Als Beispiel hierfür nenne ich die himmelstürmenden Infrastrukturen Chinas, also die riesigen Staudämme und die Kernkraftwerke, die standgehalten haben.
Zo heeft de prometheïsche infrastructuur, zoals de enorme stuwdammen en kerncentrales, in China standgehouden.
Korpustyp: EU
Jérôme denkt, wir werden bald evakuiert, wegen des Staudamms.
Jérôme denkt dat we al snel moeten evacueren vanwege de stuwdam.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem vergangenen Jahr haben die Einwohner der Region eine Blockade errichtet, um den Bau des Staudamms zu verhindern.
Sinds vorig jaar hebben de inwoners een blokkade opgezet om de constructie van de stuwdam te verhinderen.
Korpustyp: News
Er ist vom Staudamm gesprungen, aber ohne Seil.
Hij is van de stuwdam naar beneden gesprongen. Zonder elastiek.
Korpustyp: Untertitel
Eine von Einwohnern der Region errichtete Blockade, um den Bau des Staudamms zu blockieren:
Lokale inwoners richtten een blokkade op om de bouw van de stuwdam te verhinderen.
Die großen petrochemischen Betriebe, die großen Chemiewerke und Staudämme sind ebenfalls Anlagen, die ein erhebliches Risiko darstellen und gravierende Katastrophen infolge von bestimmten Attentaten oder Sabotageakten hervorrufen können.
Ook belangrijke petrochemische bedrijven, grote chemische industriegebieden en grote stuwmeren vormen een niet te onderschatten risico. Ook daar kunnen bepaalde aanslagen en sabotageacties helaas ernstige rampen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Es gibt nicht weniger als drei Stadtviertel, ein Luxusviertel, die gegen die Unversehrtheit des Parkes verstoßen, und ein Staudamm im Fluß Guadalquivir zerstört die Flußmündung.
Er zijn niet minder dan drie urbanisaties, waaronder een zeer luxueuze urbanisatie, die de integriteit van het park aantasten en een stuwmeer in de rivier de Guadalquivir dat het einde zal betekenen van het estuarium.
Korpustyp: EU
Staudammdam van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Einzugsgebiet der Paillasse (Gironde) von der Quelle bis zum Staudamm Grand Forge;
Het stroomgebied van de Paillasse van de bronnen tot de damvan Grand Forge (departement Gironde)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Luys (Pyrénées Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Moulin d'Oro;
Het stroomgebied van de Luys van de bronnen tot de damvan Moulin d’Oro (departement Pyrénées-Atlantiques)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Neez (Pyrénées Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Jurançon;
Het stroomgebied van de Neez van de bronnen tot de damvan Jurançon (departement Pyrénées-Atlantiques)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Beez (Pyrénées Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Nay;
Het stroomgebied van de Beez van de bronnen tot de damvan Nay (departement Pyrénées-Atlantiques)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Paillasse (Gironde) von der Quelle bis zum Staudamm Grand Forge;
Het stroomgebied van de Paillasse van de bron tot de damvan Grand Forge (departement Gironde);
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Luys (Pyrénées-Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Moulin d'Oro;
Het stroomgebied van de Luys van de bron tot de damvan Moulin d’Oro (departement Pyrénées-Atlantiques);
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Neez (Pyrénées-Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Jurançon;
Het stroomgebied van de Neez van de bron tot de damvan Jurançon (departement Pyrénées-Atlantiques);
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Beez (Pyrénées-Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Nay;
Het stroomgebied van de Beez van de bron tot de damvan Nay (departement Pyrénées-Atlantiques);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Val di Sole e Val di Non: das Wassereinzugsgebiet des Noce von der Quelle bis zum Staudamm Rocchetta in den Gemeinden Ton und Spormaggiore;
Gebied Val di Sole e Val di Non: het stroomgebied van de Noce van de bron tot de damvan Rocchetta in de gemeenten Ton en Spormaggiore
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Staudamm-Betonkuehlung
koeling van beton van stuwdam
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staudamm"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Assuan-Staudamm
Aswandam
Korpustyp: Wikipedia
Atatürk-Staudamm
Atatürkdam
Korpustyp: Wikipedia
Staudamm in Namibia
Categorie:Stuwmeer in Namibië
Korpustyp: Wikipedia
Staudamm in Südafrika
Categorie:Dam in Zuid-Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Staudamm in den Vereinigten Staaten
Categorie:Dam in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Protest gegen das Staudamm-Projekt Baram.
Protest tegen het stuwdamproject van Baram.
Korpustyp: News
Massenkundgeburg gegen das Baram Staudamm-Projekt.
Betoging tegen het stuwdamproject van Baram.
Korpustyp: News
Sie ist allein am Habchun-Staudamm spazieren gegangen und reingefallen.
Ze ging alleen naar de Habchun rivier en viel er in.
Korpustyp: Untertitel
Blick auf das Baram-Tal in Sarawak, das durch einen Staudamm beeinträchtigt werden könnte.
Uitzicht op Baram in Sarawak, dat zal getroffen worden door een stuwdamproject.
Korpustyp: News
Einen Fluss ohne Staudamm, einen Berg ohne verdammte Autobahn, wo alles, was wir tun, das erste Mal passieren wird.
een rivier niemand ooit af gedamd heeft... Een berg waar niemand ooit een snelweg naar gemaakt heeft... Waar alles wat we doen de eerste keer is dat het er gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
In Ghana zum Beispiel ist man vollkommen abhängig von der hydroelektrischen Wasserverorgung durch den Akosombo-Staudamm am Fluss Volta.
Ghana bijvoorbeeld is helemaal afhankelijk geworden van de hydro-elektriciteit van de Akosombodam op de rivier Volta.
Korpustyp: News
Der Film untersuchte auch, ob bei der Einführung des Staudamm-Projekts Korruption einer der entscheidenden Faktoren war.
De film onderzocht ook of corruptie een bepalende factor was om het stuwdamproject uit te voeren.
Korpustyp: News
Der Severn-Staudamm könnte bis zu 5 % des Energiebedarfs Großbritanniens decken, dies würde jedoch eine kühne Auslegung der Habitatrichtlinie bedeuten.
De riviermond van de Severn zou in 5 procent van de totale energiebehoefte van het VK kunnen voorzien, maar dit zou wel op gespannen voet staan met de uitleg die gewoonlijk aan de habitatrichtlijn wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es nur ein Finger im Staudamm, aber es ist die einzige Ordnung, die wir noch haben.
lk weet niet of we het redden, maar het is de enige orde die we nog hebben.
Korpustyp: Untertitel
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zu den Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne,
Het stroomgebied van de moerassen van Velleches en van de Trois Moulins, van de bronnen tot de dammen van Trois Moulins in het departement Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zum Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne,
Het stroomgebied van de moerassen van Velleches en van de Trois Moulins, van de bronnen tot de dammen van Trois Moulins in het departement Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zum Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne
Het stroomgebied van de moerassen van Velleches en van de Trois Moulins van de bronnen tot de de “Trois Moulins”-dammen in het department Vienne
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage in Mosambik wird wahrscheinlich mehrere Wochen anhalten, da weiterhin Wasser aus dem Kariba- und dem Cabora-Bassa-Staudamm abgelassen wird.
De situatie in Mozambique zal waarschijnlijk nog enkele weken aanhouden aangezien er water uit de Kariba- en Cabora-Bassa-dammen blijft stromen.
Korpustyp: EU
Es gibt einige äußerst strittige Projekte, wie den großen Staudamm von Nam Theun in Laos oder ein Bergbauprojekt in Guatemala, die zwar auf allgemeinen Widerstand stoßen, doch von unseren Exekutivdirektoren abgesegnet wurden.
Er zijn enkele projecten die uiterst omstreden zijn, zoals de grote dijk van de Nam Theun in Laos en een mijnbouwproject in Guatemala, waartegen algeheel verzet is gerezen. Maar onze hebben al hun fiat gegeven aan die projecten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich klar zum Ausdruck bringen, dass jetzt nicht der richtige Zeitpunkt ist, um 80 000 Kurden zu vertreiben und gegen Umweltnormen und Menschenrechte zu verstoßen, damit der Ilisu-Staudamm gebaut werden kann.
Tot slot: het is onaanvaardbaar dat er voor de bouw van de Ilisudam milieunormen en mensenrechten worden geschonden en tachtigduizend Koerden worden verdreven.