Tatsächlich würden gemeinsame Standards einer einheitlicheren, integrierten Entwicklung zugute kommen, insbesondere unter sozialen und umweltrelevanten Gesichtspunkten.
Gemeenschappelijke regels zouden dan ook een meer eenvormige, geïntegreerde ontwikkeling bevorderen, vooral vanuit sociaal en ecologisch oogpunt.
Korpustyp: EU
Die Unabdingbarkeit ethischer Standards darf nicht in Frage gestellt werden.
De onmisbaarheid van ethische regels zou eigenlijk niet ter discussie moeten staan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen sie die strengsten Standards in der Welt einhalten, wodurch ihre Produktionskosten steigen und sie im Vergleich zu Drittländern benachteiligt werden.
Bovendien moeten ze zich houden aan regels die strenger zijn dan waar dan ook. Daardoor stijgen hun productiekosten.
Korpustyp: EU
Sämtlichen Beschäftigten der EZB wird nahe gelegt , sich in der Ausübung ihrer Tätigkeit einem hohen Standard an Berufsethik zu verschreiben .
4 De ECB kent uitvoerige regels die misbruik van gevoelige informatie over de financiële markten moeten voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doch zweitens auch, indem wir einen Kodex der guten Praktiken für die Umsetzung der gemeinsamen Standards schaffen.
Op de tweede plaats werken wij ook aan een code met goede praktijken voor de toepassing van de gemeenschappelijke regels.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich für diesen Bericht, der darauf abzielt, einige allgemeine Grundsätze und eine Reihe einheitlicher Standards festzulegen.
Daarom steun ik dit verslag dat tot doel heeft enkele algemene beginselen en een reeks samenhangende regels voor de evaluatie van deze overeenkomsten vast te stellen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise mit einer derartigen Krise konfrontiert, sind wir dennoch fähig, kostensenkende Standards einzuführen.
Tegenover zo'n crisis zijn wij dus niettemin in staat om regels uit te vaardigen waarmee de kosten kunnen worden gereduceerd.
Korpustyp: EU
Diese Behörden sind sich also dessen bewußt, daß sie den internationalen Standards in ihrem eigenen kommerziellen Interesse entsprechen müssen.
De desbetreffende autoriteiten zijn zich er dus van bewust dat het in hun eigen belang is aan internationale regels te voldoen.
Korpustyp: EU
Doch zugleich müssen wir verstehen, dass diese Standards in den Augen vieler Entwicklungsländer große Hürden darstellen.
Deze strenge regels voor de gezondheids- en consumentenbescherming worden door de rest van de wereld gezien als protectionisme.
Korpustyp: EU
Ab März 2000 sollen die Devisenreserven des Eurosystems in Übereinstimmung mit dem neuen vom IWF und von der BIZ erarbeiteten Standard veröffentlicht werden ; die entsprechenden Vorarbeiten dafür wurden bereits geleistet .
Er zijn voorbereidingen getroffen voor de publicatie , met ingang van maart 2000 , van de officiële reserves van het Eurosysteem krachtens de door het IMF en de BIB opgestelde regels .
Abschließend fordern wir, die Arbeitnehmerorganisationen in ihrem Eintreten für die soziale Sicherheit und Standards für Mitbeteiligung bei Strukturveränderungen zu unterstützen.
Ten slotte vinden wij dat werknemersorganisaties in staat moeten worden gesteld om op te komen voor de sociale zekerheid en dat er richtsnoeren dienen te worden vastgesteld voor de sociale dialoog bij reorganisaties.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es von größter Bedeutung, dass gegenwärtige und zukünftige Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten, um eine gleichwertige Grenzkontrolle entlang der gesamten Außengrenze zu sichern, insbesondere durch Ausbildung und gemeinsame Standards.
In dit verband is het uiterst belangrijk dat de huidige en de toekomstige lidstaten nauw samenwerken om te zorgen voor een gelijkwaardige grenscontrole langs de hele buitengrens, vooral door ons in te spannen voor goede opleidingen en voor gemeenschappelijke richtsnoeren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Obwohl der Bericht die wichtigsten Leitlinien und Prioritäten für den Haushaltsplan 2012, einschließlich der Standards legislativer Arbeit im Europäischen Parlament, enthält, glaube ich nicht, dass die Erhöhung des Etats entsprechend der Inflationsrate richtig oder gerechtfertigt ist.
schriftelijk. - (EN) Hoewel het verslag de belangrijkste richtsnoeren en prioriteiten voor de begroting van 2012 omvat, waaronder de richtsnoeren voor wetgevend werk in het Europees Parlement, vind ik niet dat de stijging van de begroting op basis van het inflatiepercentage juist of gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Daten aus Tierversuchen, die nach geltenden Standards durchgeführt wurden und deren Ergebnisse die in Abschnitt 3.4.2.2.3 angegebenen Kriterien für einen positiven Befund zwar nicht erfüllen, sich jedoch diesen so weit nähern, dass sie als positiver Hinweis gelten können;
gegevens van volgens bestaande richtsnoeren uitgevoerde dierproeven die niet aan de in punt 3.4.2.2.3 beschreven criteria voor een positief resultaat voldoen, maar dicht genoeg bij de limiet liggen om als significant te kunnen worden beschouwd;
Die Konzentrationen der gewählten Standards sind von verschiedenen Faktoren abhängig, z. B. Injektionsvolumen, Viskosität der Lösung und Empfindlichkeit des analytischen Detektors.
De concentratie van de standaardoplossingen wordt bepaald aan de hand van verschillende factoren, zoals het geïnjecteerde volume, de viscositeit van de oplossing en de gevoeligheid van de detector.
Korpustyp: EU DGT-TM
standardgebruikelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei uns ist das standard.
Dat is gebruikelijk bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit deinem standard.
Rot op met je gebruikelijk.
Korpustyp: Untertitel
standardnormale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Raum ist größer als ihr standard Gefrierschrank.
Dit is veel groter dan een normale vriezer.
Korpustyp: Untertitel
standardnormaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hälfte mehr ist standard.
50 procent extra loon is normaal.
Korpustyp: Untertitel
Standardnormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beurteilung wurde im Rahmen der Überwachungsaufgaben des Eurosystems durchgeführt und hat bestätigt , dass die von den Betreibern der untersuchten Systeme getroffenen Vorkehrungen zur Aufrechterhaltung des Betriebs und zur Krisenkommunikation einen hohen Standard aufweisen .
De beoordeling werd uitgevoerd in het kader van de toezichtstaak van het Eurosysteem en bevestigde dat de bij de beoordeelde systemen bestaande regelingen voor bedrijfscontinuïteit en crisiscommunicatie door de respectieve beheerders volgens hoge normen worden onderhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank 3 dient den Beschäftigten der EZB und den Mitgliedern des Direktoriums als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten und legt ihnen nahe , bei der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik zu wahren .
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank 3 als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich dient der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank den Beschäftigten der EZB und den Direktoriumsmitgliedern als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten . Von den Beschäftigten und den Mitgliedern des Direktoriums der EZB wird erwartet , dass sie in der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik wahren .
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftlich solide Institute , die einer nicht harmo nisierten Aufsicht durch nationale Behörden unterliegen , die einen mit der harmonisierten EU / EWR-Aufsicht vergleichbaren Standard auf weist , können ebenfalls als Geschäftspartner zugelassen werden , z. B. im Euro-Währungsgebiet ansässige Niederlassungen von Instituten mit Sitz außerhalb des EWR .
Financieel gezonde instel lingen die onderworpen zijn aan niet-geharmoniseerd toezicht door nationale autoriteiten dat aan vergelijkbare normen voldoet als het geharmoniseerde Europese Unie / EER-toezicht kunnen ook als tegen partijen worden aanvaard , bv . bijkantoren in het eurogebied van in stellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de EER bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN Von den Adressaten wird erwartet , dass sie in absoluter Loyalität gegenüber der EZB , ehrlich , unabhängig , unparteiisch , diskret und ohne Rücksicht auf eigene oder nationale Interessen handeln , dass sie sich einem hohen Standard an Berufsethik verschreiben und jede Situation vermeiden , die zu Interessenkonflikten führen könnte .
GRONDBEGINSELEN Van de geadresseerden wordt verwacht dat zij met exclusieve loyaliteit aan de ECB eerlijk , onafhankelijk , onpartijdig , discreet en niet gedreven door eigenbelang of nationaal belang handelen , dat zij strenge normen van beroepsethiek onderschrijven en dat zij enigerlei situatie vermijden die tot een belangenconflict aanleiding zou kunnen geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard für Kontrollen mit Ausrüstungen und für die physische Überprüfung,
normen voor beveiligingsonderzoeken en fysiek onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf ihre besondere EU-rechtliche institutionelle Stellung können finanziell solide Institute im Sinne von Artikel 123 Absatz 2 des Vertrags, die einer Aufsicht unterliegen, die einen der Aufsicht durch die zuständigen nationalen Behörden vergleichbaren Standard aufweist, als Geschäftspartner zugelassen werden.
Gezien hun specifiek institutionele aard krachtens EU-recht, kunnen financieel gezonde instellingen in de zin van artikel 123, lid 2, van het Verdrag die onderworpen zijn aan toezicht door bevoegde nationale autoriteiten dat aan vergelijkbare normen voldoet, als tegenpartijen worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlich solide Institute, die einer nicht harmonisierten Aufsicht durch zuständige nationale Behörden unterliegen, die einen mit der harmonisierten EU/EWR-Aufsicht vergleichbaren Standard aufweist, können ebenfalls als Geschäftspartner zugelassen werden, z. B. im Euro-Währungsgebiet ansässige Niederlassungen von Instituten, die außerhalb des EWR gegründet worden sind.b) Der dritte Absatz erhält folgende Fassung:
Financieel gezonde instellingen die onderworpen zijn aan niet-geharmoniseerd toezicht door bevoegde nationale autoriteiten dat aan vergelijkbare normen voldoet als binnen de Europese Unie/EER geharmoniseerd toezicht, kunnen ook als tegenpartijen worden aanvaard, zoals bijkantoren in het eurogebied van instellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de EER bevindt.b) de derde alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss einen den behördlichen Anforderungen genügenden verantwortlichen Betriebsleiter bestimmt haben, der mit einer Ermächtigung des Unternehmers ausgestattet ist, die sicherstellt, dass der gesamte Flugbetrieb und alle Instandhaltungsmaßnahmen finanziert und gemäß dem von der Luftfahrtbehörde vorgeschriebenen Standard durchgeführt werden können.
De exploitant dient een verantwoordelijke manager aangewezen te hebben die voor de autoriteit aanvaardbaar is en die de bevoegdheid heeft zeker te stellen dat alle operationele en onderhoudsactiviteiten kunnen worden gefinancierd en uitgevoerd overeenkomstig de door de autoriteit vereiste normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten konnten zum 31. Dezember 2002 auf 7,8 [...]* Mio. € gesenkt werden. Sie dürften am Ende der Durchführung des Umstrukturierungsplans dem Standard der Branche entsprechen.
Deze kosten konden tegen 31 december 2002 teruggebracht worden tot [...] miljoen euro, en zouden aan het einde van het herstructureringsplan moeten beantwoorden aan de normen van de bedrijfstak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt im gemeinsamen Interesse, dass die Mitgliedstaaten Mittel besitzen, die Kontrollen auf hohem Standard ermöglichen.
Het is van gemeenschappelijk belang dat de lidstaten zo zijn uitgerust dat bij de uitvoering van de controles een hoog niveau wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung effizienter Grenzkontrollen mit hohem und einheitlichem Standard an ihren Außengrenzen stellen die Mitgliedstaaten geeignete Kräfte in ausreichender Zahl und angemessene Mittel in ausreichendem Umfang für die Durchführung von Grenzkontrollen an den Außengrenzen gemäß den Artikeln 6 bis 13 zur Verfügung.
Voor de uitoefening van het grenstoezicht aan de buitengrenzen overeenkomstig de artikelen 6 tot en met 13 zetten de lidstaten voldoende, gekwalificeerd personeel en voldoende, passende middelen in om een efficiënt, hoog en eenvormig niveau van toezicht aan hun buitengrenzen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Kosten der Personal-, Kapazitäts- und IT-Umstrukturierung betrachtet die Kommission aber als beihilfefähig, da sie erforderlich sind, damit das Briefgeschäft der RMG auf den branchenüblichen Standard gebracht werden kann und ausreichende Gewinne erzielt.
De Commissie beschouwt echter alle kosten die verband houden met de personeels-, de capaciteits- en de IT-herstructurering als subsidiabel omdat zij noodzakelijk zijn om de brievenactiviteiten van RMG op een in de sector gebruikelijk niveau te brengen en voldoende winstgevend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist für uns von ganz großer Wichtigkeit, damit dieses europäische Land den Standard erreicht, der praktisch auch unseren Vorstellungen und denen der Bevölkerung von Belarus tatsächlich entspricht, damit wir hier vernünftig verhandeln können und eine gute Basis haben.
Dat is voor ons van bijzonder groot belang, opdat dit Europese land een niveau bereikt dat in overeenstemming is met onze verwachtingen en die van de bevolking van Wit-Rusland, opdat wij behoorlijke besprekingen kunnen voeren en een goede basis hebben.
Korpustyp: EU
Die Überprüfung hält an den Grundsätzen fest, die in der EU für die Regulierung der Nutzung, Verarbeitung, Entsorgung, Rückverfolgbarkeit und Verteilung von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte herangezogen werden; dadurch wird ein hoher Standard für Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz gewährleistet.
De herziening laat de principes onverlet op basis waarvan in de Europese Unie het gebruik, de verwerking, de vernietiging, de traceerbaarheid en het beheer van niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten zijn geregeld, waardoor een hoog niveau van voedselveiligheid en consumentenbescherming wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, daß er aus den Schulen kommt, und ich denke, dieser Bericht hat unter anderem einen Weg aufgezeigt, wie wir den Standard an den Schulen anheben können.
Wij moeten ervoor zorgen dat de scholen ze kunnen leveren. Ik ben er zeker van dat onder meer via maatregelen zoals in het onderhavige verslag worden aanbevolen het niveau van de scholen kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Gibt es Vorschläge von Seiten des Rates zur Bildung eines Moderatorenteams, das dabei helfen kann, die unterschiedlichen Traditionen in Bosnien-Herzegowina zusammenzubringen und einen gemeinsamen Standard oder einen Kodex für die Arbeit der Polizei festzulegen?
Zijn er al voorstellen van de Raad over de vorming van een groep facilitatoren om het mogelijk te maken dat verschillende tradities in Bosnië-Herzegovina worden samengebracht op een gemeenschappelijk niveau of tot een gemeenschappelijke gedragscode voor de wijze waarop de politiemacht behoort te functioneren?
Korpustyp: EU
Ein Tourist, der vom Standard der Beförderung bzw. eines Hotels enttäuscht ist, oder ein Reisender, der in einem Restaurant schlechte Erfahrungen macht, wird nie wieder an das betreffende Reiseziel zurückkehren.
Een toerist die niet tevreden is met het niveau van het transport of van een hotel, of een toerist die een slechte ervaring heeft in een restaurant, zal nooit meer terugkeren naar die bestemming.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat allen Grund dazu, ihre Vorreiterrolle, die sie in diesem Wirtschaftsbereich spielt, zu sichern und einen hohen Standard im Seeverkehr aufrechtzuerhalten.
De Europese Unie heeft er alle redenen toe om voor zichzelf de hoofdrol te behouden die zij in deze financiële sector speelt en uiteraard ook het niveau van het zeevervoer hoog te houden.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist, dass sie genau wissen, wo und was sie studieren sollen und wie der Standard der Hochschule ist, die sie besuchen wollen.
Het doel is om ervoor te zorgen dat zij precies weten waar ze gaan studeren, wat ze gaan studeren en wat het niveau is van de universiteit waar ze zich willen inschrijven.
Korpustyp: EU
Standardstandaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
moralische Appelle nicht die gewünschten Ergebnisse erzielen oder ein harmonisierter Standard erforderlich ist , um zu gewährleisten , dass im gesamten Euro-Währungsgebiet effiziente und sichere Zahlungsverkehrsdienstleistungen zu gleichen Wettbewerbsbedingungen bereitstehen .
overreding niet het gewenste resultaat oplevert , of een geharmoniseerd samenstel van standaarden nodig is om te waarborgen dat in het eurogebied onder gelijkwaardige concurrentievoorwaarden doelmatige en veilige betalingsdiensten worden verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M9 Im Hinblick auf ihre besondere gemeinschaftsrecht liche institutionelle Stellung können wirtschaftlich solide Institute im Sinne von Artikel 101 Absatz 2 des Vertrags , die einer Überprüfung unterliegen , die einen der Aufsicht durch die zuständigen nationalen Behörden vergleichbaren Standard aufweist , als Geschäftspartner zu gelassen werden .
►M9 Ge zien hun specifieke institutionele aard krachtens Gemeenschapsrecht kunnen financieel gezonde instellingen in de zin van artikel 101 , lid 2 van het Verdrag die onderworpen zijn aan toezicht dat vergelijkbaar is met de standaarden voor toezicht door bevoegde nationale autori teiten , aanvaard worden als tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
X-Vorspannzeilen sind experimentelle Vorspann-Zeilen, die nicht im Standard für Internet-Nachrichten enthalten sind und beispielsweise zur Übertragung erweiterter Informationen genutzt werden. Um Überschneidungen mit eventuell später hinzukommenden Standard-Vorspannzeilen zu vermeiden, wird diesen Zeilen ein X- vorangestellt.
X-Berichtkoppen zijn experimentele berichtkoppen, die niet zijn opgenomen in de standaarden voor verkeer van berichten over internet. Ze worden met name gebruikt om aanvullende informatie te verschaffen. Om te voorkomen dat zij botsen met een latere standaard, worden ze allemaal voorafgegaan door X-.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschiedene Arten von Oberflächenelementen haben auch verschiedene Größen-Regelungen als Voreinstellung, zum Beispiel ist diese für Befehlsknöpfe auf Minimum in beiden Richtungen als Standard eingestellt, während für Textfelder Fest als senkrechte Größen-Regelung vorgegeben ist.
Verschillende typen elementen hebben ook verschillende standaarden voor de variabele afmetingen; knoppen hebben bijvoorbeeld als standaard dat de variabele afmetingen ingesteld zijn op Minimum (in beide richtingen), terwijl voor tekstvakken de verticaal variabele afmetingen ingesteld zijn op Vast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausrüstung der Schiffe, die dem Standard S1 oder S2 entsprechen
Uitrusting van schepen die volgens de standaarden S1 en S2 worden gevaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 23.09 Nummer 1 des Anhangs II müssen Schiffe, die dem Standard S1 und S2 entsprechen, den in dieser Bestimmung aufgeführten Vorschriften genügen.
Volgens artikel 23.09, lid 1, van bijlage II moeten schepen die bedoeld zijn om volgens de standaarden S1 en S2 te worden gevaren, voldoen aan de bepalingen van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 20 Ausrüstung von Schiffen, die Standard S1 oder S2 entsprechen
Nr. 20 Uitrusting van schepen die volgens de standaarden S1 en S2 worden gevaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat Sky Italia im Laufe des Jahres 2004 und bis in die ersten Monate von 2005 hinein mit der Umstellung auf eine Technologie mit „geschlossenem“ Standard begonnen, wobei sich nicht ausschließen lässt, dass man sich für eine andere Wahl entschieden hätte, wenn die Maßnahme auch den Satellitenplattformen offen gestanden hätte.
Ten tweede is Sky Italia in 2004 en in de eerste maanden van 2005 begonnen met een overschakeling naar een technologie met „gesloten” standaarden, en valt niet uit te sluiten dat zij een andere keuze had gemaakt wanneer de steunmaatregel ook aan satelliettelevisie ten goede was gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die historischen jährlichen Finanzinformationen müssen unabhängig und in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder einem äquivalenten Standard geprüft worden sein. Dabei ist ggf. für den Prospekt zu vermerken, ob sie ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln.
De historische jaarlijkse financiële informatie moet onderworpen zijn aan een onafhankelijke accountantscontrole of moet in een verslag voor de doeleinden van het prospectus worden aangemerkt als gevende een getrouw beeld, overeenkomstig de in een lidstaat toepasselijke standaarden voor accountantscontrole of gelijkwaardige standaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Hinblick auf ihre besondere gemeinschaftsrechtliche institutionelle Stellung können wirtschaftlich solide Institute im Sinne von Artikel 101 Absatz 2 des Vertrags, die einer Überprüfung unterliegen, die einen der Aufsicht durch die zuständigen nationalen Behörden vergleichbaren Standard aufweist, als Geschäftspartner zugelassen werden.
„Gezien hun specifieke institutionele aard krachtens Gemeenschapsrecht kunnen financieel gezonde instellingen in de zin van artikel 101, lid 2 van het Verdrag die onderworpen zijn aan toezicht dat vergelijkbaar is met de standaarden voor toezicht door bevoegde nationale autoriteiten, aanvaard worden als tegenpartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardkwaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens seien Alter, Standard und Lage der Wohnungen unterschiedlich, was sich auf die Renovierungskosten auswirke.
In de vierde plaats verschilden de appartementen onderling qua ouderdom, kwaliteit en locatie, hetgeen van invloed was op de renovatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mindestens drei Mitgliedstaaten, in denen viele Tiere transportiert werden, sollte eine vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden, die u. a. den Bau und die Sanierung von Kontrollstellen umfasst, deren Standard hohen Ansprüchen genügt.
Er moet een voorbereidende actie worden opgezet die onder meer de bouw of renovatie van controleposten van goede kwaliteit in ten minste drie lidstaten met intensief dierenvervoer omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass diese positiven Fakten nicht nur dem Frühwarnsystem zu verdanken sind, das wesentlich zum Ergreifen der notwendigen Vorsorgemaßnahmen beigetragen hat, sondern auch dem hohen Standard ärztlicher Versorgung in den Krankenhäusern.
Die bemoedigende balans hebben we hopelijk niet alleen te danken aan het snelle waarschuwingssysteem, dat een belangrijke rol heeft gespeeld in de snelle ontplooiing van voorzorgsmaatregelen, maar ook aan de hoge kwaliteit van de medische zorg in de ziekenhuizen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte diese Frage natürlich auch in anderen internationalen Foren aufgegriffen werden, z.B. in der Welthandelsorganisation, damit importierte Lebensmittel keinen schlechteren Standard haben als die bei uns produzierten.
Tegelijkertijd moet deze kwestie natuurlijk ook worden aangekaart in andere internationale fora, bijv. de Wereldhandelsorganisatie, zodat geïmporteerde levensmiddelen niet van slechtere kwaliteit zijn dan die welke wij zelf produceren.
Korpustyp: EU
Die Menschen haben Anspruch darauf, dass Straßen nach dem höchstmöglichen Standard gebaut werden und sie bequem und sicher reisen können.
Daarom verdienen deze mensen infrastructuur van de hoogste kwaliteit en moeten zij zich onder goede en veilige omstandigheden in het verkeer kunnen begeven.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens kommt öffentlichen Stellen eine entscheidende Bedeutung bei der Gewährleistung und beschleunigten Bereitstellung von Breitbandnetzen in wirtschaftlich weniger entwickelten Regionen zu, wo es schwieriger ist, eine IKT-Infrastruktur zu schaffen, die bezahlbar ist und einen ausreichenden Standard für die notwendigen Dienste aufweist, und zwar vor allem in ländlichen Gebieten.
Wij zijn van mening dat de overheidsinstanties een cruciale rol spelen bij het ontwikkelen van en de toegang tot breedbandvoorzieningen in economisch minder ontwikkelde regio's. In dergelijke regio's is het namelijk moeilijker om ICT-infrastructuur aan te leggen tegen betaalbare kosten en met de kwaliteit die nodig is om de noodzakelijke diensten te verlenen.
Korpustyp: EU
Wir haben es geschafft, einen Mittelweg zu finden, der uns einfache Verfahren bietet, mit deren Anwendung der Standard kleiner und mittlerer Unternehmen nicht beeinträchtigt und gleichzeitig das bestmögliche Resultat erzielt wird.
Wij zijn erin geslaagd dat evenwicht te bereiken, dat ons eenvoudige procedures zal verschaffen die de kleine en middelgrote ondernemingen kunnen toepassen zonder consequenties voor de kwaliteit, en tegelijkertijd het beste resultaat dat mogelijk was.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der unmittelbaren Erfahrungen aus der BSE-Krise, wo man dem Mischfutter Zutaten beigemischt hat, die nicht dem erwarteten Standard entsprachen, fällt es mir schwer, zu glauben, daß wir nun mit gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln ein neues Monster schaffen wollen.
Als iemand die van heel dichtbij de BSE-crisis heeft meegemaakt, waarbij in mengvoeders ingrediënten werden gebruikt, die niet de kwaliteit hadden die normaal gesproken had mogen worden verwacht, vind ik het onbegrijpelijk dat wij nu bezig zijn een nieuw monster te scheppen in de vorm van genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, vorhandene Lücken und Defizite aufzuspüren und die Harmonisierung der Rechtsvorschriften voranzutreiben, wobei ein hoher Standard zu gewährleisten ist.
Het zal noodzakelijk zijn bestaande hiaten en gebreken vast te stellen en verdere harmonisatie van de nationale wetgeving na te streven terwijl een hoge kwaliteit wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, lokalen Behörden Befugnisse zu übertragen, die Umwelt zu achten und einen hohen Standard universell verfügbarer öffentlicher Dienste zu schaffen, damit das städtische Umfeld ein attraktiver Arbeits- und Wohnort ist.
Er is behoefte aan empowerment op lokaal niveau, het milieu moet worden gerespecteerd en openbare diensten van goede kwaliteit moeten universeel toegankelijk zijn, zodat de stad een aantrekkelijke plek wordt om in te wonen en te werken.
Korpustyp: EU
Standardnormaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kwordquiz; kann Ihre Vokabeldateien in verschiedenen Formaten speichern. Standard ist das .kvtml-Format, dass auch von anderen & kde;-Programmen benutzt wird. Eine weitere Möglichkeit ist das .csv-Format aus Texten mit Komma als Trennzeichen.
Met & kwordquiz; kunt u woordenlijsten in verschillende formaten opslaan. Normaal gebeurt dat in het .kvtml-formaat dat ook door andere KDE programma's wordt gebruikt. Andere mogelijkheden zijn: het .wql-formaat van WordQuiz voor Windows om gemakkelijk bestanden te kunnen uitwisselen met Windows gebruikers, .cvs en .html.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Räder für Antriebsachsen von Zugmaschinen und forstwirtschaftliche Maschinen — Standard
Aangedreven trekkerwielen en bosbouwmachines — normaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Verbraucher gegen irreführende Angaben, die sonst in betrügerischer Absicht gemacht werden könnten, um höhere Preise zu erzielen, als sie für „Standard“-Geflügel gelten, sind in Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1538/91 die Bezeichnungen der Haltungsformen vollständig aufgeführt.
Om de consument te beschermen tegen frauduleuze vermeldingen die ten doel hebben een hogere prijs te verkrijgen dan de prijs die geldt voor vlees van pluimvee dat met toepassing van een „normaal” systeem is gehouden, is in artikel 10 van Verordening (EEG) nr. 1538/91 een exhaustieve lijst opgenomen van de vermeldingen inzake het houderijsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze auf einen gemeinsamen Standard und einen gemeinsamen reduzierten Steuersatz, wie das 1993 von der Kommission vorgeschlagen wurde, würde den Mitgliedstaaten noch mehr Macht entziehen.
Harmonisering van de btw-tarieven tot een gemeenschappelijk normaal tarief en een gemeenschappelijk verlaagd tarief, dat in 1993 het voorstel van de Commissie was, zou de lidstaten nog meer macht ontnemen.
Korpustyp: EU
Im Interesse einer harmonischen Entwicklung sollten die Mitgliedstaaten die Schaffung qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gewährleisten, unter anderem durch Förderung des Unternehmergeistes von Frauen, Verbesserung ihrer Qualifikationen und Bereitstellung eines problemlosen Zugangs zur Infrastruktur und zu den Dienstleistungen, die dem Standard des 21. Jahrhundert entsprechen, in allen ländlichen Gebieten.
Omwille van een harmonieuze ontwikkeling moeten de lidstaten ervoor zorgen dat er in plattelandsgebieden hoogwaardige werkgelegenheid wordt geschapen, onder meer door middel van maatregelen ter bevordering van ondernemerschap bij vrouwen en ter verbetering van hun kwalificaties en door in alle plattelandsgebieden te zorgen voor eenvoudige toegang tot een infrastructuur en diensten die in de eenentwintigste eeuw normaal zijn.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, wir haben auch in einem anderen Bereich Erfahrung. Während die größten EU-Länder stets eine vorhersehbare Demokratie gehabt haben und deshalb nur gelernt haben, mit Standardsituationen umzugehen, haben wir ein halbes Jahrhundert lang unter einem stark vom Standard abweichenden totalitären Regime gelebt.
De reden waarom het Tsjechische voorzitterschap een succes zal worden, is dat we ook nog ervaring hebben op een ander terrein: terwijl de grootste EU-landen als 'saaie' democratieën hebben geleefd en alleen met standaardsituaties hebben leren omgaan, hebben wij een halve eeuw geleefd onder een totalitair regime dat alles behalve normaal was.
Korpustyp: EU
Mittlerweile ist es Standard, dass Güter wie auch Menschen die Grenzen passieren können, wann und wie sie wollen.
Het is inmiddels normaal dat mensen en goederen op welke manier dan ook en op welk tijdstip dan ook de grenzen kunnen passeren.
Korpustyp: EU
Dagegen sind meine Ängste ja reiner Standard.
lk dacht dat ik angsten had, maar die zijn heel normaal.
Korpustyp: Untertitel
Emittorenkreisläufe 170 Prozent über Standard.
Straalzenders 179% boven normaal.
Korpustyp: Untertitel
Emittorenausstrahlung 320 Prozent über Standard.
Straalzenders 320% boven normaal.
Korpustyp: Untertitel
Standardeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, dass diese Länder - wenn sie denn unseren Anforderungen nicht nachkommen - auf die Liste gesetzt werden müssen, und dann dürfen sie eben nicht liefern, bis sie sicherstellen können, dass sie Produkte in die Europäische Union liefern, die unserem Standard entsprechen.
Als deze landen niet aan onze eisen voldoen, moeten ze op de zwarte lijst komen te staan, en dat betekent dat ze ons hun producten niet mogen leveren totdat ze kunnen garanderen dat die producten aan de eisen van de Europese Unie voldoen.
Korpustyp: EU
Sicher ist der diesbezügliche Standard vor allem in den künftigen Beitrittsländern Mittel- und Osteuropas bedeutend niedriger.
In ieder geval liggen die eisen vooral in de kandidaat-landen in Midden- en Oost-Europa beduidend lager.
Korpustyp: EU
Das kommt daher, da es in diesem Plenarsaal Abgeordnete gibt, die sehr großherzig gegenüber ihren strategischen Partnern in Sachen Menschenrechte, freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit sind. Gleichzeitig aber erhöhen sie den Standard, den sie von unseren Freunde aus der Ukraine erwarten, sehr.
Een aantal afgevaardigden is namelijk bijzonder mild voor hun strategische partners wanneer het gaat om mensenrechten, vrijheid van meningsuiting en persvrijheid, terwijl ze de eisen aan onze vrienden in Oekraïne hoog opschroeven.
Korpustyp: EU
Ich kann Änderungsantrag 10 daher unter der Voraussetzung zustimmen, daß der Bezug auf einen möglichst hohen Standard durch den Verweis auf Unbedenklichkeit ersetzt wird.
Ik kan daarom instemmen met amendement 10, met het voorbehoud dat de woorden, en ik citeer "voldoen aan de hoogst mogelijke eisen " worden vervangen door "zijn veilig".
Korpustyp: EU
Die Transportmittel sind meiner Ansicht nach ebenso von bester Qualität und höchstem Standard.
Ook de vervoerswijzen zijn, volgens mij, van de hoogste kwaliteit en voldoen aan de strengste eisen.
Korpustyp: EU
- Was genau deinem Standard entspricht.
- Hij voldoet aan je eisen.
Korpustyp: Untertitel
Er meint, Zitat: "Diese Ausgabe entsprach nicht unserem üblichen hohen Standard." Zitat Ende.
Hij vond dat 'dit nummer niet voldeed aan onze hoge eisen', einde citaat.
Korpustyp: Untertitel
- Welchen "hohen Standard" meint er?
Over welke hoge eisen heeft hij het?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich versichert, dass jeder einzelne von denen dem hohen Standard eines Rabbies gerecht wird.
lk lette er goed op dat elk stuk voldeed aan de hoge eisen van een Rabbi.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass das der Standard Ihres Vorgängers war?
Denk je echt dat dit aan de eisen van je voorganger voldoet?
Korpustyp: Untertitel
Standarddefault
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Liste der ALSA-Geräte umfasst alle PCM-Geräte und Module, die in Ihrem System eingerichtet sind. Die meisten davon werden nicht funktionieren. Sie müssen selbst herausfinden, welches Gerät bei Ihnen funktioniert. Im Zweifel wählen Sie Standard.
De lijst van ALSA apparaten bevat alle ALSA PCM apparaten en plugins die in u systeem geïnstalleerd zijn. De meeste daarvan zullen niet werken. U dient zelf te onderzoeken welke wel werken. In het geval dat u het niet weet kies default.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schaltergruppe hat einen Status, Standard.
ButtonGroup heeft één staat, "default".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Schließenschalter hat einen Zustand, Standard.
CloseButton heeft één staat, "default".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ausführschalter hat einen Status, Standard.
ExecButton heeft één staat, "default".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dateiauswahl hat nur einen Status, Standard.
FileChooser heeft één staat, "default".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
RichTextEditor hat nur einen Status, Standard.
RichTextEditor heeft één staat, "default".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Bedienelement hat nur einen Status, Standard.
Deze widget heeft maar één staat, "default".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SubDialog hat nur einen Status, Standard.
SubDialog heeft één staat, "default".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
MYSQL_BOTH ist der Standard für diesen Paramater.
MYSQL_BOTH is de default voor deze parameter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Standardstandaardwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als & lokalen Standard festlegen
Als & lokale standaardwaarde instellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Name des Profils (keine Angabe für Standard):
Voer de naam in van het nieuwe exemplaar (leeglaten voor standaardwaarde):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzt den Layoutbefehl zurück auf den Standard. Dieser Standard hängt vom Graphentypen ab (gerichtet oder nicht).
Zet het indelingscommando terug naar de standaardwaarde van het grafiektype (wel of niet directed).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung wird im Menü Text für Einrückung vergrößern und Einrückung verringern benutzt. Als Standard ist 1 cm eingestellt.
Deze instelling wordt gebruikt door de menu-items Tekst Diepte vergroten en Diepte verkleinen om de diepte van de ingesprongen tekst te wijzigen. De standaardwaarde is 1 centimeter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen alternativen Schlüssel eingeben, Standard ist /apps/banshee-1/
Geef een alternatieve sleutel – de standaardwaarde is ‘/apps/banshee-1’
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Standardmaatstaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden zwar noch weit entfernt sein von der Flexibilität Singapurs oder Thailands oder auch der Vereinigten Staaten, aber für europäischen Standard, für den Standard, den unsere Öffentlichkeit akzeptieren kann, verfügen wir über einen sehr hohen Grad der Flexibilität.
Wij staan nog veraf van de flexibiliteit in Singapore, Thailand of de Verenigde Staten maar we kennen een heel hoge mate van flexibiliteit naar Europese normen, naar de maatstaven die onze publieke opinie kan aanvaarden.
Korpustyp: EU
Nach westeuropäischem Standard ist Rumänien ein sehr, sehr armes Land.
Naar Westeuropese maatstaven is Roemenië een zeer, zeer arm land.
Korpustyp: EU
Drittens müssen wir uns auch mit dem Standard und dem Tempo der Einzelverhandlungen auseinander setzen.
Ten derde moeten wij ook kijken naar de maatstaven voor en de snelheid van andere onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ja, super für Janice' Standard.
- Ja, te gek naar de maatstaven van Janice.
Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Standard sehr primitiv.
- Primitief naar onze maatstaven.
Korpustyp: Untertitel
Standardrichtlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Standard soll sicherstellen , daß der in Bargeld abgewickelte Teil einer Transaktion mittels Zentralbankgeld erfolgt .
De tweede richtlijn zorgt ervoor dat de contante component van de verevening in centrale-bankgeld plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Sicherheit von in Depots verwahrten Vermögenswerten befaßt sich der dritte Standard , der besagt , daß in Wertpapierabwicklungssysteme angemessene Sicherheitsvorkehrungen für die Durchführung von ESZB-Kreditoperation einzubauen sind , damit die nationalen Zentralbanken vor Verwahrungsrisiken - beispielsweise zwischengeschalteter Verwahrstellen - geschützt sind .
De derde richtlijn betreft de beveiliging van het bewaarde onderpand en stelt dat de afwikkelingssystemen voor effectentransacties voldoende waarborgen moeten bevatten om de nationale centrale banken te beschermen tegen bewaarnemingsrisico 's , bijvoorbeeld wanneer gebruik wordt gemaakt van bewaardiensten van derden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 7 betrifft die taggleiche Abwicklung mit Finalität , die ab dem Beginn der Stufe Drei der WWU möglich sein muß .
De zevende richtlijn betreft de onherroepelijke verevening van transacties binnen de dag , die vanaf het begin van de derde fase van de EMU mogelijk moet zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich fordert Standard 9 ein adäquates Maß an Zuverlässigkeit für den Betrieb des technischen Systems und die Bereitstellung angemessener Sicherungsmechanismen . Alle in dem Bericht enthaltenen Standards müssen von Wertpapierabwicklungssystemen per 1 .
De achtste richtlijn beveelt aan dat de openingstijden samenvallen met die van TARGET . Tenslotte vereist de negende richtlijn dat de technische systemen een adequaat niveau van operationele betrouwbaarheid hebben en dat gezorgd wordt voor adequate backup faciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was hier benötigt wird, sind ein gründliches Verständnis dessen, was gut für das Geschäft ist, und bewährte Verfahren als Standard.
Het vereist gezond verstand van wat goed is voor bedrijven en een richtlijn voor beste procedures.
Standard-Navigationsverfahren, einschließlich der Grundsätze für die Durchführung unabhängiger Gegenkontrollen von per Tastatur gemachten Eingaben, soweit diese den vom Flugzeug zu fliegenden Flugweg beeinflussen,
standaardnavigatieprocedures met inbegrip van het beleid met betrekking tot het uitvoeren van onafhankelijke controles van via een toetsenbord ingevoerde gegevens voor zover deze invloed hebben op de door het vliegtuig te volgen vliegbaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
toxischer Standardtoxische standaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Überprüfung der Empfindlichkeit der Bienen und der Genauigkeit des Prüfverfahrens sollte ein toxischerStandard verwendet werden.
Er moet een toxischestandaard worden gebruikt om de gevoeligheid van bijen en de nauwkeurigheid van de testprocedure te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Prüfreihen ist ein toxischerStandard aufzunehmen.
Bij de testreeks moet een toxischestandaard worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Versuchen muss ein toxischerStandard mitgeprüft werden.
In alle proeven wordt een toxischestandaard meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
offener Standardopen standaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OffenerStandard
Openstandaard
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standard
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standard
Categorie:Standaard
Korpustyp: Wikipedia
Holden Standard
Holden 48-215
Korpustyp: Wikipedia
Standard-Additionsverfahren
Standaardadditiemethode
Korpustyp: Wikipedia
KNX-Standard
KNX
Korpustyp: Wikipedia
U3 (Standard)
U3 (computerstandaard)
Korpustyp: Wikipedia
E.S.E.-Standard
Easy Serving Espresso Pod
Korpustyp: Wikipedia
- Ist aber Standard.
- Dat moet anders wel.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine Standards?
Zijn er geen richtlijnen?
Korpustyp: Untertitel
- Standard-Bibliotheksabkürzung für August.
- Bibliotheekpraat voor augustus.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Standard überfordert mich.
Deze manier overdonderd mij.
Korpustyp: Untertitel
Das war damals Standard.
Als een soort protocol.
Korpustyp: Untertitel
Halbton (empfohlen als Standard)
Halftoon (aanbevolen voor algemeen gebruik)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Four-Thirds-Standard
Four Thirds
Korpustyp: Wikipedia
Standard Marine Communication Phrases
SMCP
Korpustyp: Wikipedia
IPTC-NAA-Standard
IPTC
Korpustyp: Wikipedia
Robots Exclusion Standard
Robots Exclusion Protocol
Korpustyp: Wikipedia
Captain, Standard-Luftdruck ist wiederhergestellt.
De luchtdruk in de observatiekamer is hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Standard Protokoll.
Anderen doen het ook.
Korpustyp: Untertitel
Es legte einen Standard fest.
Het gaf me een ijkpunt.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Standard-Modus?
En in de gewone stand?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr hier keine Standards?
Ligt de lat hier zo laag?
Korpustyp: Untertitel
Tätigkeit mit niedrigem technologischem Standard
activiteit waaraan weinig technologie te pas komt
Korpustyp: EU IATE
Tätigkeit mit niedrigem technologischem Standard
industrie met een geringe technologische inbreng
Korpustyp: EU IATE
Er hat eine Standard-Melkmaschine.
Hij heeft al een gewone.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Mr Standard.
Het spijt me, Mr.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Standard-Essensreplikator.
- Een doodgewone voedselreplicator.
Korpustyp: Untertitel
- Alex, von Standard Heating Oil.
Leuk je te ontmoeten, kind.
Korpustyp: Untertitel
Ist deren Anonymität auch Standard?
ls anonimiteit voor hen ook S.O.P.?
Korpustyp: Untertitel
Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren.
Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standard-Einstellungen für Erinnerungen@info
Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
Voorschriften voor primaire emissiestrategieën (Base Emission Strategies — BES)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standards für weniger liquide Positionen
Voorschriften voor minder liquide posities
Korpustyp: EU DGT-TM
Rettungsscheren sind Standard bei Notfallrettungsausrüstungen.
Zo'n schaar is standaarduitrusting voor reddingswerkers.
Korpustyp: Untertitel
Harmonisierung von Arzneibuch-Standards, insbesondere
Harmonisatie van farmacopeenormen, in het bijzonder:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Standard Oil Building (New York)
26 Broadway
Korpustyp: Wikipedia
Zeiten, Orte und Standard Operating Procedures.
Tijdens, plaatsen en de standaardprocedures.
Korpustyp: Untertitel
Warum entsprichst du nicht diesem Standard?
Waarom blijf je dit rekken?
Korpustyp: Untertitel
Japan hat Benzinverbrauch-Standards hier oben.
Japan heeft ellenlange richtlijnen hier.
Korpustyp: Untertitel
Well, hier ist China's aktueller Benzinverbrauch-Standard.
Nou, dit is waar in China de autorichtlijnen op dit moment staan.
Korpustyp: Untertitel
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
Dit gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Nach allen anderen Standards ist rot harmlos.
Dat geldt alleen voor mensen.
Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat benutzen wir Standard-Transmissionen.
Volgende maand gaan we weer over op standaarduitzendingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Standard Protokoll, nichts innovatives.
Denk niet teveel na.
Korpustyp: Untertitel
New York Standard Verbrechen des Jahrhunderts!
The New York Century Misdaad van de eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich erfülle ihren unglaublichen Standard.
lk hoop dat ik aan je hoge verwachtingen kan voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Standards für Quarantäne, - Impfstoffe und...
Daarom moeten we de quarantaine standaardiseren.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate für ein Standard-Zimmer.
Twee maanden voor een gewone kamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Toiletten sind nicht gerade Standard, aber...
Nou ja ik bedoel... Het toilet is ver beneden de maat...
Korpustyp: Untertitel
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrieb nach Betriebsstufe I unter Standard,
minder dan standaardcategorie I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht alles dem hohen Standard des Palácio.
Alles ziet er weer uitstekend uit.
Korpustyp: Untertitel
Dexter... du musst einen Standard-Test machen.
Dexter, doe de standaardtests.
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe Panzerglas, ein Standard-Ringfinger.
Een raam van onbreekbaar glas, een doodnormale ringvinger.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Standard in solchen Filmen.
- Dat doen ze in al die films.
Korpustyp: Untertitel
Unbekannter Zeichensatz. Der Standard-Zeichensatz wird verwendet.
Onbekende tekenset. In plaats daarvan wordt de standaardtekensetgebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standard-Port für VNC verwenden (5900)
Standaardpoort voor VNC gebruiken (5900)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML
& Basis: naar traditionele (X)HTML converteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Standard-Ordner können nicht gelöscht werden.
U kunt deze standaardmap niet verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standard-Ordner können nicht umbenannt werden.
U kunt geen standaardmap hernoemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Antworten eigenen Standard-Zeichensatz verwenden
Eigen standaardtekenset gebruiken bij beantwoorden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abbildung 3: Mittelteil des Standard-Sicherheitsgurtes
Figuur 3: middenplaatje van een standaardgordelconfiguratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe von Standard-Software zugängliche elektronische Informationen:
Elektronische gegevens die toegankelijk zijn voor standaardsoftware:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
Alinea 28A wordt toegevoegd en luidt als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck und Verwendung des Standard-Datenbogens
Doel en gebruik van het standaardgegevensformulier
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
aanpassing van de weg aan de actuele ontwerpnormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Datenelemente der „Standard Sample Description“
Lijst van gegevenselementen van de standaardmonsterbeschrijving
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Standard-Trocknungszyklen im Jahr.
het totale aantal droogcycli per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich gewähre den Standard-Polizei-Rabatt.
- En u krijgt natuurlijk politiekorting.
Korpustyp: Untertitel
Hätte sich bei der Standard-Untersuchung gezeigt.
- Dat was opgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das neue Standard-Verfahren?
ls dit de nieuwe procedure?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
- Het is een gewone sluiting.
Korpustyp: Untertitel
- und diese Standards können zuerst einschüchternd wirken.
En die kunnen soms intimiderend lijken.
Korpustyp: Untertitel
Funktioniert es mit einem Standard-Bioport?
Werkt het op een standaardpoort?
Korpustyp: Untertitel
Ist das die Standard-Toiletten-Schrubb-Zeit?
ls dat de tijd om urine te vinden, dan?
Korpustyp: Untertitel
Amy, Darling, das ist der Standard.
Liefje, 90 cm is de standaardhoogte.
Korpustyp: Untertitel
Standard-Aufklärungs-Team vielleicht oder Söldner.
Een verkenningsteam of misschien huurlingen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Dit is een serieuze ethische breuk.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Grünschnabel hat den Standard festgelegt!
Dat kleintje, doet het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Auch die gesellschaftlichen Standards haben sich geändert.
Deze hebben sindsdien een ontwikkeling doorgemaakt.
Korpustyp: EU
Standard Einzelgarage, auch als Doppelgarage erhältlich.
Aangebouwde een en twee auto garage beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist keinesfalls ein Abbau von Standards.
Het is zeker geen race naar het nulpunt, bergafwaarts.
Korpustyp: EU
Warum gibt es hier zweifache Standards?
Waarom wordt er met twee maten gemeten?
Korpustyp: EU
Diese Standards gibt es heute schon.
Deze voorschriften bestaan al.
Korpustyp: EU
Wir wollen außerdem hohe soziale Standards.
Daarnaast willen we ook hoge welvaart.
Korpustyp: EU
Sie werden unterhalb jedes akzeptablen Standards beachtet.
De situatie van de mensenrechten is er beneden alle peil.
Korpustyp: EU
American Standard Code for Information Interchange
De nominale spoorbreedte-eigenschap is breder dan de standaardbreedte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spurweite ist schmaler als der Standard.
De nominale spoorbreedte-eigenschap is smaller dan de standaardbreedte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang ist Bestandteil des Standards.
Deze bijlage maakt integraal deel uit van IAS 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standard-Profilnummer für Wechselbehälter im kombinierten Verkehr
Standaardprofielnummer van gecombineerd vervoer voor wissellaadbakken
Korpustyp: EU DGT-TM
Standard-Profilnummer für Sattelanhänger im kombinierten Verkehr
Standaardprofielnummer van gecombineerd vervoer voor opleggers
Korpustyp: EU DGT-TM
Standard-Verarbeitungsparameter für Biogas- und Kompostieranlagen;
standaardomzettingsparameters voor biogas- en composteerinstallaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss heißen: „Standard und Status“.
Het motto moet luiden: .
Korpustyp: EU
Wir müssen Standards und Status zugleich anstreben.
Wij moeten streven naar én én status.
Korpustyp: EU
Sie können die Standard-Ressource nicht inaktiv setzen. Wählen Sie zuerst eine andere Ressource als Standard.
U kunt de standaardhulpbron niet deactiveren. Selecteer eerst een andere standaardhulpbron.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ASTM E 501-08, Standard Specification for Standard Rib Tire for Pavement Skid-Resistance Tests (Standardspezifikation für Standard-Rippenreifen für Prüfungen der Fahrbahngriffigkeit);
ASTM E 501-08, standaardspecificatie voor de slipweerstand van standaardribbanden op verharde oppervlakten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ASTM E 1136-93 (Reapproved 2003), Standard Specification for a Radial Standard Reference Test Tire (SRTT14″) (Standardspezifikation für einen Radial-Standard-Referenzreifen (SRTT14″));
ASTM E 1136-93 (opnieuw goedgekeurd in 2003), standaardspecificatie voor een radiale standaardrefentietestband (SRTT14″);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das ist wirklich abartig. Selbst für unsere Standards.
- Dit is zelfs voor ons vrij walgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Computer. Licht um ein Drittel Standard-Lux vermindern.