Es ist nicht gerade ein Festmahl, aber die Vorräte, die ich beschafft habe, sollten am Steg auf uns warten.
Nou, het is niet echt een feestmaal, maar het voedsel dat ik gekocht heb, moet bij de steiger staan.
Korpustyp: Untertitel
Als ich zu Hause ankam, bemerkte ich auf dem Steg meines Nachbarn eine Gestalt.
Toen ik thuiskwam... zag ik bij de buren... iemand op de steiger staan.
Korpustyp: Untertitel
Mom winkte uns vom Steg aus zu.
Mama stond vanaf de steiger naar ons te zwaaien.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht am Steg.
Hij is niet op de steiger.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Steg, an dem das Dinghi festgemacht war.
Dat is de steiger waar de rubberboot vastgebonden was.
Korpustyp: Untertitel
Nun war es wieder ein einfaches grünes Licht an einem Steg, und seine Sammlung verzauberter Gegenstände war um ein Stück kleiner geworden.
Nu was het weer... een gewoon groen lichtje op een steiger. Hij had nu één betoverend object minder.
Korpustyp: Untertitel
- Ulme hat den Steg kaputt gemacht!
Ulme heeft de steiger kapot gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das am Ende eures Stegs, das die ganze Nacht leuchtet.
Het licht dat altijd brandt... op jullie steiger.
Korpustyp: Untertitel
Also... wessen Boot ist das da unten am Steg?
Van wie is die outrigger aan de steiger?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Steg ins Wasser geworfen.
lk denk dat het kan zijn gedropd op het einde van de steiger.
Korpustyp: Untertitel
stegafronding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übergang vom steg zum Fuß der Schiene
afronding tussen lijf en voet van de spoorstaaf
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seitlicher Steg
aanslag
Modal title
...
Steg-Einsteckmaschine
vakverdeling-inzetmachine
Modal title
...
Steg-Schlitzmaschine
vakverdeling-sleufmachine
Modal title
...
Steg mit Isoliereinlage
geisoleerde balk
Modal title
...
Steg aus Gummi
rubber-overbrugging
Modal title
...
Steg eines Trägers
lijf van een samengestelde ligger
lijf van een profiel
Modal title
...
Steg eines zusammengesetzten Trägers
lijf van een samengestelde ligger
lijf van een profiel
Modal title
...
Steg und Gurte
ziel en flenzen
Modal title
...
Schwimmponton mit Steg
drijvende steiger
Modal title
...
V-Naht mit Steg
afgeknotte V-voeg
V-naad med stootkant
Modal title
...
X-Naht mit Steg
afgeknotte X-voeg
X-naad med stootkant
Modal title
...
Hammerkopf eines Stegs
hamerkop
eindblok
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steg"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich traf den Steg.
Dat ik op de pier afstormde.
Korpustyp: Untertitel
...du trafst den Steg.
- Je stormde op de pier af.
Korpustyp: Untertitel
Geh an den Steg.
Ga de plank op.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt vom Steg wegbleiben.
lk wilde jullie hier helemaal niet meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr auch. Weg vom Steg.
Jullie ook, wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Neulich lagst du nackt auf dem Steg,
Een tijd geleden lag je naakt en uitgeteld op de pier.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich an dem Steg raus.
Laat me hier aan land gaan.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Steg ist Alkohol verboten.
Ze is zo moedig.
Korpustyp: Untertitel
Erst dachte ich, der Steg schwankt.
lk dacht eerst dat de trap ronddraaide.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Steg, das war urkomisch.
Echt. Het was gewoon te gek.
Korpustyp: Untertitel
Die Hunde sind auf dem Steg.
De honden bewaken het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Das Boothaus da unten am Steg ...?
- ln het hutje aan de haven?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er will zu diesem Motorboot dort am Steg.
Hij gaat vast naar die motorboot bij de pier.
Korpustyp: Untertitel
Mitten auf dem See, weit weg vom Steg?
- Op het meer, ver van de kant.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Luke auf Steg C?
En het luik bij gang C?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin durch die Luke auf Steg C gekommen.
- lk heb het luik in gang C genomen.
Korpustyp: Untertitel
- Was auch die Luke auf Steg C einschließen würde.
- Het luik bij gang C dus ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mir am Steg gestoßen, nach dem Schwimmen.
lk raakte de kade dat ik aan het zwemmen was.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe hatte doch an diesem Steg begonnen.
Onze liefde is bij deze bruggetjes hier begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich repariere den Steg und bringe Ihr Zeug rein.
lk repareer de loopplank en haal jullie spullen.
Korpustyp: Untertitel
Also zum Beispiel: Warum lagen Sie bewusstlos auf dem Steg?
Zoals bijvoorbeeld, waarom u bewusteloos werd aangetroffen op de aanlegsteiger...
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir heute schwimmen gehen und ein bisschen am Steg abhängen?
Zullen we vandaag gaan zwemmen? Rondhangen bij de flonder, als je been weer is opgeknapt.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine bewaffnete Einheit auf den Steg im mittleren Promenadendeck. Annäherung von achtern.
Stuur een gewapende eenheid naar... het midden van het promenadedek, niveau C. Van achteren te benaderen.
Korpustyp: Untertitel
An einem versteckten Steg liegt ein Boot, aber Kurt lässt uns nicht gehen, niemals.
Er is een boot aan het einde van de pier... maar Kurt zal ons proberen tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Haus war ein See, ein Salzwassersee. Da war Flipper, am Ende des Stegs.
En vlak voor mijn huis... was een meer, een zoutwater meer, en achter in het dok was Flipper.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter zum Steg und da genieße ich die beschissene Aussicht!
lk ga naar beneden naar de kade en ga genieten van het uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, nach ganz oben! Löse das Seil und richte den Steg hierher!
Haast je, maak het touw los, laat de brug zakken!
Korpustyp: Untertitel
Die Personenbeschreibung. Der Steg im Park. Der Tod trat vor drei Tagen ein.
De beschrijving, de brug hier vlakbij, drie dagen dood...
Korpustyp: Untertitel
Als ich dort ankam, war er nicht im Haus, also ging ich zum Steg.
Toen ik aankwam, was hij niet binnen. Dus ik liep naar aanlegsteiger.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, es weiter den Steg runter zu verlegen, was ich getan habe.
Hij vroeg me om verder te zoeken dan de dock, en dat heb ik gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Spione beobachten das Haus, und wahrscheinlich jeden Steg und Anleger in der Stadt.
Dit huis wordt in de gaten gehouden, net zoals elke aanlegplaats en werf in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Da kamen dieGläubiger, ummichzutöten. ich habemir einen Stein an den Hals gebunden und bin vom Steg gesprungen.
De schuldeisers wilden me vermoorden. Met een steen om mijn nek wilde ik in het water springen.
Korpustyp: Untertitel
Falcone möchte, dass du mit ihm zum Ende dieses Stegs läufst und ihm eine Kugel in den Kopf setzt.
Falcone wil dat je met hem naar het einde van de pier loopt... en een kogel door zijn hoofd schiet.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich mit ihm an einem kleinen Platz unten am Steg getroffen, ich brachte ihn eine halbe Stunde dazu, sich besser zu fühlen und ging.
We spraken af ergens in een klein cafe, ik beurde hem een half uur op, en vertrok dan.
Korpustyp: Untertitel
Bundesgesetz vom 19. März 1976 über die Sicherheit von technischen Einrichtungen und Geräten (STEG) (AS 1977 2370), zuletzt geändert am 18. Juni 1993 (AS 1995 2766)
Federale wet van 19 maart 1976 inzake de veiligheid van technische installaties en apparaten (RO 1977 2370), laatstelijk gewijzigd op 18 juni 1993 (RO 1995 2766)
Korpustyp: EU DGT-TM
Freitags um halb 8 lief "Flipper", und ich brachte den Fernseher auf den Steg, mit einem Verlängerungskabel, und Cathy sah sich im Fernsehen.
Wanneer Flipper vrijdagavond om half 8 op tv kwam, haalde ik mijn tv uit het huis... en bracht het naar het einde van het dok... met een lange verlengkabel, en Cathy zou haarzelf dan op televisie zien.
Korpustyp: Untertitel
Es einfach hinter mich bringen, runter zum See kommen, mich auf den Steg setzen, aufs Wasser hinausblicken und dann wird alles einfach weggespült.
"Eens klaar... dan naar het meer en op de pier zitten, kijkend naar het water en alles spoelt weg."