Ein wichtiges Element, das es bei der Stationierung dieser europäischen Truppe zu berücksichtigen gilt, ist selbstverständlich die Erhaltung des humanitären Raums.
Een belangrijk element bij de ontplooiing van deze Europese macht is uiteraard de vrijwaring van de humanitaire ruimte.
Korpustyp: EU
Deshalb befaßt sich die VN in New York wieder mit dieser Angelegenheit, es gibt jedoch kein genaues Datum für die Stationierung der Streitkräfte.
Daardoor ligt de bal opnieuw in het kamp van de VN in New York en is er nog geen concrete datum voor de ontplooiing van de troepenmacht.
Korpustyp: EU
Stationierunginzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei wird dem Umfang der im Rahmen der Krisenbewältigungsfähigkeiten der EU entwickelten Kapazitäten — wozu auch die Stationierung von zivilem Personal für die Wahrnehmung längerfristiger friedensstiftender Aufgaben zählt — Rechnung getragen.
Daarbij wordt rekening gehouden met het scala van vermogens die zijn ontwikkeld in het kader van de crisisbeheersingsvermogens van de Europese Unie, waaronder de inzet van civiel personeel voor vredesopbouwactiviteiten op de langere termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Plan wird sich die Rolle der multinationalen Einsatztruppe den wechselnden Umständen in Ostzaire anpassen, und ihre Stationierung wird sich allmählich im Rahmen der allgemeinen Zielsetzung entwickeln, die Lieferung von humanitärer Hilfe und die geordnete und freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu erleichtern.
Volgens dit plan zal de rol van de multinationale macht worden aangepast aan de zich veranderende omstandigheden in Oost-Zaïre en de inzet ervan zal stap voor stap gebeuren in de context van de globale doelstelling, te weten het verlenen van humanitaire hulp en de ordelijke en vrijwillige repatriëring van de vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Daher wird die Festlegung eines konkreten Zeitpunkts für die Stationierung der Truppen die Aufmerksamkeit auf einen strikten Zeitplan lenken, um eine diplomatische Lösung für die Stationierung der Friedenstruppen vor Ort zu finden.
De bepaling van een duidelijke datum voor het sturen van troepen zal er dan ook voor zorgen dat de aandacht wordt gericht op een strak tijdschema om te komen tot een diplomatieke oplossing wat betreft de inzet van vredeshandhavers in Darfur.
Korpustyp: EU
Was die Stationierung von EUFOR und MINURCAT betrifft, so ist die Wiederaufnahme der Stationierung von EUFOR (Tschad/ZAR) seit Dienstag, dem 12. Februar, zu begrüßen.
Met betrekking tot de inzet van EUFOR MINURCAT, kunnen we u tot ons genoegen mededelen dat de inzet van EUFOR Tsjaad/Centraal-Afrikaanse Republiek is hervat op dinsdag 12 februari.
Korpustyp: EU
Die Stationierung von MINURCAT ist umso wichtiger, da die Kommission ein Überwachungsprogramm für das Justiz- und Gefängniswesen im Jahr 2007 sowie für die Reform des Sicherheitssystems im Zeitraum 2008-2011 vorgesehen hat.
De inzet van MINURCAT is zeker ook belangrijk omdat de Commissie afspraken heeft gemaakt over een programma voor het controleren van het rechts- en gevangenisstelsel in 2007 en de hervorming van het veiligheidsstelsel in 2008-2011.
Korpustyp: EU
Wir möchten daran erinnern, dass die tschadischen Behörden baldmöglichst die Modalitäten der Operation MINURCAT genehmigen müssen, denn jede zusätzliche Verzögerung könnte natürlich Konsequenzen für den Zeitplan der Stationierung der tschadischen Polizei für den humanitären Schutz haben, deren Budget zu mehr als der Hälfte durch die Kommission finanziert wird.
We willen het Huis eraan herinneren dat de Tsjadische autoriteiten de werkprocedures van MINURCAT zo snel mogelijk moeten goedkeuren, omdat eventuele extra vertragingen uiteraard de planning voor de inzet van de Tsjadische politiemacht voor humanitaire bescherming kunnen verstoren, die voor meer dan de helft is gefinancierd door de Commissie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission 10 Millionen Euro für die Stationierung der Polizeikräfte von MINURCAT bereitgestellt.
De Europese Commissie heeft verder 10 miljoen euro uitgetrokken voor de inzet van de MINURCAT-politiemacht.
Korpustyp: EU
Hunderttausende Zivilpersonen sind gezwungen, unter extrem unsicheren Bedingungen im Osten des Tschad zu leben, und warten ungeduldig auf die Stationierung der EUFOR.
Honderdduizenden burgers leven noodgedwongen in uiterst kwetsbare omstandigheden in Oost-Tsjaad, waar ze reikhalzend uitzien naar de inzet van EUFOR-troepen.
Korpustyp: EU
Zugleich hatte das Parlament, wie Sie ebenfalls darlegten, Herr Kommissar, die Verabschiedung der Resolution 1778 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen begrüßt, die die Stationierung einer Militärmission im Tschad und der Zentralafrikanischen Republik zur Unterstützung der MINURCAT-Mission der Vereinten Nationen und einer tschadischen Polizeitruppe vorsah.
Ook verwelkomde het, zoals u, mijnheer de commissaris, al hebt opgemerkt, de aanneming van resolutie 1778 van de VN Veiligheidsraad voor de inzet van een militaire operatie in Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek als ondersteuning van de VN-missie MINURCAT en de Tsjadische politiemacht.
Korpustyp: EU
Die Stationierung von Friedenstruppen und der Einsatz der humanitären Hilfe sind heute von wesentlicher Bedeutung, um die vom Konflikt betroffenen Regionen zu stabilisieren und wiederaufzubauen, und diese Bomben sind jetzt durch nichts mehr zu rechtfertigen, auch nicht aus militärischer Sicht.
De inzet van vredesmachten en humanitaire hulp zijn nu van levensbelang voor de stabilisering en wederopbouw van de gebieden die te kampen hebben met de gevolgen van conflicten. Deze bommen kunnen nu geenszins meer gerechtvaardigd worden, ook niet vanuit militair oogpunt.
Korpustyp: EU
Stationierungstationering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen bestimmter Übereinkünfte im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland oder der Stationierung von Truppen aus einem Drittland in einem Mitgliedstaat sollten auch die Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Vergabeverfahren ausschließen.
De regels in het kader van bepaalde overeenkomsten betreffende de stationering van troepen van een lidstaat in een andere lidstaat of een derde land of de stationering van troepen van een derde land in een lidstaat moeten ook uitsluiten dat gebruik van de gunningsprocedures in deze richtlijn wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Herrn Bachir ganz klar gesagt, dass er unverzüglich den Vereinten Nationen eine positive Antwort geben muss, um die baldige Stationierung dieser Hybridstreitmacht zu ermöglichen, die wir natürlich brauchen, um die Situation der Menschen in Darfur auch nur ein klein wenig zu verbessern.
We hebben de heer Bachir heel erg duidelijk gemaakt dat hij zo snel mogelijk positief moet reageren op de VN, teneinde de snelle stationering van de hybride troepenmacht mogelijk te maken die noodzakelijk is om de situatie van de mensen in Darfur ook maar enigszins te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Stationierung der Streitkräfte in Mazedonien wäre die zweite friedenserhaltende Operation, die Europa unternimmt, denn bekanntlich sind seit dem 1. Januar dieses Jahres europäische Polizeikräfte in Bosnien und Herzegowina stationiert und ersetzen die Polizei, die dort unter der Flagge der Vereinten Nationen tätig war.
De stationering van een militaire troepenmacht in Macedonië is de tweede vredesoperatie die Europa onderneemt. Zoals u weet, is de politie die in het kader van de Verenigde Naties in Bosnië en Herzegovina was ingezet per 1 januari van dit jaar vervangen door een Europese politiemacht.
Korpustyp: EU
Im Übrigen haben wir in Form einer Troika-Sitzung mit dem sudanesischen Präsidenten klar unsere Erwartungen und Anforderungen formuliert, dass dieser Präsident den Beschluss fasst, die baldige Stationierung der Hybridstreitkräfte zu ermöglichen, damit diese schnellstmöglich den dortigen Ausschreitungen ein Ende setzen.
Tijdens een trojka-bijeenkomst met de president van Sudan hebben we in alle duidelijkheid kenbaar gemaakt van dat wij van hem verwachten en eisen dat hij besluit een spoedige stationering van de hybride troepenmacht toe te laten om zo snel mogelijk een eind te maken aan de gewelddadigheden die daar worden gepleegd.
Korpustyp: EU
Selbst die seit Januar geltende nächtliche Ausgangssperre und die Stationierung von Truppen konnten neue Massaker nicht verhindern.
Zelfs de met ingang van januari ingestelde avondklok en de stationering van troepen konden geen nieuwe bloedbaden voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, dass bei solchen Fragen die Bevölkerung nachfragt und bei solchen Lösungen nicht alles hundertprozentig zur Zufriedenheit eines jeden Einzelnen geregelt werden kann, wenn wir beispielsweise die Fragen im Zusammenhang mit den Vermögenswerten, den Wiederansiedlungen oder die Kompromissfragen im Zusammenhang mit der Stationierung von Militär betrachten.
We moeten begrijpen dat de bevolking bij dergelijke kwesties vragen stelt en dat met dit soort oplossingen niet iedereen voor honderd procent tevreden kan worden gesteld, zeer zeker als wij kijken naar bijvoorbeeld de kwesties van de bezittingen, de nieuwe toestroom van kolonisten of de compromissen inzake stationering van soldaten.
Korpustyp: EU
Genau das ist das Problem: Die Stationierung der russischen Truppen und die Verletzung der Integrität der Republik Moldau, das ist der Konflikt, mit dem wir es zu tun haben.
Dat is precies het probleem: de stationering van Russische troepen en de schending van de integriteit van de Republiek Moldavië, dat is het conflict waar we mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Wir fordern daher China auf, seinen Einfluss im Sudan geltend zu machen, damit einer Stationierung der UNO-Truppe in Darfur umgehend zugestimmt wird.
Wij roepen China daarom op om zijn invloed op Soedan te doen gelden, opdat onmiddellijk wordt toegestemd in stationering van VN-troepen in Darfoer.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es doch, auch wenn die Regierung in Prag dies verneint, ein verblüffender Zufall, dass die USA bereit sind, gerade dann auf Visa für unsere Bürger zu verzichten, wenn sie versuchen, die Zustimmung Tschechiens für die Stationierung des Raketenabwehrschilds im Land zu erlangen.
Bovendien, ook al ontkent de regering in Praag dit, is het een tamelijk opvallende samenloop van omstandigheden dat de Verenigde Staten bereid zijn om onze burgers van de visumplicht te ontheffen, terwijl zij proberen om van Tsjechië goedkeuring te krijgen voor de stationering van hun antiraketradarsysteem op Tsjechische bodem.
Korpustyp: EU
Stationierungplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die andauernde Stationierung von US-amerikanischen Atomwaffen in Mitgliedstaaten der EU soll kein Thema für den kommenden USA-EU-Gipfel in Wien sein.
Ook de permanente plaatsing van Amerikaanse kernwapens in lidstaten van de EU mag niet aan de orde komen tijdens de Top EU-VS die binnenkort in Wenen zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Verhandlungen über die Stationierung eines solchen Systems trägt der jeweilige Einzelstaat.
De onderhandelingen over de plaatsing van zo'n systeem zijn de verantwoordelijkheid van de natiestaat als zodanig.
Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter! Das amerikanische Raketenabwehrsystem mit der geplanten Stationierung von zehn Raketen in Polen sowie eines Radarsystems in der Tschechischen Republik wurde noch nicht im Rat erörtert.
(DE) Geachte afgevaardigde, het Amerikaanse antiraketsysteem met de geplande plaatsing van tien raketten in Polen en van een radarsysteem in Tsjechië is in de Raad nog niet besproken.
Korpustyp: EU
Die bilaterale Zusammenarbeit der Vereinigten Staaten mit einigen Mitgliedstaaten der EU im Zusammenhang mit der Stationierung von Elementen des nationalen Raketenabwehrsystems der USA liegt in der nationalen Zuständigkeit der betreffenden Mitgliedstaaten.
De bilaterale samenwerking tussen de Verenigde Staten en bepaalde lidstaten van de EU in verband met de plaatsing van het nationale antiraketsysteem van de VS valt onder een nationale bevoegdheid van de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU
Es gilt, den Beitritt Georgiens zur NATO abzulehnen, die US-Flotte zum Abzug aus dem Schwarzen Meer zu bewegen und Polen aufzufordern, die Stationierung der US-Raketen zurückzuweisen.
De toetreding van Georgië tot de NAVO moet ronduit worden afgewezen, de Amerikaanse vloot moet worden opgeroepen om zich terug te trekken uit de Zwarte Zee en Polen moet worden gevraagd om niet akkoord te gaan met de plaatsing van Amerikaanse raketten.
Korpustyp: EU
Die Stationierung eines Teils des US-Raketenabwehrsystems in Rumänien ist Beweis für das in mein Land gesetzte Vertrauen.
De plaatsing een gedeelte van het Amerikaanse antiraketsysteem op Roemeens grondgebied is een blijk van vertrouwen in mijn land.
Korpustyp: EU
Die Sicherheitslage Zyperns könnte eine solche Stationierung einerseits zwar rechtfertigen, andererseits aber würde dies die Sicherheit Zyperns beeinträchtigen.
De veiligheidssituatie van Cyprus zou een dergelijke plaatsing enerzijds wel kunnen rechtvaardigen maar anderzijds zou door zo'n plaatsing de veiligheid van hetzelfde Cyprus verminderd worden.
Korpustyp: EU
Stationierunginzet van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wladimir Putins Erlass, in dem die staatlichen Behörden zu einer verstärkten Kooperation mit Abchasien und Südossetien aufgefordert werden, der Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs und die Stationierung zusätzlicher russischer Truppen in Abchasien stimmen die Regierung Saakaschwili verständlicherweise sehr besorgt.
Het decreet van de heer Poetin dat de staatsbureaus oproept de samenwerking met Abchazië en Zuid-Ossetië uit te breiden, het neerhalen van een onbemand Georgisch vliegtuig en de inzetvan meer Russische legereenheden in Abchazië zijn meer dan genoeg reden voor de ernstige zorgen die de regering van de heer Saakasjvili heeft uitgesproken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich freue mich über das Engagement des Europäischen Parlaments für die Stationierung einer europäischen Truppe im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik, um der Gewalt gegen die dortige Zivilbevölkerung eine Ende zu bereiten und um die Bedingungen für die freiwillige Rückkehr von Hunderttausenden von Flüchtlingen und Vertriebenen zu schaffen.
schriftelijk. - (FR) Ik ben blij dat het Europees Parlement zijn steun verleent aan de inzetvan een Europese troepenmacht in Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek om een einde te maken aan het geweld tegen de burgerbevolking aldaar, en om de juiste omstandigheden te scheppen voor de vrijwillige terugkeer van honderdduizenden vluchtelingen en ontheemden.
Korpustyp: EU
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
Wij betreurden dus de voortdurende politieke obstakels die de inzetvan een internationale troepenmacht voor dit doel verhinderden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wäre es noch besser, wenn die sudanesische Regierung der Stationierung dieser UN-Truppen zustimmen würde; ich hoffe das, und ich glaube außerdem, dass die Staaten der Arabischen Liga stärkeren Druck auf Khartum ausüben müssten, damit es die UN-Resolution akzeptiert.
Natuurlijk zou het nog beter zijn als de Soedanese regering de inzetvan die VN-macht zou goedkeuren; ik vind ook dat de landen van de Arabische Liga Khartoem effectiever onder druk zouden moeten zetten – en ik hoop ook dat zij dat zullen doen – om gehoor te geven aan de VN-resolutie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Ausweitung der VN-Mission im Sudan und die Stationierung zusätzlicher Friedenstruppen, denn es ist jetzt besonders wichtig, die friedliche Entwicklung des Sudan und des Südsudan sicherzustellen.
Ik ben verheugd over de uitbreiding van de VN-missie in Sudan en de inzetvan extra vredestroepen, omdat het nu vooral van belang is om de vreedzame ontwikkeling van Sudan en Zuid-Sudan te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir würden die Stationierung weiterer Friedenstruppen in Ituri begrüßen.
We zouden graag de inzetvan extra vredestroepen in Ituri zien.
Korpustyp: EU
Die Stationierung palästinensischer Polizisten im nördlichen Gaza-Streifen und die Fortschritte bei den Gesprächen mit den bewaffneten Splittergruppen, über die berichtet wird, haben zu vier Tagen Ruhe geführt, denen möglicherweise ein Waffenstillstand folgen wird.
De inzetvan Palestijnse politieagenten in de noordelijke Gazastrook en de gemelde vooruitgang in de gesprekken met de gewapende facties hebben geleid tot vier rustige dagen, die mogelijk gevolgd zullen worden door een staakt-het-vuren.
Korpustyp: EU
Stationierungstationeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wäre es, glaube ich, ein Fehler, angesichts der zurzeit so dramatischen Lage nicht ein paar Worte über Nordkorea zu verlieren, um dann mit einer kurzen Reflexion über die Aktionen zu schließen, die die Europäische Union zur Stationierung von Streitkräften in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien plant.
Bovendien denk ik dat het, gelet op de dramatische situatie waarin wij momenteel verkeren, zeer wenselijk is dat ook het probleem van Noord-Korea wordt aangesneden. Tenslotte zal ik mijn betoog afronden met enkele beschouwingen bij de op stapel staande plannen van de Europese Unie om troepen in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië te stationeren.
Korpustyp: EU
Einige liebäugeln mit dem Gedanken, mit den USA beim "Anti-Raketen-Schutzschild " zusammenzuarbeiten, und vielleicht sind auch einige der Meinung, der Weltraum sei ein idealer Ort für die Stationierung von Waffen.
Sommigen flirten met het idee om met de VS bij de totstandbrenging van het "antiraketschild" samen te werken. Misschien zal men zelfs de ruimte gaan opvatten als een ideale plek om wapens te stationeren.
Korpustyp: EU
Der UN-Sicherheitsrat hat im letzten Monat die Resolution 1706 verabschiedet, in der die Stationierung einer mehr als 22 000 Mann starken Friedenstruppe in der Region gefordert wurde.
Afgelopen maand heeft de Veiligheidsraad resolutie nr. 1706 aangenomen waarin opgeroepen wordt om een vredesmacht van 22 000 man in de regio te stationeren.
Korpustyp: EU
Die Stationierung der Beobachter muß beschleunigt werden, um das Risiko von Zwischenfällen gering zu halten.
Er moet haast gemaakt worden met het stationeren van de waarnemers om het risico van incidenten te verkleinen.
Korpustyp: EU
Geht es in Wahrheit bei der Stationierung des Radars in der Tschechischen Republik nicht auch darum, einen Vorteil zu gewinnen?
Gaat de werkelijke kwestie van het stationeren van de radar in de Tsjechische Republiek ook niet over het krijgen van voordeel?
Korpustyp: EU
Stationierungaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte kritisiert, ist dies eine unnötige Provokation.
De kritiek over de verlengde aanwezigheid van de Russische Zwarte-Zeevloot is een onnodige provocatie.
Korpustyp: EU
Wie die meisten meiner Landsleute, lehne auch ich die Nutzung schottischer Gewässer für die Stationierung von Trident-Raketen ausdrücklich ab.
Zoals de meeste van mijn landgenoten ben ik faliekant tegen de aanwezigheid van Trident-raketten in Schotse wateren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist ja die Stationierung einer UN-Truppe gemäß Resolution 1706 so entscheidend.
Daarom is de aanwezigheid van VN-troepen, die nu op basis van resolutie nr. 1706 mogelijk is, van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Gleichwohl kann es nun von uns nur als eine positive Tatsache gesehen werden, daß am 14. Oktober ein erstes Abkommen geschlossen wurde und daß dieses einen sofortigen Waffenstillstand, den Abzug der jugoslawischen Streitkräfte aus der Provinz sowie die Stationierung von 2 000 Beobachtern beinhaltet.
Maar dit vooropgesteld, is er toch een lichtpunt, namelijk het feit dat er op 14 oktober een eerste akkoord tot stand is gekomen en dat dit een onmiddellijk staakt-het-vuren inhoudt alsmede de terugtrekking van de Joegoslavische troepen uit het grondgebied en de aanwezigheid van 2000 waarnemers.
Korpustyp: EU
Die Stationierung von rund 800 gelenkten Raketen und anderen Arten von Flugwaffen an Chinas Südküste, gegenüber der Straße von Taiwan, muss erheblich zurückgefahren werden.
De aanwezigheid van naar schatting achthonderd geleide en andere typen raketten aan de zuidkust van China, tegenover de Straat van Taiwan, moet aanzienlijk worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Stationierungstationering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erörtert wird ferner die Stationierung amerikanischer Flugzeuge ohne Piloten auf dem Territorium Bulgariens.
Eveneens wordt gesproken over de stationeringvan Amerikaanse vliegtuigen, zonder piloten, op Bulgaars grondgebied.
Korpustyp: EU
Ein letzter, aber für mich entscheidender Punkt: Wir müssen vor der Dislozierung der Truppen von der Regierung des Tschad eine explizite Zusicherung haben, dass sie anschließend der Stationierung einer UN-geführten Truppe zustimmt - in welcher Zusammensetzung auch immer.
Een laatste, voor mij zeer belangrijk punt is dat wij vóór de verplaatsing van de troepen van de regering van Tsjaad de uitdrukkelijke verzekering hebben dat ze nadien met de stationeringvan een door de VN geleide troepenmacht instemmen, ongeacht de samenstelling.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen Amerika dringend, auf die Stationierung seiner Streitkräfte in Usbekistan zu verzichten, da diese mit hohen Zahlungen verbunden ist, die nur zur weiteren Stärkung des Regimes von Präsident Karimov beitragen.
Wij roepen Amerika op een einde te maken aan de stationeringvan strijdkrachten in Oezbekistan, waarmee enorme betalingen gemoeid zijn die in wezen het regime van president Karimov versterken.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Sicherheit glaube ich, dass man zu einem guten Übereinkommen gelangen kann, indem man drei Frühwarnstationen akzeptiert und wenn man die Stationierung internationaler Truppen entlang des Jordantals erreichen kann, um die Stabilität zu garantieren.
Ik geloof dat ook op het gebied van de veiligheid een goed akkoord in de maak is. Uitgangspunt daarvoor is de oprichting van drie posten voor vroegtijdige waarschuwing en de stationeringvan een internationale troepenmacht over de hele lengte van de Jordaanvallei om de stabiliteit in de regio te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Regelungen der Charta der Nationalen Aussöhnung vom 22. Oktober 1989, die unter anderem die Stationierung syrischer Truppen in bestimmten Regionen Libanons gestattet, fällt im Wesentlichen in den Bereich der libanesisch-syrischen Beziehungen.
De toepassing van de bepalingen van de overeenkomst van Taif van 22 oktober 1989, waarin onder meer sprake is van de stationeringvan een Syrische macht in bepaalde gebieden van Libanon, is in eerste instantie onderdeel van de betrekkingen tussen Libanon en Syrië.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stationierung auf möglichst engem Raum
bundelopstelling
"dicht opeengepakt"-formule
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stationierung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich habe ihre Stationierung angeordnet.
- lk heb ze al laten lanceren.
Korpustyp: Untertitel
Stationierung neuer Truppen im Palast.
en meer troepen te plaatsen in het paleis?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben Sie auch die Euro-Stationierung ins Auge gefaßt.
U wilt tenslotte dat Europa zich ontplooit.
Korpustyp: EU
...wurde zum Captain befördert und heiratete Elizabeth Vincent während seiner US-Stationierung.
Hugh Corrigan... werd tot kapitein gepromoveerd en huwde met Elizabeth Vincent in 1944, toen hij in de U.S was gestationeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jedoch, dass es finanzielle Schwierigkeiten gibt, ihre Stationierung aufrechtzuerhalten.
Het is ons echter bekend dat er financiële problemen zijn bij het onderhoud van deze troepen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Stationierung sah Emily... einen Bericht über die Truppen in Afghanistan.
Na ik was uitgezonden, keek Emily tv... en zag beelden over de troepen in Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Hierfür ist die rasche Stationierung internationaler Beobachter notwendig, ja von ausschlaggebender Bedeutung.
In dit opzicht is het van het grootste belang dat internationale waarnemers worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Insbesondere ist es erforderlich, daß der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Stationierung einer internationalen Friedenstruppe beschließt.
Zo moet met name de VN-Veiligheidsraad beslissen een internationale troepenmacht te ontplooien.
Korpustyp: EU
Bislang hat es keine Gespräche zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über die Stationierung des Raketenabwehrsystems gegeben.
Sta me nog toe te verklaren dat er tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika tot nog toe geen discussies over de oprichting van een antirakettenschild hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Für die Stationierung wurde ein stufenartiger, progressiver und flexibler Plan ausgearbeitet, der die Zustimmung der teilnehmenden Länder erhielt.
De landen die hieraan deelnemen hebben een gefaseerd, progressief en flexibel plan voor het inzetten van troepen uitgewerkt en goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Der russische Außenminister Ivanov hat Kommissionsmitglied Christopher Patten umfassend zugesichert, dass keinerlei Stationierung russischer Atomwaffen stattgefunden habe bzw. geplant sei.
De Russische minister van Buitenlandse Zaken Ivanov heeft tegenover Commissielid Patten ten volle verzekerd dat er geen sprake is geweest van enige Russische kernwapendetacheringen en dat hiervoor evenmin plannen bestaan.
Korpustyp: EU
Wie ich es verstehe, ist der Kommission von höchster russischer Ebene zugesichert worden, dass eine Stationierung nicht durchgeführt worden ist.
Ik heb begrepen dat de Commissie meermalen de verzekering van de Russische top heeft gekregen dat er geen detachering van wapens heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß Rußland die Notwendigkeit der Stationierung einer glaubwürdigen internationalen Friedenstruppe im Kosovo im Rahmen einer politischen Lösung anerkennt.
Wij hopen dat Rusland ermee zal instemmen dat er een geloofwaardige internationale vredesmacht voor Kosovo in het kader van een politiek akkoord moet komen.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, in der Schottischen Nationalpartei eine Partei zu vertreten, die diese Stationierung entschieden ablehnt.
Ik ben er trots op hier als afgevaardigde op te treden namens de Scottish National Party, een partij die daar ook niets van moet hebben.
Korpustyp: EU
Der einzige konkrete Beitrag der Europäischen Union bestand jedoch bislang in der Mission der OSZE-Beobachter, deren Stationierung im Kosovo sich im übrigen schwierig gestaltet.
Tot dusverre heeft de enige concrete bijdrage van de Europese Unie daarentegen bestaan in het zenden van waarnemers van de OVSE die trouwens de nodige moeite hebben om zich in Kosovo te installeren.
Korpustyp: EU
Die Zukunft der Menschen in Darfur steht jetzt auf dem Spiel, genau so sehr wie vor der Einigung, die Stationierung der AU-Truppen bis zum 30. September aufrechtzuerhalten.
De toekomst van de mensen in Darfoer staat nu nog steeds net zo veel onder druk als vóór de overeenkomst om de AU-troepenmacht tot 30 september 2006 aldaar gestationeerd te houden.
Korpustyp: EU
Aber wir haben grundsätzlich etwas gegen die Stationierung von Kernwaffen in schottischen Küstengewässern bzw. in europäischen Küstengewässern überhaupt oder auf europäischem Boden.
Wij verzetten ons echter heftig tegen het behoud van kernwapens in de Schotse en andere Europese kustwateren of op het land.
Korpustyp: EU
Die russische Seite wies energisch die in den Medien veröffentlichten Anschuldigungen zurück und versicherte, es gäbe keine Pläne zur Stationierung von Kernwaffen in Kaliningrad.
Van Russische zijde werden deze aantijgingen die in de media waren gepubliceerd, met kracht ontkend. Men heeft mij aan alle kanten verzekerd dat er geen plannen zijn voor detachering van kernwapens in Kaliningrad.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der Stationierung von Soldaten in mehreren Landesteilen, um das organisierte Verbrechen zu bekämpfen, unternimmt Mexiko gewaltige Anstrengungen, um die Strafverfolgungsbehörden und das Justizwesen zu stärken.
Behalve dat er in heel het land strijdkrachten zijn ingezet om de georganiseerde misdaad te bestrijden, doet Mexico tevens zijn uiterste best om de wetshandhaving en het rechtsstelsel te versterken.
Korpustyp: EU
die den besonderen Verfahren oder Bedingungen einer internationalen Übereinkunft über die Stationierung von Streitkräften oder über die gemeinsame Durchführung eines Projekts durch die Unterzeichnerstaaten unterliegen;
in het kader van een bijzondere procedure of krachtens een bijzondere voorwaarde van een internationale overeenkomst betreffende de legering van strijdkrachten of betreffende de gezamenlijke uitvoering van een project door de ondertekenende landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderen Verfahrensregeln einer geschlossenen internationalen Übereinkunft oder Vereinbarung im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen unterliegen, die Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands betrifft;
als gevolg van een in verband met de legering van strijdkrachten gesloten internationale overeenkomst of regeling betreffende ondernemingen in een lidstaat of in een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich haben wir vor einigen Tagen mit der Stationierung der Truppen begonnen, und jetzt befinden sich 400 Soldaten in dem Gebiet.
U weet dat wij enkele dagen geleden begonnen zijn met het inzetten van onze troepen. Op dit moment bevinden zich 400 soldaten in de regio.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich, dass die Europäische Union an der libanesisch-israelischen Grenze auch die Stationierung ziviler Friedenskorps organisiert, mit eigenem Mandat und eigener Verwaltung getrennt von der Militärmission.
Ik vraag de Europese Unie dan ook ervoor te zorgen dat aan de grens tussen Libanon en Israël ook civiele vredesmachten aanwezig zijn, met een van de militaire missie losstaand mandaat en beheer.
Korpustyp: EU
Ich habe Änderungsantrag 3 unterstützt und glaube, daß es schwerwiegende Gründe für die Stationierung von Bodentruppen zum Schutz des Kosovo gibt.
Ik heb amendement 3 gesteund, en ik vind dat er genoeg redenen zijn om grondtroepen in te zetten om Kosovo te beschermen.
Korpustyp: EU
Die Stationierung der EUFOR-Truppen ab dem 12. Februar 2008 - zurzeit sind es 600 Mann, davon 380 in Abéché -, die Mitte März ihre Anfangskapazität und im Juni ihre volle Einsatzstärke, d. h. 3 700 Mann, erreichen wird, soll die Stationierung von MINURCAT gewährleisten.
De EUFOR-missie - die op dit moment uit 600 manschappen bestaat, van wie er 380 in Abéché zijn gestationeerd - is ingezet op 12 februari 2008 en zal naar verwachting half maart operationeel worden en in juni haar volledige operationele sterkte bereiken, d.w.z.
Korpustyp: EU
Auch die Möglichkeit eines internationalen Mandats zur Stationierung internationaler Streitkräfte vor Ort muss ins Auge gefasst werden. Das würde eine friedenserhaltende Kraft zur Unterstützung der Bemühungen beider Seiten sein.
Wij moeten tevens de mogelijkheid overwegen om een internationaal mandaat in te stellen en internationale troepen, namelijk een interventie- en vredesmacht, naar de regio te sturen om de inspanningen van beide partijen kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Bezeichnenderweise wird die FYROM im Bericht zu ihrer konstruktiven Haltung während der NATO-Angriffe beglückwünscht, und es werden Loblieder auf ihre friedensunterstützende Rolle angestimmt, weil sie die Stationierung von NATO-Truppen auf ihrem Territorium zuließ.
Het is tekenend dat in het verslag de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM) wordt gelukgewenst met zijn opbouwende houding ten tijde van de NAVO-interventie.
Korpustyp: EU
Al-Shabaab hat bei dem schwersten Angriff auf die Friedenssicherungstruppen der AU seit ihrer Stationierung elf burundische Soldaten getötet und erklärt, dass sie an schweren Kämpfen beteiligt war, bei denen in Mogadischu mindestens 15 Menschen getötet wurden.“
Al-Shabaab heeft elf Burundese soldaten gedood bij de bloedigste aanslag tegen AU-vredestroepen sinds zij in Somalië zijn ingezet; en laat weten dat het in Mogadishu zware gevechten heeft geleverd waarbij ten minste vijftien doden zijn gevallen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte kurz den Eindruck, daß doch etwas gut lief, nämlich, als der Präsident Zyperns, Glafkos Klerides, die Stationierung der S300-Raketen, die, wie ich verstanden habe, aus zweiter Hand, nämlich aus Rußland, waren, nicht zuließ.
Even kreeg ik het idee dat er wel iets goed ging, namelijk toen de president van Cyprus, de heer Klerides, zei dat hij geen S300-raketten, waarvan ik begrepen heb dat ze tweedehands waren want ze kwamen uit Rusland, zou plaatsen.
Korpustyp: EU
Dies stellt aus unserer Sicht einen entscheidenden Faktor der Verteidigungspolitik dar, und ich kann mir überhaupt nicht vorstellen, daß Irland seinen Standpunkt dahingehend ändern will, daß es der Stationierung von Kernwaffen in irischen Gewässern zustimmt.
Voor ons is dat een beslissende factor voor onze houding ten aanzien van het defensiebeleid. Ik geloof niet dat Ierland werkt aan een beleid om kernwapens in zijn wateren toe te laten.
Korpustyp: EU
Betrifft: Stationierung russischer Kernwaffen in Kaliningrad Berichten renommierter nordischer Medien zufolge, wie beispielsweise des schwedischen Radionachrichtensenders "Ekot " und der Zeitung "Aftenposten " (Oslo), planen die russischen Militärs eine umfassende Kernwaffenstationierung im Umkreis von Kaliningrad - oder haben den Plan sogar schon durchgeführt.
Betreft: Detachering van Russische kernwapens in Kaliningrad Volgens herhaalde berichten in vooraanstaande noordse media, bij voorbeeld het nieuwsprogramma "Ekot" van Sveriges Radio en de krant Aftenposten in Oslo, heeft het Russische leger plannen voor een belangrijke detachering van kernwapens in het gebied van Kaliningrad, of heeft het deze detachering reeds uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Auffassung, dass eine Stationierung von Kernwaffen in der russischen Enklave Kaliningrad schwerwiegende Auswirkungen auf die Zusammenarbeit im Ostseeraum und insbesondere unsere Politik der nördlichen Dimension haben würde.
De Commissie deelt de mening dat, indien er inderdaad kernwapens zouden zijn gedetacheerd in de Russische enclave Kaliningrad, dit zeer ernstige gevolgen zou hebben voor de samenwerking in het Oostzeegebied, in het bijzonder voor ons beleid inzake de noordse dimensie.
Korpustyp: EU
Um die Sicherheit der Fußballweltmeisterschaft und der Olympischen Spiele zu gewährleisten, wird die Regierung wahrscheinlich an der Finanzierung der UPP festhalten und die Stationierung der UPP für Notfälle bis 2016 in den Favelas aufrechterhalten.
Onder druk om het WK en de Olympische Spelen ordelijk te laten verlopen, is het goed mogelijk dat de gemeentelijke overheid van Rio de Janeiro het project UPP financieel blijft ondersteunen, zodat het tot 2016 kan blijven fungeren als noodmaatregel om de favela's te isoleren.
Korpustyp: News
Natürlich muss die Agentur, die für die Stationierung dieser Schiffe an verschiedenen strategischen Punkten der europäischen Küstenabschnitte verantwortlich wäre, bei einem derartigen Unfall auf See eine Reihe von Maßnahmeplänen umsetzen.
Het Agentschap, dat de verantwoordelijkheid voor deze schepen zal dragen en ervoor dient te zorgen dat zij op strategische kustplaatsen worden ondergebracht, moet inderdaad ook een actieplan uitstippelen om het hoofd te kunnen bieden aan ongevallen op zee.
Korpustyp: EU
Sie ruft alle Seiten auf, die Resolution 1244 des Sicherheitsrats sowie die militärischen Vereinbarungen und Verpflichtungen uneingeschränkt zu respektieren, und hofft, daß die vollständige Stationierung der KFOR- und der UNMIK-Einheiten ohne große Verzögerung vonstatten gehen wird.
Zij roept alle partijen op VN-Resolutie 1244 en de militaire akkoorden naar de letter na te leven en hoopt dat KFOR en UNMIK op zo kort mogelijke termijn geheel operationeel zullen zijn.
Korpustyp: EU
Das bedeutet neben einem echten Waffenstillstand, Abzug aller jugoslawischen Kräfte aus dem Kosovo, einschließlich der berüchtigten paramilitärischen Banden, Rückkehr der Flüchtlinge und Stationierung internationaler Truppen zum Schutz der Flüchtlinge und der Bevölkerung.
Dat betekent niet alleen een echte wapenstilstand, maar ook dat alle Joegoslavische troepen, ook van de beruchte paramilitaire organisaties, uit Kosovo worden teruggetrokken, de vluchtelingen kunnen terugkeren en in Kosovo een internationale troepenmacht wordt gestationeerd ter bescherming van de vluchtelingen en de bevolking.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wie bereits hier geäußert wurde, verschlimmert sich die humanitäre Krise immer mehr, da General al-Bashir sich, was die Stationierung einer AU-UN-Hybrid-Truppe in Darfur betrifft, weiterhin ausweichend verhält.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals anderen al hebben gezegd, zien we de humanitaire crisis erger worden terwijl generaal al-Bashir maar om het sturen van een hybride troepenmacht van de AU en de VN naar Darfur blijft heen draaien.
Korpustyp: EU
Die Entschließung spricht die NATO von dem Krieg und der Zergliederung Serbiens frei und unterstützt eine langfristige Stationierung von NATO-Truppen und -Stützpunkten im Kosovo und dem gesamten Gebiet sowie Euro-vereinheitlichende Maßnahmen durch die Einrichtung ihrer Kräfte durch EULEX.
De resolutie pleit de NAVO vrij van verantwoordelijkheid voor de oorlog en voor het uiteenvallen van Servië, steunt de handhaving op lange termijn van de NAVO-troepen en NAVO-bases in Kosovo en het omliggend gebied, en steunt ook de EU-interventies door het legeren van EU-troepen via EULEX.
Korpustyp: EU
Und wir begrüßen natürlich die Resolution des UNO-Sicherheitsrates vom Mai, in der die Stationierung einer 28 000 Mann starken UN-Friedenstruppe gefordert wird; realistischer wäre vielleicht, wenn die AMISOM das Mandat erhielte, Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
En natuurlijk zijn we verheugd over de resolutie van de VN-Veiligheidsraad van mei waarin wordt verzocht tot de installatie van een vredesmacht van 28 000 man; en, misschien meer realistisch, dringen we erop aan dat AMISOM het mandaat krijgt om beschermende maatregelen te nemen,
Korpustyp: EU
Wenn, wie wir weiter hoffen müssen, der Wille zum Frieden besteht, und nur dann, müssen wir auch die Idee der Stationierung eines internationalen Beobachterkorps unterstützen, an dem Europa beteiligt sein könnte und müsste.
Als de wil tot vrede bestaat, en dat moeten we blijven hopen, en alleen dan, moeten we ook het idee ondersteunen om een internationaal waarnemerskorps te sturen, waaraan Europa zou kunnen en moeten deelnemen.
Korpustyp: EU
Die jüngste Nachricht, dass die Stationierung von 3 000 US-Soldaten im Raum von Burgas in Bulgarien erwartet wird, wo die Erdölpipeline nach Alexandroupolis beginnt, bestätigt all unsere Befürchtungen und gibt Anlass zu großer Sorge.
Het recente nieuws dat naar verwachting 3000 Amerikaanse soldaten worden gestationeerd in de regio Burgas in Bulgarije, waar de nieuwe Burgas-Alexandroupolis olieleiding begint, bevestigt dat alles wat we zeggen reden is tot grote bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Es kamen sowohl militärische als auch zivile Instrumente der ESVP zum Einsatz. So gab es die Artemis-Operation in der Provinz Ituri, die vorübergehende Stationierung der EUFOR im Vorfeld der Wahlen 2006 sowie die EUSEC RD Congo zur Reformierung der Streitkräfte und die EUPOL RD Congo zur Reformierung der Polizei.
We hebben zowel militaire instrumenten als civiele instrumenten van het Europees veiligheids- en defensiebeleid ingezet: operatie Artemis in de provincie Ituri, de tijdelijke troepenmacht in het kader van de EUFOR-operatie voor de verkiezingen van 2006 en EUSEC RD Congo voor hervorming van de veiligheidssector en EUPOL RD Congo voor hervorming van de politie.
Korpustyp: EU
Der UN-Generalsekretär stellt in seinem Jahresbericht fest, daß ein Jahr nach der Stationierung der KFOR zunehmend ein organisierter und konzertierter Feldzug gegen die Serben und die anderen ethnischen Gruppen im Kosovo zu beobachten ist, der das Vertrauen in die Zukunft untergräbt und den Kosovo zu einem Hort der Rachsucht und des Verbrechens macht.
De secretaris-generaal van de VN zegt in zijn jaarverslag dat wij een jaar na de vestiging van de KFOR in dit gebied geconfronteerd zijn met een goed opgezette campagne tegen de Serviërs en de andere etnische groeperingen in Kosovo. Daardoor wordt het vertrouwen in de toekomst ondermijnd en Kosovo veranderd in een paradijs voor misdaad en wraakoefening.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Tagen hat er mit der Stationierung von Polizeikräften im nördlichen Teil des Gaza-Streifens, der Umstrukturierung der Sicherheitsdienste und, wie am Montag in den Medien berichtet wurde, mit einer Einigung mit den palästinensischen Splittergruppen auf eine Beendigung der Angriffe gegen Israel Führungsstärke bewiesen.
Hij heeft de afgelopen dagen reeds blijk gegeven van leiderschap door het inzetten van politie in het noordelijk deel van de Gazastrook, het herstructureren van de veiligheidsdiensten en, zoals maandag in de media is gemeld, het maken van de afspraak met de Palestijnse facties om de aanvallen op Israël stop te zetten.
Korpustyp: EU
Der Bericht besteht jedoch auf der Belohnung von Entscheidungen wie der Stationierung von Truppen in Afghanistan und anderswo oder auf der Förderung wirtschaftlicher Strategien, wie Privatisierungen, welche die Rezession verschärfen, indem sie die Arbeitslosigkeit und soziale Ungleichheit verstärken und soziale Rechte einschränken.
In het verslag wordt echter gepleit voor opties als het sturen van militaire eenheden naar Afghanistan en andere landen, of voor de bevordering van economisch beleid als privatiseringen waardoor recessie ontstaat met alle gevolgen van dien: stijging van de werkloosheid, sociale ongelijkheid en beknotting van de sociale rechten.
Korpustyp: EU
So bedauerlich es auch ist, dass die Vermittlung der ECOWAS gescheitert ist, die die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen der Regierung und den Rebellen vorschlug, muss doch verhindert werden, dass die Stationierung der Schutztruppen de facto auf eine ethnische Teilung vor Ort hinausläuft.
Het is jammer dat de bemiddelingspoging van de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten, die de regering en de rebellen aan de onderhandelingstafel probeerde te krijgen, op niets is uitgelopen. Het mag echter niet zo zijn dat een scheidingsmacht zal leiden tot een feitelijke etnische opdeling van het land.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag zielt allerdings darauf ab, dass die einzelnen Mitgliedstaaten ab dem 1. Januar 2004 selbst für die Stationierung von Beobachtern sorgen und sämtliche Ausgaben im Zusammenhang mit dem Einsatz von Beobachtern tragen müssen, was wir alles in allem für nicht akzeptabel halten.
Dit voorstel beoogt echter met ingang van 1 januari 2004 de lidstaten zelf de verantwoordelijkheid te geven voor de waarnemers en alle kosten die hiermee gepaard gaan zelf te laten dragen. Wij vinden dit totaal onacceptabel.
Korpustyp: EU
Vor zwei Tagen hat sich Herr Kliridis, der Präsident der Republik Zypern, mit Präsident Jelzin getroffen und offen die Absicht bekundet, nicht weiter die Stationierung der S-300-Raketen zu betreiben, wenn seitens der Türkei Schritte zur Demilitarisierung unternommen werden und sofern es Fortschritte in der Lösung der Zypernfrage gibt.
Hij heeft toen openlijk verklaard dat Cyprus zal afzien van installatie van de S-300-raketten, indien Turkije stappen onderneemt in de richting van demilitarisatie en vooruitgang mogelijk wordt in het streven naar een oplossing voor de kwestie Cyprus.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die amtierende Ratspräsidentschaft ersuchen, jene Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die zum Sicherheitsrat der Vereinten Nationen gehören, aufzufordern, unverzüglich einen Vorschlag zur Stationierung einer internationalen Eingreiftruppe an den Grenzen von 1967 zu unterbreiten, mit dem Mandat, beide Seiten zu schützen.
In de tweede plaats wil ik aan de fungerend voorzitter van de Raad vragen om de lidstaten van de Europese Unie die deel uitmaken van de VN-Veiligheidsraad te verzoeken om onmiddellijk een voorstel in te dienen voor de oprichting van een internationale vredesmacht voor de bewaking van de grenzen van 1967 en de bescherming van beide partijen.
Korpustyp: EU
Das ist die Voraussetzung für eine Perspektive des Friedens und der Demokratisierung unter Einbeziehung aller Parteien und für die Stationierung der EUFOR unter optimalen Bedingungen, sodass die Widersprüchlichkeiten und Ungewissheiten überwunden werden, in die sie nach den jüngsten Ereignissen geraten ist.
Onder deze omstandigheden zijn de vooruitzichten van vrede en een democratisch proces mogelijk, in samenwerking met alle partijen, en onder deze voorwaarde kan EUFOR eindelijk worden ingezet onder de beste omstandigheden, zodat de tweeslachtigheid en onzekerheid die de gebeurtenissen van de afgelopen tijd hebben veroorzaakt, tot het verleden behoren.
Korpustyp: EU
Außerdem leistet Amerika durch die Stationierung von Raketen und Raketenabwehrsystemen einen Beitrag zur Erhöhung der Sicherheit in Europa und arbeitet nun gemeinsam mit der EU daran, dass die Grundsätze des Nahost-Quartetts für einen dauerhaften Frieden zwischen Arabern und Israelis umgesetzt werden.
Amerika helpt ook om Europa veiliger te maken door de opstelling van raketten en raketschilden en werkt nu samen met de EU aan de verdediging van de uitgangspunten van het Kwartet voor een blijvende Arabisch-Israelische vrede.
Korpustyp: EU
Wir haben für Änderungsantrag 3 gestimmt, da es Überlegungen gibt, die hinsichtlich jeder weiteren Stationierung von konventionellen und nicht konventionellen Waffen auf dem europäischen Kontinent in Betracht gezogen werden sollten, und wir befürworten die Fortsetzung der bilateralen Gespräche zwischen den USA und Russland in dieser Angelegenheit.
We stemmen vóór amendement 3 uit bezorgdheid over een verdere opbouw van conventionele of onconventionele wapens op het Europese continent, en we steunen verdere bilaterale besprekingen tussen de VS en Rusland over dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordert das Parlament die Vereinten Nationen auf, selbst einen Zeitpunkt festzulegen für die Stationierung einer von den Vereinten Nationen getragenen Friedenstruppe gemäß Artikel 7 der Charta der Vereinten Nationen, auch wenn es keine Genehmigung oder Zustimmung des Regimes in Karthum gibt.
Daarom doet het Parlement een beroep op de Verenigde Naties om zelf een tijdstip vast te leggen voor het sturen van een vredesmacht, volgens artikel 7 van hun Handvest, ook zonder de toestemming of de instemming van het regime in Khartoem.
Korpustyp: EU
Ich enthalte mich eines Kommentars zu dem Redebeitrag, in dem die Stationierung europäischer Streitkräfte gefordert wurde - ich will nicht sagen, dass das ein ganz andere Frage ist -, aber das ist natürlich eine Frage, die den Rahmen der gegenwärtigen Diskussion sprengen würde.
Ik zal me uiteraard onthouden van commentaar op de toespraak waarin wordt opgeroepen voor het inzetten van Europese militairen. Ik zeg niet dat dat een andere discussie is, maar toch is het een thema dat hier niet echt thuishoort.
Korpustyp: EU
In Absatz 49 heißt es schließlich, dass das Parlament den Rat ersucht, „die EU-Mitgliedstaaten im UN-Sicherheitsrat aufzufordern, unverzüglich einen Vorschlag für die Stationierung einer internationalen Friedenstruppe an den Grenzen von 1967 mit einem Mandat vorzulegen, sowohl das israelische als auch das palästinensische Volk vor Terrorangegriffen, militärischen Übergriffen und Interventionen zu schützen “.
We hebben twee verslagen hierover aangenomen, een meerderheids- en een minderheidsverslag, maar we hebben over tachtig procent van de punten overeenstemming bereikt. Eén van die punten kan ik u nu al meedelen: voor de aantijging dat de Europese Unie terrorisme heeft gefinancierd, zijn geen bewijzen gevonden.