Im Namen meiner Fraktion wünsche ich ihnen Standhaftigkeit.
Namens mijn fractie wens ik hun standvastigheid toe.
Korpustyp: EU
Ich möchte euch, Kardinal, zu eurer Standhaftigkeit, eurer Redlichkeit und nicht zuletzt eurem Überlebenswillen gratulieren.
lk wil u complimenteren, Kardinaal, op uw standvastigheid, uw eerlijkheid, je overleven, inderdaad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird möglich sein, es hängt von Ihrer Standhaftigkeit oder von Ihrem Einspruchsvermögen ab, Herr Kommissar!
Ik hoop dat dat mogelijk zal blijken. Dat hangt af van uw standvastigheid of weerbaarheid, mijnheer de commissaris!
Korpustyp: EU
Ihr Mut und Ihre Standhaftigkeit sind wirklich bewundernswert.
lk bewonder uw moed en standvastigheid enorm.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe volles Verständnis und sogar allen Respekt für Leute, die eine große Standhaftigkeit an den Tag legen, aber auf der anderen Seite ist unzugängliche Dickköpfigkeit manchmal politisch kontraproduktiv.
Ik heb alle begrip en zelfs alle respect voor mensen die een grote standvastigheid aan de dag leggen, maar aan de andere kant is gesloten koppigheid soms politiek contraproductief.
Korpustyp: EU
Standhaftigkeitvastberadenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatkräftig unterstützt wird er dabei vor Ort von Botschafter Mark Dickinson, sowie vom Leiter der Kommissionsdelegation, José Pinto Texeira. Ich möchte ihm herzlich für seinen Mut und seine Standhaftigkeit sowie für seinen klugen Rat danken.
Hij heeft zich ingespannen en blijft zich onophoudelijk inspannen voor een vreedzame oplossing, met de deskundige bijstand ter plekke van de uittredend ambassadeur van het Raadsvoorzitterschap, Mark Dickinson, en het hoofd van de Commissiedelegatie, José Pinto Texeira, aan wie ik een warm eerbetoon wil brengen voor zijn moed, vastberadenheid en wijze raad.
Korpustyp: EU
Gratulation, Frau Theorin, zu Ihrem Mut und zu Ihrer Standhaftigkeit.
Proficiat mevrouw Theorin voor uw durf en uw vastberadenheid.
Korpustyp: EU
Dabei muß betont werden, daß trotz der unabdingbaren Standhaftigkeit und Geschlossenheit der europäischen Länder und der NATO der Weg zu einer politischen Lösung offen bleiben muß.
Nogmaals dient echter duidelijk te worden gemaakt dat de noodzaak van vastberadenheid en eensgezindheid onder de Europese landen en de NAVO-landen geenszins betekent dat voor een politieke oplossing geen plaats meer is. De weg daartoe moet open blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte unseren Berichterstatter, Javier Sanz Fernández, zu seiner Standhaftigkeit und Beharrlichkeit beglückwünschen, ebenso wie ich - da Kommissar Bangemann an unserer heutigen Aussprache teilnimmt - die Kommission zu ihrer Standhaftigkeit und Beharrlichkeit aufrichtig beglückwünsche.
Ik wil onze rapporteur, Javier Sanz Fernández, gelukwensen met zijn vastberadenheid en doorzettingsvermogen. Aangezien commissaris Bangemann vanavond in ons midden is, doet zich voor mij de uitzonderlijke gelegenheid voor de Commissie te feliciteren met haar vastberadenheid en doorzettingsvermogen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es versteht sich von selbst, dass ich meine Solidarität mit dem britischen Volk und meine Bewunderung für seine Standhaftigkeit zum Ausdruck bringen möchte.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, commissaris, dames en heren, uiteraard wil ik allereerst mijn solidariteit betuigen met het Britse volk, en mijn bewondering uitspreken voor zijn vastberadenheid.
Korpustyp: EU
Ganz besonders möchte ich mich an den Premierminister Georgios Papandreou wenden und ihn in seiner Standhaftigkeit und seinem politischen Mut und all den großen Bemühungen zur Rettung der Zukunft seines Landes ermutigen.
Ik richt me nu eerst en vooral tot minister-president Papandreou, om hem te sterken in zijn vastberadenheid en politieke moed. Ik moedig hem ertoe aan zijn energieke pogingen om de toekomst van zijn land veilig te stellen voor te zetten.
Korpustyp: EU
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
Doel is om de kracht, de vastberadenheid en de geloofwaardigheid van democratische landen op de proef te stellen.
Korpustyp: EU
Mit derselben Standhaftigkeit haben wir die Terrorakte verurteilt, die eine unmittelbare Gefahr darstellen, weil sie eine nur zu gut bekannte Politik der Spannung nähren.
Met dezelfde vastberadenheid hebben wij de terroristische acties veroordeeld die een directe bedreiging vormen omdat zij voeding geven aan een welbekende strategie van spanning.
Korpustyp: EU
Momentan sind wir tatsächlich ein Star Trek Außenteam, gestrandet in fremdem und gnadenlosen Terrain, einzig ausgerüstet mit unserem Verstand, unserer Standhaftigkeit und unserem Mumm.
Op dit moment zijn we een echt Star Trek verkenningsteam op onbekend gebied, waar we alleen op ons verstand, onze vastberadenheid en onze vaardigheden kunnen vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Charakterstärke, durch ihre Standhaftigkeit, haben sie bewiesen, dass sie es wert sind, Helden genannt zu werden.
Door hun sterke karakter, hun vastberadenheid... hebben ze bewezen dat ze het waard zijn... held genoemd te worden.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standhaftigkeit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Strebt nach Standhaftigkeit."
'Probeer vol te houden.'
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Standhaftigkeit und Disziplin.
lk eis wilskracht en discipline.
Korpustyp: Untertitel
So viel zu meiner Standhaftigkeit.
lk ben een echte eik hoor...
Korpustyp: Untertitel
Nich jeder hat unsere physikalische Standhaftigkeit, Frank.
Niet iedereen heeft onze fysieke kracht, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten dem Rat für seine Standhaftigkeit danken.
Ik zou de Raad ervoor willen danken dat hij voet bij stuk heeft gehouden.
Korpustyp: EU
Als wir fertig waren, gab er uns die Hand und sagte "Strebt nach Standhaftigkeit."
Toen we klaar waren, schudde hij ons de hand en zei 'Probeer vol te houden.'
Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand " Indianer schwören, dass sie nach Standhaftigkeit streben werden."
ln de krant stond 'lndianen zweren te proberen te volharden.'
Korpustyp: Untertitel
Manche loben die Haltung der Europäischen Union, weil sie Standhaftigkeit bewiesen habe.
Sommigen prijzen de houding van de Europese Unie, omdat ze hun rug recht hebben gehouden.
Korpustyp: EU
In dieser Situation ist seitens der beiden Haushaltsbehörden Standhaftigkeit und Entschlossenheit gefragt.
In een dergelijke situatie is vastbeslotenheid van de kant van beide begrotingsautoriteiten vereist.
Korpustyp: EU
Die Union hat in diesem für die europäische Solidarität nicht leichten Moment Standhaftigkeit und Zusammenhalt gezeigt.
De Unie heeft zich, op een ogenblik waarop het moeilijk was om de Europese solidariteit te behouden, sterk en samenhangend getoond.
Korpustyp: EU
Diese zwei Schlüsselelemente, Fairness und Standhaftigkeit, funktionieren nur zusammen und können nicht voneinander getrennt werden.
Deze twee kernelementen - rechtvaardigheid en strengheid - werken alleen in combinatie en kunnen niet van elkaar worden gescheiden.
Korpustyp: EU
Wenn die Richtige kommt, wirst du bestimmt die Standhaftigkeit aufbringen und sagen: "Nein, danke, ich bin verheiratet."
En ik denk dat als jij de juiste treft, je de moed hebt om te zeggen: Nee, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Gewalt, die nur dazu beiträgt, ihre Wut zu entfachen vielmehr mit Standhaftigkeit, um ihnen die Augen zu öffnen.
Niet met geweld, dat sterkt hen alleen maar... maar met een wilskracht die hen de ogen opent.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte mich bei Ihnen für Ihre Standhaftigkeit in Fragen der Passagiersicherheit bedanken.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil u bedanken voor uw standvastige houding bij vraagstukken op het gebied van de veiligheid van passagiers.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Empfehlung wird der Rat aufgefordert, in diesen sensiblen Sicherheitsfragen Standhaftigkeit zu bewahren.
De voorliggende ontwerpaanbeveling spoort de Raad aan vasthoudendheid te betrachten in deze gevoelige veiligheidskwesties.
Korpustyp: EU
Bis heute klingen die Folgen des verlorenen Bürgerkrieges nach... in dem Männer ihre Standhaftigkeit einbüßten... die wir Frauen an ihnen so zu schätzen wissen.
Onze nederlaag in de Burgeroorlog komt weer boven... doordat onze jongens de kracht missen die wij vrouwen van een man verwachten.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen ist er ein ermutigendes Beispiel eines Politikers, der seine Vision einer besseren Welt mit Entschlossenheit und Standhaftigkeit umsetzt.
Hij is voor mij een bemoedigend voorbeeld van een politicus die zijn visie op een betere wereld doelgericht en vastberaden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Russland benutzt Georgien als Versuchsgelände, um zu testen, wie viel sich die Mitgliedstaaten der Union, von denen keine Standhaftigkeit erwartet wird, gefallen lassen.
Rusland gebruikt Georgië als proefterrein, om te kijken hoeveel lidstaten bereid zijn om het te accepteren. Rusland verwacht niet dat ze het niet zullen accepteren.
Korpustyp: EU
Wenn Afghanistan ein Test für die NATO darstellt, dann stellt der Energiesektor mit Sicherheit einen Test für die Standhaftigkeit und Reife der Europäischen Union dar.
Als Afghanistan een toetsing is voor de NAVO, dan is energiezekerheid zeker een toetsing voor de moed en volwassenheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb an einen Mann erinnern, der ein Symbol für Standhaftigkeit und Widerstand gegenüber totalitären Regimen werden sollte - der Kavalleriehauptmann Witold Pilecki.
Ik zou opnieuw aandacht willen vragen voor een man die een symbool zou moeten worden van een onwrikbare houding en verzet tegen totalitaire regimes: ritmeester Witold Pilecki.
Korpustyp: EU
Wenn es ein gutes Beispiel für diese Standhaftigkeit gibt, so wurde es letzte Woche von der britischen Regierung gegeben, der ich die Solidarität aller Länder der Union zum Ausdruck bringen möchte.
Een goed voorbeeld daarvan werd vorige week gegeven door de Britse regering, en ik wil haar namens alle landen van de Unie onze solidariteit betuigen.
Korpustyp: EU
Sehen Sie sich Lila an, die bärtige Frau aus Brüssel betrachten Sie zwei Schönheiten, in tragischster Weise an der Hüfte vereint geboren die unmenschliche Stärke und geistige Standhaftigkeit meines besten Jungen, Gabriel, im Ring.
Komt allen kijken naar Lila, de vrouw met de baard uit Brussel. Komt twee schoonheden zien, die aan de heup met elkaar verbonden zijn. Er moet toch een man zijn, die dapper, sterk en vastberaden genoeg is... om Gabriel in de ring te verslaan?
Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, Herr Barrot, Herr Billström, meine Damen und Herren! In den letzten Tagen haben Sie, Herr Barrot, bei der Aufstellung des Asylplans von Standhaftigkeit im Kampf gegen illegale Einwanderung und von Menschlichkeit beim Empfang von Verfolgungsopfern gesprochen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barrot, mijnheer Billström, dames en heren, de afgelopen dagen, tijdens de presentatie van het Europees asielplan, hebt u, commissaris Barrot, gesproken over een sterk optreden tegen illegale immigratie en een menselijke behandeling bij de opvang van slachtoffers van vervolging.
Korpustyp: EU
Sie ist für ihre Standhaftigkeit bekannt, die sie immer und immer wieder in den Niederlanden unter Beweis gestellt hat, und sie wird sich nicht davor drücken, klare Aussagen zu machen.
Zij staat bekend als iemand die de hakken in het zand kan zetten, ze heeft dat in Nederland heel vaak bewezen, en zal niet bang zijn om duidelijke uitspraken te doen.
Korpustyp: EU
Zuletzt, was jedoch keineswegs weniger wichtig für das Ganze war, möchte ich auf die Standhaftigkeit dieser Kammer hinweisen, mit der die Interessen Europas hochgehalten und die Bürger, die wir vertreten, geschützt wurden.
Tot slot, maar daarom niet minder belangrijk, wil ik nadrukkelijk wijzen op de vasthoudendheid waarmee het Parlement is opgekomen voor de Europese belangen en voor de bescherming van de burgers die we vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Ich war bestrebt, ihnen mit Standhaftigkeit zu begegnen, ohne Mühe und Kraft zu scheuen, ohne mich abzuwenden, wenn es um die Verteidigung der Beschlüsse und der Position dieses Parlaments ging.
Ik heb geprobeerd daarin volhardend te zijn, zonder af te dingen op mijn toewijding of mijn inzet, zonder de andere kant op te kijken wanneer het nodig was de beslissingen en het optreden van het Parlement te verdedigen.
Korpustyp: EU
Der Auftritt in Bali, bei dem wir Standhaftigkeit demonstriert haben, war großartig. Nun müssen wir aber auch innerhalb der Europäischen Union standhaft sein und klare Gesetze und Vorschriften erlassen.
Het is prachtig om een mooie show op te voeren en keihard te blijven op Bali, maar dan moeten we nu ook keihard zijn binnen de Europese Unie, door op dit punt heldere wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht – wie einige das getan haben – dem möglichen Boykott die Schuld geben oder ihn begrüßen, sondern wir müssen auf die Standhaftigkeit und eine hohe Wahlbeteilung des irakischen Volkes hoffen und dies begrüßen.
We hoeven Irak dit keer niet te beschuldigen, zoals sommigen gewoon waren te doen, of een mogelijke boycot toe te juichen, maar spreken slechts de hoop en de verwachting uit dat het Iraakse volk zich vastberaden toont en massaal gaat stemmen tijdens de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Eltern jedoch nicht nur unser Beileid aussprechen, sondern sie auch zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen, denn sie haben es geschafft, ihre Gefühle zu beherrschen und in die richtigen Bahnen zu lenken und nicht einfach alles den ach so verführerischen Mikrophonen anvertraut haben.
Ik wil niet alleen mijn deelneming betuigen, maar ook hulde brengen aan de ouders, die hun gevoelens in toom hebben weten te houden en zich niet hebben laten gaan toen de media hun daar de gelegenheid toe boden.
Korpustyp: EU
Mit beeindruckender Standhaftigkeit und Kurzsichtigkeit begrüßt dieses Parlament die Errungenschaften der Globalisierung und beschränkt seine Überlegungen zum Schutz und zur Diversifizierung der Wirtschaft, zur notwendigen Berücksichtigung nationaler Interessen, zur Freiheit, den Rhythmus und das Tempo der Liberalisierung selbst zu bestimmen, oder auch zum Erhalt von Arbeitsplätzen allein auf die Entwicklungsländer.
Dit Parlement is opvallend vastberaden en kortzichtig wanneer het de zegeningen van de globalisering toejuicht en zijn ideeën ten aanzien van de bescherming en de diversifiëring van economieën, de noodzakelijke behartiging van nationale belangen, de vrijheid om het tempo van de liberalisering te kiezen of ten aanzien van het behoud van arbeidsplaatsen, uitsluitend voorbehoudt aan ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
- (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen für Ihren Mut danken sowie für Ihre Standhaftigkeit, die im Gegensatz zur Heuchelei steht, die oftmals in unseren Institutionen den Ton bestimmt und auch hier und an diesem Tag zuweilen erkennbar wurde.
(IT)Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik wil u bedanken voor uw moed en consistentie en het ontbreken van hypocrisie, die helaas in onze instellingen de overhand heeft en die tot op zekere hoogte ook vandaag te horen was.
Korpustyp: EU
Die Standhaftigkeit dieses Parlaments und die am 13. Januar dieses Jahres angekündigte Absicht, den Gemeinsamen Standpunkt abzulehnen, führten zur Eröffnung der sogenannten "Minivermittlung" , und heute ernten wir die Früchte der Verhandlung zwischen den beiden Zweigen der Legislative, zu der auch die Kommission beigetragen hat.
De vasthoudendheid van deze Vergadering en haar aankondiging van 13 januari jongstleden dat zij van plan was het gemeenschappelijk standpunt te verwerpen, leidde tot het openen van de zogenaamde ?minibemiddeling" , en op dit moment plukken wij de vruchten van de onderhandelingen tussen de twee wetgevende instanties, waaraan ook de Commissie haar steentje heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte in Englisch beginnen, da ich meine konservativen Kollegen aus Großbritannien zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen möchte, mit der sie den Euro bis auf den letzten Penny japanischer Investitionen in ihrem Land, oder wo die Investitionen auch immer herkommen mögen, bekämpfen.
Mijnheer de Voorzitter, ik begin in het Engels omdat ik mijn Britse conservatieve collega's wil feliciteren met hun bittere strijd tegen de euro, een strijd tot op de laatste cent van de Japanse en andere investeringen in hun economie.