Wir müssen einen Standpunkt finden und uns vorbereiten.
We moeten een standplaats zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Standpunktzienswijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch selbst wenn die Kommission diesen Standpunkt nicht teilen sollte, entsprächen die CDS von ABN AMRO N immer noch den allgemeinen Grundsätzen dieser Mitteilung.
Mocht de Commissie deze zienswijze niet delen, dan stelde de Nederlandse staat dat de cds voor ABN Amro N nog steeds voldeden aan de algemene beginselen die in die mededeling worden uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Standpunkt von Air France/KLM bezüglich des Privatisierungsverfahrens siehe Abschnitt 4.4.
Voor de zienswijze van Air France/KLM op het privatiseringsproces wordt verwezen naar paragraaf 4.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschätzung bindet die Überwachungsbehörde nicht und ist nicht als deren offizieller Standpunkt zu werten; vielmehr dient sie als informelle Orientierungshilfe auf Prima-facie-Grundlage bezüglich der Vollständigkeit des Anmeldungsentwurfs und der Vereinbarkeit des geplanten Vorhabens mit dem EWR-Abkommen.
Deze niet-bindende beoordeling is geen officiële zienswijze van de Autoriteit, maar is slechts een informele indicatie van de Autoriteit wat betreft de volledigheid van de ontwerpaanmelding en de vraag of de voorgenomen maatregel op het eerste gezicht met de werking van de EER-overeenkomst verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, die Kommission wird diesen Standpunkt bei ihren Kontakten mit der WTO ebenfalls vertreten.
Ik hoop dat de Commissie deze zienswijze deelt in haar betrekkingen met de WHO.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, für ein Dokument stimmen zu können, das sowohl den Standpunkt der europäischen politischen Familie, der ich angehöre, als auch den meines Landes zum Ausdruck bringt.
Ik ben blij dat ik in de gelegenheid ben voor een document te stemmen dat niet alleen de zienswijze van de Europese politieke familie waartoe ik behoor maar ook die van mijn land uitdrukt.
Korpustyp: EU
- Ich stimme dem Standpunkt, den die G8 eingenommen hat, zu Ich denke, es ist nicht nur in unserem gemeinsamen Interesse, offene Gesellschaften zu haben, sondern auch offene Wirtschaften.
Ik ben het eens met de zienswijze van de G8. Het lijkt mij dat niet alleen open samenlevingen maar ook open economieën in ons aller belang zijn.
Korpustyp: EU
Ich muss allerdings darauf hinweisen, dass der Ausschuss für Umweltfragen diesen Standpunkt nicht teilt.
Maar ik wijs erop dat de Commissie milieubeheer het met deze zienswijze niet eens is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der vorliegende Bericht wird von mir nachhaltig unterstützt, und ich hoffe sehr, daß sich die Kommission dem Standpunkt des Parlaments anschließt, von dem für die Haltung wildlebender Tiere in Zoos eine Richtlinie gewünscht wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het onderhavige verslag met klem steunen, en ik hoop dat de Commissie kan meegaan met de zienswijze van het Parlement om voor een richtlijn te pleiten.
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz geht voll und ganz mit dem Standpunkt des Parlaments konform.
Een dergelijke aanpak is verenigbaar met de zienswijze van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich verstehe ja, dass es nicht einfach ist, den medizinischen Standpunkt, die Forderungen und Empfehlungen der Ärzte anzuerkennen und gleichzeitig die oft legitimen Ansprüche und Forderungen der Pharmaindustrie zu beachten.
Ik besef dat het niet gemakkelijk is geweest om rekening te houden met de zienswijze van de medische wereld en de medische vereisten en aanbevelingen te honoreren, en tegelijkertijd de vaak legitieme verzoeken en vereisten van de farmaceutische industrie te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Standpunktstellingname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich vertritt den Standpunkt, dass den Beteiligungen der SNCM an der CMN eine außerordentliche strategische Bedeutung zukomme.
De Franse overheid verdedigt de stellingname dat de deelnemingen van de SNCM in de CMN een sterk strategisch karakter hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt ist der eher ungewöhnliche Standpunkt, nach dem die Strategie des territorialen Zusammenhalts anscheinend auf der Grundlage völlig neuer Prioritäten neu definiert wird, was sehr wenig mit dieser Kohäsion selbst gemein zu haben scheint.
Ten tweede is er de nogal vreemde stellingname om het lokale en regionale cohesiebeleid op geheel nieuwe pijlers te stoelen, die weinig van doen lijken te hebben met de cohesie zelf.
Korpustyp: EU
Dies wird diesem Parlament einen hervorragenden Ausgangspunkt insbesondere für Verhandlungen mit dem Rat geben, denn ich bin davon überzeugt, dass das Parlament zusammen mit der Kommission - und ich danke dem Kommissar für seinen klaren Standpunkt - morgen eine Situation schaffen können wird, die schließlich zu einem erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen mit dem Rat führen wird.
Ik denk namelijk - en ik dank de commissaris voor zijn duidelijke stellingname - dat het Parlement samen met de Commissie morgen een situatie kan creëren die uiteindelijk tot een positieve afsluiting van de onderhandelingen met de Raad zal leiden.
Korpustyp: EU
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zum Bericht Lucas hoffe ich, dass der Standpunkt des Ausschusses bei den europäischen Institutionen ein positives Echo finden und als befolgenswert betrachtet wird.
Als rapporteur voor de Commissie buitenlandse zaken hoop ik dat haar stellingname inzake het verslag Lucas bij de Europese instellingen weerklank en navolging vindt.
Korpustyp: EU
Er nimmt einen festen Standpunkt zu Menschenrechtsverletzungen in Jammu und Kaschmir ein.
Het verslag bevat een krachtige stellingname tegen de schendingen van de mensenrechten in Jammu en Kasjmir.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass gemeinsames Handeln des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU und der Mitgliedstaaten, die einen starken gemeinsamen Standpunkt fordern, auf Ebene der Europäischen Union garantieren würde, dass diejenigen, die das Völkerrecht im Bereich der Menschenrechte und internationale humanitäre Rechtsvorschriften verletzt haben, zur Rechenschaft gezogen werden.
Ik ben van mening dat, op Europees niveau, gezamenlijke actie van de hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid en de lidstaten, die oproepen tot een stevige gezamenlijke stellingname, ervoor zou zorgen dat de diegenen die schuldig zijn aan schendingen van internationale wetgeving op het gebied van mensenrechten en humanitaire regelgeving ter verantwoording worden geroepen.
Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt steht offensichtlich im Widerspruch zum Vertrag von Lissabon, dessen Artikel 208 besagt, dass unsere Außenpolitik nicht die Entwicklungsziele von armen Ländern untergraben darf.
Deze stellingname gaat manifest in tegen het Verdrag van Lissabon. Artikel 208 van het Verdrag stelt dat ons buitenlands beleid de ontwikkelingsdoelstellingen van arme landen niet mag ondermijnen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir auf bewährte Praktiken setzen wollen, aber unser Standpunkt zur Integrationspolitik ist noch immer sehr vage.
We zijn het erover eens dat we willen uitwisselen, maar onze stellingname over integratiebeleid is nog lang niet duidelijk.
Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es andere, die versucht sind, Druck auf die Justiz auszuüben, entweder direkt oder durch Verordnungen, Rechtfertigungen und Interpretationen, die zu verbergen versuchen, was nicht versteckt werden kann, einen politischen Standpunkt.
Misschien dat anderen in de verleiding zijn de rechters onder druk te zetten, rechtstreeks dan wel door middel van regels, verontschuldigingen of interpretaties die trachten te verhullen wat niet te verhullen valt, namelijk een politieke stellingname.
Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt der Union wurde zu einem wichtigen Motiv, dem Übereinkommen über das Verbot von Landminen beizutreten.
Deze stellingname van de Unie was voor veel landen een sterke stimulans om toe te treden tot het Verdrag inzake het verbod op antipersoneelmijnen.
Korpustyp: EU
Standpunktstandpunt ingenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denselben Standpunkt vertrat die Kommission in ihrer Entscheidung in der Beihilfesache N 850/06 (QCells).
In haar besluit in zaak N 850/06 (Q-Cells) heeft de Commissie hetzelfde standpuntingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss aber sagen, dass mir seine Arbeit noch viel besser gefallen hat, bevor er innerhalb seiner Fraktion Kompromisse finden musste, die, wenn sie angenommen werden, den gerade im letzten Monat erreichten Standpunkt der großen Mehrheit im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit schwächen würde.
Ik moet echter zeggen, dat ik zijn werk nog veel meer waardeerde vóórdat hij binnen zijn politieke fractie compromissen moest zoeken die, als ze worden aangenomen, een aanzienlijke afzwakking zouden betekenen van het standpunt dat een overgrote meerderheid binnen de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid vorige maand heeft ingenomen.
Korpustyp: EU
Und der Ministerrat stimmte auch nicht zu, er nahm nie den Gemeinsamen Standpunkt an, so weit ist er von den Standpunkten der Kommission entfernt.
De Raad van Ministers heeft hieraan geen gevolg gegeven, hij heeft nooit een gemeenschappelijk standpuntingenomen, zo ver staat hij van de positie van de Commissie.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht soll den entsprechenden Standpunkt unseres Parlaments konkretisieren (Entschließung vom 13. April 2000).
Het Parlement heeft dienovereenkomstig een standpuntingenomen (resolutie van 13 april 2000) dat het onderhavige verslag tracht te concretiseren.
Korpustyp: EU
Trotzdem gibt es im Rahmen der GASP bisher keinen gemeinsamen Standpunkt bzw. keine gemeinsame Aktion des Rates, in der die Schließung von Guantánamo Bay oder wenigstens die Rückführung der eigenen Bürger oder im eigenen Land ansässiger Bürger gefordert würde.
Maar de Raad heeft nog nooit een gemeenschappelijk standpuntingenomen, noch actie ondernomen onder de vlag van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, met betrekking tot de sluiting van Guantánamo Bay of zelfs maar de terugkeer van onze eigen burgers en inwoners.
Korpustyp: EU
Die Liberale Fraktion vertritt in dieser Angelegenheit einen sehr klaren Standpunkt.
De Liberale Fractie heeft in deze kwestie een zeer duidelijk standpuntingenomen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Sachverständigengutachtens haben meine Beamten in der Region selbst Nachforschungen angestellt, und wir vertreten den Standpunkt, den ich in Beantwortung der vorangegangenen Anfrage dargelegt habe.
Op basis van dit deskundigenadvies zijn mijn ambtenaren naar de regio gegaan om zelf een kijkje te nemen en daarna hebben wij het standpuntingenomen dat ik u in antwoord op de vorige vraag heb toegelicht.
Korpustyp: EU
Wenngleich der Rat noch keinen Standpunkt zu den Berichten von Claudio Fava bzw. Dick Marty unter der Ägide des Parlaments und des Europarates bezogen hat, ist allgemein bekannt, dass das nicht heißt, er ignoriere sie.
De Raad heeft niet direct een standpuntingenomen over de verslagen van de heer Fava en de heer Marty, onder bescherming van respectievelijk dit Parlement en de Raad van Europa, maar dat wil niet zeggen dat hij ze negeert.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union vertritt insbesondere in letzter Zeit hierzu einen klaren Standpunkt, und ihre Erklärung vom 27. August ist bezüglich der bei der Suche nach einer Lösung einzuhaltenden Bedingungen eindeutig.
De Europese Unie heeft altijd een duidelijk standpuntingenomen, en de laatste tijd is dat niet minder onomwonden geuit. Onze verklaring van 27 augustus laat dan ook niets aan duidelijkheid te wensen over omtrent de voorwaarden waaraan voldaan moet worden om tot een mogelijke oplossing van de crisis te komen.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt unserer Fraktion zu der Mitteilung der Kommission über die Biotechnologie besagt, daß wir eine gewisse Entwicklung dieser Zukunftsindustrie ermöglichen möchten, gleichzeitig aber sehr aufmerksam darüber wachen werden, mögliche Fehlentwicklungen vermieden werden.
In het kader van de mededeling van de Commissie over de biotechnologie heeft mijn fractie het volgende standpuntingenomen: ze vindt dat deze industrie van de toekomst een zekere ontwikkeling mag doormaken, maar die moet nauwlettend gevolgd worden zodat ongewenste neveneffecten achterwege blijven.
Korpustyp: EU
Standpunktperspectief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom Standpunkt einer Zentralbank aus betrachtet , würde das EWI jeden weiteren Vorschlag besonders begrüßen , der weitere Gewißheit im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation jeglicher Körperschaft schafft , die bei der Durchführung der Geldpolitik ein Kontrahent der Europäischen Zentralbank und / oder jeder nationalen Zentralbank sein könnte .
Vanuit het perspectief van een centrale bank verwelkomt het EMI met name alle verdere voorstellen die grotere zekerheid bieden in verband met sanering en liquidatie van alle instellingen die in het kader van de uivoering van het monetair beleid tegenpartij van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en / of van een nationale centrale bank kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von dem Standpunkt der Erzeuger aus betrachtet, entsprechen die Vertragsbedingungen zur Lieferung von Ausgleichsenergie den Bedingungen der PPA.
Vanuit hun perspectief gelden de voorwaarden van de PPA’s als de contractuele voorwaarden voor de levering van balanceringsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eklatante Verstoß gegen die Menschenrechte und Grundfreiheiten in dieser Region ist Grund für Besorgnis für die Europäische Union, sowohl vom Standpunkt der Beziehungen zu Israel als auch der Sicherheit und Stabilität in Nahost aus.
De flagrante schending van de mensenrechten en de vrijheden in deze regio is voor de Europese Unie reden tot zorg, vanuit het perspectief van zowel de betrekkingen met Israël als de veiligheid en stabiliteit in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Der Hedh-Bericht legt Wert auf den Standpunkt der europäischen Bürgerinnen und Bürger, die täglich das Pro und Kontra des Binnenmarktes erleben, und betont die weise Ernennung eines Kommissars für Verbraucherangelegenheiten im Jahr 2007.
In het verslag-Hedh wordt veel belang gehecht aan het perspectief van de Europese burgers, die dag in dag uit de voor- en nadelen van de interne markt ondervinden, en wordt onderstreept dat de benoeming van een commissaris voor Consumentenbescherming in 2007 een goede stap is geweest.
Korpustyp: EU
Vom Standpunkt der Sicherheit ist es ganz wichtig, wie solche Fragen von der Generaldirektion Verkehr angepackt werden können.
Het directoraat-generaal Energie en Vervoer benadert dit soort aangelegenheden vanuit het perspectief van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Vom afrikanischen Standpunkt gesehen muss der Ausbau des Wirtschaftsgefüges sich eindeutig vorrangig auf die Entwicklung von mittelständischen Unternehmen konzentrieren.
Vanuit een Afrikaans perspectief bekeken is het duidelijk dat de structuur van de economie vooral gegrondvest moet zijn op kleine bedrijven.
Korpustyp: EU
Obwohl ich verstehe, dass es im politischen Kampf Sinn macht, Kritik auf den einen oder anderen Kommissar zu fokussieren, glaube ich deshalb nicht, dass dieses Verhalten von einem politischen oder intellektuellen Standpunkt aus fair ist.
Ik begrijp dat het in de politieke strijd zin kan hebben om vooral op deze of gene commissaris kritiek te leveren, maar ik geloof ook dat dit vanuit een politiek of intellectueel perspectief niet eerlijk is.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit für Studenten, eine Familie zu gründen, ist vom Standpunkt der Gleichstellung aus außerordentlich wichtig.
De mogelijkheid voor studenten om een gezin te stichten is ook zeer belangrijk vanuit het perspectief van gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Vom irischen Standpunkt aus unterstützt dieses Rahmenprogramm die Entwicklung der Forschung, wodurch Arbeitsplätze geschaffen und Waren und Dienstleistungen zur Verfügung gestellt werden, die notwendig sind und für die Nachfrage besteht.
Vanuit Iers perspectief gezien stimuleert dit zevende kaderprogramma de ontwikkeling van onderzoek, dat banen creëert en voor goederen en diensten zorgt die nodig zijn en waar vraag naar is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die spürbarste Veränderung vom Standpunkt des Erfolgs der gesamten Lissabon-Strategie aus ist mit Sicherheit die Unterstützung der KMU, damit sie sich von ihren eigenen Mitgliedstaaten auf den EU-Binnenmarkt verlagern können.
Ik ben in elk geval van mening dat de meest gevoelige uitdaging, gezien vanuit het perspectief van het succes van de gehele Lissabonstrategie, is hoe we kleine en middelgrote ondernemingen vanuit hun eigen lidstaat naar de interne markt van de EU kunnen overhevelen.
Korpustyp: EU
Standpunktvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Frau McKenna soeben erläutert hat, ist allgemein bekannt, daß der Ministerrat sich bereits vom Standpunkt der Kommission fortbewegt hat.
Zoals mevrouw McKenna zojuist al aangaf, is het algemeen bekend dat de Raad van Ministers al aan de slag is gegaan met het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass sich jetzt eine recht pessimistische Stimmung breit macht und der Gemeinsame Standpunkt wohl morgen abgelehnt werden dürfte.
Tot slot, velen neigen in dit stadium naar een pessimistische benadering, en alles met elkaar zal het voorstel morgen waarschijnlijk worden verworpen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine gesonderte Abstimmung zu den Änderungsanträgen 25 und 27 gefordert und rufen all unsere Kolleginnen und Kollegen in den beiden großen Fraktionen dazu auf, gegen diese Änderungsanträge zu stimmen und den Standpunkt der Kommission, die Unterstützung bis zum Jahre 2014 auslaufen zu lassen, zu befürworten.
We hebben om een aparte stemming voor de amendementen 25 en 27 verzocht, en we roepen alle collega's in de twee grote fracties op tegen die amendementen te stemmen en het voorstel van de Commissie om de steun per 2014 af te schaffen, te steunen.
Korpustyp: EU
Wir teilen den Standpunkt, dass die Einführung des europäischen elektronischen Mautsystems bis zum 1. Januar 2007 aufgeschoben werden und das Ziel der Richtlinie darin bestehen sollte, die allgemeine Interoperabilität der einzelnen Systeme zu gewährleisten.
Wij steunen het voorstel om de Europese elektronische tolheffingsdienst reeds op 1 januari 2007 in werking te laten treden. Deze richtlijn moet ervoor zorgen dat alle bestaande systemen interoperabel worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Vorschlag des Berichterstatters sowie die vom Ausschuss angenommenen Änderungsanträge zeugen von einer strengeren Haltung als die im Gemeinsamen Standpunkt des Rates, was ich für positiv halte.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de rapporteur en de door de parlementaire commissie aangenomen voorstellen geven blijk van een hardere opstelling dan het gemeenschappelijk voorstel van de Raad, en dat vind ik een goede zaak.
Korpustyp: EU
In dieser Woche wird auf dem Gipfeltreffen in Laeken neben anderen Entscheidungen, die getroffen werden, auch - wie wir hoffen - ein Standpunkt zur Europäischen Lebensmittelbehörde abgegeben bzw. über ihren Sitz entschieden.
Wij weten hoe belangrijk het is dat deze beslissing wordt genomen. Er zijn al enkele jaren voorbijgegaan sinds het begin van deze procedure; al op zijn minst sinds 1999 ligt dit voorstel op tafel.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt des Berichterstatters, die EGKSUmlage wiedereinzuführen, hat in den letzten Wochen für lebhafte Aufregung gesorgt.
Het voorstel van de rapporteur om de heffing ten gunste van de EGKS opnieuw in te voeren heeft de laatste weken de emoties namelijk hoog doen oplaaien.
Korpustyp: EU
Das entspricht dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission, der nach Berücksichtigung der Berichtigungsschreiben Nr. 1, 2 und 3 über eine halbe Milliarde Euro mehr vorsieht als der ursprüngliche Standpunkt der Kommission.
Dit komt overeen met het oorspronkelijke voorstel van de Commissie dat, rekening houdend met de nota's van wijzigingen nrs. 1, 2 en 3, meer dan een half miljard boven het oorspronkelijke voorstel van de Raad ligt.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, daß wir uns im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten auf eine Reihe von Änderungsanträgen einigen konnten, durch die in einigen wichtigen Bereichen der Standpunkt des Rates noch verbessert wird.
Ik ben trots dat we het in de sociale commissie eens geworden zijn over een aantal amendementen, die het voorstel van de Raad op enkele belangrijke gebieden nog zullen verbeteren.
Korpustyp: EU
Mein Land, das Vereinigte Königreich – im Gegensatz zu meiner Nation, also Schottland – vertritt einen Standpunkt, der ebenso unkonstruktiv wie unklar ist.
Mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk - in oppositie tot mijn eigen natie, Schotland - is momenteel bezig een voorstel te formuleren dat noch constructief noch duidelijk is.
Korpustyp: EU
Standpunkteens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens steht UOP wie die Kommission auf dem Standpunkt, dass ein Vorteil für IFP/Axens nur dann ausgeschlossen werden kann, wenn die in Zusammenarbeit mit oder für Rechnung von Axens durchgeführten FuE-Tätigkeiten des IFP durch die auf dem Markt erzielten Einnahmen finanziert werden müssen.
Ten vierde is UOP het met de Commissie eens dat, om te voorkomen dat IFP/Axens wordt begunstigd, de begrotingsmiddelen van IFP die bestemd zijn voor O&O-activiteiten welke in samenwerking met of voor rekening van Axens worden verricht, zouden moeten worden gefinancierd met op de markt verworven inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich gefreut, als Sie im Ausschuss andeuteten, dass Sie gedenken, diesen Standpunkt zu überprüfen.
Ik was blij dat u ons in de commissie hebt aangegeven dat u hier in de loop van de tijd nog eens over zou nadenken.
Korpustyp: EU
Ich teile diesen Standpunkt.
Ik ben het daarmee eens.
Korpustyp: EU
Ich teile den Standpunkt von Frau McGuinness, was die Anwendung von Verhaltenskodexen betrifft.
Ik ben het eens met mevrouw McGuinness wat de gang van zaken met gedragscodes betreft.
Korpustyp: EU
Es ist schon erstaunlich, dass Herr Sifunakis, der Ausschussvorsitzende, einen Standpunkt vertritt, der den Beschlüssen des Ausschusses vollkommen zuwiderläuft, aber nun gut.
Het is bijzonder verbazingwekkend dat de voorzitter van de commissie, de heer Sifunakis, het volstrekt niet eens is met wat er in de commissie is besloten, maar het zij zo.
Korpustyp: EU
Wenn Sie beispielsweise von Sanktionen sprechen, teile ich selbstverständlich Ihren Standpunkt, dass die Sanktionen, die unmittelbar die simbabwischen Behörden betreffen, auch angewandt werden müssen!
Als u het over sancties hebt, bijvoorbeeld, ben ik het uiteraard met u eens als het gaat om sancties die rechtstreeks tegen de autoriteiten van Zimbabwe gericht zijn. Die moeten beslist worden toegepast.
Korpustyp: EU
Mit dem Standpunkt des Parlaments, daß die Grundlage gemeinsamer Normen für Asylverfahren nicht nur die notwendige Beschleunigung der administrativen und justitiellen Verfahren bilden, sondern daß im Mittelpunkt auch die Notwendigkeit der Wahrung der Würde der Asylbewerber stehen sollte, stimmen wir völlig überein.
Wij zijn het volledig eens met het Parlement dat gemeenschappelijke normen voor asielprocedures niet louter gebaseerd dienen te zijn op de aanname dat zij bevorderlijk moeten zijn voor de administratieve en juridische afhandeling, maar dat zij ook gericht moeten zijn op het behoud van de waardigheid van de asielzoekers zelf.
Korpustyp: EU
Wir teilen den Standpunkt der italienischen Präsidentschaft hinsichtlich der Notwendigkeit einer kurzen Regierungskonferenz, die den Verfassungsentwurf des Europäischen Konvents möglichst in der vorliegenden Form übernehmen und vor allem nicht noch einmal die Pandora-Büchse der nationalen Forderungen öffnen sollte.
We zijn het eens met het Italiaans voorzitterschap dat de komende Intergouvernementele Conferentie kort moet zijn. Voorts moeten we, als het enigszins mogelijk is, ons buigen over de ontwerp-grondwet zoals die door de Europese Conventie is voorbereid.
Korpustyp: EU
Im Grund genommen entspricht dies, obwohl er dies nicht ausdrücklich gesagt hat, eher dem kenianischen Szenario, auch wenn die beiden Situationen nicht vergleichbar sind (und ich teile diesen Standpunkt).
Zelf heeft hij het niet met zo veel woorden gezegd, maar in feite valt dat te vergelijken met wat we in Kenia hebben gezien, ook al (en daar ben ik het volledig mee eens) kunnen we de twee situaties geenszins met mekaar vergelijken.
Korpustyp: EU
Die Christdemokraten möchte ich deshalb darum ersuchen, ihren Standpunkt sorgfältig zu überdenken und es vielleicht doch übers Herz zu bringen, mit dem gesamten Umweltausschuss dafür zu stimmen.
Daarom zou ik een oproep willen doen aan de christen-democraten om dit nog eens goed te bekijken en dan misschien toch de hand over het hart te strijken en ook met de hele milieucommissie mee te stemmen.
Korpustyp: EU
Standpunktgezichtspunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Charakter der zu bewältigenden Herausforderungen unterscheidet sich je nach Standpunkt .
De aard van de uitdagingen die het proces stelt verschilt al naar gelang het gekozen gezichtspunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu der wichtigen Frage der sozialen und menschlichen Entwicklung möchte ich sagen - und dies tue ich umso lieber als Herr Deva, der zu dieser Frage gesprochen hat, ein Mann ist, der meine ganze Achtung genießt -, dass ich Ihren Standpunkt nicht teile.
Over het belangrijke punt van de sociale en menselijke ontwikkeling wil ik graag zeggen - en ik zeg het met des te meer plezier daar de heer Deva, die over dit vraagstuk het woord heeft gevoerd, een man is die mijn achting geniet - dat ik uw gezichtspunt niet deel.
Korpustyp: EU
Aber ich muss Ihnen ganz ehrlich sagen, denn ich höre Ihnen gut zu - fast alle teilen diesen Standpunkt, und Regierungen, Minister, Premierminister machen dies in ihren Reden zu einem ständigen Leitmotiv -, dass diese Ziele in der Praxis noch längst nicht erreicht sind.
Ik moet u evenwel heel eerlijk zeggen, want ik luister goed naar u - en nagenoeg iedereen deelt dat gezichtspunt, en als men luistert naar wat de regeringen, ministers en premiers zeggen, merkt men dat zij er een van de voortdurende leidmotieven van hun betogen van maken -, dat dat verre het geval is.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich verstehe Ihren Standpunkt.
Mevrouw de commissaris, ik begrijp uw gezichtspunt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Entwicklung in Europa vom Standpunkt eines funktionierenden Binnenmarkts geprüft werden.
Ik denk dat de ontwikkeling die wij thans in Europa meemaken goed zou moeten worden onderzocht vanuit het gezichtspunt van een goed functionerende interne markt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich verstehe Frau Hautalas Standpunkt und würde es begrüßen, wenn möglichst viele Abgeordnete an der Debatte teilnähmen. Den von Frau Hautala eingebrachten Vorschlag halte ich jedoch nicht für sinnvoll, denn anscheinend sind gegenwärtig etliche Kollegen mit dem Bus auf dem Weg hierher.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb begrip voor het gezichtspunt van mevrouw Hautala, en ik zou willen dat zoveel mogelijk afgevaardigden deelnamen aan het debat, maar het voorstel van mevrouw Hautala lijkt me niet relevant, want naar het schijnt zit een aantal collega's nu nog in de bus op weg hiernaartoe.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, ihren Standpunkt klar darzulegen.
Ik roep de Commissie dringend op haar gezichtspunt te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Einerseits stellen wir uns auf den Standpunkt unserer Länder, unserer Mitgliedstaaten, in denen der Wettbewerb sehr stark sein kann, vor allem in Italien, wie jeder hier weiß.
Aan de ene kant kijken we vanuit het gezichtspunt van de lidstaten, en dan blijkt dat de mededinging soms heel sterk kan zijn, zoals in Italië. Dat is algemeen bekend.
Korpustyp: EU
Wie sollen wir unseren Standpunkt Ländern verständlich machen, deren Lebensmittelkulturen wie in den afrikanischen Ländern jahrelang durch die Dumpingeffekte der Exportsubventionen der Europäischen Union ruiniert wurden (die bewirkten, dass bretonische Hühner aus Batteriehaltung auf dem Markt von Dakar billiger verkauft wurden als das einheimische Geflügel)?
De vraag is hoe wij ons gezichtspunt kunnen uitleggen aan bijvoorbeeld de Afrikaanse landen, wier teelt van voedingsgewassen jaren lang is gefrustreerd door dumping, als gevolg van de exportsubsidies van de Europese Unie (waardoor op de markt van Dakkar de Bretonse batterijkippen minder kostten dan het pluimvee uit het land zelf).
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass der Standpunkt der Entwicklungsländer in diesem Mandat nicht widergespiegelt wurde.
We vinden namelijk dat het gezichtspunt van de ontwikkelingslanden niet wordt weergegeven in het mandaat.
Korpustyp: EU
Standpunktopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 2026/97 können interessierte Parteien innerhalb von 16 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 2026/97 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen 16 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gab sie anderen interessierten Parteien Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Verder bood zij andere belanghebbenden de gelegenheid om hun opmerkingen schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen kenbaar maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunktopvatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Folge focht die Europäische Kommission mit Unterstützung des Königreichs der Niederlande , des Europäischen Parlaments und des Rats der Europäischen Union den Standpunkt der EZB an ( Rechtssache C-11 / 00 ) .
De Europese Commissie , gesteund door het Koninkrijk Nederland , het Europees Parlement en de Raad van de EU hebben vervolgens deze opvatting bestreden ( Zaak C-11 / 00 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behauptung der Kommission, der zufolge es sich bei den Begünstigten um Unternehmen handelt, die in verschiedenen Wirtschaftszweigen operieren, bekräftige den Standpunkt der ungarischen Behörden, dass die Maßnahme nicht selektiv sei.
De vaststelling van de Commissie dat de begunstigden in verschillende economische sectoren actief zijn bevestigt de opvatting van Hongarije dat de maatregel niet selectief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Management nach dem Kaskadenprinzip: Die belgischen Behörden schließen sich dem Standpunkt der Kommission an, wonach das Management nach dem Kaskadenprinzip als Management- und nicht als Ausbildungsinstrument zu betrachten ist.
cascadeproces: de Belgische autoriteiten delen de opvatting van de Commissie, dat het cascadeproces eerder als een managements- dan als een opleidingsinstrument moet worden beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht der Standpunkt des Juristischen Dienstes des Parlaments, der hat mir nämlich bestätigt, eine solche Änderung sei durchaus rechtens.
Dat is niet de opvatting van de juridische dienst van het Parlement, die mij gezegd heeft dat het absoluut wel mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier über ein ganz spezifisches Thema: den Standpunkt des Europäischen Parlaments zur einer einzigen gemeinsamen Marktorganisation, also GMO.
We hebben het over een zeer specifiek onderwerp: de opvatting van het Europees Parlement met betrekking tot één enkele gemeenschappelijke marktordening, oftewel GMO.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt inzwischen den Standpunkt, dass sie für den Betrieb des Schnellwarnsystems zuständig sein sollte, wobei die Behörde lediglich als Teil des Netzes fungiert.
De Commissie is inmiddels van opvatting dat ze verantwoordelijk moet blijven voor het functioneren van het systeem voor snelle waarschuwingen. De Autoriteit treedt daarbij op als onderdeel van het netwerk.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Berichts legte die Kommission in der letzten Woche ihren Standpunkt dar, wie sie die Regierungskonferenz 2000 sieht und welche Themen behandelt werden sollten.
Op basis van dit rapport gaf de Commissie vorige week haar eigen opvatting over hoe zij de intergouvernementele conferentie van het jaar 2000 zag en welke onderwerpen er op de IGC behandeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Nach unserer gemeinsamen Überzeugung wird die Demokratie durch Kritik gestärkt, und ich bin mir sicher, dass sich Herr Barroso diesen Standpunkt mit unserer Hilfe ebenfalls zu Eigen machen wird.
Het is onze gemeenschappelijke overtuiging dat de democratie van kritiek alleen maar sterker wordt en ik weet zeker dat de heer Barroso deze opvatting met onze steun ook zal delen.
Korpustyp: EU
Letzte Woche haben weitere 31 000 Wissenschaftler sich diesem Standpunkt in der Oregon-Petition angeschlossen.
Vorige week hebben nog 31 000 andere wetenschappers die opvatting onderschreven in de Oregon-petitie.
Korpustyp: EU
Mir sei der höfliche Hinweis an den Herrn Kommissar erlaubt, dass ich diesen Standpunkt für wenig ausgewogen halte.
Met alle respect, mijnheer de commissaris, maar die opvatting lijkt me toch wel erg eenzijdig.
Korpustyp: EU
Standpunktoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass Olympic Airways sowohl durch die Gewährung von direkten Beihilfen als auch durch die unterlassene Beitreibung von Schulden seitens des Staates ein erheblicher geschäftlicher Vorteil gegenüber seinen Wettbewerbern erwächst.
De Commissie is van oordeel dat zowel de toekenning van rechtstreekse steun als de niet-invordering van openstaande schulden door de staat OA een aanzienlijk commercieel voordeel geeft ten opzichte van zijn concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Information vertrat die Kommission in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 232 und 233) den Standpunkt, dass die Voraussetzung von Randnummer 23 b nicht erfüllt war und dass die Liquiditätsbeihilfen nicht als Rettungsbeihilfen genehmigt werden konnten.
Gezien dit gegeven was de Commissie in haar inleidingsbesluit van oordeel (punten 232 en 233) dat aan het criterium van punt 23, onder b), niet werd voldaan en dat de kassteun niet als reddingssteun kon worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge vertreten den Standpunkt, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe beinhaltet, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht.
De gemeente Asker en Asker Brygge zijn van oordeel dat bij de verkoopovereenkomst geen staatssteun gemoeid is omdat de verkoopprijs de marktwaarde weerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass der oben angeführte Grundsatz analog auch in Situationen gilt, in denen ein Mitgliedstaat versucht, die Wettbewerbsbedingungen denen auf einem vollständig wettbewerbsorientierten Markt anzunähern.
De Commissie is van oordeel dat dit beginsel per analogiam geldt voor situaties waarin een lidstaat de mededingingsvoorwaarden probeert aan te passen aan de voorwaarden van een volledig concurrerende markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher nahm die Behörde vorläufig den Standpunkt ein, dass der Energiefonds in der angemeldeten Form entsprechend dem Kapitel über Investitionsbeihilfen (Abschnitt D.1.3 der Umweltschutzleitlinien) nicht zu rechtfertigen ist und eine unrechtmäßige staatliche Beihilfe darstellt.
Daarom was de Autoriteit in eerste instantie van oordeel dat het Energiefonds, zoals dit was aangemeld, niet op basis van het hoofdstuk inzake investeringssteun kon worden gerechtvaardigd (hoofdstuk D.1.3 van de milieurichtsnoeren) en dat het onverenigbare staatssteun inhield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte die Kommission auch darauf hinweisen, dass sie an ihrem Standpunkt festhält, wonach die Ersatzinvestition im IBP 2003 noch nicht vorgesehen war.
Voor de volledigheid zou de Commissie er tevens op willen wijzen dat zij blijft bij haar oordeel dat de vervanging niet reeds in het IBP 2000 was opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vom Mitgliedstaat Slowenien vorgelegten Angaben bezieht die Kommission den Standpunkt, dass die in den Punkten 24 bis 27 beschriebene Geschäftstätigkeit des Unternehmens zeigt, dass sich das Unternehmen zu der Zeit, als die betreffende Beihilfe gewährt wurde, tatsächlich in Schwierigkeiten befand.
Gelet op de door Slovenië verschafte informatie is de Commissie van oordeel dat uit de prestaties van de onderneming, zoals die in de punten 24 tot en met 27 werden beschreven, blijkt dat het inderdaad een onderneming in moeilijkheden was toen de staatssteun werd verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 22 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Novoles Straža hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Novoles Straža nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Om diezelfde redenen, en rekening houdend met het feit dat geen enkele eigenaar meer dan 22 % van het aandelenkapitaal van Novoles Straža in handen heeft, is de Commissie ook van oordeel dat Novoles Straža niet van een grotere bedrijvengroep deel uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vom Mitgliedstaat Slowenien vorgelegten Angaben bezieht die Kommission den Standpunkt, dass die im vorstehenden Abschnitt 2.1 beschriebene Geschäftstätigkeit der Gesellschaft Javor Pivka zeigt, dass sich das Unternehmen zu der Zeit, als die betreffende Beihilfe gewährt wurde, tatsächlich in Schwierigkeiten befand.
Gelet op de door Slovenië verschafte informatie is de Commissie van oordeel dat uit de prestaties van Javor Pivka, zoals die in deel II.1 werden beschreven, blijkt dat het op het tijdstip dat de staatssteun werd verleend inderdaad een onderneming in moeilijkheden betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 15 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Javor Pivka hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Javor Pivka nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Om diezelfde redenen, en rekening houdend met het feit dat geen enkele eigenaar meer dan 15 % van het aandelenkapitaal van Javor Pivka in handen heeft, is de Commissie ook van oordeel dat Javor Pivka geen deel uitmaakt van een grotere bedrijvengroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunktvisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 16 . November 2006 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines Berichts zu , in dem der Standpunkt des Eurosystems zu Karten in einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum dargelegt wird .
Op 16 november 2006 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor de publicatie van een verslag waarin de visie van het Eurosysteem ten aanzien van een SEPA voor betaalkaarten wordt gepresenteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 . November 2006 - Der Standpunkt des Eurosystems zu einem „SEPA für Karten "
20 november 2006 - De visie van het Eurosysteem ten aanzien van een « SEPA voor betaalkaarten "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Agentur kann über ihren Koordinierungsbeamten nach Artikel 3b Absatz 5 dem Einsatzmitgliedstaat ihren Standpunkt zu den Anweisungen nach Absatz 1 übermitteln.
Via zijn coördinerend functionaris, zoals bedoeld in artikel 3 ter, lid 5, kan het agentschap de ontvangende lidstaat zijn visie geven op de in lid 1 bedoelde instructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Bemerkungen zum Beschluss Nr. 125/05/KOL vom 28. Juni 2005 bekräftigen die isländischen Behörden ihren Standpunkt, dass mit dem Farice-Vorhaben keine staatliche Beihilfe verbunden sei.
In hun opmerkingen op Beschikking nr. 125/25/COL van 28 juni 2008 herhalen de IJslandse autoriteiten hun visie dat er in het Farice-project geen sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann über ihren Koordinierungsbeamten nach Artikel 8g der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 dem Einsatzmitgliedstaat ihren Standpunkt zu diesen Anweisungen übermitteln.
Via zijn coördinerend functionaris, zoals bedoeld in artikel 8 octies van Verordening (EG) nr. 2007/2004, kan het agentschap de ontvangende lidstaat zijn visie geven op deze instructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zu einem guten Zeitpunkt zu uns nach Straßburg, ins Herz Europas gekommen, um uns Ihren Standpunkt und den der arabischen Welt näher zu bringen, damit wir, enger verbunden als es in der Vergangenheit möglich war, den Weg der Zukunft beschreiten können.
Het is een goed moment om aan ons hier in Straatsburg, in het hart van Europa, uw visie, de visie van de Arabische wereld, uiteen te zetten, zodat we, meer vereend dan gisteren, de weg van morgen in kunnen slaan.
Korpustyp: EU
Europa muss einen klaren Standpunkt zur Einwanderung festlegen.
Europa moet haar visie op immigratie duidelijk op een rijtje krijgen.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Klimawandel darf nicht als Hirngespinst der reichen Länder angesehen werden, die den anderen ihren Standpunkt aufzwingen wollen.
De strijd tegen de klimaatverandering mag niet gezien worden als een bevlieging van de rijke landen die hun visie aan andere landen willen opdringen.
Korpustyp: EU
Obwohl diese Richtlinie einen ausgewogenen Standpunkt vertritt und die verschiedenen Faktoren in Betracht zieht, die in den Mitgliedstaaten eine Rolle spielen, wird deutlich, dass hinsichtlich der grenzüberschreitenden Aspekte der ergänzenden Altersversorgung weiterer Liberalisierungsbedarf besteht.
Ofschoon uit deze richtlijn een evenwichtige visie spreekt, waarin rekening wordt gehouden met de diverse factoren die in de lidstaten van invloed zijn, is het duidelijk dat voor de grensoverschrijdende benadering van aanvullende pensioenen meer artikelen met een liberaliserende strekking nodig zijn.
Korpustyp: EU
Wir warten jedoch noch auf den Standpunkt des Rates zu dieser Mitteilung der Kommission.
We wachten echter nog op de visie van de Raad op deze Commissiemededeling.
Korpustyp: EU
Standpunktadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen dem Standpunkt des Ausschusses für den Zollkodex —
De in deze verordening vastgestelde maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Het gezamenlijk besluit wordt volledig met redenen omkleed en bevat een verklaring van elke belangrijke afwijking van het advies van het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass alle Stellungnahmen der Kommission zu Entwürfen von Speichergenehmigungen berücksichtigt werden und dass der Kommission die endgültige Entscheidung sowie die Gründe für Abweichungen vom Standpunkt der Kommission mitgeteilt werden (Artikel 10 Absatz 2)?
Hoe wordt gewaarborgd dat de bevoegde autoriteit rekening houdt met een advies van de Commissie over een ontwerpopslagvergunning en dat zij de Commissie in kennis stelt van het definitieve besluit, waarbij zij een eventuele afwijking van het advies van de Commissie met redenen omkleedt (artikel 10, lid 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass alle Stellungnahmen der Kommission zum Entscheidungsentwurf berücksichtig werden und dass der Kommission die endgültige Entscheidung sowie die Gründe für Abweichungen vom Standpunkt der Kommission mitgeteilt werden?
Hoe wordt ervoor gezorgd dat rekening wordt gehouden met een advies van de Commissie over het ontwerpbesluit en dat de Commissie in kennis wordt gesteld van het definitieve besluit, waarbij een eventuele afwijking van het advies van de Commissie met redenen wordt omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit dem Standpunkt des durch Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 eingesetzten Ausschusses —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 18 van Verordening (EG) nr. 2037/2000 ingestelde comité,
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 27. April 2006 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 27. Juni 2006.
Advies van het Europees Parlement van 27 april 2006 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad) en besluit van de Raad van 27 juni 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament sollte über einen Zeitraum von drei Monaten ab der ersten Übermittlung des Entwurfs für Änderungen und Durchführungsmaßnahmen verfügen, um diese prüfen und seinen Standpunkt dazu darlegen zu können.
Het Europees Parlement dient over een termijn van drie maanden te beschikken, te rekenen vanaf de eerste indiening van ontwerp-amendementen en ‐uitvoeringsmaatregelen, om deze te bestuderen en advies uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 28. September 2005 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 7. Juni 2006.
Advies van het Europees Parlement van 28 september 2005 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad) en besluit van de Raad van 7 juni 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 6. Juli 2005 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 2. Dezember 2005.
Advies van het Europees Parlement van 6 juli 2005 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad) en besluit van de Raad van 2 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verpflichtet sich, ihren Standpunkt zu einer solchen Initiative spätestens 10 Wochen nach ihrer Unterbreitung bekannt zu geben.
De Commissie verbindt zich ertoe, haar advies over een dergelijk initiatief uiterlijk tien weken na de indiening van het initiatief uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunktpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, Sie unterstützen meinen Standpunkt, Kolleginnen und Kollegen.
Ik hoop dat u mijn punt steunt, collega's.
Korpustyp: EU
Mein Standpunkt ist ganz einfach: Ein starkes Europa wäre ein engagierter Akteur in der Außenpolitik, natürlich ein guter Partner für die USA, aber auch fähig, seine eigenen Kapazitäten, die Welt zu gestalten und voranzubringen, unter Beweis zu stellen.
Mijn punt is heel simpel: een sterk Europa zou een actieve speler in het buitenlands beleid zijn, een goede partner uiteraard van de Verenigde Staten, maar ook een die zelf kan tonen dat hij in staat is om de wereld vorm te geven en vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist nicht bereit, von diesem Standpunkt abzuweichen, der für uns nach wie vor ein Eckpfeiler einer nachhaltigen Fischerei ist.
De Commissie is niet bereid tot enige toegeving op dit punt, want voor ons blijft dit een hoeksteen van de duurzame visserij.
Korpustyp: EU
in Vertretung des Berichterstatters. - Frau Präsidentin! Ich möchte nur den Kolleginnen und Kollegen danken, die zur heutigen Aussprache beigetragen haben und meinen Standpunkt nochmal wiederholen, dass wir darauf abzielen, Fehler zu korrigieren, die in der Vergangenheit gemacht wurden und nicht beabsichtigen, substanzielle Änderungen vorzunehmen.
namens de rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil even de collega's bedanken die hebben bijgedragen aan het debat van vandaag, en ik herhaal mijn punt dat we proberen om in het verleden gemaakte fouten te herstellen en geen inhoudelijke wijzigingen proberen aan te brengen.
Korpustyp: EU
Wie immer sich der Rat am 20. Juli entscheiden wird, wir werden diesen Standpunkt auch im Herbst vertreten, wenn die erste Lesung ansteht.
Hoe de Raad ook stemt op 20 juli, in de herfst zullen we toch op dit punt terugkomen als wij met de eerste lezing bezig zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben die Tagesordnung bereits am Montag angenommen, ich habe von Ihrem Standpunkt jedoch Kenntnis genommen und wir werden versuchen, uns in diesem Punkt in Zukunft zu bessern.
Wij hebben de agenda maandag goedgekeurd, maar ik neem uw punt ter harte en wij zullen proberen deze zaak in de toekomst te verbeteren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichte erzählen, um meinen Standpunkt zu veranschaulichen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb een kleine anekdote om mijn punt te illustreren.
Korpustyp: EU
Was würde geschehen, wenn Sie, nachdem die Arbeiten fertig gestellt sind, ohne den wirtschaftlichen oder finanziellen Standpunkt zu berücksichtigen, einfach die europäische Gesetzgebung nicht einhalten?
Bij de tenuitvoerlegging van die onderdelen van het project moeten natuurlijk wel de milieuregels nageleefd worden. Dat is een belangrijk punt, dus daar zullen we op toezien.
Korpustyp: EU
Wie sie wissen, hat Herr Swoboda eine Arbeitsgruppe, die unser Verfahren im Plenum prüft, und ich werde ihn auf Ihren Standpunkt aufmerksam machen.
U bent op de hoogte van de werkgroep van de heer Swoboda die onze plenaire vergaderingen onderzoekt; ik zal uw punt aan hem voorleggen.
Korpustyp: EU
Selbst die Weltbank und die osteuropäische NRO Bankwatch haben öffentlich diesen Standpunkt vertreten.
Zelfs de Wereldbank en Bankwatch, de Oost-Europese NGO, hebben op dit punt publiekelijk hun zorg geuit.
Korpustyp: EU
Standpunkthouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Rahmen ist der Standpunkt der Kommission sowie der des Europäischen Parlaments wesentlich, ebenso wie unser Wille, ich würde sogar sagen, unsere Hartnäckigkeit, die Hartnäckigkeit, mit der wir - dies ist fast ein Traum - unsere Sichtweise bei der Regierungskonferenz durchsetzen werden.
In dat kader is de houding van de Commissie, en die van het Europees Parlement van essentieel belang, evenals onze wil, en ik zou zelfs zeggen onze hardnekkigheid, de hardnekkigheid waarmee wij - en het lijkt wel een droom - ons standpunt opleggen aan de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht geht dem Fortschrittsbericht der Europäischen Kommission voraus und bietet daher die einzigartige Gelegenheit, den Standpunkt der Europäischen Kommission zu beeinflussen und zu bereichern.
Het verslag gaat vooraf aan het voortgangsverslag van de Europese Commissie en biedt daarom een unieke gelegenheid om de houding van de Commissie te beïnvloeden en te verrijken.
Korpustyp: EU
Dies ist und bleibt unserer Ansicht nach der kohärenteste Standpunkt, der die Interessen und die Sicherheit aller betroffenen Seiten am besten wahrt.
Dit is volgens ons nog altijd de meest logische houding en de beste manier om de belangen en de veiligheid van alle betrokken partijen te garanderen.
Korpustyp: EU
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Eine Sache enttäuscht mich, und das ist der Standpunkt der PPE in dieser ganzen Frage.
Erg teleurstellend vind ik de houding van de PPE-DE-Fractie in dezen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auf das Verständnis des Parlaments, daß beim Standpunkt der Kommission neben praktischen Gründen auch der Wunsch ein Rolle spielt, im Zuge der Weiterentwicklung des Konzepts für die transeuropäischen Verkehrsnetze eine breite, effektive Abdeckung zu erreichen.
Ik hoop dat het Huis er zich van bewust is dat de Commissie haar houding baseert op praktische overwegingen en op de wens het toepassingsbereik van de strategie voor trans-Europese netwerken te vergroten naarmate ze verder wordt uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Sie muss einen gemeinsamen Standpunkt formulieren.
Zij moet een gemeenschappelijke houding innemen.
Korpustyp: EU
Diesen Standpunkt fand ich sehr merkwürdig.
Ik vond dat een merkwaardige houding.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hält an ihrer Haltung gegenüber Simbabwe fest, und ihr unerschütterlicher Standpunkt wurde vor Kurzem von meinem Kollegen Louis Michel bei seinen Kontakten mit den Regierungsbehörden in Simbabwe bekräftigt.
De Europese Unie verandert haar houding ten aanzien van Zimbabwe niet en deze vastberaden houding is onlangs door mijn collega Louis Michel nogmaals bevestigd tijdens besprekingen met de autoriteiten van Zimbabwe.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte der Rat meines Erachtens seinen Standpunkt überdenken.
Daarom lijkt mij een herziening van de houding van de Raad wenselijk.
Korpustyp: EU
Standpunktpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht kommt der Standpunkt des Parlaments später in dem Entschließungsantrag selbst zur Sprache.
Misschien komt de positie van het Parlement later nog in de resolutie zelf naar voren.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, mussten die Europäische Union und ihre europäischen Nachbarn, also 42 Staaten, in Bezug auf die Entschließung zum Emissionshandel ihren Vorbehalt einlegen, da wir einen gänzlich anderen Standpunkt als die Vereinigten Staaten von Amerika und die übrige Welt vertreten.
Zoals u weet zagen de EU en haar Europese buurlanden, 42 landen in totaal, zich genoodzaakt uiting te geven aan hun bedenkingen over de resolutie inzake de CO2-emissiehandel, aangezien wij een volledig andere positie dan de VS en de rest van de wereld innemen.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt der Regulierungsbehörden ist je nach Land ganz unterschiedlich, und der Status, den sie genießen, sollte zwischen den einzelnen Ländern stärker angeglichen werden.
De positie van de regelgevende instanties verschilt enorm per land en hun posities moeten meer op elkaar gaan lijken.
Korpustyp: EU
Für seinen Standpunkt gibt es eine Mehrheit.
Er is een meerderheid voor zijn positie.
Korpustyp: EU
Bei meiner Frage ging es konkret um den Standpunkt, den wir, falls es nicht zu einem internationalen Übereinkommen kommt, in Bezug auf eine mögliche Einführung von CO2-Anpassungszöllen oder CO2-Berechtigungen vertreten, wobei "wir" in diesem Falle das Kollegium der Kommissionsmitglieder sind.
Mijn vraag ging heel specifiek over welke positie we innemen, en in deze fase is 'we' in werkelijkheid het college van Commissieleden, over de mogelijke introductie van aangepaste tarieven of rechten voor koolstof wanneer we niet komen tot een internationale overeenkomst.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung legt den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu einigen, politisch sensiblen Themen fest, insbesondere zum CE-Zeichen; das sollte den Rat überzeugen, einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen, dem die Zustimmung des Europäischen Parlaments und der Kommission in zweiter Lesung folgen werden.
Met de uitslag van de stemming van vandaag neemt het Parlement een positie in ten opzichte van politiek gevoelige kwesties, vooral de CE-markering, waarmee het de Raad ervan zou kunnen overtuigen een gemeenschappelijke positie in te nemen en vervolgens met het Parlement en de Commissie het verslag in tweede lezing goed te keuren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat nicht wirklich einen Standpunkt bezogen, und wenn wir Lösungen für die Probleme im südlichen Kaukasus finden wollen, dann muss die Union aktive Schritte zur Entwicklung der Energierouten in der Schwarzmeerregion unternehmen.
De Europese Unie heeft niet echt een positie ingenomen en als we oplossingen willen vinden voor de problemen in de zuidelijke Kaukasus, moet de Unie actieve stappen ondernemen in de ontwikkeling van energieroutes in de Zwarte Zee regio.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens erfüllt der in der Entschließung vorgeschlagene Standpunkt diese Kriterien.
Ik geloof dat de positie die in deze resolutie wordt voorgesteld aan die criteria beantwoordt.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, ich bin der Meinung, daß die Zusammenarbeit zwischen europäischen Normungsorganisationen intensiviert werden muß, damit Europa bei der Festsetzung weltweiter Normen einen Standpunkt einnehmen kann.
Zoals gezegd, ik vind dat er meer samenwerking moet komen tussen Europese normaliseringsinstanties om als Europa positie in te nemen bij de vaststelling van wereldwijde normen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Standpunkt der Kommission verdeutlichen: Wir unterstützen das Mandat uneingeschränkt und sind der Ansicht, dass die Frage nicht mehr erörtert werden muss.
Ik wil hier de positie van de Commissie duidelijk neerzetten: wij zullen het mandaat in zijn geheel verdedigen en wij vinden dat het niet opengebroken mag worden.
Korpustyp: EU
Standpunktstandpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Direktorium hat den Standpunkt des Statistikaus schusses berücksichtigt ---
De Directie heeft rekening gehouden met de standpunten van het Comité statistieken ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gesetzliche Vertreter der Stettiner Werft teilte mit Schreiben vom 10. Oktober 2005, registriert am selben Tag, mit, dass das von den polnischen Behörden übermittelte Schreiben den Standpunkt und die Stellungnahme der Werft enthält.
Bij brief van 10 oktober 2005 (geregistreerd op diezelfde dag) heeft een wettelijk vertegenwoordiger van SSN verklaard dat de standpunten en opmerkingen van SSN verwerkt zijn in de documenten die de Poolse autoriteiten hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Het besluit bevat een volledige opgaaf van redenen en een toelichting op elke aanzienlijke afwijking van de standpunten van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, übermittelt dem Antragsteller die in den Absätzen 2 und 3 genannte gemeinsame Entscheidung, die mit einer umfassenden Begründung zu versehen ist und alle erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA erläutert, falls dieser konsultiert wurde.
De toezichthoudende autoriteit die een vergunning heeft verleend aan de dochteronderneming doet het in de leden 2 en 3 bedoelde gezamenlijk besluit schriftelijk, met opgaaf van redenen en met een verklaring van elke aanzienlijke afwijking van de standpunten van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen, indien dat geraadpleegd is, aan de aanvrager toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union“ legte als Vertreter des Wirtschaftszweigs der Union („Wirtschaftszweig der Union“) den Kommissionsdienststellen seinen Standpunkt schriftlich dar.
Het Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union, dat de bedrijfstak van de Unie („de bedrijfstak van de Unie”) vertegenwoordigt, heeft zijn standpunten schriftelijk aan de diensten van de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Studie, die den Standpunkt von ABI bestätigt, wird auf die nachstehenden mit BFP vergleichbaren Produkte verwiesen.
Dit onderzoek bevestigt de standpunten van de Italiaanse Vereniging van Banken en beschrijft de met BFP’s vergelijkbare producten als volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Standpunkt des für Haushaltsfragen zuständigen Ausschusses erheblich von dem des Präsidiums abweicht, wird ein Konzertierungsverfahren eingeleitet.
Wanneer de standpunten van de voor de begroting bevoegde commissie en het Bureau ver uiteenlopen, wordt een overlegfase ingelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist gesetzt werden, innerhalb derer die betroffenen Parteien, die sich binnen der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist selbst meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Met het oog op behoorlijk bestuur moet een termijn worden vastgesteld binnen welke de belanghebbende partijen binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn met de Commissie contact kunnen opnemen, hun standpunten schriftelijk bekend kunnen maken en kunnen verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die interessierten Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung ihren Standpunkt schriftlich darlegen und bei der Kommission einen Antrag auf Anhörung stellen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen de belanghebbende partijen binnen één maand na de datum van inwerkingtreding van onderhavige verordening hun standpunten schriftelijk bekendmaken en verzoeken door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb derer die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Met het oog op behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hebben aangemeld, hun standpunten schriftelijk bekend kunnen maken en kunnen verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunktoogpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom rechtlichen Standpunkt aus ist eine an die EZB und die nationalen Zentralbanken gerichtete Entscheidung des Rates über die währungspolitischen Aufgaben und Operationen des ESZB , die außerhalb der Gemeinschaft auszuführen sind , mit der Unabhängigkeit der EZB und der nationalen Zentralbanken gemäß Artikel 107 des EG-Vertrags unvereinbar .
Vanuit juridisch oogpunt is een besluit van de Raad dat is gericht tot de ECB en de nationale centrale banken om de monetaire functies en verrichtingen van het ESCB uit te voeren buiten de Gemeenschap onverenigbaar met de onafhandelijkheid van de ECB en de nationale centrale banken zoals vastgelegd in artikel 107 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach den vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten sind die betreffenden Metaboliten weder toxikologisch noch von biologischer Relevanz; außerdem weisen sie vom ökotoxikologischen Standpunkt aus ein geringes Risiko auf.
Uit de door de aanvrager verstrekte nieuwe gegevens blijkt echter dat de metabolieten in kwestie niet toxicologisch of biologisch relevant zijn en dat zij uit ecotoxicologisch oogpunt weinig risico opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus ETCS-Sicht und vom rein funktionalen Standpunkt aus kann ein System auch aus der Kombination von Komponenten des vereinheitlichten und eines vorvereinheitlichten Systems entstehen.
Vanuit zuiver functioneel oogpunt kan voor ETCS een systeem ook worden gebouwd als een combinatie van componenten uit het uniforme en een ouder systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klarheit halber sollte dieser Eintrag daher vom taxonomischen Standpunkt aus genauer bestimmt werden, damit die Entscheidung ihren Zweck erfüllt.
Duidelijkheidshalve dient dit commentaar dus vanuit taxonomisch oogpunt gepreciseerd te worden om aan de doelstelling van de beschikking te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind die polnischen Behörden der Auffassung, dass die Produktionsverfahren der fertigen Erzeugnisse (Zeitschriften) vom Standpunkt des Angebots aus nicht von Bedeutung sind, da die Produktionstechnik keinen Einfluss auf die Vertriebskanäle hat.
De Poolse autoriteiten zijn echter van mening dat de productiemethode voor het afgewerkte product (tijdschriften) uit het oogpunt van het aanbod niet relevant is omdat de productietechniek geen invloed heeft op de distributiekanalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom toxikologischen Standpunkt aus sollten festzusetzende Höchstgehalte für Dioxine und dioxinähnliche PCB gelten; im Jahr 2001 wurden jedoch nur Höchstgehalte für Dioxine festgesetzt, da über das Vorkommen dioxinähnlicher PCB bisher nur sehr wenig bekannt war.
Uit toxicologisch oogpunt moeten alle vastgestelde maximumgehalten van toepassing zijn op zowel dioxinen als dioxineachtige PCB’s, maar in 2001 zijn alleen maximumgehalten vastgesteld voor dioxinen en niet voor dioxineachtige PCB’s, gezien de zeer beperkte gegevens die toen beschikbaar waren over de prevalentie van dioxineachtige PCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hat die Gruppe die möglichen Auswirkungen des Nebeneinanders unterschiedlicher Ansätze für die Organisation und den Betrieb von Kreditregistern in der Gemeinschaft zu analysieren und die Folgen vom wirtschaftlichen Standpunkt zu ermitteln.
De groep moet met name de mogelijke gevolgen van het naast elkaar bestaan van verschillende vormen van organisatie en werking van kredietregisters in de Gemeenschap analyseren en de effecten daarvan vanuit economisch oogpunt in kaart brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen [32] könnten sie noch als eigenständig gelten, ebenso vom Standpunkt der Buchführungsbestimmungen aus gesehen, da ITP nicht in der Konzernbilanz von RR erfasst ist.
Ten behoeve van de controle op concentraties van ondernemingen [32] of vanuit het oogpunt van de boekhoudregels kunnen zij nog steeds als onafhankelijk worden beschouwd aangezien ITP niet geconsolideerd wordt in de jaarrekening van RR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn, vom Standpunkt des Schuldners aus, der Finanzbedarf von Unternehmen X nur durch die Aufnahme von Darlehen bei einem Finanzinstitut gedeckt werden kann, wird die daraus resultierende Transaktion mit Y eine starke Ähnlichkeit mit der Darlehenstransaktion zwischen Unternehmen B und Y aufweisen.
Indien, uit het oogpunt van de debiteur, in de financiële behoeften van onderneming X alleen kan worden voorzien door het aangaan van leningen bij een financiële instelling, zal de hieruit resulterende transactie met Y een sterke gelijkenis vertonen met de leningtransactie tussen onderneming B en Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist vom Standpunkt der Durchsetzbarkeit her nicht wünschenswert.
Uit oogpunt van handhaafbaarheid is dat ongewenst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunktmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die Organisation und Verwaltung des FGÜS gehören zur Zuständigkeit des Direktoriums der EZB , das in diesem Zusammenhang den Standpunkt des Banknotenausschusses berücksichtigt .
3 . De organisatie en het beheer van het VSV vallen onder de bevoegdheid van de directie van de ECB , die hierbij rekening houdt met de mening van het Comité bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf die in Artikel 6 genannten Mindestsicherheitsstandards . Zu diesem Zweck berücksichtigt es den Standpunkt des Banknotenausschusses .
Hierbij houdt de directie rekening met de mening van het Comité bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB vertrat den Standpunkt , dass die Neuregelungen -- wie die längere Vorsitzdauer -- dazu beitragen werden , die Arbeit der Eurogruppe effizienter und effektiver zu gestalten .
De ECB was van mening dat deze nieuwe werkmethoden , waaronder de vorming van een stabiel voorzitterschap , een bijdrage zouden leveren aan een doelmatiger en effectiever functioneren van de Eurogroep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb steht die Kommission auf dem Standpunkt, dass die Kapitalzuführungen C-IV, C-V, C-VI, C-VII, C-X und C-XI der ÅI einen Vorteil verschafft haben, den sie unter Marktbedingungen nicht erreicht hätte [18].
Derhalve is de Commissie van mening dat met de kapitaalverhogingen C-IV, C-V, C-VI, C-VII, C-X en C-XI aan ÅI een voordeel is verleend dat het niet zou hebben kunnen verkrijgen onder marktomstandigheden [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission steht daher auf dem Standpunkt, dass die ÅI sich in diesem Fall nicht auf einen Vertrauensschutz berufen kann, auch wenn Finnland diesen Vertrauensschutz für den Beihilfeempfänger nicht ausdrücklich geltend gemacht hat.
Derhalve is de Commissie van mening dat ÅI in dit geval niet kan beweren een gewettigd vertrouwen te hebben gehad, hoewel de Finse autoriteiten niet nadrukkelijk hebben beargumenteerd dat dit wel het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der vorgenannten Rechtsprechung sowie der Gegebenheiten des Glücksspielmarkts in der EU vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die von den dänischen Behörden vorgebrachten Argumente zur Rechtfertigung der angemeldeten Maßnahme begründet sind.
Rekening houdende met de bovengenoemde rechtspraak en met de algemene kenmerken van de kansspelmarkt in de EU, is de Commissie van mening dat de argumenten die door Denemarken zijn aangevoerd ter rechtvaardiging van de aangemelde maatregel, voldoende relevant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die Maßnahme von den dänischen Behörden so konzipiert ist, dass der mögliche Beihilfebetrag niedrig gehalten wird und die durch die Maßnahme verursachten Wettbewerbszerrungen so gering wie möglich sind.
In de onderhavige zaak is de Commissie van mening dat de Deense autoriteiten de maatregel op zodanige wijze hebben opgezet dat het eventuele bedrag aan staatssteun beperkt blijft en dat de verstoringen van de mededinging als gevolg van de maatregel geminimaliseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vertrat den Standpunkt, dass das Verhalten von FBN und ABN AMRO N auf dem Markt für Spar- und Termineinlagen dem eines rationellen Marktteilnehmers entsprach, der seine Geschäftsinteressen zu schützen versucht.
De Nederlandse staat was van mening dat het marktgedrag van FBN en ABN AMRO N op de spaar- en depositomarkt vergelijkbaar was met het gedrag van een rationele marktspeler die zijn commerciële belangen beschermde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertrat den Standpunkt, dass die von der Kommission vorgenommene rechtliche Beurteilung der Risikoabschirmung fehlerhaft ist, weil sie sich auf die Anwendung der Impaired-Assets-Mitteilung stütze, die im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei.
Duitsland was van mening dat de juridische beoordeling van het risicoschild door de Commissie niet correct is, omdat deze is gebaseerd op de toepassing van de mededeling besmette activa, die in dit geval niet kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertrat den Standpunkt, dass die Liquidationskosten deutlich über den Kosten der Kapitalmaßnahmen der öffentlichen Eigentümer zugunsten der HSH liegen würden.
Duitsland was van mening dat de liquidatiekosten beduidend hoger zouden liggen dan de kosten van de kapitaalmaatregelen van de publieke aandeelhouders ten gunste van HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunktstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spanien, Großbritannien, Frankreich und Deutschland müssen folglich einen gemeinsamen Standpunkt vertreten.
Spanje, Engeland, Frankrijk en Duitsland moeten dus een gemeenschappelijk standpunt verdedigen.
Korpustyp: EU
Hatte Machiavelli einen Standpunkt zur Rache? Recherchiere das.
Zoek uit of Machiavelli een standpunt over wraak had.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat das Europäische Parlament keinen Standpunkt zur Kernenergie.
Toch heeft het Europees Parlement geen standpunt over kernenergie.
Korpustyp: EU
Katherine versuchte nur, mit Vergleichen ihren Standpunkt besser darzustellen.
Katherine probeert alleen te vergelijken... zodat haar standpunt beter te begrijpen is.
Korpustyp: Untertitel
Fast sämtliche Änderungsanträge aus der ersten Lesung wurden vom Rat in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
Bijna alle amendementen uit de eerste lezing heeft de Raad in zijn gemeenschappelijk standpunt overgenomen.
Korpustyp: EU
- Das ist ein extremer Standpunkt, Lewis.
- Dat is een extreem standpunt, Lewis.
Korpustyp: Untertitel
Wir in der Europäischen Union haben keinen gemeinsamen Standpunkt.
In de Europese Unie zelf ontbreekt een gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Das neue Management freut sich, dass du unseren Standpunkt einsiehst.
De nieuwe leiding zal blij zijn dat je ons standpunt deelt.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union vertritt jedenfalls einen klaren Standpunkt zur Situation in Tschetschenien.
De Europese Unie heeft een duidelijk standpunt over de situatie in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Aus einem rein rechtlichen Standpunkt sind die Umstände jedes Falles sehr unterschiedlich.
Vanuit juridisch standpunt... zijn de omstandigheden verschillend.
Außerdem wurde ein gemeinsamerStandpunkt zur Bekämpfung des Terrorismus verabschiedet.
Er is een gemeenschappelijkstandpunt over terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
Es ist kein gemeinsamerStandpunkt der EU vorgesehen.
Er is geen sprake van een gemeenschappelijkstandpunt van de EU.
Korpustyp: EU
Wie wird hier ein gemeinsamerStandpunkt zum follow-up der Weltfrauenkonferenz erarbeitet?
Hoe wordt daar een gemeenschappelijkstandpunt over de follow-up van de Wereldvrouwenconferentie bepaald?
Korpustyp: EU
Die Erklärung ist ein gemeinsamerStandpunkt, kein Teil des Vertrages.
De verklaring is een gemeenschappelijkstandpunt en geen onderdeel van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Es wurde davon gesprochen, wie wichtig die Geschlossenheit der Fünfzehn, ihr gemeinsamerStandpunkt und ihr rasches Handeln seien.
Er is gesproken over het belang van een gezamenlijke opstelling van de Vijftien, van een gemeenschappelijkstandpunt en een vlotte reactie.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz arbeitet nun daran, dass dem Parlament möglichst umgehend ein gemeinsamerStandpunkt zugestellt wird.
Het voorzitterschap werkt nu aan een gemeenschappelijkstandpunt en wil dat zo spoedig mogelijk aan het Parlement voorleggen.
Korpustyp: EU
Sie stehen aber in den nächsten Monaten im Fokus der gesamten Entscheidung, weil sich ja jetzt ein gemeinsamerStandpunkt entwickeln wird.
In de komende maanden ligt de nadruk van het gehele besluitvormingsproces echter op u, aangezien er nu een gemeenschappelijkstandpunt moet worden bepaald.
Korpustyp: EU
Und ich hoffe, daß auf dem Forschungsrat am 5. Dezember eine politische Einigung oder sogar ein gemeinsamerStandpunkt erzielt werden kann.
Ik verwacht dat de Raad van ministers van onderzoek op 5 december tot een politiek akkoord zal komen en dus een gemeenschappelijkstandpunt zal kunnen bepalen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns mit Sicherheit einig darin, dass ein gemeinsamerStandpunkt der Europäischen Union hier sehr zu begrüßen wäre.
We zijn het er allemaal duidelijk over eens dat een gemeenschappelijkstandpunt van de Europese Unie in deze zeer toe te juichen zou zijn.
Korpustyp: EU
Die Finanzierung bildete die große offene Frage bei der ersten Lesung, und wir begrüßen es, dass ein gemeinsamerStandpunkt gefunden wurde.
De financiering vormde in de eerste lezing het grootste probleem, en wij zijn verheugd dat er een gemeenschappelijkstandpunt is bereikt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standpunkt
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen