Staus verstopfen Straßen und städtische Räume. Durch den Verkehr werden schwere Umwelt- und Gesundheitsprobleme hervorgerufen, Energie verschwendet und Unfälle verursacht.
Het veroorzaakt verkeersopstoppingen op wegen en in stedelijke gebieden en leidt tot ernstige milieu- en gezondheidsproblemen, energieverspilling en bovenal verkeersongelukken.
Korpustyp: EU
Vollidioten. Du steckst im Stau, 88. Straße, Ecke Third Avenue.
Er is een verkeersopstopping op 88 en third avenue.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr soll auf umweltfreundliche Verkehrsträger verlagert werden, um nicht nur Unfälle, Stau und Lärm, sondern auch Luftverschmutzung und Landschaftsverbrauch zu verringern.
Er moet worden overgeschakeld op milieuvriendelijke vervoerswijzen om niet alleen ongevallen, verkeersopstoppingen en lawaai, maar ook luchtverontreiniging en landschapsverbruik te verminderen.
Korpustyp: EU
Der Stau wurde aber von einem überfahrenen Fußgänger verursacht. Marcelino Escutia, ein Maurer aus Michoacán. Marcelino wurde von einem rasenden Laster überfahren.
Maar de verkeersopstopping werd veroorzaakt door Marcelino Escutia, een geïmmigreerde metselaar uit Michoacan, die was aangereden door een bus die te hard reed.
Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen von Verkehrsinfrastrukturen und die ständigen Staus und Verkehrsengpässe liegen ebenfalls nicht im Interesse der nachhaltigen Entwicklung.
Het gebrek aan vervoersinfrastructuur en de permanente verkeersopstoppingen zijn evenmin bevorderlijk voor de duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ein typischer Tag in New York! Ewig dieser Stau! Zehn Blocks.
En dit is een doodgewone dag in New York Een verkeersopstopping van tien huizenblokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass die Zahl der Staus zunehmen und die Umweltverschmutzung steigen wird, wenn diese Richtlinie in Kraft tritt.
Als deze richtlijn van kracht wordt zal dat naar mijn mening meer verkeersopstoppingen en meer milieuverontreiniging tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
- Verursachen Sie einen Stau am Broadway.
Maak een verkeersopstopping op Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Folgende externe Kosten sind zu berücksichtigen: Unfälle, Stau, Luftverschmutzung, Klimawandel und Lärm.
We kijken naar de volgende externe kosten: ongelukken, verkeersopstoppingen, luchtvervuiling, klimaatverandering en geluidshinder.
Korpustyp: EU
Acht von zehn EU-Bürgern leben in Städten, und sie leiden fast überall unter denselben Problemen: Staus, Unfälle, Lärm und Luftverschmutzung.
Acht van de tien EU-burgers leven in steden en ze hebben bijna allemaal te kampen met dezelfde problemen: verkeersopstoppingen, ongevallen, lawaai en vervuiling.
Wir wissen, dass der Stau eines der Hauptthemen der nächsten Jahre sein wird.
We weten dat de opstoppingen in de komende jaren een enorm probleem zullen worden.
Korpustyp: EU
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzüge die 31.259 Angestellten ohne Staus abfertigen können.
Het is gespreid, zodat de 16 liften de 31.259 medewerkers aankunnen zonder al te grote opstoppingen.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde dazu beitragen, die Staus auf den Straßen und die Überlastungen im Luftverkehr zu verringern.
Ze vermindert de opstoppingen op de wegen en in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Wayne, denk nur mal an den Stau.
Met al dat verkeer en opstoppingen is deze weg sneller, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
De belangrijkste oorzaak van geluidsoverlast vormen de opstoppingen.
Korpustyp: EU
Dies könnte an den EU-Außengrenzen und insbesondere in der Reisesaison sowie vor und nach Feiertagen bei Binnengrenzkontrollen zu riesigen Staus führen.
Dit zou echter voor enorme opstoppingen aan de buitengrenzen van de EU zorgen, vooral aan de landgrensposten gedurende officiële feestdagen en officiële vakanties.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist unabdingbar, damit die Staus auf den Autobahnen und Flughäfen abgebaut werden können.
Het verbeteren van het concurrentievermogen van de spoorwegen is noodzakelijk om de opstoppingen op de wegen en vliegvelden weg te werken.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, denken Sie nicht, dass wir Maßnahmen ergreifen sollten, damit die Kraftfahrer nicht sechsmal anhalten müssen und sich kilometerlange Staus an diesem Biriatou-Pass bilden?
Mijnheer de commissaris, bent u niet van oordeel dat wij maatregelen moeten nemen om te vermijden dat de bestuurders zes keer moeten stoppen en zodoende ter hoogte van de Biriatou-pas kilometers lange opstoppingen veroorzaken?
Korpustyp: EU
In dieser Woche wurden diesem Hohen Haus viele wichtige Berichte zur Verkehrsfrage vorgelegt, die sämtlich auf den Abbau von Staus und die Verringerung von Engpässen abzielen.
Deze week hebben wij hier in het Parlement menig belangrijk verslag met betrekking tot het verkeer behandeld. Al die verslagen zijn gericht op het verminderen van de opstoppingen en flessenhalzen in het verkeer.
Korpustyp: EU
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
De opstoppingen in Oostenrijk en Italië op de Brennerpas zijn nu zo ernstig dat het milieu volledig wordt verwoest en mensen die Zwitserland vermijden lopen het risico van zware overvallen.
Ich weiß, dass es Schwierigkeiten gibt, aber die Vorteile sind enorm: geringere Kosten, weniger Verschmutzung, weniger Staus und weniger Unfälle auf den Straßen.
Ik weet dat er problemen zijn, maar de baten zijn enorm in de vorm van lagere kosten, minder vervuiling, minder stremmingen en minder ongevallen op de wegen.
Korpustyp: EU
Staucongestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mithilfe von entsprechender Software und Echtzeit-Informationen in Verkehrszentralen kann die Häufigkeit von Staus um 40 % reduziert werden.
Door middel van passende software en real-time informatie in verkeerscentra zou de congestie met veertig procent kunnen afnemen.
Korpustyp: EU
Die Lösung für den Stau sucht der Berichterstatter in einem gemeinschaftlichen Luftraum und einer europäischen Luftverkehrsüberwachung.
De rapporteur zoekt de oplossing voor de congestie in een gemeenschappelijk luchtruim en een Europese luchtverkeerscontrole.
Korpustyp: EU
Stau
Congestie
Korpustyp: Wikipedia
Durch den Wegfall unfallbedingter Staus wird man weitere 4 Milliarden Euro jährlich einsparen können.
Bovendien zullen de kosten van congestie als gevolg van ongevallen met nog eens 4 miljard euro per jaar dalen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Ik ondersteun de vraag naar meer investeringen in infrastructuur en intelligente vervoerssystemen om kwesties zoals congestie aan te pakken.
Korpustyp: EU
Der Grund für diese Staus ist nicht ein Mangel an Luftraum, sondern eine unvorstellbar ineffiziente Verwaltung des europäischen Luftraums.
De reden voor deze congestie is niet een tekort aan luchtruim maar een onvoorstelbaar inefficiënt beheer van het Europese luchtruim.
Korpustyp: EU
Der Abbau von Staus, die Absenkung von Schwellen und der bessere Zugang zählen ebenfalls dazu.
Ook het verminderen van congestie, het verlagen van drempels en hogere toegankelijkheid behoren daartoe.
Korpustyp: EU
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
Volgens sommige schattingen bevinden zich meestal 60 à 70 vliegtuigen extra in de lucht als gevolg van de congestie.
Korpustyp: EU
Das Problem des europäischen Luftraums sind die Staus.
Het probleem van het Europees luchtruim is de congestie.
Korpustyp: EU
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Daar hebben we gekozen voor luchtvervuiling, lawaai en congestie.
Korpustyp: EU
Stauverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb hält Pelant Sweets im Stau.
Daarom liet Pelant Sweets vastzitten in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid. Wir gerieten in einen Stau.
Sorry, we zaten vast in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Slim steckt noch im Stau.
Slim kwam vast te zitten in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
... und wie sehr er es hasst, zu frühstücken, und wie es sich aufregt, wenn er im Stau steckt.
En hoe hij een hekel aan ontbijt heeft. En hoe gefrustreerd hij raakt in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
- Mann, Alice... ich hab anderthalb Stunden im Stau gesteckt.
- Hallo Alice... ik zat anderhalf uur vast in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Stau gesteckt.
lk zat vast in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Sie hing im Stau fest.
Ze zat vast in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Da ist jede Menge Verkehr. Berufsverkehr. Stau... der reinste Verkehrsinfarkt.
Het is langzaam verkeer, piek verkeer... of pleeg-maar-zelfmoord-verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Haltet den Stau aufrecht.
Hou het verkeer tegen.
Korpustyp: Untertitel
im Stau fest, auf dem Weg zurück vom Valley.
het verkeer op weg naar huis vanuit de Valley.
Korpustyp: Untertitel
Staufiles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für uns Verkehrspolitiker bedeutet es einen Quantensprung, dass jetzt auch Luftverschmutzung, Lärm und Stau in die Mautgebühren einbezogen werden können.
Voor ons, vervoersbeleidspecialisten, betekent het een enorme sprong voorwaarts dat nu ook luchtvervuiling, lawaaihinder en files in de tolheffingen kunnen worden doorberekend.
Korpustyp: EU
Für einen Stau, der von den Mitgliedstaaten verursacht wird, die Unternehmen bezahlen zu lassen, ist widersinnig.
Het is absurd om bedrijven te laten betalen voor files die door de lidstaten worden veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Durch den Ersatz der heutigen Autoflotte durch E-cars wird weder der Stau aufgelöst, noch das Klima geschützt.
Als we het bestaande wagenpark vervangen door e-cars verdwijnen de files niet, en ook het klimaat beschermen we niet.
Korpustyp: EU
Unaufmerksame Lkw-Fahrer fahren auf im Stau stehende Fahrzeug auf, da ihre Reaktionsgeschwindigkeit zu gering ist.
Onoplettende vrachtwagenchauffeurs rijden in op files omdat hun reactiesnelheid te traag is.
Korpustyp: EU
Wähler können dabei nur einen Eindruck gewinnen, nämlich den, dass man Stau besteuert, ohne irgendeinen Lösungsvorschlag in Form von besserem Schienenverkehr und öffentlichen Verkehrsmitteln zu unterbreiten.
De enige indruk die de kiezers eraan overhouden, is dat files belast worden zonder dat perspectief ontstaat, dat de problemen worden opgelost door verbetering van de spoorwegen en het openbaar personenvervoer.
Korpustyp: EU
Die meisten Probleme ergeben sich durch den Stau in den Städten.
De files in de steden zorgen voor de meeste problemen.
Korpustyp: EU
Ihr kommt nur in einen Stau.
Ga maar, voor de files komen.
Korpustyp: Untertitel
Stauvast verkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Avery steht im Stau, aber wir können schon anfangen.
Meneer Avery zit vast in het verkeer, maar ik denk dat we wel kunnen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir: "Vielleicht steht er im Stau." Aber nein, du machst immer dieselbe Scheiße mit mir!
Twee klote uren! lk vertelde mezelf dat er misschien iets gebeurd was... misschien zit hij vast in het verkeer, maar nee! Jij flikt me constant hetzelfde geintje.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler stehen im Stau.
Crime Scene zit vast in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke viel im Stau.
lk zit vaak vast in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Steht ihr im Stau und kommt zu spät?
Zit je vast in het verkeer en ben je te laat voor het werk?
Korpustyp: Untertitel
Wir standen im Stau.
We zaten vast in het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Standen Sie im Stau?
-Zat je niet vast in het verkeer?
Korpustyp: Untertitel
Stauverkeersopstoppingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich ist der Stau ein Hauptproblem, mit dem sich die Bürger jeden Tag auseinandersetzen müssen. Er ist jedes Jahr verantwortlich für einen Verlust von etwa 1 % des BIPs der EU.
Verkeersopstoppingen, die een van de belangrijkste problemen zijn waar burgers iedere dag mee te maken hebben, zijn tot slot verantwoordelijk voor een verlies van circa 1 procent van het bbp van de EU per jaar.
Korpustyp: EU
Folgende externe Kosten sind zu berücksichtigen: Unfälle, Stau, Luftverschmutzung, Klimawandel und Lärm.
We kijken naar de volgende externe kosten: ongelukken, verkeersopstoppingen, luchtvervuiling, klimaatverandering en geluidshinder.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass über einen Teil dieses Kompromisses im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr abgestimmt wird - und zwar über die Nutzung der zweckgebundenen Steuern -, aber in der Plenarsitzung wird man wohl auch über einen Teil, wie beispielsweise Stau, abstimmen.
De Commissie vervoer en toerisme heeft volgens mij over een deel van het compromis gestemd - het deel over de earmarking van de belastinginkomsten - maar de plenaire vergadering zal ongetwijfeld over een bepaald onderdeel stemmen, zoals verkeersopstoppingen.
Korpustyp: EU
Genauso sieht die gegenwärtige Lage aus, denn die fehlende Flugtreibstoffbesteuerung führt zu einer extremen Bevorteilung des Flugzeugs gegenüber der Bahn, selbst dort, wo der Zugverkehr aus anderen Gründen, wie etwa Lärm oder Stau, in Europa begünstigt werden sollte.
Dat gebeurt namelijk in de huidige situatie, waarbij de afwezigheid van een belasting op kerosine de luchtvaartindustrie een buitensporig voordeel verschaft ten opzichte van de trein, ofschoon het treinverkeer om andere redenen, zoals lawaai en verkeersopstoppingen, juist bevoordeeld zou moeten worden in Europa.
Korpustyp: EU
Der Verkehr soll auf umweltfreundliche Verkehrsträger verlagert werden, um nicht nur Unfälle, Stau und Lärm, sondern auch Luftverschmutzung und Landschaftsverbrauch zu verringern.
Er moet worden overgeschakeld op milieuvriendelijke vervoerswijzen om niet alleen ongevallen, verkeersopstoppingen en lawaai, maar ook luchtverontreiniging en landschapsverbruik te verminderen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
H-Stau
stuwstraalmotor
hypersone raketmotor
athodyde
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stau
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stau (Meteorologie)
Stuwingsneerslag
Korpustyp: Wikipedia
- Ein Stau.
Het wordt steeds erger.
Korpustyp: Untertitel
Steckt vielleicht im Stau.
Kan ik helpen?
Korpustyp: Untertitel
Standst du im Stau?
Waarom duurde het zo lang?
Korpustyp: Untertitel
Standen Sie im Stau?
Zat u in de ochtendspits?
Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Stau.
Het was druk op de weg.
Korpustyp: Untertitel
Du verursachst einen Stau.
U creëert een knelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Stau aus dem Nichts
Spookfile
Korpustyp: Wikipedia
- Wahrscheinlich steckt er im Stau.
Dat zei je net ook al.
Korpustyp: Untertitel
-Es gab wieder einen Stau.
We zitten al uren te wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Er steht sicher im Stau.
Je oom komt zo thuis en..
Korpustyp: Untertitel
-wieviel Stau hast du Mann?
- Luister... De hond van de familie zit beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Aber sein Staus ist unbekannt.
Maar zijn status is onbekend.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein unglaublicher Stau.
Het is vrij ver, ja.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke war Stau.
lk stond vast op de brug. Tot ziens.
Korpustyp: Untertitel
Der Stau löst sich gerade auf.
De weg komt vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Stau ist, schaffen wir es.
Ze zijn naar 't centrum verhuisd.
Korpustyp: Untertitel
Shelley steckt am Flughafen im Stau.
Shelly zit vast op het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
- Er steckt im selben Stau wie wir.
Hij zit in de dezelfde patstelling als wij.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, der Verkehr, gibt bestimmt Stau.
Er ligt opeens een dikke laag.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stehe total im Stau, auf der 40.
Ja, ik zit op de 40 naar remlichten te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine letzte Partie. Nie mehr Stau?
- Rustig aan, dat is de laatste lading.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern. - Aber wir stecken im Stau.
Sorry dat ik jullie schattige, tweede date onderbreek, maar we staan stil.
Korpustyp: Untertitel
Oh, der wird noch lange im Stau feststecken.
- Die gaat voorlopig nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Stau hat man das Mistding in zehn Minuten überquert.
ln tien minuten ben je er over.
Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit Staus von Ridgefield Park aus.
Verwacht dus vertraging vanaf Ridgefield Park.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen schrecklichen Stau auf der Autobahn 405.
Maar er was.. er is een verschrikkelijke verkeersongeluk gebeurd op de 405.
Korpustyp: Untertitel
He, Chicago, sind Sie auf den Stau vorbereitet?
Hey, Chicago, ben je klaar voor verdragje spelen?
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich war der Stau auf der Autobahn.
- Nee, nee, lk stond stil op een doorgaande weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind etwas spät, weil wir im Stau waren.
Sorry dat we te laat zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Keenan, aber der steckt noch im Stau.
lk heb Keenen, maar die is nog onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Evakuierung kam es zu einem massiven Stau.
De evacuatie zorgde voor een verkeersinfarct.
Korpustyp: Untertitel
Ich hockte im Stau und kaufte mir diesen Vogel.
Kom op, het was erg druk onderweg met deze vogel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin im Wagen, ich stecke im Stau!
lk ben op mijn weg, ik kom eraan!
Korpustyp: Untertitel
Es kommt immer wieder zu Staus in den Gängen.
In de gangen zijn er steeds weer opstoppingen.
Korpustyp: EU
Lisbeth Jensen, 62, Buchhalterin, sah Merete und ihren Bruder im Stau.
Lisbeth Jensen, 52, accountant, zag Merete en haar broer in de wachtrij.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Dich im Stau auf der Autobahn verloren, und Du hast nie angerufen.
We raakten je kwijt op de snelweg, en je belde maar niet.
Korpustyp: Untertitel
Der übliche Stau am Sepulveda-Pass, aber ab Culver fließt der Verkehr.
Gebruikelijke vertragingen in de Sepulveda Pass zuidelijke richting, maar het wordt al beter rond Culver.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke im Stau auf der Carlton Road, östlich von Mannheim.
lk zit vast op de Carlton Road, ten oosten van Mannheim.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend stehen wir ziemlich im Stau. Niemand bewegt sich ohne deine Zustimmung.
Blijkbaar doet niemand wat zonder jouw goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Da hat sich - gewollt oder nicht gewollt - ein Stau ergeben, der über 40 Milliarden ausmacht.
En het is daar dat zich - ongewild of niet - een ophoping van meer dan 40 miljard voordoet.
Korpustyp: EU
Dies würde dazu beitragen, die Staus auf den Straßen und die Überlastungen im Luftverkehr zu verringern.
Ze vermindert de opstoppingen op de wegen en in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
So einen Stau gab es nie, als ich das Sagen hatte.
De rij was nooit zo lang toen ik de leiding had.
Korpustyp: Untertitel
Ja, schätze sie hat gesehen, dass ich meinen Partnersuche Staus änderte.
lk denk dat ze gezien heeft, dat ik mijn datingstatus veranderd heb.
Korpustyp: Untertitel
Einen Stau von ungefähr 25 Minuten bis kurz vor der Deer Route 3.
Bij Deer Route 3 is 25 minuten vertraging.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie oft wir in Europa an den Grenzen im Stau gestanden haben?
Vroeger moest je bij elke grenspost in Europa wachten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn wir ein Taxi bekämen, würden wir bei dem Verkehrskollaps im Stau stehen.
Zelfs als we een taxi zouden kunnen veroorloven zouden we voor eeuwig vastzitten in het spitsuur.
Korpustyp: Untertitel
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Grenslaag, laminaire en turbulente stroming, vrije stroming, relatieve luchtstroming, opstroming en neerstroming, wervels, stagnatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht hinter den Joggern aus dem Dicken Camp in einen Stau geraten.
lk wil niet achter de joggers van fat camp zitten.
Korpustyp: Untertitel
Gerade Informationen von der Zentrale erhalten. Auf dem Interstate 405 gibt es eine riesigen Stau.
Let op, de centralist meldt een grote kettingbotsing op de 405.
Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 100 km gerieten wir auf dem Highway in einen Stau.
Op 100 kilometer van de post kwamen we vast te staan op de snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzüge die 31.259 Angestellten ohne Staus abfertigen können.
Het is gespreid, zodat de 16 liften de 31.259 medewerkers aankunnen zonder al te grote opstoppingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall bei Reston verursacht ein Stau auf der Ausfahrt nach Westen.
Een auto-ongeluk zorgt op de Westbound 7 voor filevorming.
Korpustyp: Untertitel
An der Bowl ist Stau, und ich will "Light My Fire" nicht verpassen.
Het wordt druk en ik wil Light My Fire niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Von 18 Rettungsteams, die wir losschickten, kamen nur sechs an. Der Rest steckt irgendwo im Stau.
Van de 18 reddingsteams gestuurd naar Sadovaja slechts zes aangekomen op het station.
Korpustyp: Untertitel
Insofern kamen viele Faktoren zusammen, die erklären, warum dieser Stau entstanden ist.
In zoverre was er een samenloop van factoren die verklaart waarom de dingen zich hebben opgehoopt.
Korpustyp: EU
Eigentlich sollte jetzt Herr Duisenberg hier sein; er steckt aber im Stau.
Daarom open ik de vergadering en sluit ze onmiddellijk weer voor een kwartier.
Korpustyp: EU
Aber es gibt auch Staus auf der französischen Seite der Alpen.
Maar ook aan de Franse zijde van de Alpen doen zich verstoppingen voor.
Korpustyp: EU
Stau wird durch alle Fahrzeuge verursacht und vor allem durch schadhafte Infrastruktur.
Opstoppingen worden veroorzaakt door alle voertuigen en vooral door een gebrekkige infrastructuur.
Korpustyp: EU
Es ermöglicht es uns, die elektronische Maut weiter auszudehnen und Staus an Zahlstellen zu vermeiden.
Interoperabiliteit maakt het ook mogelijk om de elektronische tolheffing op grote schaal in te voeren en filevorming bij de betaalzones te beperken.
Korpustyp: EU
Neben Lastwagen sind auch andere Straßenfahrzeuge für die durch Stau entstehenden Kosten verantwortlich.
Vrachtwagens zijn niet de enige veroorzakers van de filekosten op de weg.
Korpustyp: EU
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
De belangrijkste oorzaak van geluidsoverlast vormen de opstoppingen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Stau eines der Hauptthemen der nächsten Jahre sein wird.
We weten dat de opstoppingen in de komende jaren een enorm probleem zullen worden.
Korpustyp: EU
Die derzeit praktizierte zentralisierte Methode mit dem Stau an unbearbeiteten Fällen hat etwas Willkürliches an sich.
Nu is alles gecentraliseerd en de behandeling van de dossiers loopt vast en leidt tot willekeur.
Korpustyp: EU
Staus im Luftverkehr, wo Sonntagspiloten Flugzeuge mit Tausenden von Menschen aufhalten und uns zwingen, Flugzeuge bis nach Denver zu verlegen.
Opstoppingen in 't luchtverkeer, zondagsvliegers die vliegtuigen en duizenden passagiers ophouden en ons dwingen vliegtuigen op te stapelen tot aan Denver.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise fahre ich Freitagmorgen ins Strandhaus, um den Stau zu umgehen, es ist also nicht überraschend, dass ich weg bin.
lk ga meestal op vrijdagochtend naar ons strandhuis, voor de drukte uit, dus het zou niet vreemd zijn als ik weg was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf mich gehört hätten, säßen wir jetzt im Stau fest, und Sie hätten sich $5 extra verdienen können.
Als je had geluisterd, hadden we ergens... vastgestaan en had je extra tikken op de meter gehad.
Korpustyp: Untertitel
Verkehrspolizist, Vermittler, Übersetzer, der Informationen bewegt, und zwar ohne Chaos oder Staus, auf einer endlosen Schleife einer virtuellen Autobahn.
Verkeersagent, coördinator, vertaler, die ervoor zorgt dat de informatie blijft bewegen zonder chaos, zonder knooppunten of eindeloze stroken virtuele snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Luftverkehr ein relativ sicherer Verkehrsträger ist, haben Staus auf Flugplätzen und im Luftraum das Unfallrisiko erhöht.
Hoewel de luchtvaart een relatief veilige verkeersvorm is, hebben de drukte op vliegvelden en in de lucht de risico's op ongevallen vergroot.
Korpustyp: EU
Wir sprechen von Kosten infolge von Stau und Unfällen oder einigen Umweltkosten, die natürlich definierbar und quantifizierbar sein müssen.
Hiertoe behoren onder meer congestieproblemen, ongevallen en bepaalde milieukosten die weliswaar perfect definieerbaar en meetbaar moeten zijn.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist unabdingbar, damit die Staus auf den Autobahnen und Flughäfen abgebaut werden können.
Het verbeteren van het concurrentievermogen van de spoorwegen is noodzakelijk om de opstoppingen op de wegen en vliegvelden weg te werken.
Korpustyp: EU
Meeresautobahnen sind ein Weg, den Stau zu verhindern, aber man darf unter keinen Umständen die Sicherheit der Schiffe vernachlässigen.
De zeesnelwegen zorgen voor een goede doorstroming van het scheepvaartverkeer, maar we mogen de veiligheid van de schepen vooral niet verwaarlozen.
Korpustyp: EU
Das im Weißbuch verankerte Ziel der Bekämpfung von Staus im Straßenverkehr könnte mit anderen Mitteln erreicht werden.
De in het witboek opgenomen doelstelling om iets te doen aan de grote verkeersdrukte op bepaalde wegen, kan ook op andere manieren worden bereikt.
Korpustyp: EU
Bei der Frage, welche Arten von externen Auswirkungen berücksichtigt werden sollen, lehne ich CO2 ab und befürworte Stau.
Voor wat betreft het type externe kosten dat in aanmerking moet worden genomen: ik zeg nee tegen CO2, maar ja tegen het in rekening brengen van verkeerscongestie.
Korpustyp: EU
- Ja, auf den Highways ist Stau, aber die Busse haben ihre eigenen Fahrstreifen, so schaffen wir's bis nach Jacksonville, und fliegen von dort.
Ja, de snelwegen zijn parkeerplaatsen, maar de bussen hebben hun eigen rijstroken, dus kunnen we een te nemen helemaal naar Jacksonville en vliegen van daar.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel Spannung, doch sie fahren mich nach Rom. Stehen im Stau, die Frau ist 'n Freak, der Typ flippt aus.
Veel spanning, maar de gek bied me aan me naar Rome te rijden, een aanbieding die ik met beide handen aangrijp.
Korpustyp: Untertitel
Die externen Kosten belasten unsere Wirtschaft und unsere Umwelt - Luftverschmutzung, Lärm, Stau -, was sich auch negativ auf die Mobilität des Verkehrs auswirkt.
De externe kosten voor onze economie en ons milieu -luchtvervuiling, lawaai en filevorming- zijn heftig, wat ook een nadelig effect op de vervoersmobiliteit heeft.
Korpustyp: EU
Es wäre meines Erachtens im Hinblick auf einen angemessenen Verbraucherschutz und Umweltschutz sinnvoller, es wäre sicherer, es gäbe weniger Flüge, weniger Flugmanöver und weniger Staus im Luftraum.
Op voorwaarde dat er de consument passende waarborgen worden geboden, zou dit volgens mij uit milieuoogpunt zinvol zijn, zou het veiliger zijn, zouden er minder vluchten en minder manoeuvres plaatsvinden, zou er minder verkeerscongestie in de lucht zijn.
Korpustyp: EU
Eine funktionstüchtige Eisenbahn, wettbewerbsfähige Dienstleistungen zu moderaten Preisen sind sowohl für die von Staus betroffenen Regionen als auch für die Exportindustrie in entlegenen Regionen von Bedeutung.
Een goed functionerend spoorwegsysteem en redelijk geprijsde en concurrerende diensten zijn zowel belangrijk voor overvolle gebieden als voor de exportindustrie in perifere regio's.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet meiner Auffassung nach, daß die anstehende Revision im wesentlichen die zentralen Gebiete der Europäischen Union betrifft, die in erster Linie vom Problem der Staus betroffen sind.
Deze doelstelling houdt mijns inziens in dat deze herziening, die momenteel wordt onderzocht, in eerste instantie betrekking dient te hebben op de centrale regio's van de Unie. Het zijn immers met name deze regio's die met fileproblemen kampen.
Korpustyp: EU
Ein großer Teil des Güterverkehrs ist auf die Straße verlagert worden. Der enorme Zuwachs des Gütervolumens wird überwiegend über die Straße abgewickelt, wodurch sich Staus mehren.
Veel van dat vervoer is overgenomen door de vrachtauto en de grote groei van het goederenvolume wordt grotendeels over de autowegen afgehandeld waardoor die wegen steeds verder verstopt raken.
Korpustyp: EU
Vor allem auf den Hauptverkehrsrouten und in den Ballungsgebieten wird die Konzentration auf den Verkehrsträger Straße die vorhandenen Probleme wie Stau, Lärm, Umweltverschmutzung und Feinstaubbelastung verschärfen.
Vooral op de drukste wegen en in de dichtstbevolkte gebieden zal de concentratie op het wegvervoer de bestaande problemen verergeren: filevorming, geluidshinder, milieuvervuiling en vervuiling door fijnstof.
Korpustyp: EU
Mit seinem letzten Punkt möchte Herr Bradbourn einem der Hauptziele dieses gesamten Vorschlags nur noch einmal Nachdruck verleihen: der Verringerung von Staus.
Zijn laatste punt benadrukt slechts een van de belangrijkste doelen van dit hele voorstel: het wegnemen van knelpunten.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach haben unsere Bürgerinnen und Bürger Tag für Tag unter Staus zu leiden, wobei die Logistik, die unsichtbar ist, wenn sie funktioniert, nachweislich versagt hat.
Wij zijn van mening dat onze burgers elke dag verkeerscongestie moeten verdragen, omdat de logistiek, die onzichtbaar is wanneer ze goed functioneert, hier duidelijk gefaald heeft.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, denken Sie nicht, dass wir Maßnahmen ergreifen sollten, damit die Kraftfahrer nicht sechsmal anhalten müssen und sich kilometerlange Staus an diesem Biriatou-Pass bilden?
Mijnheer de commissaris, bent u niet van oordeel dat wij maatregelen moeten nemen om te vermijden dat de bestuurders zes keer moeten stoppen en zodoende ter hoogte van de Biriatou-pas kilometers lange opstoppingen veroorzaken?
Korpustyp: EU
Dies könnte an den EU-Außengrenzen und insbesondere in der Reisesaison sowie vor und nach Feiertagen bei Binnengrenzkontrollen zu riesigen Staus führen.
Dit zou echter voor enorme opstoppingen aan de buitengrenzen van de EU zorgen, vooral aan de landgrensposten gedurende officiële feestdagen en officiële vakanties.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht zögern, die durch Stau, Luftverschmutzung und Lärmbelästigung entstehenden Kosten auf die Person umzulegen, die letztendlich in den Genuss der transportierten Waren kommen.
Laten we niet aarzelen de filekosten, luchtvervuilingskosten en geluidshinderkosten door te berekenen aan, uiteindelijk, de consument.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat entschieden, die Internalisierung externer Kosten des Straßentransports durch die Einführung von drei neuen Kostenkategorien durchzuführen: Luftverschmutzung, Lärmbelästigung und Stau.
De Europese Commissie heeft besloten de externe kosten van het vervoer over de weg te internaliseren door drie nieuwe kostenposten te creëren: heffingen voor luchtvervuiling, geluidsoverlast en filevorming.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden auch zu einem Konflikt mit anderen Zielen hinsichtlich der Verkehrsregulierung zur Verringerung von Staus und anderen Auswirkungen führen.
Bovendien zijn de voorstellen in strijd met bepaalde andere doelstellingen op het gebied van de filebestrijding en andere verkeersproblemen.
Korpustyp: EU
Das gewaltige Problem von Staus, das durch den massiven Gebrauch von PKW entstanden ist, bildet in zunehmendem Maße auch ein Hindernis für das einwandfreie Funktionieren des europäischen Verkehrsmarktes.
Maar de enorme congestieproblematiek die ontstaan is door het massale gebruik van de personenauto vormt in toenemende mate ook een belemmering voor het goed functioneren van de Europese vervoersmarkt.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen verbessert werden muss, was in dem vom Stau bestimmten Mitteleuropa eine besonders wichtige Rolle spielt.
Het is duidelijk dat het concurrentievermogen van de spoorwegen verbeterd moet worden; dat is vooral van belang in het drukke Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es Schwierigkeiten gibt, aber die Vorteile sind enorm: geringere Kosten, weniger Verschmutzung, weniger Staus und weniger Unfälle auf den Straßen.
Ik weet dat er problemen zijn, maar de baten zijn enorm in de vorm van lagere kosten, minder vervuiling, minder stremmingen en minder ongevallen op de wegen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten der Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel und seinen negativen Auswirkungen reduziert werden — insbesondere Staus, die die Mobilität einschränken, sowie Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die Gesundheits- und Umweltschäden verursachen.
Te dien einde moeten de mate waarin het vervoer aan de klimaatverandering bijdraagt en de negatieve effecten ervan worden verminderd, in het bijzonder de congestieproblemen die de mobiliteit belemmeren, en de luchtverontreiniging en geluidhinder die gezondheids- en milieuschade veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
De opstoppingen in Oostenrijk en Italië op de Brennerpas zijn nu zo ernstig dat het milieu volledig wordt verwoest en mensen die Zwitserland vermijden lopen het risico van zware overvallen.
Korpustyp: EU
Eine flächendeckende Überprüfung der Fingerabdrücke an den Grenzen mit Hilfe des Visa-Informationssystems führt zu unnötig langen Staus und zu langen Grenzaufenthalten auch für Bürger, die kein Visum benötigen.
Wanneer aan de grenzen van iedereen met behulp van het VIS de vingerafdrukken worden gecontroleerd, zullen de wachtrijen en het oponthoud aan de grensposten onnodig lang worden, zelfs voor mensen die niet visumplichtig zijn.
Korpustyp: EU
So braucht Frankreich, um die Staus auf seinen Straßen zu beheben, weder eine europäische Eisenbahnagentur noch zusätzliche europäische Rechtsvorschriften, sondern eine Regierung, die sich ihrer Verantwortung stellt und das Übel an der Wurzel packt.
Zo heeft Frankrijk om zijn wegennet te ontlasten geen spoorwegbureau of extra Europese regelgeving nodig, maar een regering die haar verantwoordelijkheid neemt en de oorzaken van het probleem aanpakt.
Korpustyp: EU
Es ist eine Tatsache, dass das tägliche Leben europäischer Bürgerinnen und Bürger wesentlich schwieriger geworden ist aufgrund des Reisestresses, der Staus, der Luftverschmutzung, des Lärms und der Zerstörung der Umwelt.
Het is een feit dat het dagelijks leven van de Europese burger sterk wordt aangetast door de achteruitgang van het milieu.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich unterstreichen, dass die Ziele des Programms (die Stärkung des intermodalen Verkehrs und die Verringerung von Staus im Straßenverkehr) im Text der Verordnung klar zum Ausdruck kommen sollten, wie der Berichterstatter empfiehlt.
De doelstellingen van dit programma zijn: 'het verbeteren van het intermodaal vervoer en het verminderen van de opstoppingen in het wegverkeer?. Zoals de rapporteur voorstelt moeten die doelstellingen duidelijk blijken uit de tekst van de verordening.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund vertrete ich die Auffassung, dass ein besserer Zusammenhang zwischen Raumentwicklungsplanung, Stadtplanung und Verkehrsmanagement hergestellt werden muss, vor allem in städtischen und stadtnahen Gebieten, wo Staus die größten Probleme hervorrufen.
Daarom denk ik dat er een betere wisselwerking moet bestaan tussen projecten van ruimtelijke ordening, stedelijke plannen en verkeersbeheer, vooral in stedelijke en peristedelijke gebieden waar verkeeropstoppingen voor de meeste problemen zorgen.
Korpustyp: EU
So können wir der Öffentlichkeit zeigen, dass wir uns tatsächlich Gedanken um die insbesondere während Stoßzeiten und in Staus vom Schwerlastverkehr ausgestoßenen Emissionen und die sich daraus ergebenden Probleme machen.
Op die manier kunnen we de burgers laten zien dat we ons grote zorgen maken over de problemen die de emissies van zware vrachtvoertuigen vooral in de spits en op dichtgeslibde wegen veroorzaken.