SEEK_CUR - Setzt Position auf die aktuelle Stelle plus offset.
SEEK_CUR - Zet de positie op de huidige positie plus offset.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Annapolis erhielt Nachricht, dass Sie die Stelle als Dekan der Akademie ablehnen.
Annapolis heeft bericht gekregen dat u... de positie van decaan niet aanvaardt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Text, der mit der Maus ausgewählt wurde, durch Klicken mit der mittleren Maustaste auf die gewünschte Stelle einfügen.
Bovendien kan tekst die met de muis is geselecteerd, geplakt worden door met de middelste muisknop op de gewenste positie te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Marco und ich sind auf der Suche nach einer Stelle für ihn bei uns.
Marco en ik zijn in overleg over een positie voor hem binnen het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Europa befindet sich heute an führender Stelle in der Welt, zum Teil dank des Rahmenprogramms der Kommission.
Europa heeft op dit moment een leidende positie in de wereld, mede dankzij het kaderprogramma van de Commissie.
Korpustyp: EU
Nachdem er nicht mehr mein bester Freund ist, ist eine Stelle frei.
Nu hij mijn beste vriend niet meer is, is die positie vrij.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal wären für die Einrichtung einer solchen Stelle finanzielle Mittel erforderlich.
Ten eerste vergt het creëren van een dergelijke positie financiële middelen.
Korpustyp: EU
Wie könnte sie gleichzeitig an zwei Stellen sein?
Hoe kan hij twee posities innemen, tegelijkertijd?
Korpustyp: Untertitel
Bewerber sollten vor der Auswahl über das Einstellungsverfahren und die Auswahlkriterien, die Anzahl der verfügbaren Stellen und die Karriereaussichten informiert werden.
De kandidaten moeten vóór de selectie worden geïnformeerd over het rekruteringsproces en de selectiecriteria, het aantal beschikbare posities en de loopbaanontwikkelingsvooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine Stelle und meinen Status als Samurai aufgegeben.
lk gaf mijn positie op en verliet de samurai status.
Alle diese Leute von überall auf der Welt rufen diese Stelle an. in der Mitte von nirgendwo mit einer Bevölkerung von 42.
Al die mensen bellen naar een verlaten oord met maar 42 inwoners.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Raum, an dieser Stelle.
ln deze kamer, dit oord.
Korpustyp: Untertitel
Stellegelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weiß es immer hoch zu schätzen, wenn Mitglieder dieses Parlaments an einer Anhörung oder sonstigen Aktivitäten teilnehmen, und dies möchte ich an dieser Stelle unterstreichen.
De Commissie waardeert het altijd buitengewoon als leden van dit Parlement deelnemen aan een hoorzitting of andere activiteiten en ik zou dat graag, mijnheer de Voorzitter, bij deze gelegenheid willen onderstrepen.
Korpustyp: EU
Wir alle hoffen, dass es Ihnen gelingt, die Interessen der Europäer an dieser Stelle durchzusetzen.
Wij hopen allen dat u bij die gelegenheid de belangen van de Europeanen succesvol zult weten te verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle Nikoforos Diamandouros und seinem Team zu ihrer Arbeit gratulieren.
Ik wil van de gelegenheid gebruik maken om Nikiforos Diamandouros en zijn medewerkers te feliciteren met het werk dat zij hebben verricht.
Korpustyp: EU
Punkt 1 der Tagesordnung ist also die Erweiterung. Lassen Sie mich an dieser Stelle noch einmal auf die gewichtigen Gründe eingehen, aus denen wir den Mitgliedstaaten empfohlen haben, die Verhandlungen mit zehn Staaten zum Abschluss zu bringen.
Het eerste punt op de agenda van de Raad zal dan ook de uitbreiding zijn en ik zou deze gelegenheid willen aangrijpen om opnieuw de sterke argumenten te bevestigen die ons ertoe hebben gebracht de lidstaten aan te bevelen de onderhandelingen met tien landen positief af te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle außerdem die Zufriedenheit der Kommission über die gute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament bei der Beobachtung der Wahlen in Pakistan zum Ausdruck bringen.
Ik wil ook graag van de gelegenheid gebruik maken om uiting te geven aan de tevredenheid van de Commissie over de samenwerking die wij met het Europees Parlement hebben gehad bij de verkiezingswaarneming in Pakistan.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auch die unwahre Behauptung des pakistanischen Botschafters in Washington zurückweisen, dass es in der Wahlbeobachtungsmission der EU eine undichte Stelle gegeben habe, durch die ein Zwischenbericht an die Öffentlichkeit gelangt sei.
Ik wil ook graag van de gelegenheid gebruik maken om de onterechte beschuldiging van de Pakistaanse ambassadeur in Washington te weerleggen. Hij heeft gezegd dat de EU-EOM een tussentijds verslag heeft laten uitlekken.
Korpustyp: EU
Ich darf mich auch an dieser Stelle - beim letzten Mal habe ich es außer der Reihe getan - an den Ratsvertreter, Herrn Vande Lanotte wenden.
Bij deze gelegenheid - de vorige keer had ik dit apart gedaan - zou ik mij ook tot de vertegenwoordiger van de Raad, de heer Vande Lanotte willen wenden.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Abgeordneten Azzolini - ich möchte den Kollegen an dieser Stelle beglückwünschen - behandelt unserer Meinung nach diese Frage nicht klar und erschöpfend.
Het verslag van de heer Azzolini - ik maak van de gelegenheid gebruik om mijn collega te feliciteren - gaat in onze ogen niet duidelijk en diep genoeg in op deze kwestie.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich Frau Haug zu der im Haushaltsausschuss geleisteten Arbeit beglückwünschen, insbesondere in Bezug auf die Wiederherstellung von Linien für kleine und mittlere Unternehmen, die vom Rat wieder einmal gekürzt worden waren.
Ik wil deze gelegenheid te baat nemen om mevrouw Haug geluk te wensen met het werk dat zij verricht heeft in de Begrotingscommissie, met name de activiteiten die zij heeft ontplooid om de begrotingslijnen voor het midden- en kleinbedrijf, waarin ook door de Raad is gesnoeid, weer op het oude peil te brengen.
Korpustyp: EU
Hätte man an dieser Stelle einen formelleren interinstitutionellen Weg nutzen müssen, um Ihnen die Frage zur Kenntnis zu bringen, dann wurde diese Möglichkeit gewiss nicht absichtlich versäumt.
Als we bij die gelegenheid hebben nagelaten om een formelere inter-institutionele weg te bewandelen om deze kwestie onder uw aandacht te brengen, was dat niet met opzet.
Korpustyp: EU
Stelleorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
een certificeringsinstantie: een nationale overheidsinstantie of -organisatie, of een persoon die optreedt als zo'n instantie of organisatie, door de lidstaat aangewezen om uitgavendeclaraties te certificeren voordat zij aan de Commissie worden toegezonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 24 Buchstabe b können einige oder alle Behörden nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels innerhalb einer einzigen Stelle angesiedelt sein.
Onverminderd artikel 24, punt b), kunnen sommige of alle in lid 1 van dit artikel bedoelde instanties in dezelfde organisatie zijn ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzusehen, wenn die Maßnahmen nicht in dem Mitgliedstaat durchgeführt werden, in dem die zuständige vertragschließende Stelle ansässig ist.
Met het oog op een goed financieel beheer dient te worden voorzien in samenwerking tussen de lidstaten wanneer de acties worden uitgevoerd in een andere lidstaat dan die waar de bevoegde contractsluitende organisatie is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inspektor“ ist eine Person, die eine Qualitätssicherungsprüfung durchführt, die Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2006/43/EG erfüllt, bei einer öffentlichen Aufsichtsstelle oder einer anderen geeigneten Stelle, der die Durchführung von Inspektionen übertragen wurde, angestellt ist,
„inspecteur”: een beoordelaar die voldoet aan de eisen van artikel 29, lid 1, eerste alinea, onder d), van Richtlijn 2006/43/EG, in dienst is van een publieke toezichthoudende autoriteit of andere passende organisatie waaraan de uitvoering van inspecties is overgedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen, sollten Inspektionen unterliegen, die von einer öffentlichen Aufsichtsstelle ausschließlich oder gemäß Nummer 6 gemeinsam mit einer anderen geeigneten Stelle durchgeführt werden.
Wettelijke auditors en auditkantoren die jaarrekeningen van organisaties van openbaar belang controleren, zijn onderworpen aan inspecties die een publieke toezichthoudende autoriteit alleen dan wel in samenwerking met een andere passende organisatie overeenkomstig punt 6 verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Durchführung der Inspektionen verbundene Aufgaben sollten einer anderen geeigneten Stelle übertragen werden können, sofern sichergestellt ist, dass diese gegenüber der öffentlichen Aufsichtsstelle rechenschaftspflichtig ist und Letztere zumindest folgende Zuständigkeiten behält:
Inspectietaken kunnen worden gedelegeerd aan een andere passende organisatie mits de verantwoordingsplicht van deze organisatie jegens de publieke toezichthoudende autoriteit gewaarborgd is en laatstgenoemde ten minste verantwoordelijk blijft voor het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Empfehlungen und Anweisungen aller Art an die Stelle, der die Aufgaben übertragen wurden.
uitbrengen van aanbevelingen en geven van instructies in enigerlei vorm aan de organisatie waaraan de taken zijn gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren sollten in Zusammenhang mit Kontrollen eine Vergütung nur von der öffentlichen Aufsichtsstelle oder der Stelle erhalten, der die Durchführung der Kontrollen übertragen wurde.
Inspecteurs ontvangen voor hun inspecties alleen een vergoeding van de publieke toezichthoudende autoriteit of de organisatie waaraan het verrichten van inspecties is gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
De kop van elk bericht bevat informatie over de verzoekende lidstaat, de verzoekende organisatie in die lidstaat en de betrokken gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachrichten enthalten Angaben zum anfragenden Mitgliedstaat, zur anfragenden Stelle sowie zum Endnutzer.
De berichten bevatten informatie over de verzoekende lidstaat, organisatie en eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellekantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bei den Einzelsicherheitstiteln zu verwendende Sprache wird von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, in dem sich die Stelle der Bürgschaftsleistung befindet.“
De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung
stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.
Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij/zij een of meer ervan moet wijzigen, dit tevoren aan het kantoor van zekerheidstelling mee te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
II Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung
Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge übermittelt der Stelle der Bürgschaftsleistung nach Maßgabe der von den Zollbehörden festgelegten Modalitäten alle Angaben zu den von ihm ausgestellten Einzelsicherheitstiteln.
De borg verstrekt het kantoor van zekerheidstelling op de door de douaneautoriteiten vastgestelde wijze alle vereiste gegevens met betrekking tot de door hem afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung und der Tag ihres Wirksamwerdens werden von den Zollbehörden des Mitgliedstaats, zu dem die Stelle der Bürgschaftsleistung gehört, unverzüglich in das EDV-System eingegeben.“
De gegevens met betrekking tot de intrekking of de opzegging en de datum waarop deze ingaat, worden door de douaneautoriteiten van de lidstaat waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert, onverwijld in het computersysteem ingebracht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandverfahren kann bei einer anderen als der auf der Versandanmeldung angegebenen Stelle beendet werden.
Het douanevervoer kan bij een ander dan het in de aangifte voor douanevervoer genoemde kantoor worden beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzbetrag wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung in Zusammenarbeit mit dem Beteiligten festgelegt, und zwar auf der folgenden Grundlage:
Het kantoor van zekerheidstelling stelt het referentiebedrag vast in samenwerking met de betrokkene op grond van het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelledienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei allen Verpackungen, außer Vorverpackungen, durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer und/oder Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist, oder
voor alle verpakkingen behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst bepaalde of goedgekeurde code van de verpakker en/of de verzender, voorafgegaan door de vermelding „verpakker en/of verzender” of een gelijkwaardige afkorting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld enthält die von der anfragenden Stelle erwartete Höchstzahl von Kandidaten zur Überprüfung.
Dit veld bevat het door de verzoekende dienst geraamde maximale aantal mogelijke hits voor verificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel enthält dieses Feld die Absenderkennung (Originating Agency Identifier — ORI) der Stelle, die das Bild erfasst hat.
Normaliter bevat dit veld de identificatie van de dienst van herkomst (Originating Agency Identifier — ORI) van de dienst waar het beeld is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Umfang und Inhalt werden vom Benutzer definiert und müssen den Anforderungen der empfangenden Stelle entsprechen.
De omvang en inhoud worden door de gebruiker bepaald, in samenspraak met de ontvangende dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
O = Optional (fakultativ); M = Mandatory (obligatorisch); C = Conditional (bedingt), falls die Transaktion eine Antwort auf die anfragende Stelle darstellt.
O = „optional” (facultatief); M = „mandatory” (verplicht); C = voorwaarde in het geval van een antwoord aan de dienst van herkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
1* = zugelassene Zeichen zur Angabe des Namens der Stelle [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „“, „—“].
1* toegestane karakters voor de benaming van de dienst zijn [„0..9”, „A..Z”, „a..z”, „_”,„.”, „”, „-”]
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen, die Staatsangehörigkeit, Adressangaben der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats und das Aktenzeichen.
naam, nationaliteit en contactadres van de betrokken dienst van de lidstaat die het dossier behandelt, en het registratienummer van het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat unterrichtet gleichzeitig die Verwaltungsbehörde und die Zahlstelle des Programms sowie die Person oder die Stelle, die gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 438/2001 den Vermerk zum Abschluss der Intervention erstellt.“
De lidstaat licht terzelfder tijd de beheersautoriteit en de betalingsautoriteit van het programma in, alsook de persoon of de dienst die is aangewezen om de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 438/2001 bedoelde afsluitende verklaring af te geven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser ersten Prüfung leitet der Ausschuss die Informationen gegebenenfalls an die zuständige Stelle weiter.
Nadat deze voorlopige analyse werd verricht, zendt het comité de gegevens indien nodig toe aan de bevoegde dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auslieferung der Fahrzeuge durch den Hersteller und ihrer Annahme hat eine einzige Stelle die Verantwortung für die Instandhaltung der Fahrzeuge und das Führen der Instandhaltungsunterlagen zu übernehmen.
Na levering van het rollend materieel door de leverancier en de acceptatie daarvan, dient één enkele dienst de verantwoordelijkheid te dragen voor het onderhoud van het rollend materieel en voor het beheer van het onderhoudsdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellemoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, der Stimmliste zufolge sollte an dieser Stelle ein Mitglied der GUE/-NGL-Fraktion, das leider nicht anwesend ist, einen mündlichen Änderungsantrag vortragen.
Mijnheer de Voorzitter, volgens de stemlijst zou er op dit moment een mondeling amendement worden gepresenteerd door een lid van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links dat hier helaas niet aanwezig is.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich kurz auf den Änderungsantrag des Kollegen Rijk van Dam eingehen, der meines Erachtens überaus begrüßenswert ist und auch inhaltlich weiterverfolgt werden sollte.
Ik wil wel even dit moment aanpakken om kort in te gaan op het amendement van collega Rijk van Dam.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle kann ich Ihnen nur sagen, daß das an die Konferenz der Präsidenten weitergeleitet wird, die selbst um die Verschiebung ersucht hat.
Het enige wat ik op dit moment kan zeggen is dat dit zal worden doorgespeeld aan de Conferentie van voorzitters, die zelf om dit uitstel heeft verzocht.
Korpustyp: EU
Ich kann an dieser Stelle nur sagen, dass alle diejenigen, die für die so genannte Verbreitung der zivilen Nutzung der Atomenergie eintreten, gleichzeitig dafür sorgen, dass deren militärische Nutzung stattfindet.
Op dit moment kan ik alleen zeggen dat al degenen die pleiten voor meer civiel gebruik van kernenergie er tegelijkertijd voor zorgen dat het ook voor militaire doeleinden wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung ist gegenwärtig insbesondere in kleinen Betrieben mit Schwierigkeiten verbunden, denn sie können sich eine solche Stelle nicht leisten.
Dat geeft grote problemen op dit moment met de handhaving met name bij kleinere bedrijven, want die kunnen dat niet betalen.
Korpustyp: EU
An einer bestimmten Stelle dieses Briefes, von dem mir eine Kopie vorliegt, wird angedeutet, daß einer von unseren Parlamentskollegen, der Herr Abgeordnete Mário Soares, politische, ideologische und "andersartige " Beziehungen zum Kriegsverbrecher Jonas Savimbi unterhalte.
In deze brief, waarvan ik hier een kopie heb, wordt op een bepaald moment geïnsinueerd dat een van onze collega's, de heer Mário Soares, politieke, ideologische en "andersoortige" connecties heeft met de oorlogsmisdadiger Jonas Savimbi.
Korpustyp: EU
Sicherlich werden wir im Laufe der Debatte Gelegenheit haben, ihren Bericht zu hören, doch an dieser Stelle möchte ich hervorheben, dass unsere Mitglieder eine wichtige Rolle bei der Vermittlung eines objektiven Bildes von der Vitalität des Wahlprozesses in den palästinensischen Gebieten gespielt haben.
We zullen tijdens het debat ongetwijfeld horen wat zij te zeggen hebben, maar op dit moment wil ik alvast benadrukken dat onze leden een belangrijke rol hebben vervuld door een objectieve blik te werpen op de vitaliteit van het verkiezingsproces in de Palestijnse gebieden.
Korpustyp: EU
Fazit an dieser Stelle: Wir als Parlament, als Europäische Union haben unsere Hausaufgaben gemacht, die Mitgliedstaaten nicht.
De conclusie kan op dit moment niet anders luiden dan dat wij als Parlement, als Europese Unie, ons huiswerk hebben gemaakt maar de lidstaten niet.
Korpustyp: EU
Was noch schlimmer ist, der Bericht sieht an keiner Stelle eine Beschränkung von Investitionen in die Nutzung nicht erneuerbare Ressourcen im hohen Norden zugunsten der Forschung in erneuerbare Energien vor.
Erger nog: er wordt geen moment overwogen om de investeringen in de exploitatie van de fossiele hulpbronnen van het hoge noorden te beperken en in plaats daarvan te investeren in onderzoek naar hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich wollte nur noch sagen, dass ich im Gegensatz zu einigen Spekulationen an dieser Stelle nicht verhaftet wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde net zeggen dat ik, in tegenstelling tot wat gespeculeerd is, niet ben gearresteerd op dat moment.
Korpustyp: EU
Stelleverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie übernimmt die Anteile der BAV in Höhe von 30 % zu ihrem Nennwert von insgesamt 15000 EUR. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass im BFH-Gründungsvertrag vorgesehen war, dass die Anteile dem/den anderen Gesellschafter(n) zum Nennwert (ursprünglichen Wert) verkauft werden.
LfA neemt de participatie van 30 % van BAV over met een nominale waarde van in totaal 15000 EUR. In dit verband moet erop worden gewezen dat in de oprichtingsakte van BFH was bepaald dat de aandelen tegen de nominale waarde (oorspronkelijke waarde) aan de andere aandeelhouder(s) worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass das für die Türkei festgestellte Dumping unter der Geringfügigkeitsschwelle lag und die Einfuhren aus Thailand und der Ukraine sowohl zusammengenommen als auch gesondert betrachtet ebenfalls unter dieser Schwelle lagen.
In dit verband wordt erop gewezen dat de dumpingmarges voor Turkije onder de de minimis-drempel lagen en dat ook de invoerhoeveelheden voor Oekraïne en Thailand, zowel opgeteld als afzonderlijk, minimaal waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei erwähnt, dass endgültige Maßnahmen im Juli 2009 eingeführt wurden.
In dit verband wordt eraan herinnerd dat de definitieve maatregelen in juli 2009 werden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass Beihilfen, mit denen ein Unternehmen von den Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen.
In dat verband zij eraan herinnerd dat steun die is bedoeld om een onderneming te bevrijden van de kosten die zij normaliter in het kader van haar lopend beheer of van haar normale activiteiten had moeten dragen, in beginsel de mededingingsvoorwaarden vervalst.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass Beihilfen, mit denen ein Unternehmen von Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen [43].
In dat verband dient erop gewezen te worden dat steunmaatregelen die erop gericht zijn een onderneming te bevrijden van de kosten die zij normaal gesproken zou hebben moeten dragen voor haar normale bedrijfsvoering of haar dagelijkse activiteiten, in beginsel leiden tot vervalsing van de concurrentievoorwaarden [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei auf Randnummer 55 verwiesen.
In dit verband wordt verwezen naar de opmerkingen in overweging 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert an dieser Stelle an die Elemente, die bereits in den Entscheidungen zum Vorschlag einer zweckdienlichen Maßnahme und zur Eröffnung formeller Prüfverfahren vorgetragen wurden [12].
De Commissie wijst in dit verband op aspecten die reeds naar voren zijn gebracht in de beschikkingen betreffende voorstellen voor dienstige maatregelen en de inleiding van formele onderzoeksprocedures [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir als Vertreter von Gebieten, die stolz darauf sind, große Weinerzeuger zu sein, können dem nicht zustimmen, und ich möchte an dieser Stelle der Fraktion, der anzugehören ich die Ehre habe, dafür danken, daß sie es mir gestattet hat, dies hier in diesem Saal zu sagen.
Wij kunnen als vertegenwoordigers van trotse wijnregio's nooit akkoord gaan met dit verslag. Ik wil in dit verband mijn fractie danken dat ze me heeft toegestaan dit hier te zeggen.
Korpustyp: EU
Sämtliche Fragen von Effizienz, von Sparen werden hier ausgeklammert, nicht weil sie nicht wichtig sind, sondern weil sie an anderer Stelle behandelt werden.
Alle overwegingen van rendementsverhoging en energiebesparing zijn buiten beschouwing gelaten, niet omdat die niet belangrijk zouden zijn, maar omdat ze in een ander verband aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Ich werde in meinem Blog an erster Stelle eine Warnung an die Bürger veröffentlichen, missbräuchliche Verhaltensweisen dieser Art nicht zu nutzen und sich vor den missbräuchlichen Verhaltensweisen des "European City Guide" in Acht zu nehmen, aber für den möglichen Schutz zu sorgen ist Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Ik zal mijn blog openen met een waarschuwing aan burgers om voor dit soort praktijken op te passen en om voor de praktijken van European City Guide op te passen, maar het is aan de lidstaten om maatregelen te nemen in verband met een mogelijke bescherming.
Korpustyp: EU
Stelleeenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des Mandats von Europol müßte diese Stelle , deren Aufgaben noch im einzelnen festzulegen sind , von Europol errichtet und betrieben werden ; Europol hat seine Bereitschaft hierzu zu erkennen gegeben .
ingevolge het mandaat van Europol dient deze eenheid , waarvan de functie dient te worden omschreven , te worden opgericht en beheerd door Europol dat zich hiertoe bereid heeft verklaard ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß eine EuroFälschungsbekämpfungsstelle ( im folgenden « Stelle ") von Europol eingerichtet und als administrative Einheit Europols geführt wird .
De lidstaten zorgen ervoor dat er door Europol een Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro ( hierna genoemd : « Eenheid ") wordt opgericht en dat zij wordt beheerd als administratieve entiteit van Europol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Flugplan wird in der versendenden Stelle aufgehoben, und die Koordinierung ist nicht mehr von Relevanz,
het vliegplan in de verzendende eenheid wordt geannuleerd en de coördinatie niet langer relevant is;
Korpustyp: EU DGT-TM
von der vorherigen Stelle geht die Meldung zur Aufhebung der Koordinierung zum betreffenden Flug ein.
de voorgaande eenheid meedeelt dat de coördinatie van de vlucht wordt beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der Aufhebung der Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der übergebenden Stelle mitgeteilt.
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Aufhebung der Koordinierung nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung an dem für die Koordinierung des Fluges zuständigen Lotsenplatz der übergebenden Stelle.
Als de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie niet wordt bevestigd, met inachtneming van de toepasselijke eisen inzake kwaliteit van de dienstverlening, wordt een waarschuwing getoond op het werkstation dat binnen de overdragende eenheid verantwoordelijk is voor de coördinatie van de vlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss des Basisflugdatenprozesses einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der Änderung der Basisflugdaten einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de wijziging van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Änderung der Basisflugdaten sind dem zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle zur Verfügung zu stellen.
De informatie over de wijziging van basisvluchtgegevens wordt kenbaar gemaakt op het desbetreffende werkstation in de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle übermittelt.
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellenu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle keine Debatte eröffnen.
Ik wil hierover nu niet verder gaan debatteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle sagen, dass Brasilien das erste Land ist, das die wichtige Biokraftstofferzeugung entwickelt und dadurch greifbare Ergebnisse in Bezug auf die Senkung von Treibhausgasemissionen erzielt.
Dan moet ik nu nog vermelden dat Brazilië het eerste land is dat een belangrijke productie van biobrandstof heeft opgezet. Dankzij deze inspanningen heeft het tastbare resultaten kunnen bereiken bij de vermindering van de broeikasgasuitstoot.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich dem Vertreter der Kommission, der in Addis Abeba eine herausragende Rolle spielte und spielt, Anerkennung zollen.
Dan wil ik nu graag hulde brengen aan de vertegenwoordiger van de Commissie die in Addis Abeba zo’n belangrijke rol heeft gespeeld – en nog steeds speelt.
Korpustyp: EU
Trotzdem freue ich mich, von dieser Stelle aus feststellen zu können, dass wir auf dem besten Weg sind, endlich die Gleichbehandlung aller EU-Bürger durchzusetzen.
Desalniettemin ben ik zeer ingenomen met het feit dat ik hier nu kan zeggen dat we eindelijk onderweg zijn naar een EU waar alle burgers als gelijken worden behandeld.
Korpustyp: EU
Aber diejenigen, die an der Stelle mit großen Presseveröffentlichungen nach draußen gehen, müssen sich fragen, ob sie in dem, was sie da tun, konsequent sind.
Maar degenen die nu grootse perscommuniqués uitgeven zouden zich toch eens moeten afvragen hoe consequent ze eigenlijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle die bisherigen Schritte nochmals im Einzelnen erläutern.
Ik wil graag op een rijtje zetten wat er tot nu toe is gedaan.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir unterbrechen an dieser Stelle die Aussprache über den Bericht von Frau Bennasar Tous für die Dringlichkeitsdebatte.
Waarde collega's, wij onderbreken nu het debat over het verslag van mevrouw Bennasar Tous voor het actualiteitendebat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass man zudem durchaus sagen kann, dass Sie das europäische Schiff mit Führungskraft und Entschlossenheit gesteuert haben, und ich meine, das sollte an dieser Stelle betont werden.
Ik denk dat met recht kan worden gesteld dat hij zich een voortvarend stuurman van het schip Europa heeft getoond, iets wat nu onderstreping verdient.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich darf an erster Stelle auf den Bedarf an dieser Richtlinie eingehen, aber auch auf die Bedeutung der Änderungen, die der Berichterstatter mit ruhiger Hand daran vorgenommen hat, und die morgen in diesem Haus wohl angenommen werden dürften.
Dan zou ik nu, mijnheer de Voorzitter, willen benadrukken dat deze richtlijn er beslist moet komen, maar dat de wijzigingen die de rapporteur met overtuiging heeft aangebracht, en die morgen ongetwijfeld de steun van deze Vergadering zullen krijgen, van essentieel belang zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auch das Thema Zypern erwähnen.
Dan wil ik nu kort ingaan op het vraagstuk-Cyprus.
Korpustyp: EU
Stellehier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie an dieser Stelle einen beliebigen Namen für den Anhang ein.@label
Typ hier de naam die u aan de bijlage wilt geven@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Wort ist bekannt, aber sind Sie sicher, dass es an dieser Stelle richtig ist?
Ik ken dat woord, maar weet u zeker dit hier het de juiste is?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eksportētājs izstrādājumiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Eksportētājs izstrādājumiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Januar 2005 werden alle Stellungnahmen , also auch jene zu nationalen Gesetzesvorlagen , grundsätzlich sofort nach der Beschlussfassung und offiziellen Übermittlung an die konsultierende Stelle auf der Website der EZB veröffentlicht .
Met ingang van januari 2005 worden adviezen aangaande nationale wetvoorstellen in principe onmiddellijk gepubliceerd nadat zij vastgesteld zijn en vervolgens aan de raadplegende autoriteit gecommuniceerd , zoals reeds het geval was voor adviezen omtrent voorstellen inzake EUwetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Die Einhaltung dieser Vorschriften wird von einer unabhängigen Stelle überwacht.
Een onafhankelijke autoriteit ziet toe op de naleving van deze regels.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 legt der Hersteller der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats im Falle der Ausfuhr von Überschussmengen die erforderlichen Nachweise der Ausfuhr bis zum 1. April nach dem Wirtschaftsjahr vor, in dem die Überschussmenge erzeugt wurde.
Krachtens artikel 19, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 967/2006 moeten fabrikanten die buiten het quotum geproduceerde hoeveelheden exporteren, de vereiste bewijzen van uitvoer aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat voorleggen vóór 1 april volgende op het verkoopseizoen waarin het overschot is geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das abgeordnete Personal werden die Disziplinarmaßnahmen von der jeweiligen nationalen oder europäischen Stelle vollstreckt.
Voor het gedetacheerde personeel wordt het personeels- en tuchtbeleid uitgeoefend door de betrokken nationale of Europese autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Een geneeskundige verklaring volgens de vereisten van het STCW-verdrag dient door de bevoegde autoriteit te worden geaccepteerd voor de toepassing van punten 1 en 2 van deze clausule.
Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentliche Aufsichtsstelle“ ist eine zuständige Stelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 10 der Richtlinie 2006/43/EG, die ein auf den Grundsätzen des Artikels 32 dieser Richtlinie basierendes öffentliches Aufsichtssystem repräsentiert,
„publieke toezichthoudende autoriteit”: een bevoegde autoriteit in de zin van artikel 2, punt 10, van Richtlijn 2006/43/EG die een stelsel van publiek toezicht vertegenwoordigt dat berust op de uitgangspunten van artikel 32 van deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine ihm erteilte Weisung eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, insbesondere weil ihre Ausführung mit den ihm zugewiesenen Ressourcen unvereinbar ist, so hat er dies der Stelle, die ihm die Befugnis übertragen bzw. weiterübertragen hat, schriftlich darzulegen.
Wanneer een ordonnateur oordeelt dat een aan hem gegeven instructie onregelmatig is of tegen het beginsel van goed financieel beheer indruist, met name omdat de uitvoering ervan onverenigbaar is met de hoeveelheid aan hem verstrekte middelen, deelt hij dat de autoriteit waarvan hij de delegatie of subdelegatie heeft ontvangen, schriftelijk mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel der ausstellenden Stelle oder Behörde
Stempel van autoriteit of instantie van afgifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 3: Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung, die von der ausstellenden Stelle oder Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 605/2008 erteilt wurde.
Vak 3: het door de autoriteit of instantie van afgifte overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 605/2008 toegekende volgnummer van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 15: Erklärung der die Bescheinigung ausstellenden Stelle oder Behörde.
Vak 15: verklaring van de autoriteit of instantie die het certificaat afgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 ) „Liquidator » : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
( 4 ) „liquidateur » : elke persoon of elk orgaan , aangewezen door de administratieve of rechterlijke instanties om het beheer over een liquidatieprocedure te voeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus rechtlicher Sicht sollte es sich bei der Stelle , die für die Festlegung der Verfahren im Hinblick auf die Sortierungsstandards sowohl in Bezug auf die Umlauffähigkeit als auch in Bezug auf die Prüfung der Echtheit von Euro-Banknoten oder - Münzen zuständig ist , um die Stelle handeln , die auch die Fristen für die Anwendung der Verfahren festlegt .
Juridisch gezien zou het orgaan dat bevoegd is om de procedures vast te stellen voor de uitwerking van sorteringsnormen inzake de fitness en de controle van de echtheid van de eurobankbiljetten of - munten , het orgaan moeten zijn dat de toepassingstermijnen vaststelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Registrierung der im Voraus geschlossenen Verträge zu erleichtern, ist es zweckmäßig, dass die Verträge schriftlich abgeschlossen und der von jedem Mitgliedstaat bestimmten Stelle übermittelt werden.
Om de registratie van op voorhand gesloten contracten te vergemakkelijken is het dienstig te bepalen dat zij schriftelijk moeten worden gesloten en aan het door de lidstaat aangewezen orgaan moeten worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 bestimmte Stelle registriert alle durchgeführten Lieferungen und unterscheidet dabei zwischen den im Voraus geschlossenen Verträgen gemäß Artikel 14 Absatz 2 der vorgenannten Verordnung und den übrigen Verträgen.
Het door de lidstaat overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1952/2005 aangewezen orgaan verricht de registratie van alle gedane leveringen, waarbij een onderscheid moet worden gemaakt tussen de op voorhand gesloten contracten als bedoeld in artikel 14, lid 2, van voornoemde verordening, en de andere contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Monats nach Abschluss übersendet der Erzeuger oder die anerkannte Erzeugergemeinschaft der in Artikel 2 genannten Stelle eine Ausfertigung jedes im Voraus geschlossenen Vertrags.
Een exemplaar van elk op voorhand gesloten contract wordt binnen een maand na de datum waarop het is gesloten, door de producent of de erkende producentengroepering toegezonden aan het in artikel 2 bedoelde orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierung anderer als im Voraus geschlossener Verträge erfolgt aufgrund einer von dem Verkäufer der in Artikel 2 genannten Stelle zu übersendenden Zweitausfertigung der quittierten Rechnung.
Andere dan de op voorhand gesloten contracten worden geregistreerd op basis van een duplicaat van de vereffende factuur die door de verkoper moet worden toegezonden aan het in artikel 2 bedoelde orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf jeden Notfallplan angegeben sein, welche Stelle(n) für die Ausarbeitung und Fortschreibung des Notfallplans zuständig ist (sind);
worden vermeld welk orgaan verantwoordelijk is voor de opstelling en het beheer van elk van deze rampenplannen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass der Name der Behörde oder Stelle gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 auf dem Etikett eines in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, das die Bezeichnung „garantiert traditionelle Spezialität“ führt, erscheinen muss.
Een lidstaat kan bepalen dat de naam van de autoriteit of het orgaan zoals bedoeld in artikel 7, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 509/2006 moet worden vermeld op het etiket van op zijn grondgebied geproduceerde landbouwproducten of levensmiddelen met de benaming „gegarandeerde traditionele specialiteit”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufgaben der Behörde oder Stelle
Specifieke taken van de autoriteit of het orgaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien, Deutschland und Portugal sollten aufgrund ihrer dezentralisierten Verwaltungsstrukturen die Möglichkeit haben, mehr als nur eine zuständige Stelle zu benennen.
Gezien hun gedecentraliseerde bestuursrechtelijke structuur dient het België, Duitsland en Portugal te zijn toegestaan meer dan één bevoegd orgaan aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen der Stelle ;
het openen van insolventieprocedures tegen de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukommen ;
de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van haar onvermogen om alle of een deel van haar schulden te betalen of haar verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn eine Stelle eine umfassende außergerichtliche Schuldenregelung mit ihren Gläubigern trifft ;
het aangaan door de entiteit van een vrijwillig algemeen akkoord of schikking met haar schuldeisers ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Publicatieblad van de Europese Unie indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn eine Stelle von der Teilnahme an einem TARGET2-Komponenten-System und / oder einem Nebensystem suspendiert oder ausgeschlossen wurde ;
indien deelname van de entiteit aan een TARGET2-deelsysteem en / of een aangesloten systeem is opgeschort of beëindigd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die betreffende Stelle erfüllt eine der in diesem Anhang festgelegten Anforderungen für die Gewährung von Innertageskrediten nicht mehr .
de betrokken entiteit voldoet niet meer aan in deze bijlage neergelegde vereisten voor het verlenen van intradaykrediet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht mehr in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Ver pflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukom men ;
d ) de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van haar onver mogen om alle of een deel van haar schulden te betalen of haar verplich tingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) wenn eine Stelle eine umfassende außergerichtliche Schuldenregelung mit ihren Gläubigern trifft ;
e ) het aangaan door de entiteit van een vrijwillig algemeen akkoord of schik king met haar schuldeisers ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strek kende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stelleinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benannte Stelle
Aangemelde instantie
Korpustyp: Wikipedia
Unter den gleichen Bedingungen kann der Präsident einer NZB von der zuständigen Stelle seines Landes nach den im entsprechenden Zentralbankgesetz festgelegten Verfahren aus seinem Amt entlassen werden .
Onder dezelfde omstandigheden kan een president van een nationale centrale bank uit zijn / haar ambt worden ontheven door de bevoegde nationale instantie overeenkomstig de procedures uiteengezet in de statuten van hun desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit der Inbetriebnahme des Continuous Linked Settlement ( CLS )- Systems im September 2002 fungiert die EZB als Stelle für den Ausgleich der Euro-Zahlungen der an das CLS-System angeschlossenen Banken . Zusammen mit der hauptverantwortlichen Aufsichtsinstanz , dem Federal Reserve System , überwacht die EZB darüber hinaus das CLS-System .
Sinds de aanvang van de werkzaamheden van het CLS-systeem ( Continuous Linked Settlement ) in september 2002 , treedt de ECB op als verevenende instantie voor de eurobetalingen van de bij CLS aangesloten banken en als medetoezichthouder naast de Fed als eerstverantwoordelijke toezichthouder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Zahlungsausgleich in Zentralbankgeld sind die Teilnehmer an Zahlungssystemen keinem Kreditrisiko durch den Ausfall der Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt , ausgesetzt .
Wanneer de afwikkeling plaatsvindt in centrale-bankgeld worden deelnemers van betalingssystemen niet blootgesteld aan kredietrisico 's die samenhangen met het in gebreke blijven van de afwikkelende instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle von Wertpapierhäusern , die lediglich Anlageberatungen vornehmen , können die Mitgliedstaaten der zuständigen Behörde gestatten , die Aufgabe der Gewährung von Zulassungen an eine Stelle zu delegieren , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
In het geval van beleggingsondernemingen die uitsluitend beleggingsadvies verstrekken , kunnen de lidstaten toestaan dat de bevoegde autoriteit de vergunningverlening delegeert aan een instantie die voldoet aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Fall , dass ein Wertpapierhaus lediglich auf dem Gebiet der Anlageberatung tätig ist , kann die zuständige Behörde die Aufgabe der regelmäßigen Überwachung der operationellen und organisatorischen Anforderungen an eine Stelle delegieren , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
In het geval van beleggingsondernemingen die alleen beleggingsadvies verstrekken , mag de bevoegde autoriteit de taak van de regelmatige controle van de operationele en organisatorische eisen delegeren aan een instantie die voldoet aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde gestatten , die Einrichtung und Führung des in Absatz 3 genannten öffentlichen Registers sowie die Aufgaben der Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 4 durch die Bevollmächtigten auf eine Stelle zu übertragen , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
De lidstaten kunnen toestaan dat de bevoegde autoriteit het aanleggen en bijhouden van het openbaar register als bedoeld in lid 4 en het toezicht op de naleving door de verbonden agenten van de in lid 4 neergelegde verplichtingen mag delegeren aan een instantie die aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weder dieser noch der Artikel 50 hindern die zuständigen Behörden daran , die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten , auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben , wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten .
De bepalingen van dit artikel en van artikel 50 vormen geen belemmering voor de bevoegde autoriteiten om de gegevens mede te delen aan de instantie of instanties waaraan zij taken hebben gedelegeerd , indien zij van oordeel zijn dat dit nodig is om de goede uitvoering van deze taken te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede weitere Übermittlung muss von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Voor verdere doorgiften moet nadrukkelijk toestemming worden verleend door de nationale instantie die de gegevens heeft verzameld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Gebhardt als Berichterstatterin hat einige Korrekturen zur Verbesserung vorgenommen. An einigen Stellen hat sie den Vorschlag ergänzt.
Mevrouw Gebhardt heeft als rapporteur een aantal correcties ter verbetering doorgevoerd en het voorstel op een aantal punten aangevuld.
Korpustyp: EU
- Aber es gibt eine schwache Stelle.
- Maar er is één zwak punt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Vorschlag für das Aktionsprogramm ARGO greift an den entscheidenden Stellen zu kurz.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor het actieprogramma ARGO schiet op de beslissende punten tekort.
Korpustyp: EU
- Gehen wir an die Stelle, wo sie...
- Dan zijn we op het punt waarop ze...
Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Sitzungswoche muß die Konferenz der Präsidenten entscheiden, auf welche Stelle der Tagesordnung das gesetzt wird.
In de volgende vergaderweek moet de Conferentie van voorzitters maar bepalen waar dit punt op de agenda wordt gezet.
Korpustyp: EU
Wir sind bei der Stelle, wo Sie hereinkommen.
We zijn net bij het punt dat u binnenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe daher an einigen Stellen des Verordnungstextes Ergänzungen, vielleicht auch Präzisierungen vorgesehen, die gewisse Kriterien vorgeben.
Daarom stel op bepaalde punten van de verordening aanvullingen en eventueel ook preciseringen voor, waarin bepaalde criteria voorkomen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle betteln sie natürlich nach Nonstopwiederholungen der Simpsons.
Op dat punt smeken ze om herhalingen van de Simpsons.
Korpustyp: Untertitel
Einzelprobe: Menge, die an einer Stelle der Partie entnommen wird.
Basismonster: een hoeveelheid die op een bepaald punt uit de partij is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist bei mir bloß eine wunde Stelle.
Het is gewoon een teer punt bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Stelleplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Finland telt het grootste aantal geregistreerde gevallen ter wereld, terwijl het Verenigd Koninkrijk de vierde plaats op de ranglijst inneemt.
Korpustyp: EU
Nun, die Ohren sind an der richtigen Stelle.
Nou, je oren staan op de juiste plaats.
Korpustyp: Untertitel
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Margots Geburt kam erst an zweiter Stelle."
De geboorte van Margot kwam op de tweede plaats.
Korpustyp: Untertitel
Auch an einer anderen Stelle liest es sich so, als ob der Bericht dafür plädiere, die Direktzahlungen verstärkt für Umverteilungen zu verwenden.
Ook op een andere plaats schijnt de heer Cunha er in zijn verslag voor te pleiten de rechtstreekse steun meer voor herverdeling te gebruiken.
Korpustyp: EU
Miras Arbeit könnte sie an der falschen Stelle, zur falschen Zeit sein lassen.
Mira's taak zou haar op de verkeerde plaats op het verkeerde moment kunnen plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Somit steht der Krebs in jedem Jahr an zweiter Stelle der schwersten Erkrankungen und Todesursachen.
Daarmee staat kanker jaarlijks op de tweede plaats van de meest ernstige ziekten en doodsoorzaken.
Korpustyp: EU
Man muss an der richtigen Stelle den richtigen Stein entfernen, oder...
Je moet de juiste steen uit de juiste plaats halen, anders...
Korpustyp: Untertitel
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
Financiële educatie is heel belangrijk, maar moet niet in de plaats komen van echte consumentenbescherming, die is geïntegreerd in de hele wetgeving.
Korpustyp: EU
"Ein Adler ist an einer anderen Stelle als der andere.
"Een adelaar zit op een andere plaats dan de andere.
Korpustyp: Untertitel
Stellebetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
Voor elke vacante betrekking stelt de raad van bestuur een kennisgeving van vacature op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richard, niemand wird dir eine Stelle bei Gericht verschaffen.
Richard, niemand zal je een betrekking aan het hof geven.
Korpustyp: Untertitel
Erstens erhielten (und akzeptierten) 116 Beschäftigte das Angebot, auf freie Stellen bei anderen Regierungsbehörden zu wechseln (9 davon bei der Straßenverwaltung).
Ten eerste gingen 116 werknemers in op de aangeboden vacante betrekkingen in andere overheidsagentschappen (waarvan 9 in de Wegenadministratie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jemanden für die Stelle.
lk heb iemand voor de betrekking.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel war einem irischen Petenten mit der Lehrbefähigung einer britischen Hochschuleinrichtung das Recht verweigert worden, sich für eine Stelle an einer staatlichen Schule zu bewerben.
Een Ierse leraar met een Britse onderwijsbevoegdheid voor instellingen van hoger onderwijs kwam bijvoorbeeld niet in aanmerking voor een betrekking op een openbare school.
Korpustyp: EU
Die Stelle ist vergeben.
Er is al in de betrekking voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Mobiltelefon und Internetanschluss dürfte es heutzutage sehr schwierig sein, sich für eine Stelle zu bewerben, und an eine Existenzgründung ist gar nicht zu denken.
Het is vandaag de dag bijzonder moeilijk om zonder deze twee instrumenten naar een betrekking te solliciteren, laat staan een bedrijf op te starten.
Korpustyp: EU
Keiner wird entlassen, bevor wir nicht für ihn eine Stelle haben.
Niemand wordt weggestuurd voordat hij een andere betrekking heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wichtigste durchgeführte oder geplante Maßnahmen zur Behebung von Mängeln (z. B. Schaffung neuer Stellen, erworbene Ausrüstungsgegenstände, Bauarbeiten) und bei der Behebung erzielte Fortschritte
Belangrijkste uitgevoerde of geplande activiteiten (bv. nieuwe betrekkingen, aangekochte apparatuur, bouwwerkzaamheden) en geboekte vooruitgang op weg naar rechtzetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß eine Stelle. Mit einem Haus, einem Bedienten und 50 £ Jahresgehalt.
lk bied je een betrekking aan, met een huis, een bediende en 50 goudstukken per jaar.
Korpustyp: Untertitel
stellezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
En maak een belegering tegen haar, en bouw tegen haar sterkten, en werp tegen haar een wal op, en stel legers tegen haar, en zet tegen haar stormrammen rondom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie habe das Verfahren ins Rollen gebracht, bedauere aber, dass die Kommission die Ausgleichsbeträge für gewerbliche Brennereien, die als Anreiz für einen vorzeitigen Ausstieg aus dem Monopol gedacht waren, in Frage stelle.
Zij heeft de procedure weliswaar op gang gebracht, maar betreurt dat de Commissie de compensatievergoedingen voor industriële stokerijen, die waren bedoeld als stimulans voor het voortijdig verlaten van het monopolie, op de helling zet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen stelle ich mir auch zur Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union.
Ik zet trouwens ook vraagtekens bij de Vereniging van de Raden van State en van de Hoge Administratieve Rechtscolleges van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Du erlaubst mir vielleicht gerade deswegen, dass ich einiges davon in Frage stelle.
Staat u mij toe dat ik precies daarom een en ander op de helling zet.
Korpustyp: EU
Ich stelle jetzt die Überbuchungspraxis - die irgendwann auch überprüft werden muß - nicht in Frage, aber doch die bewilligte Überbuchungsrate.
En ik zet dan geen vraagtekens bij de overboeking - hoewel dit te zijner tijd ook zal moeten gebeuren - maar wel bij het toegestane aantal plaatsen.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle die Effizienz des bürokratischen Aufwands und ich stelle die Objektivität des Vorhabens in Frage, umweltökonomische Gesamtbilanzen zu erstellen, Materialflüsse zu erfassen und Bewertungen einzelner Produkte und sogar Pflanzen gerade in Bezug auf CO2-Emissionen vorzunehmen.
Ik heb zo mijn twijfels over de efficiëntie van de bureaucratische rompslomp en ik zet vraagtekens bij de objectiviteit van het voornemen om milieueconomische rekeningen op te stellen, materiaalstromen te registreren en om afzonderlijke producten en zelfs planten te beoordelen op CO2-emissies.
Korpustyp: EU
Ich stelle ein Dossier mit den 50 Arten der Folter, die sie erleidet, auf meine Website.
Ik zet op mijn website een dossier met 50 manieren waarop zij is gemarteld.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Kompromiß in Form der zwischen den politischen Fraktionen und der Berichterstatterin ausgehandelten Entschließung nicht in Frage.
Ik zet geen vraagteken bij de door de fracties en de rapporteur overeengekomen compromisresolutie. Vergeleken met het oorspronkelijke ontwerp van de rapporteur omvat dit compromis drie duidelijke verbeteringen.
Korpustyp: EU
stellevraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle die Frage, ob es auch sein kann, dass es vielleicht zu spät ist.
Ik vraag me af of het misschien niet al te laat is.
Korpustyp: EU
Ich stelle daher folgende Frage: Als Sie heute den Entwurf des gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Portugal annahmen, haben Sie sich da die Liste der durch die Richtlinien geschützten Gebiet vorlegen lassen?
Ik vraag mij dan ook af: heeft u vandaag bij de acceptatie van het communautair bestek voor Portugal de lijst opgeëist met beschermde gebieden die onder de richtlijnen vallen?
Korpustyp: EU
Ich stelle mir schon die Frage, ist die Kommission wirklich der Meinung, dass ihr Image bei den Menschen in Europa so gut ist, dass sie es sich leisten kann, auf die wenigen, die sich hier noch für Europa einsetzen, zu verzichten?
Ik vraag mij af of de Commissie inderdaad van mening is dat het beeld dat de burgers in Europa van haar hebben zo rooskleurig is dat zij het zich kan veroorloven om niet langer gebruik te maken van dat kleine aantal burgers dat nog werk maakt van Europa.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stelle ich Ihnen folgende Frage: "Wann wird die Tschechische Republik den Vertrag von Lissabon nun ratifizieren?"
Daarom vraag ik u: "Wanneer denkt de Tsjechische Republiek het Verdrag van Lissabon te ratificeren?".
Korpustyp: EU
Wir verfügen in diesen Bereichen über uneingeschränkte Macht, daher stelle ich mir, und auch Ihnen, die Frage: Haben wir unsere Macht genutzt oder missbraucht, haben wir klug und weitsichtig gehandelt, oder waren wir stattdessen nicht in der Lage, zu verhindern, dass diese Macht Besitz von uns ergreift?
Op die gebieden hebben wij de absolute bevoegdheid en daarom vraag ik me af en vraag ik ook aan u: hebben we onze bevoegdheid gebruikt of misbruikt, hebben we verstandige en weldoordachte beslissingen genomen, of zijn we er juist niet in geslaagd om de macht die die bevoegdheid over ons heeft, te weerstaan?
Korpustyp: EU
Ich stelle zudem überhaupt in Frage, daß es eine Alternative hierzu geben könnte.
Ik vraag mij zelfs af of er eigenlijk wel een andere mogelijkheid is.
Korpustyp: EU
Wenn ich sehe, wie sowohl auf dem Gebiet der inneren Sicherheit als auch der Außenpolitik die Gefahr besteht, daß den nationalen Parlamenten Befugnisse entzogen werden, die nicht auf das Europäische Parlament übertragen werden, dann stelle ich mir die Frage, ob dies für uns nicht einen Rückschritt bedeutet.
Als ik kijk hoe, zowel in het dossier interne veiligheid als in het dossier buitenlandse politiek, nationale parlementen bevoegdheden kwijt dreigen te raken die niet overgaan op het Europees Parlement, dan vraag ik mij af of we niet een stapje achteruit gaan.
Korpustyp: EU
Ich stelle mir jedoch die Frage, ob dies bei Volksabstimmungen sowie in den nationalen Parlamenten nicht eine Bruchstelle sein wird.
Maar ik vraag me af of dat niet bij de referenda en in de nationale parlementen een breekpunt zal zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich stelle die Frage, ob es Sinn macht, auf diese Debatte und auf diesen Bericht mit einem Weißbuch zu antworten und nicht stattdessen die wirklich dringenden Probleme zu lösen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Andor, ik vraag me af of het zinvol is om op dit debat een Witboek te laten volgen, en of we niet beter zou zijn in plaats hiervan de echt dringende problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Aber ich stelle mir auch Fragen.
Maar ik vraag me af.
Korpustyp: EU
stellestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen
Doe den stam van Levi naderen, en stel hem voor het aangezicht van den priester Aaron, opdat zij hem dienen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was sollte ich tun, bevor ich eine Frage stelle?
Wat moet ik doen voordat ik een vraag stel?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich stelle mir die Frage, ob das Erika-Paket ausreicht.
De vraag die ik mij stel is, of het Erika-pakket wel voldoende is?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es mag etwas seltsam erscheinen, wenn ich diese Frage heute hier in diesem Haus stelle, da ich als Vorsitzender natürlich gute Kontakte zur Kommission pflege und sehr viele Angelegenheiten oft recht unbürokratisch regeln kann.
Voorzitter, dat ik vandaag deze vraag in deze zaal stel is misschien wat merkwaardig omdat ik als voorzitter natuurlijk in goed contact met de Commissie een heleboel zaken vaak soepel kan regelen.
Korpustyp: EU
Frau Dobolyi, Sie haben eine ganz bestimmte Frage nicht beantwortet, die ich Ihnen schon zum dritten Mal stelle.
Mevrouw Dobolyi, u geeft geen antwoord op een pertinente vraag die ik al voor de derde keer stel.
Korpustyp: EU
Ehe ich meine Frage stelle, die ganz einfach sein wird, möchte ich anmerken, dass das Europäische Parlament bisher der Kommission keinerlei Mandat zu irgendwelchen Leitlinien erteilt hat.
Alvorens ik hier een eenvoudige vraag stel wil ik aangeven dat het Europees Parlement op dit moment nog geen politiek mandaat aan de Commissie heeft verstrekt met betrekking tot welke richtsnoeren dan ook.
Korpustyp: EU
Dies ist keine unnütze Frage, ich persönlich stelle sie mir, so wie wir alle sie uns stellen.
Dit is geen ijdele vraag, maar een vraag die ik mijzelf stel en die wij ons allemaal stellen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dass ich angesichts all der jetzt gewonnenen Erkenntnisse diese Frage erneut stelle.
Stel mij toe dat ik die vraag vandaag, met wat er nu allemaal uitkomt, toch opnieuw stel.
Korpustyp: EU
Die erste Frage, die ich mir in diesem Zusammenhang stelle, ist worum es bei COP-Konferenzen überhaupt geht?
De eerste vraag die ik mij hierover stel, is wat COP-conferenties eigenlijk zijn.
Korpustyp: EU
Bevor ich dem Bürgerbeauftragen meine zweite Frage stelle, möchte ich ihn zu seiner konsequenten Anwendung des Kodex für gute Verwaltungspraxis beglückwünschen.
Voordat ik de Ombudsman mijn tweede vraag stel, wil ik hem complimenteren met de consequente toepassing van de Europese Code van goed administratief gedrag.
Korpustyp: EU
stellebreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle deshalb zur Abstimmung, Punkt 4, 'Demokratie in Afghanistan', durch einen neuen Punkt 'Krise in Argentinien' zu ersetzen.
Ik breng daarom in stemming dat agendapunt 4, 'Democratie in Afghanistan?, wordt vervangen door 'De crisis in Argentinië?.
Korpustyp: EU
Da dies nicht der Fall ist, stelle ich ihn zur Abstimmung.
Aangezien dit niet het geval is, breng ik het in stemming.
Korpustyp: EU
Somit stelle ich ihn zur Abstimmung.
Ik breng het dus in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle also den Antrag zur Abstimmung, den Punkt "Mazedonien " durch den Punkt "Verhinderung des Starts des Solidaritätsflugs Paris-Bagdad " zu ersetzen.
Dit gezegd zijnde, breng ik het verzoek om het punt "Macedonië" te vervangen door het punt "Verhindering van de solidariteitsvlucht Parijs-Bagdad" in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle jetzt den Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
Ik breng het verzoek om urgentverklaring nu in stemming.
Korpustyp: EU
Also stelle ich diesen Änderungsantrag zur Abstimmung.
Goed, dan breng ik dit amendement nu in stemming.
Korpustyp: EU
Da das nicht der Fall ist, stelle ich den Antrag auf Vertagung der Abstimmung zur Abstimmung.
Aangezien dit niet het geval is, breng ik het verzoek om uitstel van de stemming in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Vorschlag nunmehr zur Abstimmung.
Dan breng ik dit verzoek in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuß zur Abstimmung.
Ik breng het voorstel om terugverwijzing naar de commissie in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle diesen Antrag zur Abstimmung.
Ik breng dit verzoek in stemming.
Korpustyp: EU
stellewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich stelle einen mündlichen Änderungsantrag zu dem uns vorliegenden Text, weil er sonst aufgrund der fehlenden Einleitung keinen Sinn ergibt.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een mondeling amendement indienen op de tekst die in ons bezit is. Door de schrappingen is de aanhef weggevallen.
Korpustyp: EU
Daher stelle ich die Frage: 'Tun wir genug?'
Ik wil u derhalve de volgende vraag stellen: doen wij wel genoeg?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich stelle diesen Antrag im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament und denke, dass keine Einwände vonseiten der anderen Fraktionen dagegen erhoben werden.
- Mijnheer de Voorzitter, namens de Sociaal-democratische Fractie wil ik een voorstel doen waartegen, geloof ik, de andere fracties geen bezwaar hebben.
Korpustyp: EU
Ich stelle Ihnen eine Gewissensfrage: Was ist ein Vertrag wert, wenn das Europäische Parlament Primärrecht mittels Abstimmung aushöhlen kann?
Ik wil u een gewetensvraag stellen: wat is een verdrag waard, wanneer het Europees Parlement primair recht door een stemming onderuit kan halen?
Korpustyp: EU
Zur letzten Zeile des Änderungsantrags 12 von Herrn Pronk und Frau Lulling, wo es heißt, 'fordert insbesondere die Mitgliedstaaten auf, auf einem gut funktionierenden Rentensystem zu bestehen', stelle ich einen mündlichen Änderungsantrag, um vor 'Rentensystem' das Wort 'obligatorischen' einzufügen.
In de laatste zin van het door de leden Pronk en Lulling ingediend amendement 12 staat: 'nodigt met name de lidstaten uit een goed functionerend pensioenstelsel te handhaven?. Met mijn mondeling amendement wil ik het woord 'verplicht? inlassen voor 'pensioenstelsel?.
Korpustyp: EU
Auch ich stelle den Grundsatz derartiger Ermahnungen nicht in Frage und sehe darin eine logische Begleiterscheinung der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken.
Ook ik wil deze waarschuwingsmechanismen niet ter discussie stellen. Ze zijn immers een onmisbaar instrument binnen de coördinatie van het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Zum Schluss stelle ich dem Parlament noch die Frage, die ich in der vergangenen Woche bereits den Behörden des Vereinigten Königreichs gestellt habe.
Ter afsluiting wil ik aan dit Parlement dezelfde vraag voorleggen die ik vorige week aan de Britse autoriteiten heb gesteld.
Korpustyp: EU
Ich stelle Ihnen eine Frage: Sind Sie bereit, eine gemeinsame europäische Aktion für Ost-Timor vorzuschlagen?
Ik wil hem daarover een vraag stellen. Bent u bereid een gemeenschappelijk Europees optreden ten aanzien van Oost-Timor voor te stellen?
Korpustyp: EU
Deshalb stelle ich meine ursprüngliche Frage erneut und erwarte dieses Mal, daß ihr eine Antwort beschieden ist.
Daarom wil ik mijn oorspronkelijke vraag opnieuw stellen en ik verwacht dat thans een antwoord wordt gegeven op hetgeen gevraagd wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stelle gemäß Artikel 128 unserer Geschäftsordnung einen Antrag auf Ablehnung der Debatte über den uns vorliegenden Tagesordnungspunkt wegen Unzulässigkeit, und zwar aus drei Gründen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil overeenkomstig artikel 128 van ons Reglement voorstellen wegens niet-ontvankelijkheid geen debat toe te staan over het onderhavige onderwerp en wel om drie redenen:
Korpustyp: EU
stellega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Ausgangspunkt stelle ich mir regelmäßige Treffen zwischen dem Vorsitzenden der neu strukturierten FSPG, der Kommission und des Europäischen Parlaments vor, um den Dialog über die Hauptleitlinien für die Politik in den Finanzsektoren zu verbessern.
Daarbij ga ik uit van regelmatige bijeenkomsten van de voorzitter van de geherstructureerde FSPG, de Commissie en het Europees Parlement, waarmee de dialoog over de hoofdrichtsnoeren voor het beleid op financieel gebied kan worden versterkt.
Korpustyp: EU
Jetzt stelle ich einen Antrag auf Freilassung.
En nu ga ik emancipatie aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stelle ich einen Antrag auf Freilassung.
En nu ga ik emancipatie aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Also stelle ich mich hinter ihn und klopfe ihn auf die Schulter.
Dus ga ik achter hem staan en tik op zijn schouder.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ihm eine Falle.
lk ga hem vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich nie zwischen einen Mann und seines Ehemannes Gurke.
Oh, het is ok. Ga maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen jetzt eine Reihe von Kontrollfragen.
lk ga U een aantal vragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen eine Frage.
lk ga je één vraag stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich dem Kriegsgericht, Sir.
- lk ga wel voor de krijgsraad, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Preis, sonst stelle ich den Laden auf den Kopf.
Waar is mijn goud? lk ga hier weg.
Korpustyp: Untertitel
stellemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir dieser Logik im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten folgen, stelle ich mir Fragen zur Effizienz der vier Agenturen, über die wir beraten: Eurofund, ETF, OSHA und die unmöglich benannte Agentur Cedefop.
Als ik deze logica toepas in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, moet ik de doeltreffendheid van de vier agentschappen waarover we gesproken hebben, te weten Eurofound, de ETF, het OSHA en het agentschap met de onmogelijke naam Cedefop, wel ter discussie stellen.
Korpustyp: EU
Nach all dem stelle ich es Ihnen mit großem Bedauern frei, nach eigenem Gewissen abzustimmen, ich jedenfalls als Berichterstatter kann nicht für einen Bericht stimmen, der zu Lasten der Europäischen Union geht.
Daarom moet ik tot mijn grote spijt de collega's mededelen dat zij vrij zijn te stemmen zoals hun goed dunkt maar ik niet voor deze overeenkomst kan stemmen. Deze is nadelig voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich dem deutschen Ratsvorsitz danken, der diese Angelegenheit unter Dach und Fach gebracht hat. Allerdings stelle ich wiederum mit großem Bedauern feststellen, dass der Rat bei dieser wichtigen Aussprache nicht anwesend ist.
Daarnaast wil ik het Duitse voorzitterschap lof toezwaaien voor het sluiten van deze overeenkomst, maar wederom moet ik tot mijn grote spijt vaststellen dat de Raad niet bij dit belangrijke debat aanwezig is.
Korpustyp: EU
Also auf wen stelle ich den aus?
Op wiens naam moet het komen?
Korpustyp: Untertitel
Leider stelle ich auch Sissi vor eine vollendete Tatsache.
lk moet Sissi ook voor een voldongen feit plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stelle ich die Falle, fange den Mörder und beweise der Welt, dass Maria Gambrelli unschuldig ist.
lk moet de val opzetten, de moordenaar vangen, en iedereen laten zien dat Maria Gambrelli geen moord heeft gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Der Kühlschrank macht zu viel Krach. Ich stelle ihn in mein Zimmer.
dat je een goede plek moet hebben om te studeren.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde stelle ich den Antrag.
lk moet binnen 't uur deponeren.
Korpustyp: Untertitel
Erreicht Fred die meisten Punkte, stelle ich einen ein, der mich wiederbelebt.
Als Fred die test 't beste maakt, moet iemand me bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie ins Wasser.
lk moet ze in het water zetten.
Korpustyp: Untertitel
stellezorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hopsen Sie zurück in Ihr Bett, ich stelle derweil sicher, dass Eddie Sie nicht noch mal stört!
Rollen jullie maar lekker in bed dan zorg ik ervoor dat Eddie u niet meer lastig zal vallen.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem du mir den Stab lleferst, stelle ich sicher, dass er... es die Räumllchkeiten verlässt.
Zodra je mij de Staf brengt... zorg ik ervoor dat hij-- het... het pand verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde heraus, was die Leute wissen müssen, was die Machthaber, sie nicht wissen lassen wollen, und ich stelle sicher, dass jeder davon erfährt.
lk vind dingen die de mensen moeten weten. Dingen die mensen met macht niet willen dat mensen weten... en ik zorg ervoor dat iedereen erachter komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Streit ausbricht, stelle sicher, dass du es in Richtung Laserschutz der Statue lenken kannst.
Als er een gevecht uitbreekt, zorg er dan voor dat het richting de lasers gaat die het standbeeld beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal stelle ich lange Sitzbänke hier rein.
Volgende keer zorg ik voor lange banken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde als Erster dort sein. Und stelle sicher, dass seine Waffen außer Reichweite sein werden.
lk ga er eerst naartoe en zorg ervoor dat alle wapens buiten bereik liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Quelle eine Waffe ist, stelle ich sicher, dass Sie diese nie nutzen können.
Als de bron een wapen is, zorg ik ervoor dat je het nooit kan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben, oder ich stelle sicher, dass Sie... in Ihr hässliches, hinterwäldlerisches Sumpfland in Bayou zurückkehren, Sie dickköpfige Schlampe.
Jij tekent of ik zorg ervoor dat jij teruggaat naar die smerige achterbuurt waar je vandaan komt, koppige trut.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich oder diese Fotos berühren, stelle ich sicher, dass Burke diese Ampulle findet.
Als je mij of deze foto's aanraakt, zorg ik er voor dat Burke dat flesje vindt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass alles im Team reibungslos läuft.
Weet je, ik zorg er gewoon voor dat alles vlot draait in het team.
Korpustyp: Untertitel
stellezorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle sicher, das sie richtig abstimmen.
lk zorg ervoor dat ze de juiste beslissing nemen.
Korpustyp: Untertitel
Hallte ihn dort fest und stelle sicher, dass er das Haus nicht niederbrennt.
Hou hem daar en zorg ervoor dat hij niet de hele tent in de fik steekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle klar, dass sie weiß, dass du nichts getan hast.
lk zorg wel dat ze weet dat je niks gedaan hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke ihr Zeug am Hafen, stelle sicher, dass sie das Zeug durch den Zoll bekommen und ich bekomme den Preis für die Bestechung.
lk bewaak hun spullen in de haven, zorg ervoor dat ze door de douane komen en krijg de Heisman als provisie.
Korpustyp: Untertitel
Aber man stelle sicher, dass dieses seinen Preis hat.
Maar, zorg er wel voor dat ze weten dat het niet gratis is.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass dem nicht so ist, vorausgesetzt, Ihre Geschichte stimmt.
lk zorg ervoor dat dat niet gebeurt, als je verhaal klopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass die Polizisten alle nach zwei verdächtigen Gestalten befragen.
lk zorg ervoor dat de agenten vragen naar twee verdacht uitziende personen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass Sie mich und meinen Sohn nie wieder belästigen.
lk zorg ervoor dat jij mij of mijn zoon nooit meer lastig valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle das Essen auf dem Tisch, also wirst du das machen, was ich dir sage oder ich werde dich verhungern lassen.
lk zorg hier voor het eten. Doe wat ik zeg, anders laat ik je verhongeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass ein unschuldiger Mann nicht für die Verbrechen anderer leiden muss.
lk zorg ervoor dat een onschuldige man niet lijdt onder de misdaden van anderen.
Korpustyp: Untertitel
stellegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus stelle ich bei den Pressekonferenzen, die jeden Monat nach der ersten Sitzung des EZB-Rats stattfinden, den EZB-Bericht zur Bewertung der Wirtschaftslage vor, auf den unsere geldpolitischen Entscheidungen gestützt sind.
Bovendien geef ik op de persconferenties, die iedere maand na de eerste vergadering van de Raad van Bestuur worden gehouden, de visie van de ECB weer op de economische context die ten grondslag ligt aan onze beslissingen inzake het monetair beleid.
Korpustyp: EU
So lauten die Zahlen, die ich Ihnen zur Verfügung stelle und die von einer bedeutenden europäischen Organisation abschließend zusammengestellt wurden, die gerade für ihre seriöse Arbeitsweise bekannt ist.
Dat zijn de cijfers die ik u geef - ze zijn mij verschaft door een belangrijke Europese organisatie die bekend staat om haar gedegenheid.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich mich vehement hinter diese Bitte um Unterstützung stelle, möchte ich betonen, dass der Einsatz von FRONTEX - die europäische Agentur, die für die Landungen im Mittelmeer zuständig ist - wertvoll ist, aber für die Bewältigung der Situation in Bezug auf die illegalen Einwanderer aus Tunesien nicht ausreicht.
Ofschoon ik volmondig steun geef aan dit verzoek moet ik toch erop wijzen dat de inspanningen van Frontex, dat tot taak heeft aanlandingen op de Middellandse-Zeekusten tegen te gaan, weliswaar heel kostbaar is maar niet volstaat om de illegale immigranten uit Tunesië te beletten aan land te gaan.
Korpustyp: EU
Entgegen der Empfehlungen einiger Menschen in diesem Raum stelle ich dich vor eine Wahl.
Tegen de aanbevelingen in van sommigen hier, geef ik je een keuze.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle auch keine für euch auf.
lk geef jullie geen regels.
Korpustyp: Untertitel
Ich dürft eure Sachen mitnehmen, ich stelle euch einen Führer und gebe jedem von euch 10 Pesos.
lk laat je je spullen meenemen. lk geef je een gids en tien peso's voor elk van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Dann stelle ich Sie vor die Wahl.
Dan geef ik jou een keus.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich freiwillig, Süßer.
lk geef me over.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich den Behörden.
lk geef mezelf aan bij de authoriteiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich als die Quelle für die KG-9 die Matthew Jennings benutzte.
lk geef mezelf aan voor de aanlevering van de KG-9 die Matthew Jennings gebruikte.
Korpustyp: Untertitel
stelledoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach ist es eine Frage, die an die polnische Regierung gerichtet werden sollte, und manchmal stelle ich sie.
Ik denk dat dit een vraag is die moet worden gesteld - en dat doe ik soms - aan de Poolse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich stelle den förmlichen Antrag, die Abstimmung auf die Sitzung in Brüssel, die in zwei Wochen stattfindet, zu verschieben.
Ik doe een formeel verzoek om de stemming uit te stellen tot de plenaire vergadering in Brussel over twee weken.
Korpustyp: EU
Ich stelle hiermit einen solchen Antrag, weil ich der Ansicht bin, dass der Richtlinienentwurf abgelehnt werden sollte, weil er gegen den Vertrag verstößt.
Ik doe zo' n voorstel; ik vind dat over het voorstel voor een richtlijn niet beraadslaagd moet worden, omdat het naar mijn mening in strijd is met het Verdrag.
Korpustyp: EU
In jedem Fall stelle ich den Antrag, daß der Export von Fleisch Vorrang vor allen anderen Methoden haben muß.
In elk geval doe ik het verzoek om de export van vlees voorrang te geven boven alle andere methoden.
Korpustyp: EU
(DE) Frau Präsidentin! Ich stelle einen Antrag nach Artikel 145 der Geschäftsordnung.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik doe een beroep op artikel 145 van het Reglement.
Korpustyp: EU
Ich stelle daher den formalen Antrag, die Abstimmung zu wiederholen.
Ik doe daarom een formeel verzoek om de resolutie opnieuw in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
Ich stelle diese Frage nicht als Meister, sondern als Mann.
lk doe geen verzoek als meester, maar als man.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich zur Wahl für den Gemeinderat.
lk doe mee aan de verkiezing.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, mein Name ist Evan R. Lawson, und ich stelle mich zur Wahl im Gemeinderat.
Mijn naam is Evan R. Lawson en ik doe mee aan de verkiezing voor de dorpsraad.
Korpustyp: Untertitel
2, 6, und ich stelle noch eine Sonnenbank dazu für meinen Freund hier mit dem Vitamin-D-Mangel.
2, 6. En ik doe er een zonnebank bij voor mijn vriend hier met de vitamine D tekort.
Korpustyp: Untertitel
stelleleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Schreiben stelle ich ganz klar, lediglich darauf verwiesen zu haben, dass einige Länder in ihren Ansichten durch die Tatsache beeinflusst sein könnten, dass sie in ihrer Geschichte nicht am Weltkrieg teilgenommen hatten.
In mijn brief leg ik op een heel duidelijke manier uit dat ik er slechts op heb gewezen dat de visie van sommige landen beïnvloed kan zijn door het feit dat die landen niet aan de Tweede Wereldoorlog hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Deshalb stelle ich dieselbe Frage noch einmal direkt hier an Rat und Kommission.
Daarom leg ik diezelfde vraag nu voor aan de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Vorschlag, die Aussprache über die Agrarpreise auf Dienstagabend zu verlegen, zur Abstimmung.
Ik leg het voorstel om het debat over de landbouwprijzen tot dinsdagavond uit te stellen ter stemming voor.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag der Konföderalen Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken/Nordische Grüne Linke zur Abstimmung.
Ik leg het verzoek van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links ter stemming aan u voor.
Korpustyp: EU
Nun stelle ich den Vorschlag zur Abstimmung.
Ik leg het voorstel voor ter stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle dieses Problem, weil ich es für unausweichlich halte.
Ik leg dit probleem op tafel omdat het mijns inziens niet meer omzeild kan worden.
Korpustyp: EU
Falls es keine Einwände gibt, stelle ich den Antrag von Frau Lulling zur Abstimmung.
Indien er geen bezwaren zijn, leg ik het verzoek van mevrouw Lulling ter stemming voor.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag auf Rücküberweisung des Berichts Elles an den Ausschuß zur Abstimmung.
Ik leg het verzoek tot terugverwijzing naar de bevoegde commissie van het verslag-Elles ter stemming voor.
Korpustyp: EU
Nach Anhörung der Bemerkungen der Frau Kommissarin und des Vorsitzenden des Ausschusses für Fischerei stelle ich den Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
Nadat we hebben geluisterd naar de betogen van de commissaris en van de voorzitter van de Commissie visserij, leg ik het verzoek om urgentverklaring ter stemming aan u voor.
Korpustyp: EU
In meiner Funktion als Vorsitzender stelle ich diese Anfrage, zu der die politischen Fraktionen eine Einigung durch Konsens erreicht haben.
In die hoedanigheid leg ik de vraag voor waarover de fracties een consensus hebben bereikt.
Korpustyp: EU
stelletrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte mit größtem Nachdruck erklären, daß ich das Verhalten oder die Entscheidung von Frau Fontaine als der amtierenden Präsidentin nicht im geringsten in Frage stelle.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil even heel duidelijk stellen dat ik het optreden of het besluit van mevrouw Fontaine als voorzitter van dat moment beslist niet in twijfel trek.
Korpustyp: EU
Es sind die Besten, die wir haben, ich verlasse mich auf ihren Rat, ich hege keinen Zweifel, und ich stelle die Ansichten seiner Mitglieder absolut nicht in Frage.
Het zijn de beste deskundigen die er zijn, ik vertrouw op hun advies, ik zeg dit zonder enige aarzeling en ik trek hun standpunten absoluut niet in twijfel.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich verstehe die in diesem Parlament geäußerte Ablehnung wirklich nicht, aber ich befürchte, dass wir das gleiche Szenario noch einmal erleben werden, und daher stelle ich diesen mündlichen Änderungsantrag nicht.
Mevrouw de Voorzitter, ik begrijp niet waarom ons voorstel hier in het Parlement zoveel protest uitlokt, maar om te vermijden dat de voorgaande scène zich herhaalt, trek ik dit mondelinge amendement in.
Korpustyp: EU
Ich stelle die Fähigkeiten der einzelnen Dienste nicht in Frage, aber wir sollten prüfen, ob ihre Anweisungen und ihre Maßnahmen vor dem Hintergrund der grassierenden Maul- und Klauenseuche ausreichend sind.
Ik trek de individuele capaciteiten niet in twijfel, maar zijn volgens u hun taken en bevoegdheden voldoende nu wij worden geconfronteerd met de overal om zich heen grijpende mond- en klauwzeer?
Korpustyp: EU
Ich stelle nicht die Personen in Frage, sondern die Verfahren.
Ik trek de personen niet in twijfel, maar de procedures.
Korpustyp: EU
Es gibt eine weitere Frage, die ich für wesentlich halte: Bei jedem Problem, das in dieser Europäischen Union oder in ihren politischen Positionen - Positionen, die ich nicht in Frage stelle - auftritt, wird versucht, dem Agrarhaushalt Mittel zu entziehen.
Dan is er nog een onderwerp waarvan ik vind dat het onze aandacht verdient: telkens wanneer zich problemen voordoen in de Europese Unie of in haar politieke standpunten - die ik op zich niet in twijfel trek - wordt er geopperd geld te onttrekken aan de landbouwbegroting.
Korpustyp: EU
Zu den Fangeinschränkungen zum Schutz der Fischbestände, die ich vom Grundsatz her nicht in Frage stelle, doch über deren Fairness ich mir manchmal Fragen stelle, kommt gegenwärtig noch der Anstieg der Kraftstoffpreise hinzu, der sie mit Bankrott bedroht.
Behalve door de visserijbeperkingen gericht op de bescherming van de visbestanden - waarvan ik het uitgangspunt niet in twijfel trek hoewel ik vraagtekens heb bij de rechtvaardigheid ervan - worden ze nu ook met faillissement bedreigd door de stijgende brandstofprijzen.
Korpustyp: EU
Nein, Sir, ich stelle nichts in Frage, Sir. Ich wollte lediglich darauf hinweisen dass unsere Erfahrung...
Nee, ik trek uw oordeel niet in twijfel, maar in vergelijkbare situaties...
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihren Patriotismus nicht in Frage, und Sie nicht meine Befehle, verstanden?
U bent vast 'n patriot, maar trek mijn bevel nooit meer in twijfel. - Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Die Natur Ihrer Darbietung stelle ich gar nicht in Frage.
lk trek de aard van uw werk niet in twijfel.
Korpustyp: Untertitel
stellemaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie möchten, stelle ich eine Art Verfahrensantrag.
Geachte collega's, met uw welnemen maak ik er een soort voorstel van orde van.
Korpustyp: EU
Aber ich stelle mir wie viele meiner Kollegen Fragen zu den ethischen Bedenken: Wurden sie ausreichend berücksichtigt?
Net als een groot aantal collega's maak ik mij echter zorgen over onze ethische overwegingen. Is daar voldoende rekening mee gehouden?
Korpustyp: EU
Und mein Problem wird nicht aufhören bis ich mich mit ihnen gut stelle!
En mijn probleem stopt niet voor ik alles met hen weer in orde maak.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin momentan in Diensten einer anderen Abteilung, aber ich stelle mich der Polizei zur Verfügung, wenn nötig.
lk ben een consultant. lk werk momenteel op een andere afdeling, maar ik maak mezelf beschikbaar bij de politie wanneer dat nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie auf halb 1 1. Wenn sie eine halbe Stunde nach geht, wird sie mich immer an euch Bummelanten erinnern.
lk maak er half elf van. lk laat hem 30 minuten achterlopen... - als herinnering aan de aartsluie bemanning van de Caine.
Korpustyp: Untertitel
Dann stelle eine Subraum-Verbindung mit der Nehru-Kolonie, der Kolonie New France und der Corado I-Transmitterreihe her.
Maak dan een subruimte-link met Nehru-kolonie, New France-kolonie en Corado 1 zend-sectie.
Korpustyp: Untertitel
stelle es ins gute Licht.
Maak er iets moois van.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur die Dinge richtig.
lk maak juist iets goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sexueller Virtuose und stelle die Frauen zufrieden.
lk ben een virtuoos, seksueel gezien. lk maak alle vrouwen dol.
Korpustyp: Untertitel
stellelaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle es in meine Einfahrt.
lk laat hem op de oprit staan.
Korpustyp: Untertitel
und setz dein Unterstützende-Freundin-Lächeln auf, beweg deinen Arsch hier her, und stelle diese Freund-Diebin bloß.
Maar ik zeg het je, trek je mooiste jurk aan en zet je steunende-vriendinnetje glimlach op. Kom hierheen en laat die vriendje-steler eens wat zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht wegtreten... stelle ich Sie unter Arrest.
- Als u niet gaat, laat ik u aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Euch meine Männer zur Verfügung.
lk laat mijn mannen aan u over.
Korpustyp: Untertitel
Joseph, ich stelle Ihnen den Herrn Pfarrer vor.
Beste Joseph, laat mij u meneer pastoor voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich, und stelle ein Gnadengesuch.
Geef jezelf aan en laat iemand om clementie vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie alle unter Schutz, bis das Ganze vorbei ist.
lk laat jullie 24 uur per dag beschermen tot het voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen nur eine Frage:
Maar laat me je dit vragen:
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle jedem von Ihnen ein paar Fragen zur Unterhaltung des Gebäudes... und wir schauen mal, wer sie besser löst.
Laat me elk van jullie een gebouw-onderhoudsvraag stellen... en zien, hoe jullie het probleem oplossen.
Korpustyp: Untertitel
stellegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es keine Einwände gegen die Aufnahme dieses mündlichen Änderungsantrags gibt, stelle ich ihn zur Abstimmung.
Aangezien niemand bezwaar aantekent tegen dit mondelinge amendement, gaan we nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle den eingereichten Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
Wij gaan nu over tot de stemming over het ingediende verzoek om urgentverklaring.
Korpustyp: EU
Deshalb stelle ich zur Abstimmung, ob das Parlament über diese Frage abstimmen möchte.
We gaan over tot de stemming over de vraag of het Europees Parlement wenst te stemmen over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den gesamten, derart geänderten Entschließungsantrag zur Abstimmung.
Wij gaan nu over tot de stemming over de gehele, aldus gewijzigde ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den gesamten so geänderten Entschließungsantrag zur Abstimmung.
We gaan nu over tot de stemming over de gehele, aldus gewijzigde ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den gesamten Entschließungsantrag zur Abstimmung, einschließlich der Änderungsanträge.
Wij gaan over tot de stemming over de gehele, aldus gewijzigde ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Ich stelle die nächste Frage, wenn ich das möchte.
We gaan naar de volgende vraag als ik 't beslis.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal von der stelle mit der Kerze.
Laten we verder gaan bij het kaarsgedeelte.
Korpustyp: Untertitel
stellezie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle die strategische Bedeutung dieser Projekte zwar nicht in Frage, gebe aber dennoch zu bedenken, dass sie bisher hinter den Erwartungen zurückgeblieben sind.
Zonder het strategische belang van deze projecten in twijfel te trekken zie ik het toch als mijn plicht te benadrukken dat ze niet aan de verwachtingen hebben voldaan.
Korpustyp: EU
Ich stelle in der Tat einen starken Willen in den Regionen, Ortschaften und Städten fest, an diesem Ziel weiterzuarbeiten.
Ik zie inderdaad dat er een grote betrokkenheid in regio's en steden bestaat om daarmee aan de slag te blijven.
Korpustyp: EU
Was die kulturell bedingte Schranke anbelangt, so stelle ich im Internet zwar neue Anwendungen fest wie Telesoftware oder Elektronikhandel, doch handelt es sich hier hauptsächlich um amerikanische Anwendungen.
Wat de culturele barrière betreft zie ik op Internet toepassingen komen om software rechtstreeks aan te schaffen, om elektronische handel te drijven, maar deze toepassingen zijn nog hoofdzakelijk Amerikaans.
Korpustyp: EU
Her Präsident, das Europäische Parlament unterstützt die Vereinten Nationen in ihrer einhelligen Botschaft an den libyschen Diktator: Trete zurück, beende das Blutvergießen und stelle dich der Justiz.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement steunt de Verenigde Naties in hun unanieme boodschap aan de Libische dictator: treed af, stop het bloedvergieten en zie gerechtigheid onder ogen.
Korpustyp: EU
Ich stelle ihn mir wie Völkerball vor.
lk zie het als een spelletje trefbal.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich den Fakten.
lk zie de feiten onder ogen.
Korpustyp: Untertitel
So stelle ich mir das vor.
Dat zie ik wel zitten.
Korpustyp: Untertitel
So stelle ich mir das vor.
Zo zie ik het graag.
Korpustyp: Untertitel
stellesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle mich auf die Seite der finnischen selbstständigen Kraftfahrer und in diesem Fall damit auch auf die Seite der Kleinunternehmer in ganz Europa.
Ik sta aan de kant van de Finse zelfstandige chauffeurs en in dit geval dus ook aan de kant van de kleine zelfstandige ondernemers in heel Europa.
Korpustyp: EU
Die sitzen so eng, dass ich das Gefühl habe, ich stelle mich zur Schau.
Ze zitten zo strak dat ik 't gevoel heb dat ik te kijk sta.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich an dieses Ende der Straße.
lk sta aan dit eind van de straat.
Korpustyp: Untertitel
Dann stelle Dich ihnen nicht in den Weg, Dírhael!
Sta dan niet in hun weg, Dírhael!
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich nicht hinten an... wegen einer Scheiß-Konkursverhandlung.
lk sta niet achter de lijn zoals in sommige faillissementen.
Korpustyp: Untertitel
Na, ich bin Rentner. Ich stelle mir jeden Abend den Wecker, tu so als ob.
Op pensioen. Iedere morgen sta ik op en doe ik alsof...
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich hinter die Klasse und sage:
lk sta achter in de klas en zeg:
Korpustyp: Untertitel
stellevormt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewährträgerhaftung sei von der Kommission genehmigt worden und stelle daher eine Beihilfe dar, die mit dem Binnenmarkt vereinbar sei.
De Gewährträgerhaftung was door de Commissie goedgekeurd en vormt daarom steun die met de interne markt verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung des Herstellungsverfahrens stelle keine tragfähige Umstrukturierung im Sinne der Gemeinschaftsleitlinien (1994) dar.
Een omschakeling van productieprocédé vormt namelijk geen uitvoerbare herstructurering in de zin van de kaderregeling van 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende ausführende Hersteller behauptete, die nach dem Bundesgesetz Nr. 1 von 1979 erteilte Lizenz stelle die Voraussetzung für den Betrieb eines Unternehmens in den VAE dar.
De medewerkende producent-exporteur stelde dat de in het kader van federale wet nr. 1 van 1979 afgegeven vergunning de voorwaarde vormt voor het bestaan en het functioneren van een onderneming in de VAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt stelle die Finanzierung von Leistungen an Arbeitnehmer, die Teil der normalen Belastung von Unternehmen seien, eine staatliche Beihilfe dar.
Omgekeerd vormt de financiering van werknemersuitkeringen die deel uitmaken van de normale lasten van bedrijven, staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stelle die Möglichkeit, eine steuerliche Vergleichsvereinbarung zu schließen, für sich keinen besonderen Vorteil für Umicore dar, denn solche Vereinbarungen sind allen Steuerpflichtigen allgemein zugänglich und übliche und normale Praxis im Bereich der Mehrwertsteuer.
Ten tweede vormt de mogelijkheid om een fiscale dading te sluiten en een schikking te treffen op zich geen specifiek voordeel voor Umicore, aangezien dit soort akkoorden in de regel open staat voor alle belastingplichtigen en dat het een courante en normale praktijk is op het gebied van btw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge stelle die Kapitalerhöhung per se eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich unmittelbar aus einer vorausgehenden staatlichen Beihilfe ableite.
Bijgevolg vormt de herkapitalisatie op zich staatssteun omdat zij rechtstreeks uit eerdere staatssteun resulteert.
Die leitende zuständigeStelle prüft die im Antrag enthaltenen Angaben und tauscht sich darüber mit den anderen beteiligten zuständigen Stellen aus.
De leidende bevoegdeinstantie controleert de informatie in de aanvraag en neemt daarvoor contact op met de andere betrokken bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
So lange die EU jedoch die zuständigeStelle ist, müssen Hilfen für entlassene Arbeitnehmer anscheinend aus diesem Fonds kommen.
Zolang de EU echter de bevoegdeinstantie is, moet de steun voor ontslagen werknemers kennelijk uit dit fonds komen.
Korpustyp: EU
Der Zeichennehmer setzt die zuständigeStelle jedoch mittels Einschreibebrief von derartigen Änderungen in Kenntnis.
De houder stelt de bevoegdeinstantie in kennis van deze wijzigingen per aangetekende brief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben sollte der Fahrzeugführer oder Bewerber eine praktische Prüfung durch eine zuständigeStelle erfolgreich absolvieren.
De bestuurder moet tevens met goed gevolg een door een bevoegdeinstantie georganiseerde praktijktest afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann angemessene Überprüfungen durchführen.
De bevoegdeinstantie kan passende controles uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls führt die zuständigeStelle Überprüfungen vor Ort durch oder beauftragt hiermit einen bevollmächtigten Vertreter.
Zo nodig voert de bevoegdeinstantie ter plaatse verificaties uit of wijst een bevoegde vertegenwoordiger aan voor dat doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leitende zuständigeStelle ist für die Registrierung verantwortlich und koordiniert das Verfahren mit den anderen beteiligten zuständigen Stellen.
De leidende bevoegdeinstantie is verantwoordelijk voor de registratie en coördineert de procedure met andere relevante bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle führt während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung Einzelausschreibungen durch.
Tijdens de periode waarin de permanente openbare inschrijving loopt, houdt de bevoegdeinstantie bijzondere openbare inschrijvingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 2 genannte zuständigeStelle trifft die erforderlichen Maßnahmen.
De in de tweede alinea bedoelde bevoegdeinstantie neemt de nodige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständigeStelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden onderzocht door de betrokken bevoegdeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Stellebevoegde autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigeStelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
De bevoegdeautoriteit draagt zorg voor de afschrijving op het duplicaat en viseert het.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 bezeichnete zuständigeStelle ist der Dienstvorgesetzte des betreffenden Handlungsträgers.
De in lid 1 vermelde bevoegdeautoriteit is de hiërarchische meerdere van de betrokken ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
De bevoegdeautoriteit kan een door de borg via telecommunicatie gegeven schriftelijke verklaring aanvaarden als schriftelijke zekerheidstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann sich damit einverstanden erklären, dass die Sicherheit geleistet wird in Form von
De bevoegdeautoriteit kan bepalen dat de zekerheid ook kan worden gesteld via:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Endergebnis teilt die zuständigeStelle dem Erzeuger möglichst umgehend mit.
Het eindresultaat moet zo spoedig mogelijk door de bevoegdeautoriteit aan de fabrikant worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
De bevoegdeautoriteit kan bepalen dat de zekerheid alleen geheel of gedeeltelijk wordt vrijgegeven nadat een schriftelijk verzoek daartoe is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann von der strikten Einhaltung der Nachtarbeit Ausnahmen zulassen, wenn
De bevoegdeautoriteit kan een uitzondering op de strikte handhaving van de nachtdienstbeperking maken wanneer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann zusätzliche Bedingungen für die in Absatz 2 genannten Sicherheiten festlegen.
De bevoegdeautoriteit kan aanvullende voorwaarden stellen voor het aanvaarden van zekerheden als genoemd in lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Handlungsträger der Verwaltungsdirektor, so ist die zuständigeStelle das Kollegium.
Indien deze laatste de administratief directeur is, is het College de bevoegdeautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle nimmt die Anerkennung zurück, sofern eine der Voraussetzungen für deren Gewährung nicht mehr erfüllt ist.
De bevoegdeautoriteit trekt de erkenning in wanneer aan een van de voorwaarden voor de erkenning niet meer wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Stelleoverheidsorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatlicheStelle zahlt.
Voorts heeft de staat voor TV2 een landelijke uitzendfrequentie gereserveerd, waarvoor TV2 een frequentieheffing betaalt aan een overheidsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat hat TV2 eine landesweite Sendefrequenz vorbehalten, für die TV2 eine Frequenzgebühr an eine staatlicheStelle zahlt.
De staat heeft aan TV2 een landelijke uitzendfrequentie voorbehouden, waarvoor TV2 een frequentieheffing betaalt aan een overheidsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Stelleoverheidsdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist so wahr wie irrelevant, denn nicht welche staatlicheStelle genau die Polizeibehörde kontrollieren soll, macht ihren Charakter aus.
Dat is waar, maar het is ook irrelevant, want de aard van de politiedienst hangt er niet vanaf welke overheidsdienst voor de controle verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
zugelassene Stelleerkende instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Entscheidung 2006/139/EG in Bezug auf eine zugelasseneStelle für die Führung eines Zuchtbuchs oder Registers für Schweine in den Vereinigten Staaten
tot wijziging van Beschikking 2006/139/EG wat betreft een erkendeinstantie voor het bijhouden van een stamboek of register voor varkens in de Verenigde Staten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Bei Produkten mit mehr als einem der Verwendungszwecke, die für die unten aufgeführten Produktfamilien genannt werden, muss die zugelasseneStelle sämtliche Aufgaben erfüllen, die in den entsprechenden Systemen der Konformitätsbescheinigung vorgesehen sind.
Opmerking: voor producten uit onderstaande productfamilies met meer dan één beoogde toepassing zijn de taken voor de erkendeinstantie, gebaseerd op de relevante systemen voor conformiteitsverklaring, cumulatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität der in Anhang I aufgeführten Produkte und Produktfamilien wird durch ein Verfahren bescheinigt, bei dem zusätzlich zu der werkseigenen Produktionskontrolle durch den Hersteller eine zugelasseneStelle an der Beurteilung und Überwachung der Produktionskontrolle oder des Produkts selbst beteiligt ist.
De conformiteit van de in bijlage I genoemde producten en productfamilies wordt vastgesteld aan de hand van een procedure waarbij, naast een door de fabrikant uitgevoerd productiecontrolesysteem in de fabriek, bij de beoordeling en de bewaking van de productiecontrole of van het product zelf een erkendeinstantie wordt ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Marktteilnehmer beteiligen sich an der Teilausschreibung entweder durch ein bei der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats gegen Empfangsbestätigung eingereichtes schriftliches Angebot oder durch Übermittlung des Angebots auf elektronischem Wege an dieselbe Stelle.
De erkende marktdeelnemers nemen aan de deelinschrijving deel hetzij door de schriftelijke offerte af te geven bij de bevoegde instantie van een lidstaat, in welk geval een ontvangstbewijs wordt verstrekt, hetzij door de offerte aan die instantie toe te zenden per e-mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Stelleofficiële dienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum der Eintragung durch die Organisation, Vereinigung oder amtlicheStelle
Datum van registratie door de organisatie, vereniging of officiëledienst
Korpustyp: EU DGT-TM
der entweder durch eine Züchtervereinigung oder Zuchtorganisation, die in dem Mitgliedstaat offiziell anerkannt ist, in dem sie gebildet wurde, oder durch eine amtlicheStelle des betreffenden Mitgliedstaats gehalten wird und
bijgehouden hetzij door een organisatie of een vereniging van veefokkers die officieel wordt erkend door een lidstaat waarin deze organisatie of vereniging van fokkers is opgericht, hetzij door een officiëledienst van de betrokken lidstaat, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall trägt die amtlicheStelle dafür Sorge, dass die Fische unverzüglich so geschlachtet und ausgenommen werden, dass, dass die Übertragung von Seuchenerregern ausgeschlossen ist.
In het laatste geval zorgt de officiëledienst ervoor dat de vissen onmiddellijk geslacht en van de ingewanden ontdaan worden en dat deze handelingen op zodanige wijze worden verricht dat verspreiding van ziekteverwekkers wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Untersuchung gemäß Nummer 1, dass Seuchenerreger vorhanden sind, oder zeigen sich bei der Untersuchung klinische Krankheitsanzeichen, so führt die amtlicheStelle eine epidemiologische Untersuchung durch, um die möglichen Übertragungswege festzustellen und zu prüfen, ob Fische während des maßgeblichen Zeitraums vor Auftreten des Seuchenverdachts aus dem Zuchtbetrieb verbracht wurden.
Als uit het in punt 1 bedoelde onderzoek blijkt dat er een ziekteverwekker aanwezig is of klinische symptomen zijn, moet de officiëledienst een epizoötiologisch onderzoek uitvoeren om de wijze van besmetting te achterhalen en na te gaan of vissen het bedrijf verlaten hebben in de relevante periode voordat de verdenking is gerezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall weitläufiger Wassereinzugs- oder Küstengebiete kann die amtlicheStelle beschließen, diese Maßnahme auf ein begrenzteres Gebiet in Nähe des seuchenverdächtigen Zuchtbetriebs beschränken, wenn sie der Auffassung ist, dass die Abgrenzung eines kleineren Gebietes ausreicht, um der Seuchenverschleppung vorzubeugen.
Als het gaat om uitgestrekte stroom- of kustgebieden kan de officiëledienst besluiten deze maatregel te beperken tot een kleiner gebied rond het van besmetting verdachte bedrijf, indien hij van mening is dat dat gebied maximale garanties biedt om verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Stellecentrale instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass ich für eine zentraleStelle bin.
Ik wijs er met klem op dat ik pleit voor een centraleinstantie.
Korpustyp: EU
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentraleStelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
Worden er momenteel plannen gemaakt om hotlines op te zetten, zodat Europese burgers zich tot een centraleinstantie kunnen wenden als ze schadelijke inhoud op het net ontdekken?
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Aufzeichnung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Informationen übermittelt die ausstellende Stelle die Informationen unter Buchstabe a bis f und n an die zentrale Datenbank des Mitgliedstaats, in dem der Equide geboren ist, wenn eine solche zentrale Datenbank gemäß Artikel 23 eingerichtet wurde.
Onmiddellijk nadat zij de in lid 1 bedoelde gegevens heeft opgeslagen, stuurt de instantie van afgifte de onder a) tot en met f) en n) van dat lid bedoelde gegevens naar de centrale database van de lidstaat waarin de paardachtige is geboren, indien een dergelijke database overeenkomstig artikel 23 beschikbaar is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass die ausstellende Stelle die in Artikel 21 genannten Informationen über Equiden, die auf seinem Hoheitsgebiet geboren oder identifiziert wurden, in eine zentrale Datenbank einspeist oder dass die Datenbank der ausstellenden Stelle mit dieser zentralen Datenbank („die zentrale Datenbank“) vernetzt wird.
Een lidstaat mag besluiten dat de instantie van afgifte de in artikel 21 bedoelde gegevens betreffende paardachtigen die zijn geboren of geïdentificeerd op zijn grondgebied, dient toe te voegen aan een centrale database of dat de database van deze instantie van afgifte dient te worden gekoppeld aan die centrale database („de centrale database”).
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Stellenationale eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Informationen können sodann über die nationaleStelle eingeholt werden.
Vervolgens kan nadere informatie worden verkregen via de nationaleeenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten ist die nationaleStelle für die Kommunikation mit dem Europol-Informationssystem verantwortlich.
De nationaleeenheid in iedere lidstaat is verantwoordelijk voor de communicatie met het Europol-informatiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat errichtet oder benennt eine nationaleStelle, die mit der Wahrnehmung der in diesem Artikel genannten Aufgaben betraut wird.
Door elke lidstaat wordt een nationaleeenheid opgericht of aangewezen, die verantwoordelijk is voor de in dit artikel beschreven taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der Informationen von Europol an die entsendende nationaleStelle;
informatie van Europol aan hun nationaleeenheid door te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationaleStelle erhält zeitgleich von Europol alle im Verlauf direkter Kontakte zwischen Europol und den bezeichneten zuständigen Behörden ausgetauschten Informationen.
Tegelijkertijd ontvangt de nationaleeenheid van Europol alle informatie die tijdens het rechtstreeks contact tussen Europol en de aangewezen bevoegde autoriteiten wordt uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationaleStelle ist die einzige Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
De nationaleeenheid vormt het enige contact tussen Europol en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren die übermittelten Daten die Interessen eines Mitgliedstaats, unterrichtet Europol unverzüglich die nationaleStelle des betreffenden Mitgliedstaats.
Indien de toegezonden gegevens raken aan de belangen van een lidstaat, stelt Europol de nationaleeenheid van de betrokken lidstaat onverwijld daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede nationaleStelle entsendet mindestens einen Verbindungsbeamten zu Europol.
Elke nationaleeenheid vaardigt ten minste één verbindingsofficier naar Europol af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nationaleStelle ist unbeschadet der Ausübung der den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit obliegenden Verantwortung im Einzelfall nicht verpflichtet, Informationen oder Erkenntnisse zu übermitteln, wenn hierdurch
Onverminderd de uitoefening van de verantwoordelijkheden van de lidstaten op het gebied van de rechts- en ordehandhaving en de bescherming van de interne veiligheid, is een nationaleeenheid in een bepaalde zaak niet verplicht informatie en inlichtingen te verstrekken indien daardoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen einschließlich personenbezogener Daten von privaten Personen dürfen von Europol verarbeitet werden, wenn sie Europol über die nationaleStelle gemäß dem innerstaatlichen Recht oder über die Kontaktstelle eines Drittstaats, mit dem Europol ein Kooperationsabkommen gemäß Artikel 23 geschlossen hat, zugehen.
Informatie, met inbegrip van persoonsgegevens, die afkomstig is van privépersonen, kunnen door Europol worden verwerkt indien ze zijn ontvangen via een nationaleeenheid overeenkomstig het nationale recht of via het contactpunt van een derde staat waarmee Europol overeenkomstig artikel 23 een samenwerkingsovereenkomst heeft gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Stellenationale Europol-eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß die in Artikel 12 des Genfer Abkommens vorgesehenen nationalen Zentralstellen alle aufgedeckten Fälle von Euro-Fälschungen bei der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung unverzüglich über die nationaleStelle von Europol an das Informationssystem nach Artikel 7 melden .
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale centrale bureaus , bedoeld in artikel 12 van het Verdrag van Genève , via de nationaleEuropol-eenheid vanaf de eerste administratieve of gerechtelijke vaststelling alle ontdekte gevallen van valsemunterij met de euro melden via het in artikel 7 bedoelde informatiesysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
benannte Stelleaangemelde instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannteStelle zu prüfen, ob
Ongeacht de gekozen module dient de aangemeldeinstantie te controleren of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Antragsteller unangemeldete Besuche vornehmen.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de aanvrager brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannteStelle übermittelt die Informationen innerhalb eines Monats.
De aangemeldeinstantie zendt deze informatie binnen een maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de fabrikant brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Hersteller unangemeldete Besichtigungen durchführen.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken brengen aan de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Hersteller unangemeldete Besuche vornehmen.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de fabrikant brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannteStelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
De aangemeldeinstantie stelt een evaluatieverslag op over de overeenkomstig punt 4 verrichte activiteiten en de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannteStelle muss überprüfen, dass der nationale Teil des STM vom betreffenden Mitgliedstaat genehmigt wurde.
De aangemeldeinstantie dient te controleren of de lidstaat het nationale deel van de STM heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt ist aus der Bewertung durch eine benannteStelle ausgeschlossen.
Dit punt is uitgesloten van de keuring door een aangemeldeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Besuchen kann die benannteStelle umfassende oder teilweise Nachprüfungen vornehmen.
Bij deze bezoeken kan de aangemeldeinstantie volledige of gedeeltelijke audits uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Stelleopenbaar lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner könnte eine öffentlicheStelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Een openbaarlichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist als öffentlicheStelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Als openbaarlichaam , is de Commissie een volwaardig lid en geldt daarbij als een lid van de centralebankgroep ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Auktionator“ jegliche öffentliche oder private Stelle, die von einem Mitgliedstaat benannt wird, um Zertifikate in seinem Namen zu versteigern;
„veiler”: een openbaar of particulier lichaam dat door een lidstaat wordt aangewezen om voor die lidstaat emissierechten te veilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugsicherungsorganisation“ ist eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt, einschließlich einer Organisation, die ein Zeugnis zur Erbringung solcher Dienste beantragt hat.
„verlener van luchtvaartnavigatiediensten” een openbaar of particulier lichaam dat luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtverkeer verleent, met inbegrip van een organisatie die een aanvraag heeft ingediend voor een certificaat voor het verlenen van dergelijke diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
freie Stellevacature
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist die Aufgabe der zuständigen Behörden, ihre Abteilungen und die betreffenden Mitarbeiter auf die freieStelle aufmerksam zu machen.
De bevoegde instanties dragen er zorg voor dat de vacature ter kennis wordt gebracht van de betrokken diensten en van alle betrokken personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie müssen mir eine freieStelle schaffen... In der Bande.
lk wil dat je een vacature voor me creëert bij de bende.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigte von Tieliikelaitos wurden nur übernommen, wenn die freieStelle für den entsprechenden Dienstgrad vorgesehen war und wenn sie über die für den veröffentlichten freien Posten geforderte Qualifikation verfügten.
Werknemers van Tieliikelaitos werden slechts in dienst genomen als de vacature zich op hetzelfde anciënniteitsniveau bevond en indien de functie overeenstemde met hun bekwaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie kommen aus Claires Heimatstaat Maryland, wo eine freieStelle zu besetzen sein wird.
Aangezien je net als Clair uit Maryland komt, is er een vacature vrij.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben doch eine freieStelle?
- Waarom niet? We hebben een vacature.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine freieStelle geschaffen, Michael.
Jij hebt een vacature veroorzaakt, Michael.
Korpustyp: Untertitel
... und um Sie wissen zu lassen, dass im Hauptquartier... bald eine freieStelle frei wird, Deputy Commissioner.
En om u te laten weten dat er een vacature komt op het hoofdkantoor, adjunct-commissaris.
Korpustyp: Untertitel
Wo Mr. Marley nun weg ist... gibt es eine freieStelle für Einsteiger in Sektor 7G.
Door het vertrek van Mr Marley is er een vacature in sector 7-G.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine freieStelle am Mass General, und wir könnten das machen. Und Zola könnte aufwachsen,
lk heb wat rondgebeld, er is nog een vacature bij Mass General, we kunnen het doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war heute bei meinem Friseur, und Geraldo sagte, er hätte eine freieStelle.
lk ben vandaag langs mijn kapsalon gegaan en Geraldo zei dat hij een vacature heeft.
Korpustyp: Untertitel
offene Stellevacature
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren würde mich interessieren, was die Verwaltung zu tun gedenkt, um die schon so lange offeneStelle endlich zu besetzen.
Ik zou ook willen weten hoe de administratie deze post denkt te vervullen waarvoor al zo lang een vacature bestaat.
Korpustyp: EU
Sag mal, was du so suchst, ich finde nämlich keine offeneStelle für eine Ballkönigin.
Heb je enig idee wat je zoekt? lk heb geen vacature voor balkoningin.
Korpustyp: Untertitel
Definitionen im Zusammenhang mit dem Begriff „offeneStelle“
Definities met betrekking tot het begrip vacature
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir Leid. Es tut mir Leid... guck... Ich sollte das nicht sagen, aber wir haben ne offeneStelle drüben bei "60 Minuten, "
lk zou dit niet moeten zeggen... maar we hebben een vacature bij 60 Minutes en we kunnen iemand zoals jij gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
„offeneStelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
„vacature”: een betaalde arbeidsplaats die hetzij nieuw gecreëerd is, hetzij onbezet is, dan wel binnenkort vrijkomt, waarbij de werkgever:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine offeneStelle.
We hebben een vacature.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen