der Stahl ist nach dem LD-Verfahren erschmolzen und lag als qewalzte Stange vor
het staal is volgens het LD-proces vervaardigd en is verkrijgbaar als gewalste staaf
Korpustyp: EU IATE
Nur ein paar Stangen Dynamit, das ist alles.
Maar een paar staafjes dynamiet, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
Als de staaf tussen de deur klemt, kan zij gemakkelijk worden verwijderd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du kannst die Stange rausziehen, ohne dass ich verblute.
Dan kan de staaf eruit... zonder dat ik doodbloed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
Als de staaf tussen de deur klemt, moet zij gemakkelijk kunnen worden verwijderd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist einfach nur eine Stange die weiterleitet, angetrieben von der Kurbelwelle...
Het is gewoon een staaf die de kracht overbrengt van de krukas...
Korpustyp: Untertitel
weiße oder fast weiße Perlen, Schuppen, Stangen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
Witte of bijna witte pellets, vlokken, staafjes, versmolten massa of andere vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden brechen wenn wir versuchen die ganze Stange heraus zu ziehen.
Die zullen kapot gaan als we de hele staaf erdoorheen trekken.
Korpustyp: Untertitel
An der Schutzvorrichtung befestigte waagerechte Stange
op de KB bevestigde horizontale staaf
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wäre es wenn Sie die Stange heraus ziehen, und ich springe ein und fange die Blutung auf?
Jij trekt aan de staaf en ik hou de bloedingen in de gaten?
Korpustyp: Untertitel
Stangestok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hershel, halten Sie die Stange.
Hershel, neem de stok over.
Korpustyp: Untertitel
Jemand schlug ihn mit einem Stein, einer Stange oder einem Schläger.
Iemand sloeg hem met een steen, een stok of een knuppel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stange zum Bootfahren.
Een stok die de boot voortbeweegt.
Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt ihr denn da wie die Hühner auf der Stange?
Waarom gaan jullie daar zitten, als kippen op een stok.
Korpustyp: Untertitel
Am Zeitfahrzeug bringen wir diese Stange und einen Haken an, die direkt in den Flux-Kondensator führen.
Intussen hebben we de tijdmachine uitgerust met deze grote stok en haak... die rechtstreeks naar de snelheidscondensator leidt.
Korpustyp: Untertitel
Als wir vorhin reingekommen sind, dort unten, deine Schwester, mit dieser Stange, sie hat dich beschützt.
Toen we naar jullie schuilplaats liepen, stond je zus daar, met die stok. Ze beschermde je.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Tor, doch es nur eine Stange.
Het is als een poort, maar het is gewoon een stok.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stange hält, könnten wir es eventuell schaffen.
Als die stok vast blijft zitten, redden we het misschien wel.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Stange!
Geef me die stok.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten, dass ich in ein Eisloch gehe. Aber ich hab mir eine Stange genommen und hab sie Kenny an den Kopf geschlagen.
Ze wilden me in een gat in het ijs duwen, dus ik pakte een grote stok en ik heb Kenny echt hard op zijn hoofd geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Stangebar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dieses eine Kirche-Versammlung oder ist dieses eine Stange?
ls dit een kerk of is dit een bar?
Korpustyp: Untertitel
Dienen wir Wasser in dieser Stange?
Serveren we water in deze bar?
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier einen Kampf beginnen, werfen Sie einige Schläge, bekommen Sie ein verdammt schnüffeln Sie aus, machen Sie Narren von sich, oder Sie können diese zehn Böcke nehmen Ich kam direkt hier an... und kauft diese zwei schönen Damen eine Runde bei der Stange.
Je kan hier beginnen met vechten, een paar slagen uitdelen, een bloedneus krijgen, en jezelf voor gek zetten, of je kan deze 10 dollar nemen die ik hier heb... en deze 2 aardige dames een drankje aanbieden bij de bar.
Korpustyp: Untertitel
-Gehen wir zur Stange!
- Laten we naar de bar gaan!
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Stange, Vati, gerecht.
Het is gewoon een bar, pap.
Korpustyp: Untertitel
Dienen wir Wasser in unserer Stange?
Serveren wij water in onze bar?
Korpustyp: Untertitel
Heitern Sie jetzt auf, niedlicher Kerl bei der Stange, die um Sie bittet.
Wees wat vrolijker, omdat daar een hele leuke gozer aan de bar naar je vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Nr. Wir sind in der Nähe von eben nicht eben, weil ich auf einer Stange tanzte,
Nee. Dan staan we nog lang niet geljk, omdat ik ook op de bar heb gedanst,
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Stange auf.
Blijf jij bij de bar.
Korpustyp: Untertitel
Und nun versuchen wir ein paar Übungen an der Stange dort.
Nu gaan we wat oefeningen aan de bar doen. Kom mee.
Korpustyp: Untertitel
Stangeslof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, in der Küche liegt noch 'ne neue Stange Newports von meiner Mutter.
Mijn moeder heeft een slof Newports in de keuken achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Stange am Tag.
-Een slof per dag.
Korpustyp: Untertitel
Hier, habe eine ganze Stange Zigaretten!
Dan hier, heb deze hele slof sigaretten!
Korpustyp: Untertitel
Gib mir ne Stange, Junge.
- Doe mij een slof, jonguh.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich an diesem Tag nicht auf dem Bahnhof herumgestanden und wären dem Verkäufer nicht gerade in dem Moment die Zigaretten ausgegangen und er sich nicht nach einer neuen Stange gebückt...
Als ik niet zomaar wat had rondgehangen op het station, die dag.. ..en als mijn merk sigaretten gewoon in het rek hadden gelegen.. ..en de verkoper niet moest bukken, om een nieuwe slof te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Stange Zigaretten gewonnen.
U hebt een slof sigaretten gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Stangerek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie auf der Stange hängen, sehen sie so aus.
Als ze op het rek hangen, doe ik dat zo.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren langweilig und unbeholfen, und sie kleiden ihre Babys mit Anziehsachen von der Stange.
Ze waren doodsaai en ze kleden hun baby's vanaf het rek.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Anzug von der Stange sieht er aus wie ein "Breau Bummel!"
Dat pak uit het rek maakt hem bijna tot een echte heer.
Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich maßgeschneidert. Niemals von der Stange.
En daar bedoel ik een maatpak mee, en niet iets van het rek.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, ich nehme die Sachen lieber von der Stange.
Nee, ik neem het wel zoals het van het rek komt.
Korpustyp: Untertitel
Stangeroede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier lag ein Pastor mit einer zum Himmel gerichteten Stange, wie eine Kerze.
Daar lag de kerkherder met zijn roede naar de hemel gericht als een kerkkaars.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Folien stange
folie-as
Modal title
...
bewegliche Stange
verplaatsbare omheining
Modal title
...
teleskopische Stange
telescoopstatief
Modal title
...
verstellbare Stange
instelbare stang
Modal title
...
von der Stange schmieden
van de staf smeden
Modal title
...
Drehen von der Stange
stafdraaien
Modal title
...
Stange von Rohlingen
stang van ruwe glasschijven
Modal title
...
auf der Stange sitzen
roesten
Modal title
...
abgepasste Stange zu Zierzwecken
afgepast ornamenteel lijstwerk
Modal title
...
Kompensationspendel mit Invar-Stange
invarslinger
compensatieslinger met invarcompensatie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stange
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stange/Afrojack
Afrojack
Korpustyp: Wikipedia
Die Stange gefällt mir. Nette Stange.
Lk wil die hengel wel.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Stange.
Let op, opstapje.
Korpustyp: Untertitel
Wirf die Stange rüber.
Gooi de stokken hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Stange.
We hebben een hengel.
Korpustyp: Untertitel
Hier, 'ne ganze Stange.
Hier heb je de eerste doos.
Korpustyp: Untertitel
Stange, auf mein Zeichen!
ln beweging op mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Stange.
Terug naar de barre.
Korpustyp: Untertitel
- Gut Stange und dir?
- Goed, Ince. En met jou?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Stange.
Dit is een pin.
Korpustyp: Untertitel
Verdiente eine Stange Geld.
Heeft er veel mee verdiend.
Korpustyp: Untertitel
- Schmeiß die Stange weg!
-Pas op, hij is geladen.
Korpustyp: Untertitel
Eine schwarze, glänzende Stange.
Een zwarte, glimmende buis.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Stange.
- Geef die haak eens.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Stange weg.
Haal de grendel weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege 'ne Stange geld.
lk heb 't geld.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Stange abreißen?
krijgen we die rail kapot?
Korpustyp: Untertitel
Dürfte 'ne Stange gekostet haben.
Zal wel een lieve duit gekost hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bitte an die Stange, Billy.
Kom maar naar de barre, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Linker Arm auf die Stange.
Linkerarm op de barre.
Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Stange, Mädchen.
Terug naar de barre, meisjes.
Korpustyp: Untertitel
- Das kostet schon 'ne Stange.
- Dat gaat je wat kosten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Stange Geld.
Hiervoor krijg ik een aardige duit.
Korpustyp: Untertitel
Linke Hand auf die Stange.
Linkerhand op de barre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stange liegt sehr tief.
Hier ligt de lat heel erg laag.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist von der Stange.
- Het is maar een confectiepak.
Korpustyp: Untertitel
Stange Zigaretten für dich, Lip.
Doosje sigaretten voor je, Lip.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stange kostet 1000 Dollar.
1000 dollar voor 18 pakjes.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Stange tiefergelegt.
Hij heeft de lat laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
- Und eine Stange Lucky Strikes.
-Ja, een pakje Lucky Strike.
Korpustyp: Untertitel
Halt ihn bei der Stange.
Hou 'm alleen in toom.
Korpustyp: Untertitel
Nur wegen einer Stange Weißbrot?
Voor 'n stuk brood?
Korpustyp: Untertitel
45.000 Euro. Eine hübsche Stange Geld.
45.000 euro is 'n aardig bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Stange in Rücken?
Een schroefje in je rug?
Korpustyp: Untertitel
Hab eine ganze Stange! (fags = Schwuchtel, Zigaretten)
lk wil gewoon dat een leuk meisje naar me omkijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Stange Wasser wegstellen.
Even naar de wc.
Korpustyp: Untertitel
Muss eine Stange Geld gekostet haben.
Heeft zeker iets gekost.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns gegenseitig die Stange.
We gaan elkaar scherp houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch alle an einer Stange...
lk zou jullie allemaal aan één balk...
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, du kriegst eine Stange Geld...
Je bedoelt dat ik en die zak met geld en...
Korpustyp: Untertitel
Willst du schnell eine Stange Geld machen?
"Wil je makkelijk geld verdienen?"
Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Stange Geld gekostet haben.
Dat moet nogal wat geld hebben gekost.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie verlangen 'ne Stange mehr.
En jij, schat? Wedden, dat jij veel meer vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Was hielt Sie bei der Stange?
Waarom ging je door?
Korpustyp: Untertitel
Passt auf den mit der Stange auf.
Pas op die kerel met de knuppel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber das kommt über diese Stange.
Ja, dat moet daar.
Korpustyp: Untertitel
Stell beide Fuße auf die Stange.
Zet je voeten op de baar.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Hühner auf der Stange.
Als eenden in een rij.
Korpustyp: Untertitel
Halt dich bitte an dieser Stange fest.
Hou je vast aan die buis, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Um uns bei der Stange zu halten.
Om ons bij de missie te houden.
Korpustyp: Untertitel
He! Ob diese Stange noch funktioniert?
Hé, doet deze glijpaal het nog?
Korpustyp: Untertitel
Halt dich an der Stange fest!
Hou je aan de pilaar vast!
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Eine Stange im Hintern befriedigt.
- Ja, en ram die je reet in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie bei der Stange halten.
We moeten ze bezighouden.
Korpustyp: Untertitel
- Hältst du mich bei der Stange?
- Of houd je me aan de lijn?
Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir 'ne Stange Geld, Georgie.
Je bent me nog geld schuldig, Georgie.
Korpustyp: Untertitel
Das hält sie bei der Stange.
Dat houdt ze wakker.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlafe da auf der Stange.
lk neem het donsbed.
Korpustyp: Untertitel
Das hält mich bei der Stange.
Zo houd ik de moed erin.
Korpustyp: Untertitel
Wann wurde Ihnen diese Stange eingesetzt?
Wanneer is deze pin geplaatst?
Korpustyp: Untertitel
Diese Stange hat eine große Blutung verursacht.
Deze pin zorgt voor flinke bloedingen.
Korpustyp: Untertitel
4.000 Mark sind schon 'ne Stange Geld.
4000 mark is een bult geld.
Korpustyp: Untertitel
Niemand befiehlt Wasser in Ihrer Stange!
Het is okè, Lil!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das bringt 'ne hübsche Stange Geld.
(Dit zal heel wat opleveren.)
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie immer noch Russland die Stange?
Verkies je nog altijd jouw Rusland?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte dir hier die Stange.
lk hou men hand boven je hoofd. Hoor je me?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal eine Stange Wasser wegstellen.
Hou een oogje op deze jas, wilt u?
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, er hat die Stange komplett entfernt.
Verdomme, hij heeft de lat verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Mindy, komm von der Stange runter.
Mindy, ga van die springstok af.
Korpustyp: Untertitel
Das halt die Zuschauer bei der Stange.
Dat houdt het spannend.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keiner von der Stange.
Dat is geen gehuurde.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit der Stange vor?
Wat dacht je daarmee te gaan doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie soll die Stange runterrutschen, nicht hochklettern.
Ze moet naar beneden glijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist eine Stange Dynamit.
Die jongen is als een blok dynamiet.
Korpustyp: Untertitel
- Das hält einen bei der Stange.
Die nemen we. - Mooi.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Stange weg! Dann geh.
Haal de grendel weg en laat ons alleen.
Korpustyp: Untertitel
Mach sie zu! Da, die Stange!
Doe de deur op slot!
Korpustyp: Untertitel
Drehen und 6 und 7 auf die Stange.
Draaien, zes, zeven, op de barre.
Korpustyp: Untertitel
Man muss jeden bei der Stange halten, auch die Eses.
Iedereen moet ik op het rechte pad houden, Ook de Mexicanen.
Korpustyp: Untertitel
Wie halten wir die Jury bei der Stange?
Hoe houden we de jury dan aan het lijntje?
Korpustyp: Untertitel
Der Spaghetti-Fresser wird Hawk bei der Stange halten.
We huurden die spaghettivreter om Hawk eronder te houden.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und du frisst 'ne Stange Dynamit!
Nog één woord en ik ontplof.
Korpustyp: Untertitel
Stegman sagt, du hast 'ne Stange Geld zu erwarten.
Stegman zegt dat jullie een hoop geld op het oog hebben.
Korpustyp: Untertitel
Drück die Stange nach vorne mit deinem Knie!
Duw hem weg met je knieën.
Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Art auf Bestellung handgefertigter Anzug von der Stange.
Nou, het is een soort handgemaakt prêt-à-porter-confectiepak.
Korpustyp: Untertitel
Du schließt deinen Romeo da drüben an die Stange.
lk wil dat je agent Romeo daar in de boeien slaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal kurz eine Stange Wasser abschlagen.
lk moet even uit mijn lul brullen.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten noch immer dieser alten Frau die Stange.
Je hebt nog steeds vertrouwen in die oude vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie meint die Stange beim Strip-Fitness, Doug
Ze bedoelt de striples van Dana, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sellerie-Stange ist mein Mikro beim Comedy Club!
Mijn selder is mijn microfoon in de komedie club.
Korpustyp: Untertitel
Okay, setz dich einfach gleich neben der dreckigen Stange.
Laten we je hier neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Rechte Seite, wir lassen die Stange runter, auf 3.
We gaan onze polen naar beneden doen op drie.
Korpustyp: Untertitel
Also wie... haben Sie die Stange rausgebrochen, Sheriff?
Hoe hebt u die gordijnstang kapotgemaakt, sheriff?
Korpustyp: Untertitel
Warte mal... Wir nehmen jeder eine Stange und...
Wacht, we nemen elk een boorstang en...
Korpustyp: Untertitel
Ich schieb dir die Stange gleich in den Arsch!
Pas maar op, ik ram 'm zo in je reet.
Korpustyp: Untertitel
- Bei der Zelt-stange, die ihm im Arsch steckt.
Die tentstok stak in zijn reet.
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Es ist nur eine halbe Stange.
Relax, het is maar een halve lading.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Stange stützen, Beine spreizen und nach vorn beugen!
Benen uit elkaar en voorover buigen.
Korpustyp: Untertitel
Er kauft seine Anzüge bei Wanamaker von der Stange.
Hij koopt zijn pakken gewoon in een klerenwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Er hält sich mit bloßen Händen an einer Stange fest.