Jedoch ist es unsere Pflicht, das Haus des Friedens mit den Steinen des Bemühens und dem Mörtel der Beharrlichkeit zu bauen.
Het is echter onze plicht om een huis van vrede te bouwen met onze inspanningen als bakstenen en onze volharding als cement.
Korpustyp: EU
Erin Shanley, 34, massives Kopftrauma als ein Stein durch die Windschutzscheibe flog.
Erin Stanley, 24, groot hoofd trauma, toen een baksteen door haar voorruit kwam.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich einmal so sagen: Der Wiederaufbau ist keine Frage der Steine, sondern eine Frage der Zusammenarbeit.
Ik zou het zo willen uitdrukken: de wederopbouw bestaat niet alleen uit bakstenen, maar wederopbouw is samenwerking.
Korpustyp: EU
Als hätte er einen Stein geschluckt.
Alsof hij een baksteen ingeslikt had.
Korpustyp: Untertitel
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Opnieuw voegen dan wel gedeeltelijk of volledig vervangen van de bakstenen van de ovenkamers
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
lk krijg kramp en zink als een baksteen.
Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel möge eine Ziegelei in meinem Bezirk gelten, die - welche Überraschung - einen beachtlichen Haufen Steine produziert und diese frei auf dem europäischen Markt absetzen möchte.
Als voorbeeld noem ik een steenfabriek in mijn district waar ze, u raadt het al, ontzettend veel bakstenen maken, die ze graag vrij op de hele Europese markt zouden willen afzetten.
Korpustyp: EU
Vielleicht deshalb, weil ich ihm, als er rauskam, einen Stein an den Kopf geknallt habe.
Misschien omdat toen hij naar buiten kwam, ik hem in de nek sloeg met een baksteen.
Korpustyp: Untertitel
Einführung von Low-NOx-Techniken bei der Errichtung neuer Anlagen wie der gestuften Verbrennung oder der Verwendung von dünneren Steinen und von Feuerfestmaterialien mit einer besseren thermischen Leitfähigkeit (nur bei neuen Anlagen einsetzbar)
III. gebruik van lage-NOX-technieken in nieuwe batterijen, zoals getrapte verbranding en gebruik van dunnere bakstenen en vuurvast materiaal met een betere thermische geleidbaarheid (alleen in nieuwe installaties),
Aber die großen Ergebnisse werden erst im Laufe der Zeit erreicht, so wie ein Mosaik geschaffen wird, indem ein Stein nach dem anderen gesetzt wird.
Grootse resultaten krijgt men, mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s, alleen met de tijd, net als men een mozaïek alleen steentje voor steentje in elkaar kan zetten.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wozu dieser Stein gut ist, aber einen Zweck hat er.
lk weet niet waar dit steentje goed voor is, maar er moet iets zijn.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängig davon möchte ich Sie jedoch bitten, diese Zukunft nicht schon für Morgen zu erwarten, denn sie wird schrittweise, Stein für Stein, errichtet.
Om die reden wil ik u verzoeken ondanks alles niet te snel op de ontwikkelingen vooruit te lopen. We kunnen immers alleen maar stapje voor stapje vooruitgang boeken, dat wil zeggen steentje voor steentje aan de toekomst bouwen.
Korpustyp: EU
Sieht nach einem kleinen Stein aus.
Het lijkt op een klein steentje.
Korpustyp: Untertitel
Wir zweifeln nicht daran, daß der Bericht Schaffner nicht nur als weiterer Stein zum Aufbau der Vereinigten Staaten Europas gesehen werden muß, sondern auch zum Aufbau einer "Festung Europa" .
Wij twijfelen er niet aan dat het verslag-Schaffner een steentje bijdraagt tot de opbouw van het Huis Europa, en meer zelfs tot de "vesting Europa" .
Korpustyp: EU
Das war nur ein kleiner Stein.
Het was maar een klein steentje.
Korpustyp: Untertitel
Alles in allem kann der Bericht Purvis meines Erachtens als ein wertvoller Stein in dem komplexen und bunten Mosaik des europäischen Forschungsraums betrachtet werden, den wir gemeinsam mit Herrn Busquin und Herrn Liikanen meisterhaft auf den Weg bringen, damit die Union wettbewerbsfähig wird und diese internationale Herausforderung annehmen kann.
Afsluitend meen ik dat het verslag-Purvis kan worden beschouwd als een kostbaar steentje in het complexe en bontgekleurde mozaïek van de Europese ruimte voor wetenschappelijk onderzoek. Samen met de heren Busquin en Liikanen zijn we deze op schitterende wijze aan het introduceren in Europa, om concurrentiekrachtig te zijn en deze uitdaging op wereldniveau aan te gaan.
Korpustyp: EU
Er hatte Glück, dass es nur ein Stein war.
Hij had geluk dat het maar een steentje was.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nimm meinen Stein.
Aanvaard mijn steentje alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
"Als ihn eine Kugel der Salve getroffen hatte, "hatte er nur einen Schlag gespürt, als hätte ihn ein Stein getroffen."
Toen hij geraakt werd door de kogel... voelde hij slechts een droge tik, als van een steentje.
Steine, die sich in der fermentierten Maische abgelagert haben, sollten nicht in die Destillationsanlage gepumpt werden.
Pitten die in de gegiste brij zijn achtergebleven, mogen niet in het distillatietoestel worden gepompt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Als de vruchten niet ontpit zijn, moeten zij voorzichtig worden geperst om te voorkomen dat de pitten breken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Kerne von Aprikosen, Pfirsichen oder Pflaumen, genießbar
Pitten van abrikozen, perziken of pruimen, gebruikt voor menselijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
De gegiste vruchtenbrij moet zo snel mogelijk worden gedistilleerd, omdat ook uit hele pitten waterstofcyanide kan vrijkomen als de vruchtenbrij langer wordt bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Kerne von Aprikosen/Marillen, Pfirsichen „einschl. Brugnolen und Nektarinen“ oder Pflaumen
pitten van abrikozen, van perziken "nectarines daaronder begrepen" of van pruimen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Steinobstdestillaten (Steinobstbränden und Steinobsttrestern) kann Ethylcarbamat aus Blausäureglykosiden entstehen, die natürlicher Bestandteil der Steine sind.
In gedistilleerde dranken van steenvruchten (eau de vie van steenvruchten en vruchtendraf-eau de vie van steenvruchten) kan ethylcarbamaat ontstaan uit cyanogene glycosiden die van nature in de pitten voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steinbeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist zwischen einem stein und einem steifen.
Hij moet van twee kwaden het beste kezen.
Korpustyp: Untertitel
Steinplaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Größe Darfurs sind 7 700 Mann allerdings nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Sowohl die EU als auch die Nato sollten mit einem militärischen Engagement zur Friedenssicherung allerdings zurückhaltend sein.
Gezien de omvang van het land zijn 7700 manschappen echter slechts een druppel op de gloeiende plaat, maar zowel de EU als de NAVO dienen zich terughoudend op te stellen wat een militaire deelname aan vredesoperaties betreft.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Ernsthaftigkeit und Dringlichkeit des Auswuchses dieser modernen Sklaverei ist dies aber nur ein Tropfen auf den heißen Stein, und die Innen- und Justizminister müssen auf nationaler Ebene schnellstens handeln.
Het probleem is zo ernstig en dringend dat onze pogingen om de excessen van deze moderne vorm van slavernij aan te pakken slechts een druppel op de gloeiende plaat zijn. De ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie moeten zo snel mogelijk in eigen land de nodige maatregelen nemen.
Korpustyp: EU
Falls nicht, dann bleiben unsere Anstrengungen nur ein kleiner Tropfen auf den sprichwörtlichen heißen Stein, und eben das möchte ich vermeiden.
Zo niet, dan blijven we bij die hele kleine druppel op die welbekende gloeiende plaat en dat zou ik nu juist graag willen vermijden.
Korpustyp: EU
Leider ist das oft nicht mehr als ein Tropfen auf den heißen Stein.
Helaas is dit vaak niet meer dan een druppel op een gloeiende plaat.
Korpustyp: EU
Selbst wenn, wie es der Vorschlag vorsieht, die Hilfe erhöht wird, bleibt es angesichts der tatsächlichen Bedürfnisse der Entwicklungsländer ein Tropfen auf den heißen Stein, eine freundliche Geste.
Zelfs indien de hulpverlening conform het voorstel wordt opgetrokken, zal deze niet meer zijn dan liefdadigheid, dan een druppel op een gloeiende plaat, gezien de daadwerkelijke behoeften van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch allseits bekannt, dass die Hilfe der Europäischen Union ebenso wie die selbst der reichsten Staaten und die der internationalen Institutionen angesichts des in diesen Ländern herrschenden Elends nichts weiter als ein Tropfen auf dem heißen Stein ist.
Iedereen weet echter dat de steun van de Europese Unie, van de afzonderlijke landen (ook al zijn het de rijkste) en van de internationale instellingen slechts een druppel op de gloeiende plaat vormt vergeleken bij de ellende waarin deze landen zijn ondergedompeld.
Korpustyp: EU
Ansonsten sind unsere großartigen Pläne allesamt bedeutungslos und unternehmen wieder einmal nur die Europäer enorme Anstrengungen für Ergebnisse, die nur ein Tropfen auf dem heißen Stein bleiben.
Zo niet, zijn alle grootse plannen zinloos en zijn het weer alleen de Europeanen, die zeer zware inspanningen moeten leveren voor resultaten die alleen maar een druppel op een gloeiende plaat zullen blijven.
Korpustyp: EU
Die 60 Millionen US-Dollar von amerikanischen Gebern sind nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
De 60 miljoen dollar die donoren in de VS hebben bijgedragen, zijn slechts een druppel op de gloeiende plaat.
Korpustyp: EU
Die zwei Millionen Euro, die die Kommission für die freien Medien bereitgestellt hat, sind nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
De twee miljoen euro die de Commissie vrijgemaakt heeft voor de vrije media, is slechts een druppel op een gloeiende plaat.
Korpustyp: EU
Aber das ist nur der Tropfen auf den heißen Stein.
Dat is echter niet meer dan een druppel op een gloeiende plaat.
Korpustyp: EU
Steinrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bündnisfreiheit ist nicht notwendigerweise ein ewiger, in Stein gehauener Lehrsatz, aber in der gegenwärtigen Situation ist sie ein positives Element für die Stabilität in Europa, besonders in Nordeuropa.
Militaire ongebondenheid hoeft geen voor eeuwig in rots gebeitelde leerstelling te zijn, maar in de huidige situatie vormt het een positief element in Europa, met name voor de stabiliteit in Noord-Europa.
Korpustyp: EU
Aber ich dachte, es greife jemand... durch den Stein nach uns.
lk vond het net alsof iemand door de rots heen zijn hand naar ons uitstak.
Korpustyp: Untertitel
Unter jedem Stein hervorgeholt, aus jeder Felsspalte.
-Van onder elke rots, uit elke spleet.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste was ich gefunden habe, war ein Stein.
Voor mij werkt een rots het beste.
Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, was tun, also nahm ich einen Stein, zielte auf die Klapperschlange...
lk wist niet wat te doen, dus pakte ik een rots en gooide die op de ratelslang...
Korpustyp: Untertitel
Schau, Curt, da ist eine Ader davon, hier, in diesem Stein.
kijk, kijk, Curt. Er zit een ader in deze rots.
Korpustyp: Untertitel
Hier, sieh dir diesen Stein an.
Hier, kijk naar deze rots.
Korpustyp: Untertitel
Und diesen Stein kann niemand bewegen.
Deze rots gaat voor niemand opzij.
Korpustyp: Untertitel
Das linke Bein... auf den Stein in der Mitte.
Leg je linker been op de rots in het midden.
Korpustyp: Untertitel
Ich folgte ihr in den Garten, und ich fand einen Stein und schlug sie.
lk volgde haar de tuin in, vond een rots en sloeg haar.
Korpustyp: Untertitel
Steinstenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen.
En hij geraakte op een plaats, waar hij vernachtte; want de zon was ondergegaan; en hij nam van de stenen dier plaats, en maakte zijn hoofdpeluw, en leide zich te slapen te dierzelver plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie rücken nach rechts vor und sperren die nahenden Gegner. Sie gehen nun unter den Gegnern, die hinter Ihnen fallen, zurück, graben, graben, graben und töten alle Gegner. Sie gehen nun nach rechts und löschen alle Stein und Leiterstrukturen von rechts nach links.
Ga verder naar rechts en sluit tegemoetkomende vijanden op. Trek je nu terug onder de vijanden die achter je vallen, graaf verder, graaf, graaf en doodt alle vijanden. Ga nu rechts en ruim alle stenen en ladderconstructies op in de volgorde rechts-naar-links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Passende Spielsteine aufblinken lassen, wenn ein Stein markiert ist
Overeenkomende stenen laten knipperen als de eerste is geselecteerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Zug besteht darin, Spielsteine des Gegners einzuschließen, die dann umgedreht werden und daraufhin die Farbe des Spielers zeigen. Ein Zug wird ausgeführt, indem Sie mit der & LMBn; an die Stelle klicken, an die der neue Stein gelegt werden soll.
Een zet bestaat uit het insluiten van een of enkele stenen van uw tegenstander, en dan de ingesloten stenen omdraaien naar uw kleur. U voert een zet uit door de muisaanwijzer op het gewenste vakje te plaatsen en met de & LMB; te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Steine können nur durch den gesetzten Stein selbst eingeschlossen werden und müssen in einer Reihe mit diesem liegen.
U kunt alleen stenen op het bord plaatsen als deze onmiddellijk stenen van de tegenstander insluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Investitionsvorhaben umfasst den Erwerb moderner und umweltfreundlicher technischer Ausrüstungen von Dritten sowie den Aufbau und die Verbesserung der verschiedenen Standorte für die Rohstoffförderung (Stein, Kies und Sand).
Het investeringsproject omvat de aankoop van moderne en milieuvriendelijke technische apparatuur van derden en de bouw en verbetering van verschillende locaties voor de winning van grondstoffen (stenen en grind, beton en grondstoffen daarvoor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirf keinen Stein in die Quelle aus der du trinken willst.
Nee, gooi geen stenen in de bron waaruitje drinkt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott,... wieso bringst du deine Wäsche nicht runter zum Fluss und bearbeitest sie mit einem Stein?
Goeie God... Waarom ga je niet naar de rivier en sla je je kleding niet met stenen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Stein, Hombre, das ist ein Liebeskiesel.
Ze houden van stenen. Om hun nest te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Fürsten gesagt, daß der Stein nicht gut ist.
lk had de vorst gezegd, dat hij op de stenen niet moest beknibbelen.
Korpustyp: Untertitel
Steinstenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stein von Mora
Stenen van Mora
Korpustyp: Wikipedia
Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nämlich den Maurern und Steinmetzen und denen, die da Holz und gehauene Stein kaufen sollten, daß das Baufällige am Hause des HERRN gebessert würde, und für alles, was not war, um am Hause zu bessern.
En aan de metselaren, en aan de steenhouwers, en om hout en gehouwen stenen te kopen, om de breuken van het huis des HEEREN te verbeteren, en voor al wat uitgegeven werd voor het huis, om dat te beteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Falls Sie, wenn Sie dran sind, keinen gegnerischen Stein einschließen können, müssen Sie aussetzen, und der Gegner ist wieder dran. Ist ein Zug möglich, dürfen Sie nicht aussetzen.
Als u aan beurt bent, maar u kunt geen steen van de tegenstander insluiten en omdraaien, dan gaat uw beurt over en mag de tegenstander weer. U kunt geen beurten overslaan als u wel stenen kunt insluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sogar ein Otter hebt einen Stein, wenn er eine Muschel will.
Otters gebruiken toch ook stenen wanneer ze schelpdieren willen eten.
Korpustyp: Untertitel
Keusche Männer mit Herzen aus Stein.
Celibaten maar met een stenen hart.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Stein am Hals, damit du besser schwimmst.
Alleen hangen we 'r wat stenen aan, zodatje makkelijker terug kunt zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, ...die Welt glaubte, dass die Zeitalter sie in Stein verwandelt haben.
Hij geloofde... Men geloofde dat de tijd ze in stenen had veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hören, wie sie gegen den Stein klopft.
lk hoor ze op de stenen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Was braucht man, um dein Herz aus Stein zu schmelzen?
Wat is er nodig om dat stenen hart van je te doen smelten?
Korpustyp: Untertitel
Steinkei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist auf dem Grund des Flusses, um einen 5 Kilo schweren Stein gewickelt.
Het ligt op de bodem van de rivier, gewikkeld om een kei van vijf kilo.
Korpustyp: Untertitel
- Ihn mit einem Stein geschlagen.
- Hem een tik gegeven met een kei.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Stein zu entfernen und l-Ahs Haus wieder aufzubauen.
Om deze kei te verplaatsen en Iejoors happy huis te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Sprüngen den Stein bewegen?
Hoe wou je met springen de kei verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Warte, bis er auf die Füße kommt, dann schlag ihn mit dem Stein!
Dan geef je hem 'n dreun met die kei. Goed, R.K.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Stein.
Geef me die kei.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Stein waren auch keine.
Er waren er geen op de kei.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stein, der den Nanotyrannus beherbergte.
Dit is de kei waarin de Nanotyrannosaurus zat.
Korpustyp: Untertitel
Mittags lutsch ich 'nen Stein und abends werf ich 'ne Kapsel!
Een kei 's middags, 'n pilletje 's avonds.
Korpustyp: Untertitel
Schlag es mit einem Stein... und dann essen wir es!
Een tik met een kei en opeten.
Korpustyp: Untertitel
Steinrotsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
Het bronwater en water uit de heuvels stroomt door gesteenten en langs rotsen; deze verrijken het met mineralen en verlenen het een sterke, lichtzoete smaak die het voor het brouwen van azijn uiterst geschikt maken. Het water vormt rivieren, meren en moeraslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg sie auf den Stein, damit sie trocknen.
Leg ze op de rotsen te drogen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine 14.000 Fuß hohe Barriere aus Stein und Schnee...
Een 4300 meter hoge barrière van rotsen en sneeuw.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn vom Stein stoßen, als wäre es ein Unfall.
We kunnen hem van een van de rotsen duwen, beweren dat het een ongeluk was.
Korpustyp: Untertitel
Ein schlafendes göttliches Wesen, ein schlafendes göttliches Wesen... liegt hoch über dem Stein und vergisst die Zeit.
Een slapend goddelijk wezen. Een slapend goddelijk wezen... ligt hoog op de rotsen en vergeet de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Papiere und Anweisungen unter diesen Stein lassen.
lk zal de papieren en de instructies onder deze rotsen achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Tief im Stein begruben sie ihn, in einer Gruft, so dunkel, dass kein Licht sie je erreicht.
Diep in de rotsen begroeven ze hem. ln een tombe zo duister... dat er nooit licht kan schijnen.
Korpustyp: Untertitel
"Es lebet klein, was einmal groß erlöst will sein von seinem Los. Fallen muss in feurig Stein soll es wieder wirklich sein."
"Wanneer het grote dat is klein... opnieuw groot wil zijn... in vurige rotsen te groeien, moet je vallen."
Korpustyp: Untertitel
Das ist der feurige Stein.
Dit zijn de vurige rotsen.
Korpustyp: Untertitel
Steindiamant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chuck, Ihre Aufgabe ist es, die Auktion zu gewinnen und den Stein in die USA zu bringen.
Chuck, jij moet de veiling winnen en de diamant naar de VS brengen.
Korpustyp: Untertitel
In vier Tagen besorge ich Ihnen einen Stein... so groß wie ein Straußenei.
Geef ons vier dagen en ik bezorg u een diamant, zo groot als een huis.
Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Stein, Gartenfee...
Geef de diamant, tuinmeid...
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, gnädige Frau. Ein Stein so groß wie ein Kronleuchter!
Het is niet makkelijk, een diamant zo groot als een kandelaar!
Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie die Gelegenheit, den letzten Stein zu bewundern.
Het is uiterst zeldzaam dat de diamant... aan 't publiek wordt getoond.
Korpustyp: Untertitel
Taucht der erste Stein auf, folgt innerhalb von Stunden der Rest.
Als de eerste diamant weer opduikt binnen een paar uur krijg je de rest.
Korpustyp: Untertitel
Wieso stehle ich nicht den Stein, hinterlasse einen Handschuh
Als ik de diamant nu steel en 'n handschoen neerleg,
Korpustyp: Untertitel
Steinrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Howard, dreh den Stein um, bitte.
Howard, draai die rots om, wil je?
Korpustyp: Untertitel
Es scheint schwach, aber es höhlt jeden Stein.
Het lijkt zwak, maar 't kan 'n rots binnendringen.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin sah ich eine Gestalt, die hinter einem Stein verschwand.
Toen zag ik iemand achter 'n rots verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, er hätte sich einfach auf einen Stein gesetzt und darauf gewartet, gebrutzelt zu werden?
Zou hij rustig, op een rots gezeten, zijn verbranding hebben ondergaan?
Korpustyp: Untertitel
Du und Seiji, ihr seid wie dieser Stein.
Jij en Seiji zijn zoals die rots.
Korpustyp: Untertitel
Steinblok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist diese Einstellung markiert, erscheint ein Schatten unter dem Spielfeld, der anzeigt, wo der Stein hinfallen wird.
Indien geselecteerd zal er een schaduw onder het spelbord worden geplaatst die u vertelt waar het blok zal vallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich schlafe wie ein Stein.
Ikzelf slaap als een blok.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, dass sie mehr als eine Woche brauchte, um hierher zu kommen, dann fiel sie durch die Hitze um wie ein Stein.
Ze vertelde me dat ze meer dan week onderweg was en viel toen als een blok in slaap.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Stein.
- Als een blok.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon vor Stunden auf der Couch eingepennt, habe geschlafen wie ein Stein.
lk ben uren geleden op de bank gaan liggen en als een blok in slaap gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
feuerfester Stein
vuurvaste stenen
Chamottesteen
vuurvaste steen
Modal title
...
Industrie-Stein
natuursteen voor industrieel gebruik
Modal title
...
hitzebeständiger Stein
vuurvaste steen
Modal title
...
waermeisolierender Stein
warmteïsoleringssteen
Modal title
...
keilfoermiger Stein
wigvormige steen
wig
Modal title
...
zylinderfoermiger Stein
rondkopvormige steen
rondkop
Modal title
...
halbzylinderfoermiger Stein
halfrondkopvormige steen
halfrondkop
Modal title
...
NA-Stein
ertsslakken
NA-steen
Modal title
...
gekörnter Stein
ruwe steen
gekorrelde steen
Modal title
...
Stein-Storchschnabel
fijne ooievaarsbek
Modal title
...
Stein-Simse
ruwe bies
Modal title
...
Stein-Bergminze
steentijm
Modal title
...
Stein-Klee
hazepootje
Modal title
...
zerkleinerter Stein
puim
gebroken aggregaat
Modal title
...
schmelzgegossener Stein
gegoten steen
Modal title
...
blechummantelter Stein
steen met blikommanteling
bliksteen
blikommantelde steen