2004 bewegten sich die realen effektiven Wechselkursindizes des Euro deutlich über ihrem Stand vom ersten Quartal 1999 , und die auf der Verbraucher - und der Erzeugerpreisentwicklung basierenden Messgrößen lagen auch recht nahe bei ihren Höchstständen der letzten zehn Jahre .
In het vierde kwartaal van 2004 bevonden de reële effectieve wisselkoersindices van de euro zich ruimschoots boven hun niveau van het eerste kwartaal van 1999 , en lagen ook de metingen gebaseerd op het verloop van de consumenten - en producentenprijzen vrij dicht in de buurt van de recordniveaus van de afgelopen tien jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Folge sank der Warenhandelsüberschuss allerdings wieder fast auf den Ende 2003 verzeichneten Stand . Grund hierfür waren das im zweiten und dritten Quartal 2004 dynamische Importgeschäft und die in der zweiten Jahreshälfte nachlassenden Exporte .
Vervolgens daalde het echter tot een niveau dicht in de buurt van dat van eind 2003 , naar aanleiding van de levendige invoer in het tweede en derde kwartaal van 2004 en de verzwakking van de uitvoer in de tweede helft van het jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrachtet man den Zeitraum seit 1998 , so ist die HVPI-Inflationsrate in Griechenland erheblich gesunken und hat sich in jüngster Zeit einem Stand angenähert , der allgemein als mit der Preisstabilität vereinbar gelten kann .
Sinds 1998 is de HICP-inflatie in Griekenland aanzienlijk teruggebracht en is recentelijk dichter bij een niveau gekomen dat algemeen gezien kan worden als zijnde in overeenstemming met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den strukturellen Merkmalen lässt sich sagen , dass der Anteil der Schulden mit einer kurzen Anfangslaufzeit von dem hohen Stand Anfang der Neunzigerjahre auf 9,4 % im Jahr 1998 und 3,9 % im Jahr 1999 zurückging , was eine Entwicklung in die richtige Richtung darstellt .
Wat de structurele kenmerken betreft , daalde het aandeel van de schuld met een korte oorspronkelijke looptijd vanaf het hoge niveau van de beginjaren negentig tot 9,4% in 1998 en 3,9% in 1999 ; dit is een positieve ontwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Primärüberschuss wird 2002 jedoch trotz günstiger Konjunkturaussichten auf dem Stand von 1999 verharren , das heißt , er lässt keine weitere Verstärkung der Anstrengungen zur Haushaltskonsolidierung erkennen .
Desalniettemin zal , ofschoon een gunstige conjunctuur verwacht wordt , het primaire overschot in 2002 op het niveau van 1999 blijven . Derhalve zal de begrotingsconsolidatie niet worden geïntensiveerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar verringerten sich die Zinsdifferenzen in den darauf folgenden Monaten wieder etwas , doch lagen sie im Januar 1999 mit 850 Basispunkten nur geringfügig unter ihrem Stand zu Beginn des Referenzzeitraums .
In de daaropvolgende maanden nam de rente-ecart iets af , maar lag in januari 1999 met een verschil van 850 basispunten slechts fractioneel onder het niveau aan het begin van de verslagperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrachtet man den Zeitraum seit 1998 , so ist die HVPI-Inflationsrate in Griechenland erheblich gesunken und hat sich inzwischen einem Stand angenähert , der allgemein als mit der Preisstabilität vereinbar gelten kann .
Sinds 1998 is de HICP-inflatie aanzienlijk afgenomen en bevindt zich thans dichter bij een niveau dat algemeen wordt gezien als zijnde verenigbaar met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf die Kommission bitten, sich zum aktuellen Stand der Dinge zu äußern.
Ik verzoek de Commissie aan te geven hoe thans de stand van zaken is.
Korpustyp: EU
Sie sind vom gegenwärtigen Stand nicht begeistert. Wie bedauernswert für sie.
Ze zijn niet bepaald te spreken over de nieuwe stand van zaken.
Korpustyp: Untertitel
Falls das Projekt bereits begonnen hat, geben Sie den derzeitigen Stand der Arbeiten an:
Indien het project al van start is gegaan, de huidige stand van zaken aangeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter hat einen Hang zu Leuten oberhalb seines Standes.
Peter grijpt wel graag wat boven zijn stand, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige Stand der Dinge in dieser Verfahrensdebatte ist jedoch äußerst enttäuschend.
De huidige stand van zaken in dit proceduredebat is echter uiterst teleurstellend.
Korpustyp: EU
Das Ziel, der Aufruf, der Stand, der Schlagmann, vergiss das alles.
De slagzone, de scheidsrechter, de stand, de slagman, vergeet dat allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist unsere Aussprache über den Stand der Europäischen Union geschlossen.
Het debat over de stand van de Europese Unie is gesloten.
Korpustyp: EU
Welche Männer von Stand schenken dir ihr Vertrauen?
Welke mannen van stand hebben vertrouwen in je?
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat sich die Nutzung von Badegewässern genauso verändert wie der Stand von Wissenschaft und Technik.
Het zwemwatergebruik is sindsdien structureel veranderd, evenals de stand van de wetenschappelijke en technische kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte nur sehen, wie der Stand der Dinge im Augenblick in meinem altvertrauten Revier so ist.
Gewoon om even te kijken hoe de huidige stand van zaken is in mijn oude buurt.
Korpustyp: Untertitel
standstaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vor welchen standen siebzig Männer aus den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Saphans, stand auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk.
En zeventig mannen uit de oudsten van het huis Israels, met Jaazanja, den zoon van Safan, staande in het midden van hen, stonden voor hun aangezichten; en een ieder had zijn rookvat in zijn hand, en een overvloedige wolk des reukwerks ging op.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber sprach: Darum höret des HERRN Wort! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl, und alles Himmlische Heer stand zu seiner Rechten und zu seiner Linken.
Verder zeide hij: Daarom hoort het woord des HEEREN: Ik zag den HEERE, zittende op Zijn troon, en al het hemelse heir, staande aan Zijn rechter hand en Zijn linkerhand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.
Gij, o koning! zaagt, en ziet, er was een groot beeld (dit beeld was treffelijk, en deszelfs glans was uitnemend), staande tegen u over; en zijn gedaante was schrikkelijk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!
En van Paulus werd in den nacht een gezicht gezien: er was een Macedonisch man staande, die hem bad en zeide: Kom over in Macedonie, en help ons.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
De Farizeer, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de andere mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
En ziet, wij waren schoven bindende in het midden des velds; en ziet, mijn schoof stond op, en bleef ook staande; en ziet, uw schoven kwamen rondom, en bogen zich neder voor mijn schoof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areopagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
standbleef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die standardisierte Arbeitslosenquote verringerte sich nach Berech - Wirtschaftslage beeinflußt durch ungünstige internationale Rahmenbedingungen Im Jahr 1998 stand die Entwicklung des Harmonisierten Verbraucherpreisindex , des HVPI , im Einklang mit der vom EZB-Rat im Oktober 1998 verabschiedeten Definition von Preisstabilität .
Macro-economische omgeving beïnvloed door ongunstige externe ontwikkelingen In 1998 bleef de stijging van de HICP van het eurogebied in overeenstemming met de in oktober 1998 door de Raad van bestuur van de ECB aangenomen definitie van prijsstabiliteit ; over het jaar in zijn geheel beschouwd , zakte de HICP-inflatie tot 1,1% , tegen 1,6% in 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Preisentwicklung Im Jahr 1998 stand die Entwicklung des Harmonisierten Verbraucherpreisindex , des HVPI , im Einklang mit der vom EZB-Rat verabschiedeten Definition von Preisstabilität ( siehe Abschnitt 2.7 ) .
2.1 Prijsontwikkelingen In 1998 bleef de stijging van de HICP in overeenstemming met de door de Raad van bestuur van de ECB aangenomen definitie van prijsstabiliteit ( voor nadere informatie , zie paragraaf 2.7 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die deutsche Frage stand somit immer auf der Tagesordnung, weil sie auch ein Schlüssel für die Überwindung der europäischen Teilung ist.
Het Duitse vraagstuk bleef dus altijd actueel, omdat het ook een sleutel was voor de overwinning van de deling van Europa.
Korpustyp: EU
Leider stand auch dieses Mal wieder ein großer Teil der israelischen Gesellschaft abseits, jener Teil, der die Politik im Augenblick weitgehend bestimmt und wesentlich durch religiösen und manchmal auch politischen Fanatismus geprägt ist.
Jammer genoeg bleef ook deze keer een groot deel van de Israëlische samenleving aan de kant, namelijk het deel van de bevolking dat het huidige beleid grotendeels bepaalt en in wezen door religieuze en soms ook door politiek fanatisme wordt gekenmerkt.
Korpustyp: EU
Ich stand da und ich wusste, dass er abdrücken würde...
lk bleef gewoon staan. lk wist zeker dat hij zou schieten.
Korpustyp: Untertitel
"Er stand im Schatten, damit ich sein Gesicht nicht sehen konnte.
"Hij bleef in de schaduw staan... "om te voorkomen dat ik een klare kijk kreeg op zijn gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Und dann stand das Haus in der Schwebe, bis es irgendeine glückliche Familie gekauft hat.
Dus het huis bleef in limbo, totdat deze familie het kocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand da und fühlte, wie mein Herz starb, meine Seele verdorrte.
lk bleef daar voelde mijn hart sterven, mijn ziel verschrompelen.
Korpustyp: Untertitel
Als deine Telefondaten zurückkamen, als ich dich im Wald fand, als alle glaubten, du hättest Kathryn ermordet, stand ich hinter dir.
Toen je telefoongegevens binnenkwamen toen je in het bos dwaalde en iedereen dacht dat je Kathryn had vermoord bleef ik achter je staan.
Korpustyp: Untertitel
Danach stand sie dem Leben ohne Hoffnung und verbittert gegenüber.
Ze bleef invalide achter en raakte erg verbitterd.
Korpustyp: Untertitel
standis geweest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Metallisch an Metall erinnerndes Flavour, typisch für Öl, das beim Vermahlen, Schlagen, Pressen oder Lagern lange mit Metallflächen in Kontakt stand.
Metalig flavour die aan metaal doet denken. Deze is kenmerkend voor olie die tijdens het malen, het mengen, het persen of de opslag lang in contact isgeweest met metalen oppervlakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß wohl, dass die USA-Regierung hinter dem Bau dieser Pipeline stand, aber wir müssten auch Flagge zeigen.
Ik weet ook wel dat de Amerikaanse regering een van de drijvende krachten achter de bouw van de pijpleiding isgeweest, maar wij moeten ook ons eigen standpunt uitdragen.
Korpustyp: EU
Zu Beginn möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Rocard, persönlich danken, der vor der äußerst schwierigen Aufgabe stand, hierfür Kompromisse und Vereinbarungen zu finden.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graag persoonlijk de heer Rocard hulde brengen, omdat het een zware taak isgeweest om compromissen en overeenstemming te zoeken in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Als positiven Aspekt möchte ich die Tagung des 'Quartetts' der Gesandten für diese Region am Freitag hervorheben, die unter der Leitung von Herrn Moratinos als Vertreter der Europäischen Union stand.
Daartegenover staat dat de vergadering van het kwartet van vrijdag, onder leiding van de heer Moratinos als vertegenwoordiger van de Europese Unie, positief isgeweest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe Verständnis dafür, daß Sie das Protokoll noch nicht zur Genehmigung unterbreiten können, aber ich möchte doch noch etwas zu einem Punkt sagen, der gestern auf der Tagesordnung stand.
Voorzitter, ik respecteer dat u de notulen nog niet in stemming kunt brengen, maar ik wil toch nog even iets zeggen over een punt dat gisteren aan de orde isgeweest.
Korpustyp: EU
Das war ein einmaliges Erlebnis, vor allem, weil davor auf beiden Seiten ein langer Prozess mit sehr viel Arbeit stand.
Dat was een unieke gebeurtenis, met name omdat het voor beide zijden een lang en zeer intensief proces isgeweest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich werde nicht zum eigentlichen Inhalt des Themas sprechen, das heute Nachmittag auf der Tagesordnung stand.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal hier evenmin nader op ingaan, daar dit onderwerp vanmiddag al aan de orde isgeweest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht über die Europäische Stiftung für Berufsbildung, den wir heute abend behandeln, schließt nahtlos an das Problem an, das heute vormittag beim Oostlander-Bericht über die Unterstützung der Beitrittstaaten in Mittel- und Osteuropa auf der Tagesordnung stand.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, het verslag over de Europese stichting voor opleiding dat wij vanavond behandelen, sluit naadloos aan bij het probleem dat vanmorgen aan de orde isgeweest aan de hand van het verslag-Oostlander over de hulp aan de kandidaat-landen in Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier klarstellen, daß für meine Fraktion die Gesundheit der Menschen in der Europäischen Union zu allen Zeiten an allererster Stelle stand.
Ik wil hier duidelijk stellen dat de gezondheid van de burgers van de Europese Unie voor mijn fractie altijd de allergrootste zorg isgeweest.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob wir die Initiative hätten ergreifen müssen, um zu verhindern, daß ein sehr nahestehender Amerikaner, der früher mit der US-Regierung in Verbindung stand, zum Vorsitzenden des Berufungsgremiums der WTO ernannt wurde.
Ik vraag mij af of wij er niet goed aan hadden gedaan een initiatief te nemen om te verhinderen dat een Amerikaanse burger uit de directe omgeving van de Amerikaanse regering, waarmee hij in het verleden ook verbonden isgeweest, voorzitter van de beroepsinstantie van de Wereldhandelsorganisatie zou worden.
Korpustyp: EU
standvond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab ihr also erzählt, du wärst mit Bernie Spellman zusammen, der auch auf sie stand.
lk heb haar verteld dat je met Bernie Spellman ging. Die vond haar ook leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Tja, weißt du, ich habe ihn anprobiert und er stand mir einfach so gut.
Toen ik er eenmaal in zat, vond ik het lichaam wel bij me passen.
Korpustyp: Untertitel
Das stand im Vorwort von "Schuld und Sühne".
lk vond dit verhaal in Misdaad en Straf.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stand auf dreckige Sachen.
- Dat vond ze heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand ja nicht auf solche intellektuellen Typen. Sie fand mich als Schwachkopf super.
Ze vond dat intellectuele saai, ze vond me leuk als die imbeciel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war heiß! Aber ich stand nicht auf sie.
Ze was een lekker ding, maar ik vond het niet echt iets.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand total auf seine Musik, was...
Ze vond zijn muziek leuk, boeiend.
Korpustyp: Untertitel
Ein hübscher Ort. vielleicht stand sie auf dich.
Dit is een leuke plek. Misschien vond ze jou wel leuk.
Korpustyp: Untertitel
Sie war in meinem Jahrgang, ich stand früher schon total auf sie.
Sinds ik haar op school zag, vond ik haar leuk.
Korpustyp: Untertitel
Robin stand viel mehr auf diesen anderen Kerl.
Robin vond een ander leuker.
Korpustyp: Untertitel
standliep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Früher stand das Parlament in vorderster Reihe bei der Gestaltung des Binnenmarks und des politischen Europa, und ich bin überzeugt davon, dass es auch diesmal dort stehen wird.
In het verleden liep het Europees Parlement voorop bij het werken aan de interne markt en het politieke Europa. Ik ben ervan overtuigd dat het ook deze keer het geval zal zijn.
Korpustyp: EU
Großbritannien stand an der Spitze des weltweiten Kampfes um die Abschaffung der Sklaverei, doch die einzige Charta, die tatsächlich diese Bezeichnung trug und die wir je in Großbritannien hatten, wurde im Jahre 1215 von König Johann in Runnymede unterzeichnet.
Groot-Brittannië liep voorop in de wereld, toen het ging om de strijd voor afschaffing van slavernij. Het enige handvest dat wij echter ooit in Groot-Brittannië hebben gehad, is de Magna Carta, in 1215 ondertekend door Koning John in Runnymede.
Korpustyp: EU
Vor vielen Jahren stand ich einmal im Büro eines der größten Industriebosse der USA. Hinter ihm hing ein Schild, auf dem stand: "Wenn Sie nicht Teil der Lösung sind, dann sind Sie Teil des Problems.
Jaren geleden liep ik het kantoor binnen van een van de grootste ondernemers in de Verenigde Staten, en achter hem hing een tekst die luidde: "Als je geen deel van de oplossing bent, ben je een deel van het probleem, dus ga opzij!”
Korpustyp: EU
Die Presse stand vor ihrer Tür und der Präsident war auf der anderen Seite des Erdballs.
De pers liep in haar nek te hijgen en de president was op het andere halfrond.
Korpustyp: Untertitel
Er stand im Weg, er musste ausgeschaltet werden.
Hij liep in de weg en moest worden uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß nicht, wieso, aber plötzlich stand Erasmus vor mir.
En plots liep ik Erasmus tegen het lijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand auf dem hinteren Bein, war in der Defensive.
lk liep op mijn tenen, defensief.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand dort hinten mit einem Sandwich in der Hand und sagte, sie müsse früh zu Bett gehen, weil sie eine lange Fahrt vor sich hatte.
Nee, ze liep terug daarheen met een sandwich in haar hand en zei dat ze vroeg ging slapen omdat ze nog ver moest rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Regen.
lk liep in de regen.
Korpustyp: Untertitel
Also stand er im Weg.
Hij liep dus in de weg.
Korpustyp: Untertitel
standheeft gestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn das 20. Jahrhundert mit zwei furchtbaren Weltkriegen für den höchsten Grad der Teilung Europas stand, dann wird das 21. Jahrhundert, so wir es wollen, für die Einheit der europäischen Völker stehen.
En terwijl de twintigste eeuw in het teken heeftgestaan van een extreme Europese verdeeldheid, met twee vreselijke oorlogen, zal de eenentwintigste eeuw, indien wij dat willen, in het teken staan van de eenheid van Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, dass wir jetzt, kurz vor dem Ende dieser Legislaturperiode, stolz darauf sein können, dass diese unter anderem im Zeichen der Sicherheit auf See stand.
Ik denk dat wij aan het einde van deze zittingsperiode onder andere trots mogen zijn op het feit dat deze zittingsperiode in het teken heeftgestaan van de veiligheid op zee.
Korpustyp: EU
Mir ist noch sehr gut gegenwärtig, was sich seinerzeit abspielte und wie nah Slowenien am Rand des Abgrundes stand und beinahe mit in die Geschehnisse hineingezogen wurde, die sich später zu einem absoluten Drama im ehemaligen Jugoslawien entwickelten.
Mij staat nog zeer wel bij wat zich afspeelde omstreeks die tijd en hoe Slovenië aan de rand van de afgrond heeftgestaan en bijna werd meegezogen in wat zich later ontwikkelde tot een volledig Joegoslavisch drama.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte dem Kollegen Howitt zu seiner Arbeit gratulieren, denn ich bin der Meinung, daß es eine äußerst wichtige Arbeit über ein Thema ist, das in letzter Zeit leider ständig auf der Tagesordnung unserer politischen Aussprachen stand.
Voorzitter, ook ik wil collega Howitt feliciteren met zijn verslag, omdat het volgens mij een buitengewoon belangrijk verslag is over een thema dat de laatste tijd jammer genoeg permanent op onze politieke agenda heeftgestaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich stellvertretend für die vielen Knackpunkte der Richtlinie eine Frage herausgreifen, die bis zuletzt im Mittelpunkt der Diskussion stand: Gibt es ein System der obligatorischen Deckungsvorsorge oder nicht?
Als voorbeeld voor de vele breekpunten in de richtlijn wil ik er één kwestie uitlichten die tot op het allerlaatste moment in het middelpunt van de discussie heeftgestaan: moet er een systeem komen voor verplichte financiële zekerheid of niet?
Korpustyp: EU
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die von Herrn Papadimoulis gestellte Frage in den letzten Wochen und Monaten regelmäßig auf der Tagesordnung des Rates stand.
Kortom, afsluitend kan ik zeggen dat de vraag van de heer Papadimoulis in de afgelopen maanden en weken regelmatig op de agenda van de Raad heeftgestaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch etwas zur Überwachung der Finanzmärkte sagen, die natürlich in den letzten Monaten regelmäßig auf der Tagesordnung der Kommission stand.
Ik wil ook iets zeggen over het toezicht op de financiële markten, dat de afgelopen maanden natuurlijk regelmatig op de agenda van de Commissie heeftgestaan.
Korpustyp: EU
Wir sind eine politische Bewegung, die stets auf Seiten der Demokratie und der Menschenrechte stand, ob in den baltischen Staaten, in Mittel- und Osteuropa oder in den südeuropäischen Ländern – Portugal, Spanien und Griechenland –, in denen nach dem Zweiten Weltkrieg Diktatoren an die Macht kamen.
Wij vormen een politieke beweging die altijd aan de kant van de democratie en de mensenrechten heeftgestaan. In de Baltische landen, in Midden- en Oost-Europa en tevens in de landen van Zuid-Europa waar na de Tweede Wereldoorlog dictaturen heersten: in Portugal, in Spanje en in Griekenland.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich zum Abschluss ein Thema ansprechen, das in den letzten Tagen weit oben auf unserer Tagesordnung stand.
Misschien is het goed om te eindigen met een thema dat de laatste paar dagen hoog op de agenda heeftgestaan.
Korpustyp: EU
Ein Telefonanruf bestätigte das Offensichtliche... dass Serena immer ganz oben auf der Liste stand.
Een telefoontje bevestigde het vanzelfsprekende... dat Serena altijd boven aan de lijst heeftgestaan.
Korpustyp: Untertitel
standis gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen, die nach einem von der Kommission festgelegten angemessenen Satz berechnet werden und von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zum Zeitpunkt der Einziehung zahlbar sind [46].
Dit terug te betalen steunbedrag wordt vermeerderd met een door de Commissie vast te stellen passende rente lopend vanaf de datum dat de onwettige steun aan de begunstigde ter beschikking isgesteld tot aan het moment van terugbetaling ervan [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Empfängerin zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind.
Over het terug te vorderen bedrag is rente verschuldigd vanaf de datum waarop de onrechtmatige steun aan de ontvanger ter beschikking isgesteld, tot de datum van de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden in jedem Fall ab dem Zeitpunkt berechnet, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand. Bis zu welchem Zeitpunkt sie berechnet werden, hängt von der Lage bei Verkündung des einzelstaatlichen Urteils ab.
de begindatum voor de berekening van de rente is steeds het tijdstip waarop de onrechtmatige steun aan de begunstigde ter beschikking isgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Begünstigten zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
De terug te vorderen steun omvat rente vanaf de datum waarop de onrechtmatige steun de begunstigden ter beschikking isgesteld, tot de datum van daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Rückforderung sind außerdem die Zinsen zu berücksichtigen, die seit dem Zeitpunkt, ab dem die fragliche Beihilfe dem Unternehmen zur Verfügung stand, angefallen, nämlich vom 22. April 2008 bis zur tatsächlichen Rückzahlung [57].
Bij deze terugvordering moet voorts rente worden geheven vanaf de dag waarop de betreffende steun ter beschikking van de onderneming isgesteld, te weten 22 april 2008, tot de datum van daadwerkelijke terugbetaling van de steun [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
De terug te vorderen steun omvat rente vanaf de datum waarop de steun ter beschikking van de ontvanger isgesteld, tot de datum van de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
De terug te vorderen bedragen omvatten rente vanaf de datum waarop de steun de begunstigde ter beschikking isgesteld, tot de datum van de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist einschließlich der Zinsen und kapitalisierten Zinsen ab dem Zeitpunkt, an dem sie die Mesta AS zur Verfügung stand, und bis zum Einzugsdatum einzuziehen.
De terug te vorderen steun omvat de rente en de samengestelde rente vanaf de datum waarop de steun aan Mesta AS ter beschikking isgesteld tot de datum van de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Over de terug te vorderen steun is rente verschuldigd vanaf de datum waarop de onrechtmatige steun de ontvanger ter beschikking isgesteld, tot de datum van de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Over het terug te vorderen bedrag is rente verschuldigd vanaf de datum waarop de onrechtmatige steun de ontvanger ter beschikking isgesteld, tot de datum van de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
standsta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Redner hier danke ich heute ganz besonders diesem hohen Haus, vielen seiner geschätzten Mitglieder, der Europäischen Kommission und vor allem ihrem Präsidenten, unserem Freund José Manuel Durão Barroso, der über drei Jahrzehnte bei unseren langen Bemühungen um die Freiheit hinter uns stand.
Ik sta hier met grote dankbaarheid aan deze voorname instelling, aan veel van haar geachte afgevaardigden, aan de Europese Commissie en met name aan haar voorzitter, onze vriend José Manuel Durão Barroso, die ons al meer dan drie decennia steunt bij onze lange zoektocht naar vrijheid.
Korpustyp: EU
Nun stand ich zwischen zwei hochgeschätzten britischen Kollegen, zwischen Roy Perry und Michael Cashman.
Ik sta tussen twee zeer gewaardeerde Britse collega's, namelijk Roy Perry en Michael Cashman.
Korpustyp: EU
Ich stand den ganzen Nachmittag hier und stellte mir dieselbe Frage.
lk sta hier de hele middag dezelfde vraag te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter sehr viel Druck.
lk sta onder veel druk.
Korpustyp: Untertitel
Leon, Ich stand immer hinter dir.
Leon, ik sta altijd naast je.
Korpustyp: Untertitel
Sein Kortex stand kurz vor dem synaptischen Kollaps.
Wat sta je daar nog? - U blijft me verbazen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand kurz vorm Durchbruch, da bricht er mir die Hand.
Net nu ik op het punt sta door te breken.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur da und wedelte mit den Händen wie ein Idiot.
lk sta er gewoon bij en wapper met mijn handen als een dolle.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich stand nicht mehr im Treppenhaus.
Maar... ik sta niet meer op de overloop.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand völlig verdutzt in meinem Zimmer.
lk sta in mijn kamer. Verbijsterd.
Korpustyp: Untertitel
standstonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
En bij het kruis van Jezus stonden Zijn moeder en Zijner moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vielleicht hat die Europäische Kommission selbst in ihrem Programm von 1993 die Bedeutung der neuen Herausforderungen, vor denen das Zollwesen stand, nicht erfaßt, und ihre politische Analyse hat darunter gelitten.
Misschien heeft de Europese Commissie zich in haar programma voor 1993 zelf ook niet goed gerealiseerd hoe belangrijk de nieuwe uitdagingen waren die de douane te wachten stonden, en draagt haar politieke analyse daar ook wel de sporen van.
Korpustyp: EU
Anders als bei früheren Erweiterungen stand es um die Wirtschaft in den alten Mitgliedstaaten in der Zeit um den Beitritt nicht so gut; zudem müssen sie selbst Reformen durchführen.
Anders dan bij uitbreidingen in het verleden stonden de economieën van de bestaande lidstaten er bij de afgelopen toetredingsronde niet goed voor. De oude lidstaten zijn nu zelf in afwachting van hervormingen.
Korpustyp: EU
Vielleicht stand das auf den Seiten, die Sie weggelassen haben und von denen ich nicht glauben kann, daß es überzählige Seiten waren, da die vorgeschriebenen Redezeiten in diesem Parlament allen bekannt sind, und Ihnen sicherlich besser als den anderen.
Misschien stonden die op de bladzijden die u heeft weggegooid. Ik kan echter moeilijk geloven dat u meer bladzijden had, daar u beter dan wie ook weet hoe de spreektijd hier in het Parlement wordt geregeld.
Korpustyp: EU
Die hier anwesenden Abgeordneten, in deren Wahlkampf das Eintreten gegen sozialen Notstand und für die Schaffung von Arbeitsplätzen im Vordergrund stand, haben den Auftrag, konkrete Schritte in Richtung auf ein Europa der Beschäftigung einzuleiten.
In de verkiezingscampagnes van de hier aanwezige afgevaardigden stonden thema's als sociale gelijkheid en werkgelegenheid centraal. Deze afgevaardigden zijn gemandateerd om de werkgelegenheid in Europa te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die dort anwesenden Sikh trugen alle einen Kirpan und die Königin stand ihnen so nah, wie Sie jetzt neben Ihren Amtskollegen.
Allemaal droegen ze de kirpan en ze stonden even dicht bij haar als u bij uw collega's.
Korpustyp: EU
Das Thema Investitionen stand also auf der Tagesordnung.
Investeringen stonden dan ook op de agenda.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der Aussprache zu diesem Vorschlag stand sowohl während der ersten als auch jetzt während der zweiten Lesung das Problem der bestehenden Anlagen.
Centraal in het debat over dit voorstel stonden de bestaande installaties, zowel bij de eerste lezing in de Raad als nu bij de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Das stand wohl auf dem Sofatisch, der umgekippt ist.
Die stonden waarschijnlijk op de salontafel die omver werd gegooid.
Korpustyp: Untertitel
lm Gästezimmer stand eine Couch mit einem Fernseher.
ln de logeerkamer stonden een bank en een tv.
Korpustyp: Untertitel
standzag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fall lief klasse. Ich lief also diesen Hügel hinauf und auf einmal stand da ein kleiner Schuhladen.
De zaak ging geweldig, dus ik liep de heuvel op en opeens zag ik op de hoek een schoenwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Er stand auf einmal in Flammen.
Zag je dat? Spontane ontbranding.
Korpustyp: Untertitel
Es stand dir im Gesicht geschrieben.
lk zag het in je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand im Fenster. Ich musste sie haben.
lk zag 'm in de etalage, en moest 'm hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es mir angeboten, aber ich stand nicht auf dich.
Jij bood het aan maar ik zag je niet zitten.
Korpustyp: Untertitel
Der Stern stand Ihnen gut, meinen Sie nicht?
De badge zag er goed uit bij jou.
Korpustyp: Untertitel
lm Computer stand, dass wir letzten Donnerstag auch hierher lieferten.
lk zag op de computer dat u donderdag ook al had besteld.
Korpustyp: Untertitel
Das Kleid stand dir gut.
Je zag er prima uit in deze jurk.
Korpustyp: Untertitel
Am Briefkasten stand dein Name.
lk zag je naam op de brievenbus.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte niemand mitkriegen, aber ich stand hinter ihm, als er denen seine "Senor Tomato"
Niemand weet er iets van maar ik zag hem mails versturen met die Mr.
Korpustyp: Untertitel
standging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entscheidung stand und steht auch eindeutig im Einklang mit der bestehenden Rechtsgrundlage, denn in der neuen TACIS-Verordnung ist der Beitrag zu von der EU unterstützten internationalen Initiativen wie der Initiative zur Stilllegung von Tschernobyl ausdrücklich als Priorität für den Bereich der nuklearen Sicherheit ausgewiesen.
Maar het ging en gaat ook om een duidelijke en legitieme keuze op juridisch vlak: in de nieuwe TACIS-verordening wordt gesteld dat bijdragen aan door de Europese Unie gesteunde initiatieven, zoals het initiatief inzake de sluiting van Tsjernobyl, een van de prioriteiten op het gebied van nucleaire veiligheid is.
Korpustyp: EU
Bei dem Workshop in Stockholm zur Verbesserung des Zugangs zu Beschäftigung stand die Frage im Mittelpunkt, wie Personen, die gerade arbeitslos geworden sind oder vorher nicht gearbeitet haben, so schnell wie möglich in die Arbeitswelt reintegriert oder integriert werden können.
De workshop in Stockholm over verbetering van de toegang tot de arbeidsmarkt ging vooral over de vraag hoe de nieuwe werklozen en de inactieven zo snel mogelijk (weer) aan het werk gekregen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Bei der Debatte über Mazedonien stand hauptsächlich die Frage des Namens im Mittelpunkt.
Wat Macedonië betreft ging het debat hoofdzakelijk over de kwestie van de naam.
Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union stand die Wahl zwischen zwei Möglichkeiten zur Debatte.
Binnen de lidstaten van de Europese Unie ging de vraag over de keuze tussen twee mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Zentrum des Interesses des Vermittlungsausschusses stand der Vorschlag des Europäischen Parlaments, die unverschlüsselte Übertragung großer sportlicher Ereignisse zu gewährleisten.
Mevrouw de Voorzitter, de belangstelling ging tijdens de bemiddeling vooral uit naar het voorstel van het Europees Parlement om de "openbare" uitzending van belangrijke sportieve gebeurtenissen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Jedem ist wohl zumindest gefühlsmäßig klar, daß die Zukunft eines demokratischen Modells, innerhalb dessen alle Minderheiten Schutz finden, auf dem Spiel stand.
Eenieder voelt vagelijk aan dat het hier ging om de toekomst van een model van democratie, waarin alle minderheden bescherming genieten.
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das von der Kommission mit Lob überhäuft und mit Fördermitteln bedacht worden waren, stand am Rande des Konkurs, weil es zum zweiten Male mit Zahlungsverzögerungen seitens der Kommission konfrontiert war.
Een bedrijf dat van de Commissie zowel gelukwensen als subsidies had gekregen ging bijna failliet omdat het voor de tweede keer niet op tijd werd betaald.
Korpustyp: EU
Dort, wo öffentliches Interesse, Entwicklung, Kohäsion, Fortschritt und sozialer Wohlstand stand - und stehen sollte - überwiegten am Ende sogenannte Geschäftsmöglichkeiten, Wettbewerb und die Mobilisierung von Innovationen zu Unternehmenszwecken.-
Waar het ging - en zou moeten gaan - om het publieke belang, ontwikkeling, cohesie, vooruitgang en maatschappelijk welzijn, gaat het nu in de definitieve versie hoofdzakelijk om zogenaamde kansen voor het bedrijfsleven, mededinging en de gebruikmaking van innovatie voor bedrijfsmatige doeleinden.
Korpustyp: EU
Ich stand plötzlich vor seiner Tür, mit zwei Sandwichs. Leicht getoastet.
lk ging naar hem toe met twee rogge-sandwiches met corned beef, lichtelijk geroosterd.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen stand pünktlich auf dem Tisch
De hele dag door ging van alles in mijn mond
Korpustyp: Untertitel
standlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wirtschaftsentwicklung im Euroraum stand 1998 insgesamt gesehen im Zeichen des anhaltenden Konjunkturaufschwungs .
In het eurogebied lag de economische activiteitsontwikkeling over heel 1998 in het verlengde van de economische expansie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Projektphase stand die Vorbereitung der Einführung der neuen SEPA-Instrumente , - Standards und - Infrastrukturen im Vordergrund .
In deze fase van het project lag de nadruk op voorbereidingen voor de introductie van de nieuwe SEPA-instrumenten , - standaarden en - infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wiege Europas stand im antiken Griechenland mit seinen kleinen Stadtstaaten.
De wieg van Europa lag in het oude Griekenland met zijn kleine stadsstaten.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit stand nur allzu oft die Aufwendung hoher Summen für die medizinische Versorgung im Vordergrund.
In het verleden lag het accent maar al te vaak op het uitgeven van aanzienlijke bedragen aan de gezondheidszorg als zodanig.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich betonen, daß die Kommission zwar zurückgetreten, entlassen, korrupt und was weiß ich noch alles ist, aber vielleicht sollte man doch Verständnis für die besondere institutionelle Situation haben, in der wir arbeiten mußten und die wir meines Erachtens immerhin so gemeistert haben, wie es in unserer Macht stand.
Natuurlijk is deze Commissie demissionair, corrupt en weet ik niet wat nog meer, maar misschien moet men toch ook oog hebben voor de bijzondere institutionele situatie waarin wij moeten functioneren en ik dacht dat wij daaraan met al hetgeen in ons vermogen lag, het hoofd hebben geboden.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren stand vor allem die Europäische Kommission unter Beschuß.
De voorbije jaren lag vooral de Europese Commissie onder vuur.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung stand im Einklang mit der Gesundheitspolitik der EU.
Dit besluit lag in de lijn van het gezondheidsbeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Ombudsman bestätigte, dass die Wahrung der Vertraulichkeit rechtmäßig gewesen sei und in Einklang stand mit der Verordnung des Jahres 2001 über den Zugang zu Dokumenten.
De Ombudsman bevestigde dat de instandhouding van vertrouwelijkheid legaal was en in lijn lag met de richtlijn voor toegang tot documenten uit 2001.
Korpustyp: EU
Dieses Haus stand einst in seiner Reichweite.
Dit huis lag daar ooit vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann war es zwei Uhr morgens, das Baby schrie und die Flasche stand gleich hier.
Maar toen was het 2 uur 's morgens en de baby lag te gillen en de fles lag daar.
Korpustyp: Untertitel
standzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stehe da, wo ich vor zwei Jahren schon stand, und wenn er Nicky noch einmal enttäuscht...
Wat ik twee jaar geleden al zei, als hij Nicky nog één keer teleurstelt...
Korpustyp: Untertitel
Das stand nicht genau in dem Brief.
Dat zei de brief niet precies.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Nachricht stand, Sie hätten eine Adresse für mich.
Je bericht zei, dat je een adres voor me hebt.
Korpustyp: Untertitel
In der Annonce stand nichts von Gewerkschaften.
De advertentie zei niks over de bond.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Studie stand, dass Menschen viel netter und verständnisvoller gegenüber Menschen sind, die adoptiert wurden.
En de studie zei dat mensen hadden leuke, sympathieke gevoelens... voor mensen die geadopteerd waren en werden zo beter behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich früher erwartet, in deiner Nachricht stand Nachmittag.
lk had je eerder verwacht. Je bericht zei in de namiddag.
Korpustyp: Untertitel
Er stand in Ihrer Schuld und wollte sich bedanken.
hij zei dat hij dat aan je verschuldigd was, en wilde je bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Dort stand, dass Sie Internationale Beziehungen studierten.
Hoe dan ook, je zei dat je internationale betrekkingen studeerde.
Korpustyp: Untertitel
Was stand hierüber drin?
Wat zei het hierover?
Korpustyp: Untertitel
Über der Tür hing ein Schild, auf dem stand " Nehmen Sie sich eine Gitarre und spielen Sie 'Stairway to Heaven' so schlecht Sie nur können."
Het was net of er een bord hing dat zei: pak een gitaar en speel "Stairway to Heaven" zo slecht als je kunt.
Korpustyp: Untertitel
standhield
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den währungspolitischen Bedingungen , niedrigeren Ertragserwartungen und insbesondere ungünstigen Finanzierungsbedingungen für Firmen stand diese Entwicklung in Zusammenhang mit den höheren Renditen , die internationale Investoren angesichts des gestiegenen Risikos forderten .
Die ontwikkeling was niet enkel een afspiegeling van de monetaire spanningen , van de lagere winstverwachtingen en van de ongunstige f inanciële voorwaarden voor het bedrijfsleven ; ze hield tevens verband met de hogere opbrengsten die internationale beleggers in het licht van de vergrote risico 's eisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Rückgang stand im Zusammenhang mit der Modernisierung und Mechanisierung des Produktionsprozesses durch den Wirtschaftszweig der Union.
Deze daling hield verband met het feit dat de bedrijfstak van de Unie het productieproces heeft gemoderniseerd en gemechaniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produktivitätssteigerung stand im Zusammenhang mit dem in Erwägungsgrund 93 erwähnten Modernisierungsprozess.
De stijging van de productiviteit hield verband met het moderniseringsproces (zie overweging 93).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhebung der Obergrenze für allgemeine Darlehen stand mit dieser Darlehenskategorie in keinem Zusammenhang.
Het verhogen van het plafond voor algemene leningen hield ook geen verband met deze categorie van leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Marktanteils um 22 Prozentpunkte im Bezugszeitraum stand eindeutig mit der Unterbindung der Umgehungspraktiken im Zusammenhang.
De toename van het marktaandeel met 22 procentpunten tijdens de nieuwe beoordelingsperiode hield duidelijk verband met de neutralisatie van de ontwijkingspraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des zeitlichen Zusammentreffens stand der Rückgang um 8 Prozentpunkte von 2008 bis 2009 aller Wahrscheinlichkeit nach mit der Wirtschaftskrise im Zusammenhang.
Aangezien beide zich in dezelfde periode voordeden, hield de daling met 8 procentpunten tussen 2008 en 2009 zeer waarschijnlijk verband met de economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch stand diese Beihilfe nicht in Verbindung mit Investitionen, Ausbildung, Schaffung von Arbeitsplätzen oder mit einer vom Begünstigten geforderten Gegenleistung.
Ook hield deze steunmaatregel geen verband met investeringen, opleiding, het scheppen van werkgelegenheid of met een van de begunstigde gevraagde tegenprestatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein geringer Teil des Umsatzes dieser beiden Einführer stand mit dem Wiederverkauf der betroffenen Ware aus der VR China in Verbindung.
Slechts een klein deel van de omzet van deze twee importeurs hield verband met de wederverkoop van het betrokken product uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gesagt, das kann ich nicht nachvollziehen. Nichts stand dem Rechnungsabschluss im Wege.
Heel vreemd... volgens mij hield niets een afsluiting van de rekeningen tegen.
Korpustyp: EU
Die Kommissionsvorlage war zu plump und stand nicht in Einklang mit den Bedingungen in einem freien Markt.
Het Commissievoorstel was te grof en hield geen gelijke tred met de situatie op de vrije markt.
Korpustyp: EU
standstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für 12 der Vorhaben, bei denen die Förderung von eingetragenen gemeinnützigen Einrichtungen im Mittelpunkt stand, belief sich die Förderung auf Beträge zwischen 50000 NOK und 918000 NOK, d. h. zwischen 6900 EUR und 126970 EUR [69], lediglich zwei Vorhaben erhielten Fördermittel von rund 1300000 NOK (180555 EUR).
Voor twaalf van de projecten die betrekking hadden op steun aan entiteiten die als non-profitorganisaties geregistreerd staan, bedroeg de steun tussen 50000 en 918000 NOK, d.w.z. 6900 en 126970 EUR [70], en ontvingen slechts twee projecten circa 1300000 NOK (180555 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsmodell der DEPFA Bank plc, seit Oktober 2007 eine 100 %ige Tochter der HRE, in dem vor allem auf die Finanzierung über den Interbankenmarkt und auf andere kurzfristige unbesicherte Finanzierungsquellen gesetzt wurde, erwies sich während der Liquiditätskrise als extrem fragil, so dass die Bank vor existenzbedrohenden Problemen stand.
Het door DEPFA Bank plc (sinds oktober 2007 een volledige dochter van HRE) gehanteerde ondernemingsmodel, waarbij vooral gebruik werd gemaakt van financieringen via de interbancaire markt en van andere kortlopende, ongedekte financieringsbronnen, bleek tijdens de financiële crisis extreem kwetsbaar en leidde ertoe dat de bank op de rand van de afgrond kwam te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird ein passender Abschluss für ein Jahr sein, in dem der Kontinent im Rampenlicht der Europäischen Union und international stand und in dem in ganz Europa von zahlreichen Seiten Veränderungen gefordert wurden, damit Armut endlich der Geschichte angehört.
Dit zal een passend einde zijn van een jaar waarin het Afrikaans continent in het middelpunt kwam te staan van de belangstelling van zowel de Europese Unie als heel de wereld, van een jaar waarin de bevolking in heel Europa massaal aandrong op verandering en uitbanning van armoede.
Korpustyp: EU
Weil das Paar unter Hausarrest stand, nahmen sie per Webcam an einer Anhörung des Europäischen Parlaments zur Lage der Menschenrechte in China Teil.
Omdat beiden onder huisarrest staan, namen ze via een webcam deel aan een hoorzitting van het Europees Parlement over de situatie van de mensenrechten in China.
Korpustyp: EU
Die Anwesenheit der Internationalen Schutztruppe für Afghanistan, die von Anfang an unter europäischer Führung stand, bietet uns ein sicheres Umfeld für die Ausübung unserer politischen Rechte.
De aanwezigheid van de internationale veiligheidstroepen die vanaf het begin onder leiding van Europa staan, heeft gezorgd voor een veilig klimaat waarin we onze politieke rechten kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Zunächst halte ich es für sehr positiv, dass dieses Treffen stattgefunden hat und dass die öffentliche Gesundheit aus Anlass des schweren akuten Respirationssyndroms nicht nur im Zentrum der Aufmerksamkeit der Minister, sondern generell auch der öffentlichen Meinung in Europa stand.
Mijns inziens is het in eerste instantie heel positief dat deze Raad heeft plaatsgevonden. Door de longziekte SARS is de volksgezondheid in het middelpunt van de belangstelling van niet alleen de ministers maar heel de publieke opinie in Europa komen te staan.
Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, daß die dänische Krone 1999 stabil war und geringfügig stärker als der Zentralkurs im EWS II. Diese Situation hat sich leider geändert, da die dänische Krone in den letzten Monaten unter Druck stand.
Er wordt vastgesteld dat de Deense kroon in 1999 stabiel en lichtjes sterker was dan de spilkoers in het ERM 2. Deze situatie is helaas niet meer dezelfde, omdat de Deense kroon de laatste maanden sterk onder druk is komen te staan.
Korpustyp: EU
Diese Karre stand da offen rum, als ich sie fand.
lk zag de auto onafgesloten staan.
Korpustyp: Untertitel
Wie Lindsay Tate nur so da stand!
Kijk die Lindsay Tate daar nou staan.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem, wofür dieses Unternehmen angeblich stand?
En waar dit bedrijf voor zou staan dan?
Korpustyp: Untertitel
standkwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rücklaufquote ( d. h. wie oft eine Banknote statistisch gesehen pro Jahr zur Bearbeitung an die NZBen geliefert wird ) stand im Berichtsjahr bei rund 3,4 und ist somit seit 2002 relativ stabil .
De omloopsnelheid van bankbiljetten , gemeten als de verhouding tussen de bij de nationale centrale banken afgestorte biljetten en de bankbiljettenomloop , is sinds 2002 relatief stabiel gebleven en kwam in 2004 uit op rond 3,4 keer per jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während der Präsidentschaft stand die Staatengemeinschaft vor einer weiteren Krise in der Region der Afrikanischen Großen Seen, und dieses Mal in Ostzaire.
Gedurende het huidige voorzitterschap kwam de internationale gemeenschap voor een nieuwe crisis te staan in het Gebied van de Grote Meren, dit keer in Oost-Zaïre.
Korpustyp: EU
Ferner stand auf der Tagesordnung von Lahti, nicht auf der Tagesordnung des eigentlichen Gipfels, sondern auf der einer gesonderten Tagung zum Arbeitsmarkt, ein soziales Europa.
Ook het sociaal Europa kwam in Lahti aan bod, alleen niet op de agenda van de Top zelf, maar op die van een aparte arbeidsmarktvergadering.
Korpustyp: EU
Bei den aufeinanderfolgenden Verhandlungsrunden zwischen der EU und den Vereinigten Staaten stand es mehrmals auf der Kippe, ob das Protokoll unterzeichnet werden würde.
Tijdens de achtereenvolgende onderhandelingsrondes tussen de EU en de VS kwam de ondertekening van het protocol meerdere keren op de helling te staan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Euro-Währungsgebiet stand vor zehn Tagen äußerst nahe am Zusammenbruch, aber das europäische Rettungspaket hat unserer gemeinsamen Zukunft eine Chance gegeben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de eurozone kwam tien dagen geleden uiterst dicht bij een ineenstorting, maar het Europese reddingspakket heeft onze gezamenlijke toekomst een kans gegeven.
Korpustyp: EU
Die zweite Bemerkung möchte ich doch noch einmal zu dem machen, was immer wieder im Mittelpunkt stand, nämlich die Frage der geografischen Ausgewogenheit.
Mijn tweede opmerking gaat toch nog een keer over de kwestie die in het debat steeds weer naar voren kwam, namelijk het geografische evenwicht.
Korpustyp: EU
Das stand bereits im Bericht Wiebenga vom April dieses Jahres.
Het kwam reeds tot uitdrukking in het verslag-Wiebenga in april van dit jaar.
Korpustyp: EU
Er hinterließ eine Familie; er war spanischer Nationalität, ein Mann, der als internationaler Beamter unter internationalem Schutz stand.
Hij liet een gezin na, hij had de Spaanse nationaliteit, en als VNambtenaar kwam hij in aanmerking voor internationale bescherming.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Bevor die Erweiterung zur Debatte stand, wurde in Europa bereits darüber diskutiert, ob durch eine Erweiterung die Vertiefung wohl verhindert würde.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, mijnheer de commissaris, vóór de uitbreiding eraan kwam, was in Europa het debat aan de gang over de vraag of de uitbreiding de verdieping zou verhinderen of niet.
Korpustyp: EU
Anfangs wurde das Startdatum in Frage gestellt, später stand das Szenario von Madrid zur Diskussion, und unterdessen schlug die Diskussion über die Drei-Prozent-Norm hohe Wellen.
Aanvankelijk werd de startdatum in vraag gesteld, later kwam het scenario van Madrid ter discussie, en ondertussen laaide de discussie over de drie-procentnorm hoog op.
Korpustyp: EU
standzat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinter dieser Vereinbarung stand die Absicht der Eigentümer, die WestLB gegen die Volatilität der Märkte abzuschirmen.
Bij dit akkoord zat het voornemen van de aandeelhouders voor om WestLB tegen de volatiliteit van de markten af te schermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Im Nachgang zu Ihrer Rede will ich die Frage stellen: Welcher Geist stand hinter Franco und seinem Regime?
. – Mijnheer de Voorzitter, aansluitend op uw betoog wil ik een vraag stellen: welke mentaliteit zat er achter Franco en zijn regime?
Korpustyp: EU
Es stand aber keine böse Absicht dahinter, auch keine besonderes hintergründige Analyse, sondern man hat erst beim klaren Definieren der neuen Situation plötzlich festgestellt: Hier entsteht ein neues, bisher nicht gekanntes Problem.
Er zat verder niets achter. Pas toen duidelijk werd hoe de nieuwe situatie eruit zou zien, diende zich opeens een nieuw probleem aan, dat nog niet eerder was onderkend.
Korpustyp: EU
Dies alles stand in unserem Entschließungsantrag, der, wie zu erwarten ist, vom Parlament angenommen werden dürfte.
Het zat allemaal in onze resolutie die naar verwachting door het Parlement zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Man könnte meinen, wir hätten ein wenig vergessen, dass dies das Hauptproblem ist und dass gerade dies hinter allen Richtlinien stand, die wir in letzter Zeit im Bereich der Nahrungsmittelsicherheit verabschiedet haben.
Het lijkt wel alsof wij vergeten waren dat dit het belangrijkste probleem was en dat dit achter alle richtlijnen zat die wij de laatste tijd op het gebied van de voedselveiligheid hebben aangenomen.
Korpustyp: EU
"Wer Ohren hat, der höre. Ich stand am Sand des Meeres und sah ein Tier aus dem Meer steigen. Es hatte 7 Häupter und 10 Hörner.
En ik zat bij de zee, en er rees een soort beest de zee uit... en hij had tien horens, en tien kronen... ze noemde het godslastering.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand auf dem Mars auf der Seite des Widerstands und befreite mit uns Sheridan und die Erde, denn sie koordinierte damals die Angriffe auf Clarks Stützpunkte.
Ze zat in het verzet op Mars. Ze heeft Sheridan bevrijd en de aanval op de bases van Clark gecoördineerd.
Korpustyp: Untertitel
- Also stand Arlena Ihnen im Weg.
- Dan zat Arlena dus in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Und vorne auf der Treppe stand diese... wunderschöne Frau, die sich an eine Flasche "Captain Morgan"
En op de trappen zat een prachtige vrouw... met een fles Captain Morgan in haar handen en vroeg, bent u de dominee?
Korpustyp: Untertitel
Euer Komplex stand ohne Wettrüsten da, um Verteidigungsausgaben zu rechtfertigen. Wir waren sowohl die Herren als auch die Gefangenen eines tödlichen Wettrüstens.
Jullie militaire industriële inrichting zat nu zonder reden voor militaire uitgaven wat een typerende inspiratie was voor beide kanten van de wapenwedloop.
Korpustyp: Untertitel
standstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
En toen het bloed van Stefanus, Uw getuige, vergoten werd, dat ik daar ook bij stond, en mede een welbehagen had in zijn dood, en de klederen bewaarde dergenen, die hem doodden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Möglicherweise hat AVR IW in eigenem Namen angeboten, Abfall zu Gebühren zu behandeln, die unterhalb der Gebühren von AVR Nuts lagen, aber dies kann nicht den Beihilfemaßnahmen zugeschrieben werden und könnte innerhalb der Grenzen konkurrierenden Handelns liegen; es stand eventuellen Wettbewerbern frei, auf vergleichbare Weise zu handeln.
Mogelijk heeft AVR IW in eigen naam aangeboden om afval te verwerken tegen tarieven die onder die van AVR Nuts lagen, maar dit kan niet aan de steunmaatregelen worden toegeschreven en zou binnen de grenzen van concurrerend handelen kunnen vallen; het stond eventuele concurrenten vrij om op vergelijkbare wijze te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stand vor einer beängstigenden Herausforderung und hat ein unerschütterliches Engagement und eine klare Zielsetzung bewiesen.
Het stond voor een zeer zware opgave en heeft niet-aflatende inzet en vastberadenheid getoond.
Korpustyp: EU
Drittens stand dabei immer das zentrale Anliegen im Mittelpunkt, soziale Ausgrenzung von Menschen zu bekämpfen. Denn nur so können Langzeitarbeitslosigkeit und Armut wirkungsvoll abgebaut werden.
Ten derde stond de strijd tegen sociale uitsluiting daarbij altijd centraal, want alleen zo kunnen langdurige werkloosheid en armoede effectief worden bestreden.
Korpustyp: EU
Europa war stets der Kontinent, auf dem die Freiheit der Menschen, sich Wissen anzueignen, an erster Stelle stand.
Europa was altijd het werelddeel waar de vrijheid van mensen om kennis te vergaren voorop stond.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, lieber Jan Peter Balkenende! Das Königreich der Niederlande ist nicht nur eines der Gründungsmitglieder der Europäischen Union, sondern stand in den vergangenen 50 Jahren immer wieder und mit großer Entschlossenheit an der Spitze derjenigen, die den europäischen Integrationsprozess als unvergleichliches Erfolgsprojekt der Geschichte unseres Kontinents vorantreiben wollten und unterstützt haben.
Mijnheer de minister-president Balkenende, het Koninkrijk der Nederlanden is niet alleen een van de oprichters van de Europese Unie, het stond de afgelopen vijftig jaar ook telkens weer in de voorhoede als het erom ging het eenmalige succesverhaal in de geschiedenis van ons werelddeel, de Europese eenwording, te bespoedigen en te verdedigen.
Korpustyp: EU
Die Tür stand offen, also bin ich rein, um zu helfen, weil der Alarm geklingelt hat.
De deur stond open. lk ging naar binnen om te helpen. Het alarm ging af.
Korpustyp: Untertitel
Es stand auf der Bürotür im Resort, und in ihren medizinischen Aufzeichnungen.
Het stond op de kantoordeur van het resort en op je medische dossier.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür stand offen.
De deur stond open.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tür stand menschlicher Flug.
Op de deur stond menselijk vliegen.
Korpustyp: Untertitel
standstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2009 stand Rumänien im Mittelpunkt der Kulturtage der EZB ( dieses Jahr sind die Niederlande als Themenland bei uns zu Gast .
Na Roemenië in 2009 staat bij de Culturele Dagen van de ECB dit jaar Nederland centraal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Negativtrend ist ein Zeichen dafür, dass der Wirtschaftszweig unter Druck stand.
Deze negatieve trend wijst erop dat de bedrijfstak onder druk staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tag, von dem an der Arbeitslose der Arbeitsverwaltung des zuständigen Staates nicht mehr zur Verfügung stand;
de datum met ingang waarvan de werkloze niet langer ter beschikking staat van de diensten voor arbeidsvoorziening van de bevoegde staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere wurde jedoch ausgesetzt, weshalb wir heute über etwas abstimmen, das noch nicht zur Debatte stand.
Die is geannuleerd, dus we stemmen nu over iets waarover niet is gedebatteerd, hoewel dat nergens staat.
Korpustyp: EU
Zwar ist das für Herrn Evans und mich eine grundsätzliche Frage, in der es um demokratische Rechte und verantwortungsvolle Regierungsführung geht, aber dem Vergleich mit der europäischen Verfassung hält sie nicht stand.
Voor de heer Evans en mij is dat een fundamentele kwestie van democratisch recht en goed bestuur, maar het staat niet op gelijke voet met de Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Das Problem billiger Arbeitskräfte aus Drittländern gegenüber den teureren EU-Bürgern stand in den letzten Wochen im Zusammenhang mit der bevorstehenden Erweiterung häufig im Mittelpunkt des Interesses, und dies nicht zu Unrecht.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, het probleem met goedkope arbeidskrachten van elders versus de duurdere EU-onderdanen staat de laatste weken, in verband met de aanstaande uitbreiding, frequent in de belangstelling.
Korpustyp: EU
Zu den anderen Fragen kann ich eigentlich nur folgendes wiederholen: Daß es nicht in den Schlußfolgerungen von Wien stand, hängt einfach damit zusammen, daß man ganz bewußt nicht jede politische Frage, wo es einen Konflikt, ein Problem gibt, wieder in den Schlußfolgerungen aufreihen wollte.
In antwoord op uw overige vragen kan ik eigenlijk alleen maar herhalen dat hierover niets in de conclusies van Wenen staat omdat wij niet elk politiek probleem en elk conflict telkens opnieuw in de conclusies willen vermelden.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, den Internationalen Frauentag vor zwei Tagen, am 8. März, konnte Natalia Radina nicht genießen, da sie unter Hausarrest stand.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, twee dagen geleden, op 8 maart, Internationale Vrouwendag, kon Natalia Radin deze feestdag niet meemaken omdat ze onder huisarrest staat.
Korpustyp: EU
So stand es wortwörtlich in jenem Text.
Het staat er letterlijk in.
Korpustyp: EU
Auf unserer Prioritätenliste stand die Doha-Entwicklungsagenda natürlich an erster Stelle.
Bovenaan onze prioriteitenlijst staat natuurlijk de Ontwikkelingsagenda van Doha.
Korpustyp: EU
standstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er stand dort eine Weile.
Hij stond daar een tijdje.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Nikolaus stand im Garten.
De kerstman stond in de tuin.
Korpustyp: Beispielsatz
Oben auf dem Berg stand ein Turm.
Op de top van de berg stond een toren.
Korpustyp: Beispielsatz
Er stand hinter dem Stuhl.
Hij stond achter de stoel.
Korpustyp: Beispielsatz
In ihrem Schlafzimmer stand ein kleiner Tisch. Und darauf stand ein kleines Fläschchen.
In haar slaapkamer stond een tafeltje. En daarop stond een klein flesje.
Korpustyp: Beispielsatz
Er stand dort mit geschlossenen Augen.
Hij stond daar met gesloten ogen.
Korpustyp: Beispielsatz
Am 30 . Dezember 2003 stand der Euro bei 1,25 USD und notierte damit rund 19 ½ % höher als zu Jahresbeginn und mehr als 32 % über dem Durchschnitt des Jahres 2002 .
Op 30 december 2003 stond de euro op USD 1,25 , wat ongeveer 191⁄2 % hoger was dan aan het begin van het jaar en meer dan 32 % boven zijn gemiddelde peil van 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stand auf der Tagesordnung von drei gemeinsamen Sitzungen dieser beiden Arbeitsgruppen ( im Oktober 1997 , im April 1998 und im Juli 1998 ) und wurde 1999 vom AWFZ und vom ASP gebilligt .
Deze herindeling stond op de agenda van drie gezamenlijke vergaderingen in oktober 1977 , april 1998 en juli 1998 en werd in 1999 goedgekeurd door het comité voor monetaire , financiële en betalingsbalansstatistiek en het Comité statistisch programma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Tagesordnung stand unter anderem ein Meinungsaustausch über wirtschaftliche , monetäre und finanzielle Entwicklungen im Euroraum , in den nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten und in den beitretenden Staaten .
Op de agenda van de Algemene Raad stond onder andere een uitwisseling van gezichtspunten betreffende de economische , monetaire en financiële ontwikkelingen in het eurogebied , de niet tot het eurogebied behorende lidstaten en de toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Mitte 2008 bis Februar 2009 stand der Zloty zunächst unter starkem Abwertungsdruck und erholte sich anschließend vor dem Hintergrund der nachlassenden Risikoscheu an den Finanzmärkten .
De koers van de zloty stond tussen medio 2008 en februari 2009 onder zware neerwaartse druk , maar heeft zich sindsdien , tegen de achtergrond van afnemende risicoaversie in de financiële markt , hersteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktueller Stand
stand van zaken
stand van de werkzaamheden
Modal title
...
halbinselförmiger Stand
schiereilandstand
Modal title
...
freistehender Stand
eilandstand
Modal title
...
eingerichteter Stand
geheel ingerichte stand
Modal title
...
Festplatten-Stand
stand met harde wanden
Modal title
...
Hartplatten-Stand
stand met harde wanden
Modal title
...
Parallelwider stand
shunt-weerstand
shunt
parallelweerstand
Modal title
...
medianer Stand
mediane niveau
Modal title
...
technischer Stand
technisch niveau
Modal title
...
bus stand
busstation
Modal title
...
Passimeter-Stand
vrijstaand loket
Modal title
...
Stand der Arbeiten
stand van zaken
Modal title
...
Stand der Beratungen
stand van zaken
stand van de werkzaamheden
Modal title
...
Stand der Rechnungsführung
verantwoordingsstraat
door de boekhouding weergegeven situatie
Modal title
...
Stand-by-Kreditabkommen
garantieovereenkomst
garantie-overeenkomst
Modal title
...
Stand-by-Kreditvereinbarung
garantieovereenkomst
garantie-overeenkomst
Modal title
...
früherer Stand der Technik
voorafgaande stand van de techniek
Modal title
...
Stand der Technik-Suche
nieuwheidsonderzoek
Modal title
...
stand-by-Kredit-Programm
bijdragelening
Modal title
...
Stand-by-Abkommen
stand-by-overeenkomst
garantieovereenkomst
Modal title
...
Stand-by-Kredit
stand-by-krediet
bijstandskrediet
Modal title
...
Stand der liquiden Mittel
samenvatting van de kasstromen
Modal title
...
Stand der Umweltsituation
de toestand van het milieu
Modal title
...
Stand der Technik
stand van de techniek
beste beschikbare technieken
Modal title
...
Stand für Kälber
stand voor kalveren
Modal title
...
Stand-off-Sperrspannung
stand-off sperspanning
Modal title
...
Stand der Umsetzung
stand van de omzetting
omzettingsstand
Modal title
...
nicht eingerichteter Stand
niet-ingerichte stand
kale stand
Modal title
...
Rückkehr zum vorherigen Stand
terugkeer naar de vorige toestand
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stand
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stand einnehmen!
-Boogschutters op jullie plaats.
Korpustyp: Untertitel
The Stand
De beproeving
Korpustyp: Wikipedia
Hier! Nehmt festeren Stand!
Hier, zet je benen wijder uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Was stand im Bericht?
Wat was het voor tip?
Korpustyp: Untertitel
Die Tür stand offen.
De deur was open.
Korpustyp: Untertitel
Und da stand ich.
En ik kon lekker leunen.
Korpustyp: Untertitel
Stand-by zum Beamen.
Transporter-zaal, voorbereiden op stralen.
Korpustyp: Untertitel
(Funk) Stand by, eins.
Jullie zijn vrij om te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Da stand "Zufahrt verboten".
Verboden in te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Fokus.
lk was de zondebok.
Korpustyp: Untertitel
Stand by, Studio.
We gaan zo de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Die Mühle stand still.
De molen draaide niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz stand still.
Je hart klopte niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand unter Schock.
Ze was in shock.
Korpustyp: Untertitel
Stand nie zur Frage.
Dat was nooit een vraag.
Korpustyp: Untertitel
Da stand kein Wagen.
Er was geen auto.
Korpustyp: Untertitel
- Hier stand kein Wagen.
Er was geen andere auto.
Korpustyp: Untertitel
Drei, auf Stand-by.
- Dan Peppertown.
Korpustyp: Untertitel
Er stand unter Schock.
Hij had een shock.
Korpustyp: Untertitel
Da hinten stand sie.
lk heb hem gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Er stand unter Schock.
- Omdat hij in shock is.
Korpustyp: Untertitel
- Der Anzug hält stand.
Het pak houdt het.
Korpustyp: Untertitel
Das stand doch dort?
Hij is weg.
Korpustyp: Untertitel
- Es stand wirklich offen.
- Het was echt open.
Korpustyp: Untertitel
- Und wer stand Modell?
- Wie poseerde er voor?
Korpustyp: Untertitel
Er stand Bendera nahe.
Bendera en hij waren hecht.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Stand?
- lk heb twee lagen versleuteling gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Stau.
Het was druk op de weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stand auf Kiss.
- lk was fan van Kiss.
Korpustyp: Untertitel
Er stand unter Drogen.
- Hij werd gedrogeerd.
Korpustyp: Untertitel
- Wofür stand ich denn?
Wat denk jij dat ik vertegenwoordigde?
Korpustyp: Untertitel
- Stand in deiner Akte.
-We keken in je map.
Korpustyp: Untertitel
Hält Ihre Panzerweste stand?
Werkt je lichaamsharnas nog?
Korpustyp: Untertitel
Das stand sowieso leer.
We deden er niet veel mee.
Korpustyp: Untertitel
Stand Nummer 1.
Kassierster van kassa één.
Korpustyp: Untertitel
Er stand unter Schock.
Hij was wat verdoofd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Tür stand offen.
- Je deur was open.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand am Straßenrand.
Je zou niet moeten roken.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter Immunität.
Ze beloofden volledige immuniteit.
Korpustyp: Untertitel
Und was stand drauf?
Wat zeg je?
Korpustyp: Untertitel
Es stand im Verzeichnis.
lk heb het opgezocht.
Korpustyp: Untertitel
- Da stand "mit Begleitung".
Wat een 'plus één'.
Korpustyp: Untertitel
Hält Röntgenstrahlung stand.
- Deze vind je niet met een röntgenscanner.
Korpustyp: Untertitel
Auf zum Stand, bitches!
Naar het strand, bitches.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Stand?
Wat is er nieuw?
Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Stand.
Je kent al de score.
Korpustyp: Untertitel
In den Zeitungen stand:
Enkel twee lijnen in de krant:
Korpustyp: Untertitel
- Und einmal stand....--
- En ik herinner me een keer...
Korpustyp: Untertitel
Papas Elternhaus stand hier.
mijn opa en oma hebben hier gewoond.
Korpustyp: Untertitel
- Er stand auf Yoga?
Deed hij aan yoga?
Korpustyp: Untertitel
Er stand unter Schock.
Hij verkeerde in 'n shock, Denise.
Korpustyp: Untertitel
- Er stand auf Wörter.
- Hij had veel met woorden.
Korpustyp: Untertitel
- und im Kühlschrank stand?
Die met een beetje kaneel bovenop uit de koelkast?
Korpustyp: Untertitel
- Geistlicher Stand und alles.
Heilige geboden en alles.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stand er wieder.
En opeens werkte alles weer.
Korpustyp: Untertitel
Er stand unter großem...
Hij had de laatste tijd nogal wat...
Korpustyp: Untertitel
Unser momentaner Stand, Cleaver?
En hoe gaat het scorebord kijken, mes?
Korpustyp: Untertitel
Sie stand auf Pancakes.
Ze was gek op pannenkoeken.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst stand, Carter?
Hou je het vol, Carter?
Korpustyp: Untertitel
- Stand er unter Drogen?
- Had hij iets geslikt?
Korpustyp: Untertitel
Das Ding stand leer.
Die plek was leeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zum Stand.
lk moet nu naar de beurs.
Korpustyp: Untertitel
- Wir halten kaum stand.
- We houden het net.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie noch stand?
- Hou je het nog vol?
Korpustyp: Untertitel
Da stand ein Stativ.
Er was een driepoot.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand dir bei.
lk zal je steunen.
Korpustyp: Untertitel
Er stand unter Hausarrest.
Ze gaven hem huisarrest.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand auf mich.
Ze vindt mij leuk.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand ganz allein.
Ze deed haar eigen dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Das stand auch geschrieben.
En dit was ook geschreven.
Korpustyp: Untertitel
stand auf wackeligen Beinen.
...had een slechte start.
Korpustyp: Untertitel
Stand by, alle Teams.
Dit is de luisterpost.
Korpustyp: Untertitel
Es stand alles drin.
Jullie hebben geschreven wat ik heb gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Wo stand diese Zahl?
Waar was dat nummer?
Korpustyp: Untertitel
Deine Tür stand offen.
Je deur was open.
Korpustyp: Untertitel
Neuester Stand der Technik.
Het beste van het beste.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter Schock.
lk was in shock.
Korpustyp: Untertitel
Stand was Interessantes drin?
Heb je iets interessants gelezen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich stand ihm gegenüber.
lk heb het onder ogen gezien.
Korpustyp: Untertitel
Das stand bombensicher fest.
Hij was de grote favoriet.
Korpustyp: Untertitel
- Das stand da drauf.
Oké morgen is het woensdag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stand.
Dat is waar we nu zijn.
Korpustyp: EU
( 1 ) Stand : Ende 2003 .
( 1 ) Per eind 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stand Up Paddling
Standup paddle surfing
Korpustyp: Wikipedia
No Night Stand
Trojan War
Korpustyp: Wikipedia
One-Night-Stand
Onenightstand
Korpustyp: Wikipedia
der Stand des Vorhabens;
de rijpheid van het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stand auf ihn... ich stand wirklich auf ihn.
lk was gek op hem... heel erg gek op hem.
Korpustyp: Untertitel
Einen guten Stand, sagte ich! Keinen Welpen-Stand!
Precies, maar jij neemt een verkeerde houding aan.