linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Standfestigkeit stabiliteit 5 standvastigheid 4 standvastheid
vormvastheid
stevigheid
sterkte
vouwbestendig
structurele stabiliteit

Verwendungsbeispiele

Standfestigkeit stabiliteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Standfestigkeit auf horizontaler Aufstellfläche (Prüfung bezüglich Nummer 3.1.1.4)
Stabiliteit op een horizontaal steunvlak(proef in verband met punt 3.1.1.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer angemessenen Standfestigkeit müssen die Badewanne und ihr Ständer so konstruiert und gefertigt sein, dass sie dem Gewicht von Kind und Badewasser standhalten.
Om ontoereikende stabiliteit te voorkomen, moeten het bad en de standaard zo worden ontworpen en vervaardigd dat zij bestand zijn tegen het gewicht van het kind en het badwater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standfestigkeit auf geneigtem Untergrund (Prüfung bezüglich der Nummern 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 und 3.2.1.1.3)
Stabiliteit op een hellend vlak(proeven in verband met de punten 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 en 3.2.1.1.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, ist der Rollstuhlbereich mit einem Rückhaltesystem auszurüsten, das die Standfestigkeit des Rollstuhls gewährleistet.
Wanneer de zitplaatsen in een voertuig volgens de voorschriften niet met een veiligheidssysteem voor de passagiers moeten zijn uitgerust, is de rolstoelruimte voorzien van een veiligheidssysteem dat de stabiliteit van rolstoelen waarborgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, unabhängig davon, ob ein Rad, beide Räder oder kein Rad mit der Aufstellfläche in Berührung kommt; dies gilt
het voertuig op zodanige wijze te steunen dat de stabiliteit van het voertuig gegarandeerd is, hetzij met één of twee banden in contact met het steunvlak, hetzij zonder dat de banden dit vlak raken,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standfestigkeit eines Bauwerkes stabiliteit van een kunstwerk

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standfestigkeit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie verfügen über eine sehr schnelle Standfestigkeit.
Je hebt een uitstekend recupereringsvermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihr auch weiterhin viel Standfestigkeit.
Ik hoop van harte dat ze zo vasthoudend blijft.
   Korpustyp: EU
Jetzt geht es darum, Standfestigkeit zu beweisen.
We moeten ons nu dus standvastig tonen.
   Korpustyp: EU
Kein Mann besitzt so viel Standfestigkeit wie du.
Geen enkele man presteert wat jij hebt gepresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte von unseren Kollegen mehr Standfestigkeit erwartet hinsichtlich Worttreue und der Verteidigung demokratischer Prinzipen.
Ik had verwacht dat onze collega's standvastiger zouden zijn, zowel wat de waarde van woorden als het verdedigen van democratische beginselen betreft.
   Korpustyp: EU
Es wird sich jeder seinen Teil über die politische Standfestigkeit einer solchen Rückruderaktion denken können.
Ieder mag oordelen over de politieke consistentie van een dergelijke ommezwaai.
   Korpustyp: EU
Der Kommission und dem Europäischen Parlament möchte ich dagegen für ihre Standfestigkeit danken.
Aan de andere kant wil ik de Commissie complimenteren met zijn vastberadenheid, waarin ik ook het Europees Parlement wil betrekken.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Mangel an Standfestigkeit, das spricht für die Tugenden des Pluralismus und des Kompromisses und der Gemeinschaftsmethode.
Dat is geen gebrek aan overtuiging, het betekent dat ik overtuigd ben van de waarden van pluralisme, het compromis en de communautaire methode.
   Korpustyp: EU
Von zentraler Bedeutung, um schwachem Pflanzenwachstum vorzubeugen — da schwacher Wuchs die Infektion mit Fusarien begünstigt, aber auch die Standfestigkeit beeinträchtigen kann —, ist eine optimale Nährstoffversorgung.
Een optimale toediening van voedingsstoffen is essentieel om zwakte te voorkomen die tot Fusarium-infectie kan leiden, maar ook om het platliggen van de gewassen te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Letzteres ist der schwierigere Teil der Aufgabe, aber die Kommission muss gerade in solchen Fällen Standfestigkeit und Prinzipientreue beweisen.
Ik weet het wel, dat is het moeilijkere deel van onze taak, maar de Commissie moet juist in zulke gevallen aantonen dat ze standvastig en beginselvast is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ausdrücklich Ihnen, Herr Kommissionspräsident, und der Kommission für Ihre Weitsicht, Ihre Standfestigkeit aber auch für die Fairness danken, wie Sie mit der Türkeifrage umgegangen sind.
Ik wil uitdrukkelijk u, mijnheer de Voorzitter van de Commissie, en de hele Commissie bedanken voor uw verre blik, voor de vastberadenheid maar ook de eerlijkheid waarmee u de kwestie-Turkije heeft aangepakt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat bislang in diesem Disput Standfestigkeit gezeigt. Ich stimme dem voll zu, daß Sir Leon Brittan eine sehr gute Arbeit geleistet hat.
De Commissie heeft in dit conflict tot dusver overtuigend voet bij stuk gehouden, en Sir Leon Brittan verdient wat mij betreft dan ook alle lof.
   Korpustyp: EU
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, wenn das Fahrzeug auf geneigtem Untergrund im Sinne der Nummer 6.2.2 abgestellt wird;
het voertuig op zodanige wijze te steunen dat het in een stabiele toestand verkeert wanneer het voertuig overeenkomstig punt 6.2.2 op een helling wordt geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Fähigkeit eines Ständers, die Standfestigkeit eines Fahrzeugs gemäß den Nummern 3 und 4 gewährleisten zu können, zu bestimmen, sind die folgenden Prüfungen durchzuführen:
Teneinde het vermogen om het voertuig in een stabiele toestand te houden, zoals in de punten 3 en 4 wordt beschreven, te bepalen, dienen de volgende proeven te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Côte d'Ivoire ist nun auch ein Testfall für die Afrikanische Union, die mit der Situation auf sehr interessante Weise umgeht und bisher einen Grad an Standfestigkeit und Einheit zeigt, der noch vor 10 oder 15 Jahren undenkbar gewesen wäre.
Ivoorkust is ook een test voor de Afrikaanse Unie, die de test op een interessante manier doorstaat, door zich tot nu toe zeer standvastig en eensgezind te tonen, op een manier die tien of vijftien jaar geleden nog ondenkbaar zou zijn.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Europäische Kommission aufgerufen, in den Verhandlungen über eine langfristige Beilegung der Angelegenheit unter den Bedingungen des seriösen, ausgewogenen Wettbewerbs Standfestigkeit an den Tag zu legen.
De Europese Commissie dient zich daarom in de onderhandelingen krachtig op te stellen voor een langetermijnschikking die bepalingen bevat over rechtmatige en evenwichtige concurrentie.
   Korpustyp: EU
Doch dank der Europäischen Union - und ich denke, hier gebührt Pascal Lamy Dank für seine Standfestigkeit - haben wir jetzt den Ansatz einer breiten Agenda, denn über Umwelt, Investitionen und Wettbewerb kann auf der Grundlage eines ausdrücklichen Konsenses verhandelt werden.
Maar dankzij de Unie, en ik denk zeker ook dankzij het doorzettingsvermogen van Pascal Lamy, hebben we de aanzet tot een brede agenda: er zal onderhandeld kunnen worden over milieu, investeringen en mededinging op basis van een expliciete consensus.
   Korpustyp: EU
Wir haben Ihren unerschütterlichen pro-europäischen Glauben, das Konzept eines Parlaments, das seinen Bürgern, Gruppen, Verbänden und den mutigsten kulturellen Initiativen offen steht sowie Ihre Standfestigkeit bezüglich der Statuts für Assistenten geschätzt.
Wij hebben waardering geuit voor uw vast geloof in Europa, voor uw idee dat het Parlement open moet staan voor alle burgers, groepen, verenigingen en voor de meest gewaagde culturele initiatieven, en voor uw besluitvaardigheid met betrekking tot het statuut voor de parlementaire medewerkers.
   Korpustyp: EU
Im Sicherheitsrat sind Standfestigkeit und Geschlossenheit der Europäischen Union angesagt, die gemeinsam mit der Afrikanischen Union und den Vereinigten Staaten zu verstehen geben muss, dass entweder die sudanesische Regierung die Vereinbarungen mit Kofi Annan erfüllt oder aber ein durch den Sicherheitsrat unwiderruflich proklamiertes gezieltes Ölboykott verhängt wird.
In de Veiligheidsraad moet Europa standvastig en eensgezind, samen met de Afrikaanse Unie en de Verenigde Staten, laten weten dat ofwel de Soedanese regering de afspraken met Kofi Annan nakomt, ofwel dat er sprake zal zijn van een gerichte olieboycot, die onherroepelijk via de Veiligheidsraad wordt afgekondigd.
   Korpustyp: EU
Erstens, wird die Kommission, wohl wissend, dass europäische Standfestigkeit gefragt ist, um eine faire Aufteilung der Stahlproduktion im Weltmaßstab zu gewährleisten, sich dafür einsetzen, dass die polnische Regierung in keiner Weise finanziell in die industriellen Prozesse zur Unterstützung von Projekten der Gruppe Arcelor in Polen eingreifen kann?
Ten eerste; gaat de Commissie, wetende dat Europese vastberadenheid geboden is om te komen tot een eerlijke verdeling van de staalproductie op mondiale schaal, ervoor zorgen dat de Poolse regering de projecten van Arcelor in Polen op geen enkele manier financieel zal steunen?
   Korpustyp: EU
Genauso wird die dänische Regierung gegebenenfalls für gemeinsame Streitkräfte stimmen, wenn Dänemark Ja zum Vertrag von Amsterdam sagt - sonst hätte eine Regierung ja zum ersten Mal Standfestigkeit bewiesen. Der Bericht von Herrn Tindemans über eine gemeinsame Verteidigungspolitik ist ernst zu nehmen und gefährlich.
Op dezelfde wijze zal de huidige Deense regering voor een gemeenschappelijke defensie stemmen, indien Denemarken in het referendum voor het Verdrag van Amsterdam stemt - anders zou het wel de eerste keer zijn dat een regering voet bij stuk houdt.
   Korpustyp: EU