Diese Standorte gelten allgemein als beispielhaft und werden regelmäßig von Gruppen anderer Unternehmen oder Wirtschaftszweige besucht.
Deze vestigingen worden algemeen als voorbeeldig beschouwd en ontvangen regelmatig bezoek van andere bedrijven en bedrijfstakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien beispielsweise unterhält mehr als die Hälfte der Unternehmen in Lateinamerika mit Standorten in Mercosur-Ländern.
Italië bijvoorbeeld heeft meer dan de helft van de ondernemingen in Zuid-Amerika met vestigingen in de Mercosur.
Korpustyp: EU
Beihilferechtliche Vorgeschichte — Hat der Begünstigte in den letzten drei Jahren eine Beihilfe für andere Investitionen am selben Standort (Werk) erhalten?
Eerder toegekende steun: ontving de begunstigde onderneming de afgelopen drie jaar steun voor enige andere investering in dezelfde vestiging (fabriek)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der zu schließenden internationalen Standorte wurde im geänderten Umstrukturierungsplan von 12 auf 15 erhöht.
Het aantal te sluiten internationale vestigingen werd in het aangepaste herstructureringsplan van 12 naar 15 verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verzeichnis, das sich auf die Umweltaspekte des Standorts und der Einrichtungen einer Organisation beschränkt, reicht nicht aus.
Een inventarisatie die beperkt blijft tot de milieuaspecten van de vestiging en installaties van een organisatie, is niet voldoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altadis schließt bereits seine Standorte in Frankreich und lässt sich in Marokko nieder.
Altadis sluit zijn vestigingen in Frankrijk al en verhuist naar Marokko.
Korpustyp: EU
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der geografische Standort nicht wesentlich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Bijgevolg heeft de geografische vestiging niet wezenlijk tot de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Standort war ein separater piano industriale vorgesehen.
Het plan bevatte voor deze vestiging een afzonderlijk businessplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird den Standort in Lübeck bis Ende 2011 schließen.
HSH zal haar vestiging in Lübeck tegen eind 2011 sluiten.
Dat is voor Europa als vestigingsplaats buitengewoon belangrijk.
Korpustyp: EU
Wirtschaftszweige, für die ungeachtet des Standorts der volle Satz gilt
Sectoren die onderworpen zijn aan het volle tarief, ongeacht vestigingsplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt ausführliche Argumente hinsichtlich der Verbindungen zwischen den beiden von zwei Konzernschwestergesellschaften an ein- und demselben Standort errichteten Werken an.
Duitsland voert uitvoerige argumenten aan ten aanzien van de verbindingen tussen de beide door twee concernzusjes op één en dezelfde vestigingsplaats opgerichte fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sollten unabhängig vom Standort freigestellt werden.
De krachtens deze verordening verleende vrijstelling dient te gelden voor steun voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven, ongeacht de vestigingsplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dürfen die Unternehmen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Voorts mag de vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten niet tot ongelijke behandeling leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise könnte die Bestimmung bezüglich des Standorts von Tochtergesellschaften flexibler gestaltet werden .
Zo zou tevens het voorschrift betreffende de vestigingsplaats van dochterondernemingen op flexibeler wijze kunnen worden opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Standort der Behörde wird sehr häufig diskutiert.
Er wordt heel veel over de vestigingsplaats van de Voedselautoriteit gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Ich komme abschließend zur Frage des Standortes der Behörde.
Tenslotte wil ik het nog even hebben over de kwestie van de vestigingsplaats van de Autoriteit.
Korpustyp: EU
Der Standort Europa soll offener werden, gestärkt werden mit dieser neuen Gesellschaftsform.
Europa moet als vestigingsplaats een opener karakter krijgen en met deze ondernemingsvorm meerwaarde verkrijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, worauf sich Ihre Auffassung zum Standort der Behörde gründet.
Ik vraag u dan ook waarop u uw mening over de vestigingsplaats baseert.
geografischer Standort des Schlachthofs oder des Transportmittels, für den der Ausbruch oder der Positivbefund bestätigt wurde;
geografische ligging van de uitbraak of het positieve resultaat voor aviaire influenza in een slachthuis of vervoermiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort von Alcamans legendärer Festung ist heute nicht mehr bekannt, genauso wie all die geheime Magie, die es beherbergt.
De ligging van Alcamans legendarische burcht is door de tijd heen verloren gegaan... met al zijn geheime magie.
Korpustyp: Untertitel
die spezifischen Ausschreibungsbedingungen sowie den Standort der Lager, in denen der zum Verkauf bestimmte Alkohol gelagert ist;
de specifieke voorwaarden voor de inschrijving, alsmede de ligging van de opslagplaatsen waar de voor verkoop bestemde alcohol is opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber warum zehn Häuser an exakt bezeichneten Standorten?
Waarom tien huizen precies op die ligging?
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien haben glaubwürdig nachgewiesen, dass der geografische Standort der Anlage kein großes Hindernis darstellt.
De partijen hebben geloofwaardig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat de geografische ligging van de fabriek geen belangrijke hinderpaal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
den genauen Standort und die genaue Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes und Angaben über die hydraulische Einheit;
de nauwkeurige ligging en begrenzing van de opslaglocatie en het opslagcomplex, en informatie betreffende de hydraulische eenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthält Angaben über Zahl und Standort aller gewerblichen Geflügelhaltungen.
Het bevat gegevens betreffende het aantal en de ligging van alle commerciële pluimveebedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort in Bezug auf andere Anlagen, deren Ableitungen in Verbindung mit denen der betreffenden Anlage zu prüfen sind,
ligging van de installatie ten opzichte van installaties waarvan de lozingen in combinatie met die van de betrokken installatie in aanmerking moeten worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Unternehmen handelt es sich jeweils um die größten der drei Segmente; berücksichtigt wurden die Verkäufe, die Produktion sowie der Standort.
Het betreft telkens de grootste ondernemingen in elk van de drie segmenten; bij de selectie is rekening gehouden met verkoop, productie en geografische ligging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
De berggebieden zijn vanwege hun ligging helaas altijd ultraperifere regio's en zeer zeker minder bevoordeeld dan laagvlakten.
Ich halte davon gar nichts, das macht den Standort Europa nur teurer.
Ik vind dat geen goed idee, want het maakt Europa als standplaats alleen maar duurder.
Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht ist, die Autos gehören dem FBI, also brauchen wir Informationen über die Autos, Kennzeichen, Standorte.
Het slechte nieuws is dat die auto's van de FBI zijn... dus we hebben info over de auto's nodig, kentekenplaten, standplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Denn ansonsten, glaube ich, werden wir dem Standort Europa keinen Gefallen tun.
Anders doen we Europa als economische standplaats denk ik geen plezier.
Korpustyp: EU
Anzahl und Standort der Ölbäume auf der Parzelle“.
het aantal olijfbomen en de standplaats ervan in het perceel”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme das mal nicht als einen Hinweis auf einen möglichen Standort des Europäischen Patentgerichts.
Ik zal dat nu eens niet als verwijzing naar een mogelijke standplaats van het Europees octrooigerecht opvatten.
Korpustyp: EU
spezielle Pannenhilfefahrzeuge, die innerhalb eines Umkreises von 100 km um ihren Standort eingesetzt werden;
voertuigen die speciaal zijn uitgerust voor reparaties en wegslepen, binnen een straal van 100 km rond hun standplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat Deutschland bestätigt, dass die Mitarbeiter aus Brüssel, dem bisherigen Standort von DHL, grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit seien.
Integendeel, Duitsland heeft bevestigd dat de werknemers uit Brussel, dat tot nu de standplaats van DHL was, in beginsel niet bereid waren naar Duitsland te verhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
De drie standplaatsen van het Parlement en het pendelen van duizenden medewerkers en Parlementsleden van Brussel naar Straatsburg twaalf keer per jaar zijn de burgers welbekend.
Korpustyp: EU
die Anzahl der nicht beihilfefähigen Ölbäume und ihren Standort auf der Parzelle,
het aantal niet-subsidiabele olijfbomen en hun standplaats op het perceel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist auch, daß Albanien langsam das Vertrauen der internationalen Finanzwelt und auch der Investoren gewinnt und daß Albanien damit auch für Investoren als Standort auf die Dauer interessant wird und auch gleichzeitig die Rahmenbedingungen für eine soziale Marktwirtschaft geschaffen werden.
Beslissend is ook dat Albanië langzamerhand het vertrouwen van de internationale financiële wereld en ook van de investeerders wint en dat Albanië daarmee ook voor investeerders als standplaats op den duur interessant wordt en tegelijkertijd ook de algemene voorwaarden voor een sociale markteconomie worden geschapen.
Sie unternahmen gemeinsam Reisen zu ähnlich ausgerichteten Standorten in Schweden.
Er werden gezamenlijke onderzoeksreizen gemaakt naar soortgelijke faciliteiten in Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 17 Ländern bestehen insgesamt 26 kerntechnische Anlagen oder Standorte.
In de 17 landen bestaan er in totaal 26 kerninstallaties of faciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der physische Schutz von ausgewählten Anlagen wird verbessert und als vorrangig eingestufte Standorte werden sicherer gemacht;
fysieke bescherming van geselecteerde installaties en verbetering van prioritaire faciliteiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, ausgewählt, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt wird;
Een aantal installaties en faciliteiten waar dergelijke materiaal aanwezig is, zal worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das in kerntechnischen Anlagen und Standorten verwendete oder gelagerte Kernmaterial muss in angemessener Weise Buch geführt werden, ferner sind Schutzmaßnahmen gegen Diebstahl und Sabotage zu ergreifen.
In kerninstallaties en faciliteiten gebruikte en opgeslagen materialen moeten op passende wijze worden beheerd en beschermd om diefstal of sabotage te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Standorte, die das Unternehmen in der Umgebung von Madrid hat, liegen ebenfalls in einem Fördergebiet (Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag).
Andere faciliteiten in de buurt van Madrid bevinden zich eveneens in een steunregio (artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Zij zullen aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
„beheer van verbruikte splijtstof” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de opslag, de opwerking of de berging van verbruikte splijtstof, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entsorgung radioaktiver Abfälle“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
„beheer van radioactief afval” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de voorbehandeling, de behandeling, het conditioneren, de opslag of de berging van radioactief afval, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standort : Eurotower ( siehe Karte und Anfahrtsbeschreibung )
Plaats : de Eurotower ( zie kaart en routebeschrijving ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 20. Februar 2004 zur Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) soll das VIS sich auf eine zentralisierte Systemarchitektur und eine mit dem SIS II gemeinsame technische Plattform stützen und in demselben Standort wie das zentrale System des SIS II untergebracht werden.
In de conclusies van de Raad van 20 februari 2004 over de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem (VIS) was bepaald dat het VIS op een gecentraliseerde architectuur moest zijn gebaseerd, een gemeenschappelijk technisch platform moest hebben met het SIS II en op dezelfde plaats als het centrale Schengeninformatiesysteem moest worden ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort, an dem sich die Güter im Ursprungsdrittland befinden, der Endverwender und der genaue Standort des Endverwenders müssen unzweideutig angegeben werden.
De plaats van de producten in het derde land van herkomst, de eindgebruiker en de precieze plaats waar die zich bevindt, moeten duidelijk vaststaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
.1.7 Eenvoudige plattegronden waarop de plaats „u bent hier” is aangeduid en de ontsnappingswegen met pijlen zijn aangegeven moeten in het oog vallend zijn aangebracht tegen de binnenkant van de deur van iedere hut en in openbare ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten, die zwischen dem Standort der Produktionsanlagen und dem Terminal, von dem aus die betroffene Ware zum Verkauf verschifft wurde, anfielen.
Twee producenten-exporteurs waren het niet eens met de correcties op grond van artikel 2, lid 10, van de basisverordening voor de kosten van vervoer, op- en overslag tussen de plaats van de productiefaciliteiten en de terminal vanwaar het betrokken product na de verkoop werd verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen gemäß der Richtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1]Angabe für die Triebfahrzeugführer, dass sich Gefahrgüter im Zug befinden, sowie deren Standort im Zug,
de bepalingen als bedoeld in Richtlijn 2008/68/EG van het Europees Parlement en de Raad [1],kennisgeving aan de machinist van de aanwezigheid en plaats van gevaarlijke goederen op de trein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das Gemeinschaftsrecht nichts anderes vorsieht, legen die Mitgliedstaaten den Standort und die Zuständigkeiten der in ihrem Hoheitsgebiet liegenden Zollstellen fest.
Tenzij in de communautaire wetgeving anders is bepaald, stellen de lidstaten de plaats en de bevoegdheid van de diverse op hun grondgebied gelegen douanekantoren vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevanten Informationen über Eigentümer, Betreiber, Zweck, Standort, Art, Kapazität und voraussichtlichen Zeitpunkt der Inbetriebnahme der Anlage
Alle relevante gegevens betreffende de eigenaar, de exploitant, het doel, de plaats, het type, de capaciteit en de verwachte datum van inbedrijfstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ressource“: Informationsressource mit direktem oder indirektem Bezug zu einem bestimmten Standort oder geografischen Gebiet;
„bron”: een informatiebron die een directe of indirecte verwijzing bevat naar een specifieke plaats of geografisch gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der die Beschreibung eines Rasterdatensensors für Zwecke der Geodatenverarbeitung bereitstellt. Zur Beschreibung gehören Standort und Orientierung des Sensors sowie seine geometrischen, dynamischen und radiometrischen Eigenschaften.
Dienst die zorgt voor een omschrijving van een rastergegevenssensor, inclusief plaats en oriëntatie van de sensor, alsook de geometrische, dynamische en radiometrische kenmerken van de sensor met het oog op de verwerking van geografische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geografischen Standort des Teleskops bei Verbindung aktualisieren
Bijwerken geografische positie telescoop na verbinding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr aktueller Standort(z. B. mit einem GPS-Gerät gemessen)
Uw huidige positie (gemeten, met bijvoorbeeld een GPS-apparaat)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt den geografischen Standort zu der Stadt fest, der durch Stadt, Provinz und Land angegeben wird.
Stel de geografische positie in op de stad met de kenmerken stad, provincie en land.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Allerdings müssen aus der an diesem Meldepunkt abgesetzten Zugfahrtmeldung die Wagen- oder Intermodaleinheit-Informationen (wie Standort, Ankunftsdatum und -uhrzeit sowie Abfahrtsdatum und -uhrzeit) entnommen, verarbeitet und in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten gespeichert werden.
Niettemin moeten uit de gegevens betreffende de trein onderweg op dit rapportagepunt de gegevens inzake de wagon of de intermodale eenheid worden geput: positie, datum en tijd van aankomst en vertrek, die dan verwerkt en in de Wagon and Intermodal Unit Operational Database opgeslagen moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINIEREN von Dienstleistungen bezüglich Preisen und Transitzeiten, Wagenbereitstellung (soweit zutreffend), Angaben zu Wagen/Intermodaleinheiten (Standort, Status und voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) des Wagens/der Intermodaleinheit), wo Fracht auf leere Wagen, Container verladen werden kann etc.;
om diensten te DEFINIËREN voor wat betreft prijs, vervoerstijd, beschikbaarheid van wagons, gegevens betreffende wagons/intermodale transporteenheden (positie, toestand en verwachte aankomsttijd), laadstation e.d.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstante Geschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts).
waarin de index „mode” verwijst naar de testmodus (volgasacceleratie of constante snelheid), „(i)” naar de versnelling en „side” naar de positie van de microfoon (links of rechts).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flughöhe“ ein allgemeiner Begriff für den lotrechten Standort eines Luftfahrzeugs im Flug, der wechselweise Höhe über Grund, Höhe über NN oder Flugfläche bedeutet;
„level” een algemene term voor de verticale positie van een luchtvaartuig tijdens de vlucht, waarmee zowel hoogte, altitude als vliegniveau kan worden bedoeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Meldepunkt“ ein bestimmter geografischer Ort, in Bezug auf den der Standort eines Luftfahrzeugs gemeldet werden kann;
„meldingspunt” een specifieke geografische locatie met betrekking tot dewelke de positie van een luchtvaartuig kan worden gerapporteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
über hohem Gelände oder in gebirgigen Gebieten in einer Flughöhe von mindestens 600 m (2000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km vom angenommenen Standort des Luftfahrzeugs;
over hoog terrein of in bergachtige gebieden, op een hoogte van minstens 600 m (2000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
in anderen als in Ziffer i genannten Gebieten in einer Flugfläche von mindestens 300 m (1000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km von dem angenommenen Standort des Luftfahrzeugs.
op andere dan de onder i) vermelde plaatsen, op een hoogte van minstens 300 m (1000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen zur Großmarkthalle , zum Standort und seiner Umgebung erhalten Sie unter Standort .
Klik hier voor nadere informatie over de Großmarkthalle , de locatie en het omliggende terrein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einigen Papierfabriken spielt zudem die Möglichkeit eine Rolle, eine PCC-Anlage am Standort selbst einzurichten.
Voor sommige papierfabrieken wordt het mededingingsonderzoek beïnvloed door de mogelijkheid om op het eigen terrein een on-site installatie voor PCC als vulstof op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte, wie der Umweltschutz im Einzelnen verbessert wird, und gehen Sie dabei gegebenenfalls auch auf den Standort, die Art und die Ursache des Schadens und das geplante Sanierungsverfahren ein:
Beschrijf uitvoerig de desbetreffende verbetering van de milieubescherming. Geef daarbij onder meer, voor zover van toepassing of beschikbaar, informatie over het terrein, het soort vervuiling, een beschrijving van de activiteiten die de vervuiling hebben veroorzaakt, en een beschrijving van de voorgestelde herstelprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
„schwerer Unfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
„zwaar ongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Standort“: die gesamte Fläche eines bestimmten geografischen Orts, die von einem Betreiber bewirtschaftet wird;
„terrein”: alle land op een afzonderlijke geografische locatie onder de beheerscontrole van een exploitant;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt werden;
Een uitleg in duidelijke en begrijpelijke woorden van de werkzaamheid of werkzaamheden die op het terrein worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass der Betreiber verpflichtet ist, hinsichtlich des Vorgehens bei schweren Unfällen und der Verringerung ihrer Folgen geeignete Vorkehrungen am Standort zu treffen, insbesondere auch Kontakt mit den Rettungsdiensten aufzunehmen;
Een bevestiging dat de exploitant, in samenwerking met de hulpdiensten, verplicht is adequate regelingen te treffen op het terrein om zware ongevallen aan te pakken en de effecten ervan tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um welchen Standort handelt es sich (Beschreibung des Standorts) und welcher Art ist die Verschmutzung?
Welk terrein betreft het (beschrijving van het terrein) en wat is de aard van de vervuiling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich der Standort derzeit in öffentlichem oder privatem Eigentum?
Is het terrein op dit ogenblik openbaar of particulier eigendom?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Standort in öffentlichem Eigentum befindet, wurde er von der öffentlichen Stelle für Sanierungsmaßnahmen erworben?
Is het terrein, indien het op dit ogenblik openbaar eigendom is, door de overheid aangekocht met het doel er bodemsanering uit te voeren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Dit systeem garandeert dat alle deelnemers aan betalingssystemen en de monetaire tegenpartijen onderpand kunnen leveren voor krediettransacties van het Eurosysteem , ongeacht waar het onderpand zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Speichersystemen hinterlegte vorgeschriebene Informationen sollten in einem Format gespeichert werden, das es den Nutzern ermöglicht, den gesamten Inhalt der vorgeschriebenen Informationen an jedem Standort ohne weiteres einzusehen, herunterzuladen und auszudrucken.
De door het opslagmechanisme bijgehouden gereglementeerde informatie dient te worden bijgehouden in een format dat de gebruiker in staat stelt de volledige inhoud van de gereglementeerde informatie op eenvoudige wijze te bekijken, te downloaden en af te drukken, ongeacht waar de gebruiker zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen für die Identifikation von Zahlungskonten unabhängig vom Standort des betreffenden Zahlungsdienstleisters den unter Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs genannten Identifikator für Zahlungskonten verwenden.
zij moeten de in punt 1, onder a), van de bijlage bedoelde identificator van de betaalrekening voor de identificatie van betaalrekeningen gebruiken, ongeacht waar de betreffende betalingsdienstaanbieders zich bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung der Naturkatastrophen, welche die Region Molise, Standort der Werft, getroffen haben
Gevolgen van de natuurrampen die zich hebben voorgedaan in de regio Molise, waar de scheepswerf gevestigd is
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns mit der Rolle der ländlichen Gebiete als Schlafstätte für große Ballungsgebiete, als Standort für Zweitwohnungen oder -häuser, für Freizeit, für Fremdenverkehr usw. befassen.
We moeten kijken naar de rol van plattelandsgebieden als forenzenplaatsen voor grote stedelijke gebieden, waar mensen hun tweede huis kunnen hebben, waar ruimte is voor recreatie, toerisme enzovoort.
Korpustyp: EU
Es ist wohl unnötig, an dieser Stelle darauf hinzuweisen, dass unabhängig vom Standort dieser Art Industrie in diesen Betrieben Männer und Frauen tätig sind.
Moeten wij eraan herinneren dat, waar dit soort industrieën ook gelegen is, er mannen en vrouwen in deze fabrieken werken?
Korpustyp: EU
Allerdings werden wir diese Erwartungen enttäuschen, wenn wir nicht den Mut aufbringen, einen wirklich gemeinsamen Markt zu schaffen, der allen europäischen Unternehmen unabhängig vom Standort des Firmensitzes die Möglichkeit gibt, sich weiter zu entfalten.
We zullen die verwachtingen echter niet kunnen waarmaken als we niet de moed vinden om een echte gemeenschappelijke markt te creëren die alle Europese bedrijven de kans biedt te groeien, ongeacht waar hun hoofdkantoor gevestigd is.
Korpustyp: EU
Viertens, , gestatten Sie mir, Sie in die Grafschaft Meath zu entführen, in eine kleine Einrichtung, die dort ihren Standort hat und als Lebensmittel- und Veterinäramt bekannt ist.
Ten vierde wil ik u, , als u het goed vindt, meenemen naar ver weg, naar het graafschap Meath, waar zich een klein bureau bevindt: het Voedsel- en Veterinair Bureau.
Korpustyp: EU
Ich bestach diese Frau der Telefongesellschaft, mit ein paar Jimmy Choo-lmitaten, und sie, wie nennt man das noch mal, sie triangulierte den Standort des Anrufs.
lk heb een vrouw van de telefooncentrale valse Jimmy Choo's gegeven, en zij heeft uitgezocht van waar het telefoontje kwam.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie kennen unseren Standort.
Maar je zei dat ze weten waar we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Standortactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen verlagern ihren Standort in Gebiete, in denen Arbeit billiger ist, oder lagern Arbeiten aus, was ebenfalls mit einem Arbeitsplatzabbau einhergeht.
Bedrijven verplaatsen hun activiteiten naar gebieden waar de lonen lager zijn of die activiteiten, hetgeen ook tot minder banen in Europa heeft geleid.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich jetzt wissen, ob die Kommission, angeregt durch den Fall Renault, eine solche Beobachtungsstelle einrichten wird, die analysieren soll, warum Unternehmen ihren Standort wechseln.
Ik zou willen vragen of de Commissie van plan is naar aanleiding van de kwestie Renault een dergelijke waarnemingseenheid op te richten, om te onderzoeken op welke gronden ondernemingen hun activiteiten verplaatsen.
Korpustyp: EU
Das portugiesische Beispiel der Firmen, die ihren Standort verlagern, ist nur eines von vielen, aber es ist symptomatisch.
Het Portugese voorbeeld van bedrijven die hun activiteiten verplaatsen is misschien niet meer dan een druppel aan de emmer, maar wel symptomatisch.
Korpustyp: EU
Denn damit wird die Entscheidung eines marktführenden internationalen Unternehmens wie Linak bekräftigt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern.
Het steunt de gedachte die een toonaangevend internationaal bedrijf als Linak ertoe brengt zijn activiteiten te verplaatsen, met als doel zijn winst te verhogen.
Korpustyp: EU
Zahllose Firmen haben ihren Standort verlagert, um von den niedrigeren Arbeitskosten, beispielsweise in China und Indien, zu profitieren. Dies hatte schreckliche Folgen für die gesamte Volkswirtschaft.
Talloze bedrijven hebben hun activiteiten verplaatst ten gevolge van de lage arbeidskosten in bijvoorbeeld China en India, met nadelige gevolgen voor de hele nationale economie.
Korpustyp: EU
Immer mehr Unternehmen verlegen ihren Standort, um von den tieferen Lohnkosten in verschiedenen Ländern, insbesondere China und Indien, zu profitieren, oft zum Nachteil derjenigen Länder, die die Arbeitnehmerrechte achten.
Steeds meer bedrijven verplaatsen hun activiteiten, waarbij zij profiteren van de lage loonkosten in verscheidene landen, met name in China en India. Landen die de rechten van werknemers eerbiedigen ondervinden daar vaak de schadelijke gevolgen van.
Korpustyp: EU
Immer mehr Unternehmen verlegen ihren Standort, um von den tieferen Lohnkosten in verschiedenen Ländern zu profitieren, insbesondere in China und Indien, oft zum Nachteil derjenigen Länder, die die Arbeitnehmerrechte achten.
Steeds meer bedrijven verplaatsen hun activiteiten, waarbij zij profiteren van de lage loonkosten in verscheidene landen, met name in China en India. Landen die de rechten van werknemers eerbiedigen ondervinden daar vaak de schadelijke gevolgen van.
Korpustyp: EU
Bevor wir von Standortverlagerung sprechen, sollten wir folgende grundlegende Frage stellen: Was tut ein Unternehmen, das dem Wettbewerb ausgesetzt ist und seinen Kunden eine Dienstleistung liefern muss, seinen Standort jedoch nicht verlagert?
Voordat we over bedrijfsverplaatsingen spreken, moeten we de volgende fundamentele vraag stellen: wanneer een onderneming die moet wedijveren met concurrenten en die een dienst moet leveren aan haar klanten, haar activiteiten niet verplaatst, wat doet zij dan?
Korpustyp: EU
Bis es einen kostengünstigeren Standort für eine Verlagerung findet und dann alle seine Zusagen bricht und sich über den empörenden sozialen und wirtschaftlichen Schaden hinwegsetzt, den es hinterlässt.
Daarmee proberen zij in weinig tijd hoge winsten te behalen tot zij een rendabeler alternatief vinden en hun activiteiten weer verplaatsen, waarbij zij soms niet eens de aangegane verplichtingen nakomen en de zeer ernstige economische en sociale schade die zij aanrichten negeren.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter fordert, dass Unternehmen, denen staatliche Beihilfen zugute gekommen sind und die dann ihren Standort innerhalb der EU verlagert haben, für einen Zeitraum von sieben Jahren von der Förderung durch staatliche Beihilfen oder durch die Strukturfonds ausgeschlossen werden.
De rapporteur pleitte ervoor dat bedrijven die overheidssteun hebben ontvangen en vervolgens hun activiteiten binnen de EU hebben verplaatst, gedurende zeven jaar geen recht hebben op overheidssteun of structurele financiering.
Korpustyp: EU
Standortlocaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standort : Helsinki ( Kundenservicebereich der Zentralbank )
Locaties : Helsinki ( Bank of Finland : Klantenservice )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine ausführliche Beschreibung der Abfallbewirtschaftungsverfahren an jedem Standort sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een gedetailleerde beschrijving van de toegepaste afvalbeheerprocedures voor elk van de desbetreffende locaties indienen en een verklaring dat aan dit criterium wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich diese Entscheidungen je nach dem Stand des Fortschritts der Programme, nach ihren Erfordernissen und den wechselnden politischen und logistischen Zwängen ändern können, lässt sich die Anzahl und der Standort der noch zu bauenden entfernten Stationen nur annähernd angeben.
Aangezien deze keuze kan worden aangepast afhankelijk van de voortgang en de behoeften van de programma’s en de ontwikkeling van de logistieke en politieke vereisten, kunnen het aantal en de locaties van de nog op te zetten stations op afstand slechts ter indicatie worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstmeldung sollte alle kerntechnischen Anlagen und alle sonstigen Gebäude an ihrem Standort gemäß Artikel 2 Nummer 21 umfassen.
In de eerste aangifte moeten alle kerntechnische installaties en alle andere gebouwen op de desbetreffende locaties opgenomen worden, zoals omschreven in artikel 2, punt 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen solcher technischer Kooperationsvereinbarungen könne Sernam den Standort eines Partners nutzen und dessen variable Kosten mit tragen, während am Standort selbst nur ein Verkaufsteam von Sernam tätig wäre.
Door technische samenwerking kan Sernam locaties van partners gebruiken en de variabele kosten delen, terwijl zij alleen het eigen commerciële team ter plaatse hoeft te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leitungslänge“: Radialabstand zwischen beiden Leitungsabschlüssen, das heißt vom Zusammenschaltungspunkt bis zum Standort des Kunden.
„lijnlengte”, de radiale afstand tussen de locaties van de twee eindpunten van de lijn, dat wil zeggen van het interconnectiepunt tot de lokalen van de klant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt dessen hat der Rat an seiner vagen Verpflichtung festgehalten, die Angelegenheit zu prüfen, wenn der Standort künftiger Abfalldeponien feststeht.
In plaats daarvan houdt de Raad vast aan een vage belofte om deze zaak in overweging te nemen als de locaties van toekomstige stortplaatsen gekozen zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich erfordert jeder Park oder jeder der Öffentlichkeit zugängliche städtische Standort partnerschaftliche Zusammenarbeit, und zwar nicht nur bei der Planung einer solchen Investition, sondern auch bei ihrer Umsetzung, was die Bewirtschaftung und Instandhaltung solcher Parks betrifft.
Zeker, parken of stedelijke locaties die open zijn voor het algemene publiek, vragen doorgaans om veel partnerschap, niet alleen in de planningsfase van zo'n investering, maar ook na de voltooiing, op het punt van het beheer en het onderhoud van zulke parken.
Korpustyp: EU
Die Franzosen haben mit dem Bau des Kraftwerks an der Mündung der Rance bewiesen, dass diese Technologie funktioniert; im Vereinigten Königreich haben sich der kleinere Standort am Mersey und der größere am Severn als geeignet erwiesen.
De Fransen laten met de krachtcentrale in de monding van de rivier de Rance een staaltje van deze technologie zien; in het Verenigd Koninkrijk zijn de Mersey, op kleine schaal, en de Severn, op uitgebreide schaal, geschikte locaties.
Korpustyp: EU
Das sind alles Ablenkungen, aber wir müssen jeden Standort überprüfen.
Het zijn allemaal afleidingen maar we moeten al deze locaties nu controleren.
Korpustyp: Untertitel
Standortsite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In TARGET2 stehen im Wesentlichen folgende Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen zur Verfügung : i ) ii ) iii ) Verlagerung des Betriebs der SSP auf einen anderen Standort , Änderung der Betriebszeiten der SSP und Einleitung der Notfallabwicklung sehr kritischer und kritischer Zahlungen gemäß Abschnitt 6 Buchstaben c und d.
De volgende kernmaatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking zijn in TARGET2 beschikbaar : i ) ii ) iii ) verplaatsing van de SSP-exploitatielocatie naar een andere site ; wijziging van de SSP-openingstijden , en de noodverwerking starten van zeer kritieke en kritieke betalingen zoals bepaald in respectievelijk paragraaf 6 , onder c ) en d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verlagerung des Betriebs der Gemeinschaftsplattform auf einen an deren Standort a ) Wenn eines der in Abschnitt 2 Buchstabe a beschriebenen Ereignisse eintritt , kann der Betrieb der SSP auf einen anderen Standort in der selben oder einer anderen Region verlagert werden .
De verplaatsing van de SSP-exploitatielocatie naar een andere site a ) Als één van de in paragraaf 2 , onder a ) , vermelde gebeurtenissen zich voordoet , kan de SSP-exploitatielocatie verplaatst worden naar een an dere site , in dezelfde of een andere regio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine geografische Position, die nicht durch den Standort einer Funknavigationshilfe gekennzeichnet ist und die zur Definition einer ATS-Strecke oder des Flugwegs eines Luftfahrzeugs oder zu anderen Navigations- oder ATS-Flugverkehrszwecken dient.
Een geografische locatie die niet gemarkeerd is door de site van een radionavigatiehulpmiddel en die wordt gebruikt voor het definiëren van een ATS-route, voor de vluchtroute van een luchtvaartuig of voor andere navigatie- of ATS-doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Ghom/Fordo beteiligt, bevor die Existenz dieses Standorts bekannt wurde.
Fulmen was betrokken bij de installatie van elektrisch materieel op de site van Qom/Fordow toen het bestaan van deze site nog niet bekend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung aller für die Durchführung des Vorhabens am vorgeschlagenen Standort/an den vorgeschlagenen Standorten erforderlichen Bau- und Betriebsgenehmigungen und Bestehen einer Strategie für deren Beschaffung.
de vermelding van alle vergunningen die noodzakelijk zijn voor de totstandbrenging en de werking van het project op de voorgestelde site(s) en het bestaan van een strategie voor het verkrijgen van die vergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Qom/Fordoo zu einem Zeitpunkt beteiligt, als die Existenz dieses Standorts noch nicht bekannt war.
Fulmen was betrokken bij de installatie van elektrisch materieel op de site van Qom/Fordow toen het bestaan van deze site nog niet bekend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE bezieht die Brennelemente für sein einziges DWR-Kernkraftwerk von anderer Seite, hat aber keine Verträge über abgebrannte DWR-Brennelemente geschlossen, da es diese am Standort lagert.
BE betrekt de splijtstof voor haar enige PWR-kerncentrale bij een andere partij; zij heeft geen contract voor verbruikte PWR-splijststof omdat zij die op haar site opslaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 3: Abriss des Reaktors, um den Standort wieder nutzbar zu machen (frühestens 85 Jahre nach dem Ende der Stromerzeugung bei AGR-Kraftwerken und 50 Jahre bei DWR-Kraftwerken).
fase 3: ontmanteling van de reactor zodat de site opnieuw kan worden gebruikt (minstens 85 jaar na de stopzetting van de stroomproductie in AGR-centrales en tot 50 jaar voor PWR-centrales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben erklärt, dass es in diesem Fall wahrscheinlich wäre, dass diese Brennelemente am Standort Sellafield von BNFL weiter entsorgt werden und dass die britische Regierung oder der NLF entsprechende vertragliche Vereinbarungen mit BNFL oder einem Nachfolgeunternehmen eingehen müssten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben aangegeven dat het in dat geval waarschijnlijk nodig is deze splijtstof op BNFL's site te Sellafield te beheren en dat de regering van het Verenigd Koninkrijk of het NLF daartoe contractuele regelingen met BNFL, of haar eventuele rechtsopvolger, zou moeten treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortgevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Armed Islamic Group (auch: a) Al Jamm'ah Al Islamiah Al-Musallah, b) GIA, c) Groupe Islamique Armé). Weitere Angaben: Standort: Algerien. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 6.10.2001.“
“Groupement Islamique Armé (ook bekend als a) Al Jamm'ah Al Islamiah Al-Musallah, b) GIA, c) Armed Islamic Group). Overige informatie: Gevestigd in Algerije. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 6.10.2001.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Unternehmen in Schwierigkeiten seinen Standort in einem Fördergebiet, so ist dies allein jedoch kein Grund für die Tolerierung solcher Beihilfen.
Dat een noodlijdende onderneming gevestigd is in een steungebied betekent evenwel niet dat herstructureringssteun zonder meer wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien erklärt, dass Eurallumina jährlich 300 Mio. LIT (150000 EUR) für die Nutzung des Kais an seinem Standort zahlt.
Italië verklaarde dat Eurallumina 300 miljoen ITL (150000 EUR) per jaar betaalt voor het gebruik van de werf/kades en riffen waar zij is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele hoben hervor, dass Vauxhall seinen Standort in einem Gebiet hat, in dem es an Facharbeitern mangelt und die Arbeitslosenquote anhaltend über dem Durchschnitt liegt.
Velen benadrukken dat Vauxhall is gevestigd in een streek waar vaardigheden schaars zijn en waar sinds lang een bovengemiddelde werkloosheid heerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen keine Vorschriften vorsehen, die den Rückversicherungsunternehmen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet die Wahl bestimmter Anlageformen vorschreiben.
Lidstaten verplichten herverzekeringsondernemingen die op hun grondgebied zijn gevestigd niet tot beleggingen in bepaalde soorten activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2006 war Tractorul ein großer Hersteller von Traktoren und Landmaschinen mit Standort in einer Anlage nahe dem Stadtzentrum von Brașov.
Tot eind 2006 was Tractorul een grote producent van tractoren en landbouwmachines, gevestigd in een industriegebied dichtbij het stadscentrum van Brașov.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung gilt nicht für den Transport oder die Übertragung von Erzeugnissen der folgenden Sektoren und/oder von Erzeugnissen von Unternehmen, für deren Standort keine Alternative besteht:
De regeling is niet van toepassing op het vervoer of de transmissie van producten van de volgende sectoren en/of producten van ondernemingen die niet op een andere plaats kunnen worden gevestigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu verwenden bei den Bestandsänderungen SF und RF und bei solchen Bestandsänderungen des Typs SD und RD, wo die Staaten, in denen Absender und Empfänger ihren Standort haben, nicht Vertragspartei des gleichen Kontrollübereinkommens mit der Internationalen Atomenergie-Organisation und Euratom sind.
Te gebruiken met de inventariswijzigingscodes SF en RF en met inventariswijzigingen van het type SD en RD waarbij de landen waar de verzender en de ontvanger gevestigd zijn, geen partij zijn bij dezelfde veiligheidscontrole-overeenkomst met de IAEA en Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort von Automobile Craiova liegt in einem Fördergebiet im Sinne des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag.
Automobile Craiova is gevestigd in een gebied dat in aanmerking komt voor steun uit hoofde van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den möglichen Ausnahmen nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag stellte die Kommission zunächst fest, dass Magog seinen Standort nicht in einem Fördergebiet gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstaben a oder c EG-Vertrag hat.
Wat de mogelijke afwijkingen als bedoeld in artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag betreft, merkte de Commissie allereerst op dat Magog niet is gevestigd in een steunregio in de zin van artikel 87, lid 3, onder a) of c), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortplaats waar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Entnahmestellen und/oder tragbaren Sauerstoffgeräte sind gleichmäßig in der Kabine zu verteilen, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unabhängig von seinem Standort zum Zeitpunkt des Kabinendruckverlustes unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht.
De reserve-aansluitpunten en/of draagbare zuurstofapparaten dienen gelijkmatig over de cabine te zijn verdeeld zodat de zuurstof direct beschikbaar is voor elk vereist cabinepersoneelslid, ongeacht de plaatswaar deze persoon zich bevindt op het moment dat de cabinedruk wegvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e oder f,
de plaatswaar de productielocatie zich bevindt, voldoet niet aan de in artikel 3, lid 2, onder e) of f) vastgelegde vereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben d und e,
de plaatswaar de productielocatie zich bevindt, voldoet niet aan de in artikel 4, lid 2, onder d) en e) vastgelegde vereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b oder c.
de plaatswaar de productielocatie zich bevindt, voldoet niet aan de in artikel 3, lid 2, onder b) of c), vastgelegde vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist anzugeben als: „Energieverbrauch ‚XYZ‘ kWh/Jahr, auf der Grundlage von Ergebnissen der Normprüfung. Der tatsächliche Verbrauch hängt von der Nutzung und vom Standort des Geräts ab.“;
Dit wordt beschreven als: „energieverbruik „XYZ” kWh per jaar, gebaseerd op de resultaten van standaardtests. Het feitelijke energieverbruik is afhankelijk van de manier waarop het apparaat wordt gebruikt en de plaatswaar het zich bevindt”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist anzugeben als: „Energieverbrauch ‚XYZ‘ kWh je 60 Minuten, auf der Grundlage von Ergebnissen der Normprüfung. Der tatsächliche Verbrauch hängt von der Nutzung und vom Standort des Geräts ab.“;
Dit wordt beschreven als: „Energieverbruik „X,Y” kWh per 60 minuten, gebaseerd op de resultaten van standaardtests. Het feitelijke energieverbruik is afhankelijk van de manier waarop het apparaat wordt gebruikt en de plaatswaar het zich bevindt”;
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Die Feuerlöscher müssen zum Löschen von Bränden geeignet sein, die um den Standort des Feuerlöschers herum auftreten können.
.11 De brandblustoestellen moeten geschikt zijn voor het blussen van branden die mogelijk zijn in de onmiddellijke omgeving van de plaatswaar zij zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte die Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit in einem Mitgliedstaat als Haupt- oder Nebentätigkeit nicht von Kriterien wie dem Niederlassungsort, dem Wohnsitz oder Aufenthaltsort oder dem Standort der überwiegenden Tätigkeit abhängen.
De toegang tot of de uitoefening van een dienstenactiviteit in een lidstaat, als hoofd- of als nevenactiviteit, mag derhalve niet afhankelijk worden gesteld van criteria als de plaats van vestiging, de feitelijke of juridische verblijfplaats of de plaatswaar de dienstenactiviteit voornamelijk wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger des Wirkstoffs gemäß Artikel 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1112/2002 (Name, Anschrift, einschließlich Standort des Betriebs)
Fabrikant van de werkzame stof, zoals omschreven in artikel 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1112/2002 (naam en adres, alsmede plaatswaar de fabriek is gevestigd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfasst werden die Materialströme im Zusammenhang mit den Aktivitäten aller gebietsansässigen Einheiten einer Volkswirtschaft unabhängig von ihrem geografischen Standort.
Ze geven de materiaalstromen weer die gerelateerd zijn aan de activiteiten van alle ingezeten eenheden van een nationale economie, ongeacht de geografische plaatswaar zij plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens hat die Europäische Union seit 1991 beträchtliche Finanzhilfen zur Erhöhung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen in Russland, der Ukraine, Armenien und Kasachstan bereitgestellt, auch zur Behebung der Folgen am Standort Tschernobyl.
In de eerste plaats heeft de Europese Unie sinds 1991 aanzienlijke financiële steun verleend om de veiligheid op nucleair gebied in Rusland, Oekraïne, Armenië en Kazakstan te verbeteren, en om onder meer ook de gevolgen op de plek van Tsjernobyl zelf aan te pakken.
Korpustyp: EU
Daher hat die Kommission die Schaffung eines Gerichts mit Zuständigkeit in Fragen des geistigen Eigentums vorgeschlagen, und der logische Standort für dieses Gericht ist Luxemburg.
Daarom heeft de Commissie voorgesteld om een tribunaal in te stellen dat geschillen over intellectuele eigendom kan regelen. De geëigende plek voor een dergelijk tribunaal is Luxemburg.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß dieses Gericht mit Richtern, die sich auf das Patentrecht spezialisiert haben, und das natürlich Teil des gesamten Gerichtssystems der Europäischen Union sein wird, am besten in Luxemburg angesiedelt werden sollte. Dabei geht es nur um den Standort des Gerichts und nicht um andere Dinge.
Het lijkt ons dat de geëigende plek voor dit hof - dat zal bestaan uit gespecialiseerde rechters, maar vanzelfsprekend onderdeel zal zijn van het gehele rechtssysteem van de Europese Unie - Luxemburg is, maar dat is zuiver een locatiekwestie.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Europäische Union in den nächsten Jahren zu einem attraktiveren Standort für unternehmerische Aktivitäten und Investitionen machen, und die Schaffung eines modernen und erfolgreichen Binnenmarkts stellt sicherlich einen ersten wichtigen Schritt dar, dieses Ziel zu erreichen.
Tijdens de komende jaren moeten wij ervoor zorgen dat de Europese Unie een aantrekkelijkere plek wordt voor ondernemingsactiviteiten en investeringen. De totstandbrenging van een moderne en succesvolle interne markt is een eerste belangrijke stap in die richting.
Korpustyp: EU
Die Kapazitäten zur Lagerung radioaktiver Abfälle sind bereits erschöpft, so daß diese vorübergehend am Standort des Kernkraftwerks Kozloduj gelagert werden.
De capaciteiten voor opslag van radioactief afval zijn allang uitgeput en daarom wordt dit afval nu voorlopig opgeslagen op de plek van de centrale zelf.
Korpustyp: EU
Vorgeschlagen wird außerdem, dass Unternehmen, denen staatlichen Beihilfen zugute gekommen sind, insbesondere, wenn sie nicht alle mit diesen Beihilfen verknüpften Verpflichtungen eingehalten haben, nicht mehr in den Genuss von staatlichen Beihilfen für ihren neuen Standort kommen dürfen und sie in Zukunft von der Förderung durch die Strukturfonds ausgeschlossen werden sollten.
In het verslag wordt tevens voorgesteld dat bedrijven die staatssteun hebben gekregen, en met name bedrijven die niet alle daaruit voortvloeiende verplichtingen hebben geëerbiedigd, niet meer in aanmerking mogen komen voor staatssteun op de nieuwe plek van activiteiten en bovendien in de toekomst moeten worden uitgesloten van steun uit de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, dass die beiden Regierungen nach Abschluss einer solchen Prüfung beschließen, sich auf einen geeigneteren Standort für diesen Gasterminal als den Golf von Triest zu einigen.
Ik verwacht ook dat de uitvoering van een dergelijke beoordeling ertoe zal leiden dat de regeringen het eens kunnen worden over een betere plek voor deze gasterminal dan de Golf van Trieste.
Korpustyp: EU
Der erste Stern ist der Standort der Morde heute Morgen in Greenwich Village.
De eerste ster is de plek van de moorden in Greenwich Village.
Korpustyp: Untertitel
Sie verrät nicht den Standort des Grals, aber der Ritter versprach, zwei Markierungen würden das.
De plek wordt niet onthuld. Maar de ridder beloofde twee aanwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, man hat heute mit der Verlegung zum neuen Standort begonnen.
Ze zijn begonnen met het naar de nieuwe plek te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Standortgestald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Verbot der systematischen Kontrolle der Kfz-Haftpflichtversicherung sollte für Fahrzeuge gelten, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, sowie für Fahrzeuge, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben, jedoch aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen.
Een verbod op systematische controles inzake de motorrijtuigenverzekering moet van toepassing zijn op voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een andere lidstaat zijn gestald, evenals op voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een derde land zijn gestald, maar die vanuit het grondgebied van een andere lidstaat binnenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der vorliegenden Richtlinie vorgesehene System könnte auch auf Fahrzeuge angewandt werden, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben, für das die nationalen Versicherungsbüros der Mitgliedstaaten ein ähnliches Übereinkommen geschlossen haben.
Het stelsel van deze richtlijn zou kunnen worden uitgebreid tot voertuigen die gewoonlijk zijn gestald op het grondgebied van een derde land, waarvoor de nationale bureaus van de lidstaten een gelijksoortige overeenkomst hebben gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 4, 6, 7 und 8 gelten für Fahrzeuge, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines der Mitgliedstaaten haben,
Het in de artikelen 4, 6, 7 en 8 bepaalde is van toepassing op de voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een der lidstaten zijn gestald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verzichten auf eine Kontrolle der Haftpflichtversicherung bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, und bei Fahrzeugen, die aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen und ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben.
De lidstaten zien ervan af controle uit te oefenen op de verzekering tegen wettelijke aansprakelijkheid bij voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een andere lidstaat zijn gestald en bij voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een derde land zijn gestald wanneer deze hun grondgebied binnenkomen vanuit het grondgebied van een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat achtet darauf, dass sich das nationale Versicherungsbüro unbeschadet der in Artikel 2 Buchstabe a vorgesehenen Verpflichtung bei einem Unfall, der in seinem Gebiet von einem Fahrzeug mit gewöhnlichem Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats verursacht worden ist, über Folgendes informiert:
Elke lidstaat draagt er zorg voor dat het nationale bureau van verzekeraars, onverminderd de in artikel 2, onder a), bedoelde verplichting, bij een ongeluk dat op zijn grondgebied wordt veroorzaakt door een voertuig dat gewoonlijk op het grondgebied van een andere lidstaat is gestald, inlichtingen inwint omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug mit gewöhnlichem Standort im Gebiet eines Drittlandes muss vor der Einreise in das Gebiet, in dem der EG-Vertrag gilt, mit einer gültigen Grünen Karte oder mit einer Bescheinigung über den Abschluss einer Grenzversicherung gemäß Artikel 7 versehen sein.
Elk voertuig dat gewoonlijk is gestald op het grondgebied van een derde land, moet, alvorens het binnenkomt op het grondgebied waar het Verdrag van toepassing is, zijn voorzien van een geldige groene kaart, of van een document van grensverzekering, waaruit het bestaan blijkt van een verzekering overeenkomstig artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten hat.
gewoonlijk is gestald in een andere lidstaat dan die van de woonplaats van de benadeelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Stelle, die für die durch das Fahrzeug verursachten Schäden in dem Mitgliedstaat aufkommt, in dem es seinen gewöhnlichen Standort hat, wenn für das Fahrzeug die Ausnahmeregelung nach Artikel 5 Absatz 2 gilt;
de naam van het orgaan waaronder het voertuig ressorteert in de lidstaat waar het gewoonlijk gestald is, indien voor het voertuig de afwijking geldt van artikel 5, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Fall, dass das Versicherungsunternehmen nicht ermittelt werden kann: gegen den Garantiefonds in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat;
indien de verzekeringsonderneming niet kan worden geïdentificeerd: op het garantiefonds van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk gestald is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachtrag regelt die praktischen Aspekte der Abschaffung der Versicherungskontrolle bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet von Bulgarien oder Rumänien haben und unter den Nachtrag fallen.
Dit addendum bevat praktische afspraken met het oog op de opheffing van de verzekeringscontrole ten aanzien van voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van Bulgarije en Roemenië zijn gestald en die onder het addendum vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortfabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch bei der Einstellung der Herstellung frei aufstellbarer Mikrowellengeräte am Standort Azenay handelt es sich um die zur Wiederherstellung der Überlebensfähigkeit notwendige Schließung eines defizitären Geschäftsbereichs, wie die französischen Behörden in den von ihnen übermittelten Unterlagen ausdrücklich eingeräumt haben [28].
Ook het stopzetten van de productie van vrijstaande microgolfovens in de fabriek van Azenay betrof de sluiting van een verliesgevende activiteit die nodig was om de levensvatbaarheid te herstellen, iets wat de Franse autoriteiten overigens expliciet in de door hen ingediende documenten hebben erkend [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
BP Dormagen verfügt über einen einzigen Standort in Köln/Dormagen (Deutschland), wird gegenwärtig von BP kontrolliert und stellt Ethylenoxid (EO) sowie Ethylenglykole (Glykole) her.
BP Dormagen Business, die alleen bestaat uit een fabriek in Keulen/Dormagen (Duitsland), staat thans onder zeggenschap van BP en is actief op het gebied van de productie van ethyleenoxide („EO”) en ethyleenglycol („EGs of glycolen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es befindet sich in nur wenigen hundert Metern Entfernung von einem Badestrand und einer Fischereizone, so dass der Standort von der Bevölkerung nur dann toleriert wird, wenn den Umweltauswirkungen gebührend Rechnung getragen wird.
Aangezien de fabriek in een stedelijk gebied is gevestigd, op slechts een paar honderd meter van zwem- en viswater, is de plaatselijke bevolking slechts bereid de aanwezigheid van de fabriek te aanvaarden indien naar behoren met de gevolgen voor het milieu rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Auswertung der von den britischen Behörden vorgelegten Unterlagen und Informationen zu dem Schluss gekommen, dass die Auslegung des Werks Trnava, die Unterlagen zur Standortwahl und die technischen Daten zeigen, dass das Vorhaben an diesem Standort durchgeführt werden kann.
De Commissie heeft de door het Verenigd Koninkrijk verstrekte documenten en gegevens geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat uit de bouwplannen van de fabriek te Trnava en de documenten met betrekking tot de selectie van de locatie en de technische kenmerken blijkt dat het hier onderzochte project in deze fabriek kan worden ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können bedauern, dass die Bemühungen, die seit über einem Jahr von Beamten in der regionalen Verwaltung unternommen werden, und die meiner Ansicht nach hoch anzuerkennen sind, nicht ausreichten, um die Einstellung einiger Aktivitäten am Standort Terni zu verhindern.
Wij kunnen betreuren dat de inspanningen die gedurende langer dan een jaar door functionarissen in het regionale bestuur zijn verricht, en waarvoor deze mensen mijns inziens erkenning toekomt, niet genoeg waren om te voorkomen dat een aantal van de activiteiten in de fabriek in Terni worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich werden die betroffenen Arbeitnehmer in andere Bereiche am Standort umgesetzt, aber auf jeden Fall sollten – bewährten Verfahren folgend - andere Lösungen als die Entlassung gefunden werden.
Het lijkt erop dat de werknemers zullen worden ingezet voor andere werkzaamheden in de fabriek, en er dienen in ieder geval alternatieve oplossingen in plaats van ontslag te worden gevonden, conform de gevestigde procedures.
Korpustyp: EU
Man hat Investitionen in Schienenwege und Hochgeschwindigkeitszüge geplant, und doch hat der Standort Amadora seine endgültige Schließung Ende Mai bekanntgegeben und als Grund mangelnde Aufträge für rollendes Material genannt.
Toch heeft de fabriek in Amadora aangekondigd dat de ze in mei van dit jaar zal gaan sluiten. Er zouden niet voldoende bestellingen zijn voor rollend materieel voor de spoorwegen.
Korpustyp: EU
Daher müssen die nötigen Mittel bereitgestellt werden: man muss diesen Leuten helfen, mit ihren Fabriken einige Dutzend Kilometer weiter weg zu ziehen, sofern der Standort als Schutzzone ausgewiesen wird - oder sie bei einer Umstellung ihrer Tätigkeiten unterstützen, wenn die Arbeitsplätze vor Ort erhalten bleiben.
Wij moeten dus alle middelen mobiliseren om deze mensen te helpen zich enkele tientallen kilometers te verplaatsen wanneer de fabriek wordt ondergebracht in een beschermde zone, of ze te helpen bij een herstructurering wanneer de werkgelegenheid ter plaatse blijft.
Korpustyp: EU
Sie sind sich in diesem Zusammenhang sicher bewusst, dass General Motors am 21. Januar 2010 offiziell seine Absicht erklärt hat, den Standort in Antwerpen im Jahr 2010 zu schließen.
U weet vast dat General Motors op 21 januari 2010 officieel heeft aangekondigd de fabriek in Antwerpen in 2010 te willen sluiten.
Korpustyp: EU
Standortgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die lokale Zeitzone einzustellen, wählen Sie Ihren Standort aus der folgenden Liste.
Om de tijdzone te wijzigen, selecteer uw gebied uit onderstaande lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Listen der vorgeschlagenen Gebiete waren Informationen zu jedem Standort in dem Format beigefügt, das mit der Entscheidung 97/266/EG der Kommission vom 18. Dezember 1996 über das Formular für die Übermittlung von Informationen zu den im Rahmen von Natura 2000 vorgeschlagenen Gebieten festgelegt wurde.
Tegelijk met de lijsten van de voorgestelde gebieden is informatie over elk gebied verstrekt in de vorm die is voorgeschreven bij Beschikking 97/266/EG van de Commissie van 18 december 1996 betreffende het informatieformulier voor als Natura 2000-gebied voorgestelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Listen der vorgeschlagenen Gebiete waren Informationen zu jedem Standort in dem Format beigefügt, das mit der Entscheidung 97/266/EG der Kommission vom 18. Dezember 1996 über das Formular für die Übermittlung von Informationen zu den im Rahmen von Natura 2000 vorgeschlagenen Gebieten festgelegt wurde.
Tegelijk met de lijsten van de voorgestelde gebieden is informatie over elk gebied verstrekt op de bij Beschikking 97/266/EG van de Commissie van 18 december 1996 betreffende het informatieformulier voor als Natura 2000-gebied voorgestelde gebieden vastgestelde formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Standort hat seine eigene Art und Weise der Weinbereitung.
Ieder gebied heeft zijn eigen wijze van wijnproductie.
Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage der Zweckmäßigkeit eines solchen Kredits, in dessen Genuß eine Gesellschaft kommen wird, die einen bedeutenden Vermögensbestand aufweist, sich an einem wirtschaftlich starken Standort befindet und in ökologischer Hinsicht einen besonderen Stellenwert besitzt.
Steller van deze vraag vraagt zich af of het wel nodig is een dergelijk krediet toe te kennen aan een bedrijf dat over omvangrijke activa beschikt en zich in een economisch welvarend gebied bevindt dat ecologisch gezien van bijzondere waarde en groot belang is.
Korpustyp: EU
Kann keine Alternative gefunden werden, die für den Standort unbedenklich ist, kann das Projekt nur dann fortgesetzt werden, wenn es aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses gerechtfertigt werden kann und angemessene Entschädigungsmaßnahmen vorgesehen werden.
Als er geen enkel alternatief kan worden gevonden dat niet schadelijk is voor het gebied, kan het project alleen doorgang vinden als doorgang gerechtvaardigd kan worden op grond van een doorslaggevend openbaar belang en als het project voorziet in voldoende compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU
Deswegen hat die Kommission mit Partnern aus den Mitgliedstaaten, der G7 und der Ukraine selbst kooperiert und mit dafür gesorgt, dass der Standort ordnungsgemäß stabilisiert und umweltgerecht abgesichert werden kann.
Daarom heeft de Commissie met partners uit de lidstaten, de G7 en Oekraïne zelf samengewerkt om ervoor te zorgen dat het gebied naar behoren werd gestabiliseerd en milieuveilig werd gemaakt.
Korpustyp: EU
Mir wurden strikte Befehle erteilt, unseren aktuellen Standort zu beschützen.
lk heb staande bevelen gekregen ons gebied te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Standortlokatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bereits abgeschlossene Phase 1 umfasste die Einrichtung eines an einem anderen Standort gelegenen Systems zur Wiederherstellung der Daten des Großbetragszahlungssystems « TARGET » sowie die Einrichtung eines Reserve-Rechenzentrums zur Datenrettung für Notfälle .
Fase 1 , die reeds is afgerond , behelsde de implementatie van een buiten de lokatie van de ECB gevestigde noodvoorziening voor « TARGET » , een betalingssysteem voor grote bedragen , en het opzetten van een als « shell » dienend computercentrum als noodruimte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fehler: Standort wurde nicht in der Datenbank gefunden:
Fout: lokatie niet gevonden in gegevensbank:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem können Unternehmen, die Großinvestitionen tätigen, auf ein räumlich breit gestreutes Arbeitskräftereservoir zurückgreifen und leichter qualifizierte Arbeitskräfte an den ausgewählten Standort versetzen.
Bovendien kunnen ondernemingen die grote investeringen verrichten, een beroep doen op een geografisch grotere groep arbeidskrachten en gemakkelijker geschoolde werknemers naar de gekozen lokatie overplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die scharfen Bestimmungen in Europa erwiesen sich für den europäischen Standort bei der Forschung und der Umsetzung der Forschungsergebnisse zunehmend als Hemmschuh.
In Europa bleken de strenge bepalingen voor de lokatie Europa met betrekking tot onderzoek en de omzetting van de onderzoeksresultaten steeds meer een belemmering te zijn.
Korpustyp: EU
Bewegung und Standort des Kernmaterials
beweging en lokatie van kerntechnisch materiaal
Korpustyp: EU IATE
Sag dem Colonel, ich hab den Stein gefunden. Ich hab ihn noch nicht in der Hand, aber bestimme gerade seinen Standort.
Nee, ik heb hem niet in mijn handen maar ik weet de exacte lokatie...
Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten etwas, was die dazu bringt, ihren Standort zu verraten.
Sergeant, we hebben iets nodig zodat de overvallers beginnen te praten. Zodat ze hun lokatie verraden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, fahren Sie zum nächsten Standort.
Goed, SL-2 ga naar de volgende lokatie.
Korpustyp: Untertitel
Standortgeografische ligging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm muss risikobasiert sein und in einem Gebiet durchgeführt werden, das epidemiologisch mit dem Standort der trichinenfreien Betriebe verbunden ist.
Dit moet een risicogebaseerd programma zijn dat wordt uitgevoerd in een gebied dat in epidemiologisch opzicht in verband staat met de geografischeligging van de Trichinella-vrije bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten sich unter anderem auf das Konzept der besten verfügbaren Techniken im Sinne der Richtlinie 96/61/EG stützen, wobei es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, festzulegen, inwiefern die technischen Eigenschaften der Abfallentsorgungseinrichtungen, ihr Standort und die Umweltbedingungen bei der Anwendung dieser Techniken vor Ort gegebenenfalls berücksichtigt werden können.
Deze maatregelen dienen onder meer te worden gebaseerd op het concept van beste beschikbare technieken, zoals gedefinieerd in Richtlijn 96/61/EG; bij de toepassing van die technieken bepalen de lidstaten hoe er, waar nodig, rekening kan worden gehouden met de technische kenmerken, de geografischeligging en de plaatselijke milieuomstandigheden van de afvalvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Unternehmen handelt es sich jeweils um die größten der drei Segmente; berücksichtigt wurden die Verkäufe, die Produktion sowie der Standort.
Het betreft telkens de grootste ondernemingen in elk van de drie segmenten; bij de selectie is rekening gehouden met verkoop, productie en geografischeligging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort am Anfang des Wendemanövers: ... km
Geografische ligging bij het begin van het keermanoeuvre ... km
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort am Ende des Wendemanövers: ... km
Geografische ligging aan het eind van het keermanoeuvre ... km
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von diesen Parteien vorgelegten Informationen wählte die Kommission für die Stichprobe die neun Einführer mit Standort in der Union mit den mengenmäßig größten Einfuhren in die Union aus.
Op basis van de informatie die de Commissie van deze partijen heeft ontvangen en hun geografischeligging in de Unie, heeft zij een steekproef van negen importeurs samengesteld waarvan de uitvoer naar de Unie het grootst was.
Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff [6] in entsprechenden Anlagen (ausgenommen Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff in für den Transport oder die Lagerung zugelassenen Behältern an bestehenden kerntechnischen Standorten);
de opslag van bestraalde splijtstof [6] in daarvoor bestemde faciliteiten (met uitzondering van de opslag van bestraalde splijtstof in houders waarvoor vergunning voor vervoer en opslag is verleend, op bestaande nucleaire locaties);
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortefür die Lagerung (einschließlich der Zwischenlagerung) von Elektro- und Elektronik-Altgeräten vor ihrer Behandlung (unbeschadet der Anforderungen der Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom 26. April 1999 über Abfalldeponien [1]):
Locatiesvoor de opslag (ook tijdelijke opslag) van AEEA vóór verwerking (onverminderd de voorschriften van Richtlijn 1999/31/EG van de Raad van 26 april 1999 betreffende het storten van afvalstoffen [1]):
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Carradine will unseren Standort.
Carradine wil je land kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen Verlegungs-Standorte.
- We moeten de Nasyanen onderbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Schreibe gleich neuen Standort."
ALFREDO Blanke gast op weg.
Korpustyp: Untertitel
Nell, bestätige seinen Standort.
Nell, kan je dat even dubbelchecken?
Korpustyp: Untertitel
Genaue Anweisungen am Standort.
lk breng je op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Theater. Zentraler Standort.
- Dit theater, centraal gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Standort.
Het gaat me om de grond.
Korpustyp: Untertitel
Pogo, dein Standort?
Pogo, wat is jouw 20?
Korpustyp: Untertitel
Es ändert laufend den Standort.
We hebben niet veel nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen ihren Standort nicht.
- Wij weten hun Whiskey niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor dem Standort.
lk ben vlakbij het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam nähert sich seinem Standort.
Beveiliging komt er aan.
Korpustyp: Untertitel
Habe den Standort des Telefons.
lk heb haar gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Es war sein "geheimer Standort".
Dit was zijn geheime verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Kann uns keinen Standort geben.
De Ogre kwam er regelmatig.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie Ihren Standort an.
Meneer, gaat het goed?
Korpustyp: Untertitel
warum verändern wir den Standort?
Waarom gaan we verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Standort 33, Christus am Kreuz.
We zijn bij punt 33, Christus aan het kruis.
Korpustyp: Untertitel
Mondphasen für Ihren Standort anzeigenName
Toont maanfasen voor uw locatieName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
Opslag in Litouwen (nieuwe installatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort D hat ihn eliminiert.
- Station D heeft hem geëlimineerd.
Korpustyp: Untertitel
- Diaz, was ist dein Standort?
- Diaz, wat is je aankomsttijd?
Korpustyp: Untertitel
Standort der Kühlgeräte (1 Punkt)
Plaatsing van koelkasten (1 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich hinter Dahmer ist ein alter Standort.
Net voorbij Dahmer is een oude legerbasis.
Korpustyp: Untertitel
Sie erpressten uns schon um Prentiss Standort.
Je perst ons al af met Prentiss.
Korpustyp: Untertitel
Befehlsverweigerung, Pflichtversäumnis, Verlassen eines zugewiesenen Standorts.
Niet opvolgen van bevelen, plichtsverzuim, je post verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Den Standort eines Spähtrupps Connecticut Dragoniere.
De bestemming van een patrouille dragonders in Connecticut.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer, seinen Standort festzustellen.
Hij is moeilijk te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Übermittle Standort an Agenten für Zugriff.
Zend de huidige van het doelwit door naar agent.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, wir kennen ihren Standort nicht.
Herhaal, wij weten hun Whiskey niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen zeigen Standorte. Breitengrade und Längengrade.
De getallen zijn lengte-en breedtegraden.
Korpustyp: Untertitel
Bring sie dazu, den Standort zu wechseln.
Zeg dat ze zich gaan verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt inzwischen meinen Standort festgestellt.
ls alles in orde? Ja, bedankt. Nog koffie?
Korpustyp: Untertitel
Nachbar wartet auf Kontakt am Standort...
Buurvrouw is ter plekke...
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Standort des Ursprungssignals bestätigt?
- Weet je de herkomst van het signaal?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich nahe... bei Grazers Standort.
Jullie zullen Grazer 1 wel bijna getraceerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Standort-Supervisor Jason Cole.
lk ben station opzichter Jason Cole.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir aber den Standort wechseln.
Maar eerst moeten we naar elders verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ein NSA-Standort ist angegriffen worden.
Er is een NSA afdeling aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst den Standort ausspucken.
Dan vertel je het toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist das von unserem Standort?
Hoe ver is dat van ons?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie schon an Standort neun?
Ben je al in sector Negen?
Korpustyp: Untertitel
New Orleans ist Standort der neuesten Kaufhausfiliale
New Orleans krijgt nieuwste winkel van warenhuisketen
Korpustyp: Untertitel
Konnten sie den Standort ausfindig machen?
- ls dat gelukt voor de batterij op was?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer seinen Standort gewechselt.
Ze hebben hem verplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wir haben einen Standort des Sedan.
Jongens, we hebben de sedan gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgung Standort in der White River?
dumpplek in de White River?
Korpustyp: Untertitel
Die Schockwelle entstand bei Standort 323.75.
De schokgolf is afkomstig uit richting 323.75.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Standort des Segelschiffs gefunden.
lk heb de zeilers gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie errichteten Kraftfelder um meinen Standort.
Ze hebben krachtvelden om me heen opgetrokken.
Korpustyp: Untertitel
- Weiß er, dass wir seinen Standort kennen?
Weet Saunders dat we hem hebben?
Korpustyp: Untertitel
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Opslag in Carriço (PT, nieuwe installatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Baumgarten (AT), neuer Standort
Opslag in Baumgarten (AT, nieuwe installatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Steun voor de sanering van verontreinigde terreinen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir brauchen den Standort von diesem...
We hebben een adres nodig van deze...
Korpustyp: Untertitel
Genau das hier, ist unser jetziger Standort.
Wij zitten precies hier, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Satellitenüberwachung an diesem Standort.
lk heb een satelliet beeld van dit adres nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großartiger Standort, Pete.
Dit is een toplocatie.
Korpustyp: Untertitel
Trianguliere mit dem nächstgelegenen Mobilmasten des Standortes.
lk Trianguleer met de meest nabije antennemast voor plaatsbepaling.
Korpustyp: Untertitel
Kein idealer Standort, aber wir haben wenigstens eine Erlaubnis.
Het is niet ideaal voor de radar, maar het mag tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch konzentriert sich auf Doyles Standort.
- Laat dat maar aan mij over.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind Eure Gebäudepläne... und eure Zeituhr-Standorte.
Hier is 'n kaart en je controlepunten.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie koordinieren die Standorte von "Operation Double".
En ik wil dat jij de Operatie Dubbel coördineerd.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies hier ein gebräuchlicher Standort für Growhäuser?
Een momentje, oke?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du einen Vektor für den Standort kriegen?
Kan je een vector op de signaalbron krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Standorte von vier Verdächtigen ausgemacht.
We hebben vier verdachten gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als gehören die beiden Standorte zusammen.
Het lijkt hetzelfde gebouw te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen den Standort oder den Aufenthaltsort von Jamal Khan.
We willen de verblijfplaats van Jamal Khan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind 20 Meilen vom letzten bekannten Standort entfernt.
We zijn 3 kilometer van het laatst bekende contactpunt af.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Seriennummer, die seinen Standort verrät.
Elke stroommeter heeft een serienummer.
Korpustyp: Untertitel
Shaw hatte noch einen Standort. Das kann keine Sackgasse sein.
Shaw moet ergens zijn, dit kan niet doodlopen.
Korpustyp: Untertitel
Air 2, geben Sie mir Standort der Ziele.
Air twee, geef mij de status van de doelen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ausdrücklichen Anweisungen sind, dass keiner seinen Standort verlässt.
Ze heeft gezegd dat voorlopig niemand hier weg mag.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis sie Assad's Standort erreichen?
Wanneer zijn ze bij Assad?
Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmer wird seinen Standort wegen einer einmaligen Subvention verlagern.
Geen ondernemer zal zijn bedrijf verplaatsen alleen omdat hij één keer een subsidie krijgt.
Korpustyp: EU
Die Union ist der führende Standort für Direktinvestitionen durch Drittländer.
De Unie is de hoofdbegunstigde van directe investeringen door derde landen.
Korpustyp: EU
An diesem Tage wurden wir zu einem speziellen Standort verlegt.
Die dag werden we naar een bepaalde post gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht vielleicht näher an seinen Standort zu rücken.
Misschien gaat ze naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihren Standort gefunden. Sie ist nicht weit.
Ze is niet ver van je vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Angaben über Apophis' Standort machen ihn schmackhaft für sie.
Onze info over de basis van Apophis ziet er vast lekker uit.
Korpustyp: Untertitel
Und ein drayanischer Suchtrupp nähert sich seinem Standort.
Er komt een grote groep Drayanen op hem af. lk zie ze.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir den Standort der Rampe finden können.
Eens kijken of we de lanceerbasis kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild der Startrampe könnte Hinweise auf den Standort liefern.
Als we 'n beeld van de lanceerbasis krijgen, vinden we 'm misschien.
Korpustyp: Untertitel
Yu weiß, dass Cal Mah der Standort der Rebellen ist.
Yu weet dat het rebellenleger zich op Cal Mah bevindt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du so Matts Standort gefunden? Unter Verwendung dieser Drohnen?
Zo heb je Matt gevonden, met die drones?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufzeichnungen. Der Netzbetreiber hat den Standort ermittelt.
lk heb haar gegevens opgevraagd, haar provider het laten opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hütte... was, wenn sie ihren Standort wieder gewechselt hat?
- Wat als de hut weer verplaatst is?
Korpustyp: Untertitel
Michelle, peilen Sie den Standort von Strahms Handy an.
Michelle, je moet Strahm's mobiele telefoon traceren.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verfolgte ich ihren Standort über das GPS ihres Handys.
Maar toch heb ik haar gecontroleerd aan de GPS in haar telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Mit dessen Hilfe lassen sich die Standorte der Polizeifahrzeuge ausmachen.
Hiermee worden de bewegingen van politieauto's gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Unser gegenwärtiger Standort ist ein Militär-Außenposten in Hertfordshire.
We zitten op een militaire basis in Hertfordshire.
Korpustyp: Untertitel
Blendet die Karteikarte Aktueller Standort ein bzw. aus.
Toont of verbergt de statusbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbringungen von Abfällen außerhalb des Standorts und gegebenenfalls Bestimmungsort;
de overbrengingen van afval van terreinen naar elders en, in voorkomend geval, de bestemming ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungen von in Abwasser enthaltenen Schadstoffen außerhalb des Standorts;
de overbrengingen van verontreinigende stoffen in afvalwater van terreinen naar elders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte: Abschnitt 3.9
Steun voor de sanering van verontreinigde terreinen, vul deel 3.9 in;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte ABX Anteilseigner [...] von rund [...] der Standorte bleiben [...].“
Bovendien zou ABX [...]aandeelhouder van [...] vestigingsplaatsen kunnen blijven.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Standort, Männer,... alles, was Sie gebraucht haben.
Een mooi optrekje, mankracht. Alles wat je nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil dieses Codes wird uns den genauen Standort angeben.
ln deze code zit vast de winkel verwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Einheiten sind zu Ihrem Standort auf dem Weg.
Begrepen, eenheden zijn onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen die IMEl-Nummer und bekommen den aktuellen Standort.
We zullen het IMEnummer volgen en krijgen dan de coördinaten.