linguatools-Logo
228 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Standard norm 2.832 standaard 1.257 regel 34 richtsnoer 4 standaardoplossing 1 standaard-ijkmaat
meetstandaard

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

standard gebruikelijk 2 normale 1 normaal 1
Standard normen 73 niveau 38 standaarden 13 kwaliteit 12 normaal 11 eisen 10 default 9 standaardwaarde 5 maatstaven 5 richtlijn 5

Verwendungsbeispiele

Standard norm
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
   Korpustyp: EU
Professionelle, ethische und moralische Standards vertreten!
Professionele, ethische en morele normen uitstralen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa setzt in zunehmendem Maße immer höhere Standards für die artgerechte Tierhaltung durch.
Europa voert steeds hogere normen in ten aanzien van het welzijn van dieren.
   Korpustyp: EU
Wir orientieren uns an Standards, die für Sternenflottenkadetten gelten.
Deze groep houdt zich aan de normen voor onze cadetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind freilich Standards für eine internationale Zertifizierung zu entwickeln.
Er moeten dus normen voor een internationale certificering worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
- Denn darum haben wir Standards... um den Zuschauer vor Unanständigkeiten wie dieser zu schützen.
- Want daarom hebben we normen... om de kijkers tegen onfatsoenlijkheden als deze te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbspolitik sollte bei der Förderung und Durchsetzung von offenen Standards und von Interoperabilität helfen.
Het mededingingsbeleid moet bijdragen aan de bevordering en handhaving van open normen en interoperabiliteit.
   Korpustyp: EU
Halte dich an dieselben Standards, die du von deinen Leuten verlangst.
Houd dezelfde normen aan als waar je werknemers zich aan moeten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Taiwan is een ontwikkeld land met hoge technische en administratieve normen.
   Korpustyp: EU
Prügeleien und Ungehorsam gegenüber den Zivilbehörden laufen für mich nicht unter "guten Standards".
Vechten in 't openbaar en verzet tegen de autoriteiten... vind ik geen "goede normen".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standard- systeemgekozen
standaard
Standard-Navigationsverfahren standaard navigatieprocedures 1
Standard-Zelle standaardcel
goldener Standard Gouden standaard
Standard-Aufzug standaardlift
aufsichtsrechtlicher Standard prudentiële norm
Standard-Abrechnungsfrist standaard-afrekeningstermijn
Standard-Makrozelle standaardmacrocel
Standard-Qualität produktiekwaliteit
radioaktiver Standard radioactief standaardpreparaat
toxischer Standard toxische standaard 3
Standard-Linienbus standaard lijnbus
klassieke autobus
Standard-Tastendisposition standaard toetsenbord
Standard-Tastenverteilung standaard toetsenbord
Standard-Verbindungsweg standaardverbinding
Standard-Abfallsack standaard vuilniszak
Standard-Radiohorizont standaardradiohorizon
normale radiohorizon
Standard-Versickerungskurve standaard indringingskromme
Standard-Messing standaard messing
gewoon messing
Standard-Score standaarduitslagen
Standard-Gleichung standaardvergelijking
Standard-Pufferlösungen Primary Standards
Standard-Arbeitsantigen standaard-arbeidsantigeen
Standard-Kartei standaard-kaartsysteem
Standard-Nährboden standaardmedium
Standard-Bakenblindlandesystem standaard-bakennadering
Standard-Zerlegung uitsnijden volgens de standaard methode
Standard-Software standaardprogrammatuur
Standard-Wiedergabekette standaard weergeefketen
Standard-Mikrofon standaardmicrofoon
Neutronenflussdichte-Standard standaardzuil
Britischer Standard Britse norm
Armour-Standard ACTH-eenheid
Standard-Attribut standaardattribuut
Companion Standard vergezellende standaard
offener Standard open standaard 1 open norm
Passivhaus-Standard passiefhuisnorm
Standard-Zollanmeldung standaard douaneaangifte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standard

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Standard
Categorie:Standaard
   Korpustyp: Wikipedia
Holden Standard
Holden 48-215
   Korpustyp: Wikipedia
Standard-Additionsverfahren
Standaardadditiemethode
   Korpustyp: Wikipedia
KNX-Standard
KNX
   Korpustyp: Wikipedia
U3 (Standard)
U3 (computerstandaard)
   Korpustyp: Wikipedia
E.S.E.-Standard
Easy Serving Espresso Pod
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist aber Standard.
- Dat moet anders wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine Standards?
Zijn er geen richtlijnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Standard-Bibliotheksabkürzung für August.
- Bibliotheekpraat voor augustus.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Standard überfordert mich.
Deze manier overdonderd mij.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals Standard.
Als een soort protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Halbton (empfohlen als Standard)
Halftoon (aanbevolen voor algemeen gebruik)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Four-Thirds-Standard
Four Thirds
   Korpustyp: Wikipedia
Standard Marine Communication Phrases
SMCP
   Korpustyp: Wikipedia
IPTC-NAA-Standard
IPTC
   Korpustyp: Wikipedia
Robots Exclusion Standard
Robots Exclusion Protocol
   Korpustyp: Wikipedia
Captain, Standard-Luftdruck ist wiederhergestellt.
De luchtdruk in de observatiekamer is hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Standard Protokoll.
Anderen doen het ook.
   Korpustyp: Untertitel
Es legte einen Standard fest.
Het gaf me een ijkpunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Standard-Modus?
En in de gewone stand?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr hier keine Standards?
Ligt de lat hier zo laag?
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeit mit niedrigem technologischem Standard
activiteit waaraan weinig technologie te pas komt
   Korpustyp: EU IATE
Tätigkeit mit niedrigem technologischem Standard
industrie met een geringe technologische inbreng
   Korpustyp: EU IATE
Er hat eine Standard-Melkmaschine.
Hij heeft al een gewone.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Mr Standard.
Het spijt me, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Standard-Essensreplikator.
- Een doodgewone voedselreplicator.
   Korpustyp: Untertitel
- Alex, von Standard Heating Oil.
Leuk je te ontmoeten, kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deren Anonymität auch Standard?
ls anonimiteit voor hen ook S.O.P.?
   Korpustyp: Untertitel
Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren.
Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standard-Einstellungen für Erinnerungen@info
Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
Voorschriften voor primaire emissiestrategieën (Base Emission Strategies — BES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standards für weniger liquide Positionen
Voorschriften voor minder liquide posities
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rettungsscheren sind Standard bei Notfallrettungsausrüstungen.
Zo'n schaar is standaarduitrusting voor reddingswerkers.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierung von Arzneibuch-Standards, insbesondere
Harmonisatie van farmacopeenormen, in het bijzonder:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Standard Oil Building (New York)
26 Broadway
   Korpustyp: Wikipedia
Zeiten, Orte und Standard Operating Procedures.
Tijdens, plaatsen en de standaardprocedures.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entsprichst du nicht diesem Standard?
Waarom blijf je dit rekken?
   Korpustyp: Untertitel
Japan hat Benzinverbrauch-Standards hier oben.
Japan heeft ellenlange richtlijnen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Well, hier ist China's aktueller Benzinverbrauch-Standard.
Nou, dit is waar in China de autorichtlijnen op dit moment staan.
   Korpustyp: Untertitel
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
Dit gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allen anderen Standards ist rot harmlos.
Dat geldt alleen voor mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat benutzen wir Standard-Transmissionen.
Volgende maand gaan we weer over op standaarduitzendingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Standard Protokoll, nichts innovatives.
Denk niet teveel na.
   Korpustyp: Untertitel
New York Standard Verbrechen des Jahrhunderts!
The New York Century Misdaad van de eeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich erfülle ihren unglaublichen Standard.
lk hoop dat ik aan je hoge verwachtingen kan voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Standards für Quarantäne, - Impfstoffe und...
Daarom moeten we de quarantaine standaardiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate für ein Standard-Zimmer.
Twee maanden voor een gewone kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toiletten sind nicht gerade Standard, aber...
Nou ja ik bedoel... Het toilet is ver beneden de maat...
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrieb nach Betriebsstufe I unter Standard,
minder dan standaardcategorie I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht alles dem hohen Standard des Palácio.
Alles ziet er weer uitstekend uit.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter... du musst einen Standard-Test machen.
Dexter, doe de standaardtests.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe Panzerglas, ein Standard-Ringfinger.
Een raam van onbreekbaar glas, een doodnormale ringvinger.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Standard in solchen Filmen.
- Dat doen ze in al die films.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter Zeichensatz. Der Standard-Zeichensatz wird verwendet.
Onbekende tekenset. In plaats daarvan wordt de standaardtekensetgebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standard-Port für VNC verwenden (5900)
Standaardpoort voor VNC gebruiken (5900)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML
& Basis: naar traditionele (X)HTML converteren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Standard-Ordner können nicht gelöscht werden.
U kunt deze standaardmap niet verwijderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standard-Ordner können nicht umbenannt werden.
U kunt geen standaardmap hernoemen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beim Antworten eigenen Standard-Zeichensatz verwenden
Eigen standaardtekenset gebruiken bij beantwoorden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abbildung 3: Mittelteil des Standard-Sicherheitsgurtes
Figuur 3: middenplaatje van een standaardgordelconfiguratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe von Standard-Software zugängliche elektronische Informationen:
Elektronische gegevens die toegankelijk zijn voor standaardsoftware:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
Alinea 28A wordt toegevoegd en luidt als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck und Verwendung des Standard-Datenbogens
Doel en gebruik van het standaardgegevensformulier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
aanpassing van de weg aan de actuele ontwerpnormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Datenelemente der „Standard Sample Description“
Lijst van gegevenselementen van de standaardmonsterbeschrijving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Standard-Trocknungszyklen im Jahr.
het totale aantal droogcycli per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich gewähre den Standard-Polizei-Rabatt.
- En u krijgt natuurlijk politiekorting.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sich bei der Standard-Untersuchung gezeigt.
- Dat was opgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das neue Standard-Verfahren?
ls dit de nieuwe procedure?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
- Het is een gewone sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
- und diese Standards können zuerst einschüchternd wirken.
En die kunnen soms intimiderend lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert es mit einem Standard-Bioport?
Werkt het op een standaardpoort?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Standard-Toiletten-Schrubb-Zeit?
ls dat de tijd om urine te vinden, dan?
   Korpustyp: Untertitel
Amy, Darling, das ist der Standard.
Liefje, 90 cm is de standaardhoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Standard-Aufklärungs-Team vielleicht oder Söldner.
Een verkenningsteam of misschien huurlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Dit is een serieuze ethische breuk.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Grünschnabel hat den Standard festgelegt!
Dat kleintje, doet het gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die gesellschaftlichen Standards haben sich geändert.
Deze hebben sindsdien een ontwikkeling doorgemaakt.
   Korpustyp: EU
Standard Einzelgarage, auch als Doppelgarage erhältlich.
Aangebouwde een en twee auto garage beschikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keinesfalls ein Abbau von Standards.
Het is zeker geen race naar het nulpunt, bergafwaarts.
   Korpustyp: EU
Warum gibt es hier zweifache Standards?
Waarom wordt er met twee maten gemeten?
   Korpustyp: EU
Diese Standards gibt es heute schon.
Deze voorschriften bestaan al.
   Korpustyp: EU
Wir wollen außerdem hohe soziale Standards.
Daarnaast willen we ook hoge welvaart.
   Korpustyp: EU
Sie werden unterhalb jedes akzeptablen Standards beachtet.
De situatie van de mensenrechten is er beneden alle peil.
   Korpustyp: EU
American Standard Code for Information Interchange
ASCII (tekenset)
   Korpustyp: Wikipedia
Extended-range Twin-engine Operation Performance Standards
ETOPS
   Korpustyp: Wikipedia
Die Spurweite ist breiter als der Standard.
De nominale spoorbreedte-eigenschap is breder dan de standaardbreedte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spurweite ist schmaler als der Standard.
De nominale spoorbreedte-eigenschap is smaller dan de standaardbreedte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang ist Bestandteil des Standards.
Deze bijlage maakt integraal deel uit van IAS 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standard-Profilnummer für Wechselbehälter im kombinierten Verkehr
Standaardprofielnummer van gecombineerd vervoer voor wissellaadbakken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standard-Profilnummer für Sattelanhänger im kombinierten Verkehr
Standaardprofielnummer van gecombineerd vervoer voor opleggers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standard-Verarbeitungsparameter für Biogas- und Kompostieranlagen;
standaardomzettingsparameters voor biogas- en composteerinstallaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss heißen: „Standard und Status“.
Het motto moet luiden: .
   Korpustyp: EU
Wir müssen Standards und Status zugleich anstreben.
Wij moeten streven naar én én status.
   Korpustyp: EU
Sie können die Standard-Ressource nicht inaktiv setzen. Wählen Sie zuerst eine andere Ressource als Standard.
U kunt de standaardhulpbron niet deactiveren. Selecteer eerst een andere standaardhulpbron.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ASTM E 501-08, Standard Specification for Standard Rib Tire for Pavement Skid-Resistance Tests (Standardspezifikation für Standard-Rippenreifen für Prüfungen der Fahrbahngriffigkeit);
ASTM E 501-08, standaardspecificatie voor de slipweerstand van standaardribbanden op verharde oppervlakten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASTM E 1136-93 (Reapproved 2003), Standard Specification for a Radial Standard Reference Test Tire (SRTT14″) (Standardspezifikation für einen Radial-Standard-Referenzreifen (SRTT14″));
ASTM E 1136-93 (opnieuw goedgekeurd in 2003), standaardspecificatie voor een radiale standaardrefentietestband (SRTT14″);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das ist wirklich abartig. Selbst für unsere Standards.
- Dit is zelfs voor ons vrij walgelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Computer. Licht um ein Drittel Standard-Lux vermindern.
Computer, dim de verlichting met een derde lux.
   Korpustyp: Untertitel