sie müssen als Einzelfahrzeug mindestens eine Steigung von 25 % überwinden können;
het afzonderlijke voertuig kan een helling van ten minste 25 % oprijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dort sind, gibt es eine starke Steigung, wo der Zug langsamer wird.
Daar komt 'n steile helling en vermindert de trein vaart.
Korpustyp: Untertitel
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Wanneer de exponentiële groei met een logaritmische schaal wordt uitgezet, levert dit een rechte lijn op met als helling de specifieke groeisnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Autobahnkreuz. Vielleicht ist dort eine Steigung.
Het is een invoegstrook, er zit vast wel een helling in.
Korpustyp: Untertitel
Die Steigung ist steiler bei Patienten mit klinisch signifikanter Leberfunktionsstörung.
De helling is groter bij patiënten met een klinisch significante leverfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
45 Minuten lang mit 10 km/h und 'ner 3%% % igen Steigung.
45 minuten, tien kilometer per uur op helling nummer drie.
Korpustyp: Untertitel
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
en m zijn respectievelijk de ordinaat en de helling die de regressielijnen beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
en m zijn de constanten voor de helling en ordinaat die de regressielijnen beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
en m zijn de constanten voor intercept resp. helling die de regressielijnen beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen als Einzelfahrzeug eine Steigung von 25 % überwinden können;
het afzonderlijke voertuig kan een helling van 25 % oprijden;
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
.1 de snelheid, de richting van de stuwkracht en, waar van toepassing, de spoed van de schroef moeten volledig vanaf de brug te regelen zijn onder alle vaaromstandigheden, inclusief manoeuvreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
.1 De snelheid van het schip, de richting van de stuwdruk en, indien van toepassing, de spoed van de schroefbladen moeten vanaf de brug onder alle bedrijfsomstandigheden, manoeuvreren inbegrepen, volledig geregeld kunnen worden.
Die enorme Steigung der Ausgaben im Getreidesektor zeigt dies auf sehr deutliche Weise.
De enorme stijging van de uitgaven in de sector granen toont dat duidelijk aan.
Korpustyp: EU
Steigungop-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
Bij een voertuig met een beveiliging die op de remmen werkt, moet de beveiliging het beladen voertuig op een op- of neerwaartse helling van 20 % in stilstand kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Bij een voertuig met een beveiligingsinrichting die op de remmen werkt, moet de inrichting het beladen voertuig op een op- of neerwaartse helling van 18 % in stilstand kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Feststellbremssystem muss ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Het parkeerremsysteem moet het mogelijk maken het voertuig op een op- of neerwaartse helling op zijn plaats te houden, ook als de bestuurder afwezig is, waarbij de werkzame onderdelen op zuiver mechanische wijze vergrendeld blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Feststellbremssystem muss das beladene Fahrzeug auf einer Steigung oder in einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
Het parkeerremsysteem moet het beladen voertuig in stilstand kunnen houden op een op- of neerwaartse helling van 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Feststellbremssystem muss es ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Het parkeerremsysteem moet het mogelijk maken het voertuig op een op- of neerwaartse helling op zijn plaats te houden, ook als de bestuurder afwezig is, waarbij de werkzame onderdelen op zuiver mechanische wijze vergrendeld blijven.
verstelbare schroef
schroef met verstelbare spoed
schroef met omkeerbare spoed
Modal title
...
Rille mit großer Steigung
wijde spiraal
Modal title
...
Rille mit variabler Steigung
variabele spoed
Modal title
...
Propeller mit konstanter Steigung
schroef met vaste spoed
Modal title
...
Schraube mit konstanter Steigung
schroef met vaste spoed
Modal title
...
Propeller mit veraenderlicher Steigung
schroef met veranderlijk spoed
Modal title
...
Schraube mit veraenderlicher Steigung
schroef met veranderlijk spoed
Modal title
...
Steigung der Schraube
spiraalgroef
Modal title
...
Steigung bei Drehmoment Null
nulkoppelspoed
Modal title
...
Steigung eines Gewindes
spoed
draadwinding
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steigung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steigung
Richtingscoëfficiënt
Korpustyp: Wikipedia
Die Steigung ist nicht steil, aber lang.
Het is niet erg steil maar wel lang.
Korpustyp: Untertitel
Steigung (in Millimeter je Meter) und Orte, an denen sich die Steigung ändert.
Hellingen (in millimeter per meter) en plaatsen waar de hellingsgraad verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir zur Steigung kommen, wird der Zug langsamer werden.
Als we de bergopwaarts gaan, zult u merken dat de trein langzamer gaat rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhöhe deine Steigung und Geschwindigkeit um fünf Prozent.
lk verhoog je vermogen en je snelheid met 5 procent.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion SLOPE() berechnet die Steigung der Regressionsgeraden.
De functie SLOPE() berekent de hellingshoek van een lineaire regressielijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist die Steigung der Beschleunigungskurve für die Tastaturmausbeschleunigung.
Dit is de hellingshoek van de versnellingscurve voor toetsversnelling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jock sagt mir meine Aktien im Wert seit Ihrem Typ x Steigung weg.
Jock vertelt me dat mijn aandelen omhoogschieten na jouw Type X.
Korpustyp: Untertitel
Die Steigung ist niedrig genug, damit du es schon bald selbst schaffen solltest.
De hellingsgraad is laag, dus je zal het snel zelf kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
En in de afgelopen jaren, is het niet onderbroken en zelfs verergerd.
Korpustyp: Untertitel
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
De maximale waarden van de hellingen van elk traject worden omschreven in het register van infrastructuurvoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äh, Steigung des Abhangs, Dichte von Strömungen, Windgeschwindigkeit -- er hatte bloß Prellungen.
Hellingen, sneeuw, windsnelheid... Hij had nauwelijks iets.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätte... und keine Waggons ziehen würde... und das Feuer heiß genug kriegen würde.
Als je een vlak, recht stuk spoor hebt... en je trekt geen wagons... en als je het vuur heet genoeg krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Die maximal zulässige Steigung und das maximal zulässige Gefälle sind in den Abschnitten 4.2.5 und 7.3.1 der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ angegeben.
De toegestane hellingwaarden zijn vervat in de punten 4.2.5 en 7.3.1 van de TSI voor de infrastructuur voor hogesnelheidslijnen, versie 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren, das eine Alternative zur Prüfung von Anhängern in einer Steigung oder einem Gefälle darstellt, wird nachgeprüft, ob Anhänger mit Federspeicher-Feststellbremsen die vorgeschriebene Feststellbremswirkung erreichen können.
Deze procedure kan worden gevolgd in plaats van fysieke hellingtests om aan te tonen dat een aanhangwagen met een parkeerremsysteem met een veerremmechanisme voldoet aan de desbetreffende prestatievoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Erreichen des langfristigen Ziels sollten insbesondere im Hinblick auf die Steigung der Kurve, den Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung neue Einzelvorschriften in Betracht gezogen werden.
Om de langetermijndoelstelling te halen, moeten nieuwe modaliteiten worden overwogen, met name de hellingshoek van de curve, de nutsparameter en de regeling inzake bijdragen voor overtollige emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Spezifikationen in Bezug auf das Teilsystem „Infrastruktur“ sind in Abschnitt 4.2.5 der TSI 2006 „Infrastruktur“ enthalten. Im Infrastrukturregister sind für jede Strecke die maximale Steigung und das maximale Gefälle angegeben.
De bijbehorende voorschriften voor het subsysteem „Infrastructuur” zijn vervat in punt 4.2.5 van de TSI „Infrastructuur”, versie 2006. Het infrastructuurregister vermeldt de maximumhellingen van elke lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind Ai und Bi Regressionskonstanten des Abschnitts bzw. der Steigung der Geraden der besten Anpassung, die aus einem linear regressiven ln ki zur Reziproken der Absoluttemperatur in Kelvin (T) generiert wurden.
Wanneer het snelheidsonderzoek bij verschillende temperaturen wordt uitgevoerd, moeten de hydrolysesnelheidsconstantes van pseudo eerste orde (kobs) als functie van de temperatuur worden beschreven.