linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellenangebot werkgelegenheid 1 personeelsadvertentie
banenaanbod

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stellenangebot vacature 11

Verwendungsbeispiele

Stellenangebot vacature
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt eine Million Stellenangebote im EURES-Portal, gleichzeitig wird jedoch die Freizügigkeit von Arbeitnehmern eingeschränkt.
Er zijn een miljoen vacatures op de EURES-portaal, maar tegelijkertijd is het vrije verkeer van arbeid beperkt.
   Korpustyp: EU
Ich brauchte einen Job, antwortete auf ein Stellenangebot, wo ein Verkäufer gesucht wurde und ich bekam ihn.
lk had een baan nodig. lk reageerde op een vacature in de krant voor een verkoop baan en ik nam het aan.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsuchende können überall in der Europäischen Union Zugang zu sämtlichen von den Arbeitsverwaltungen der Mitgliedstaaten bekannt gegebenen Stellenangeboten haben.
werkzoekenden in de Europese Unie moeten alle vacatures kunnen raadplegen die door diensten voor arbeidsvoorziening in de lidstaten worden gepubliceerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stellenangebot in Portland.
De vacature in Portland.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsuchende sollten überall in der Europäischen Union Zugang zu sämtlichen von den Arbeitsverwaltungen der Mitgliedstaaten bekannt gegebenen Stellenangeboten haben.
Werkzoekenden in de Europese Unie moeten alle vacatures kunnen raadplegen die door de diensten voor arbeidsvoorziening in de lidstaten worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab ein Stellenangebot als Grundschullehrer.
- De vacature voor kleuteronderwijzer.
   Korpustyp: Untertitel
die Bekanntgabe des Stellenangebots an einem Schwarzen Brett,
bekendmaken van een vacature op een openbaar mededelingenbord;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veröffentlichung des Stellenangebots in den Medien (z. B. Internet, Zeitungen, Zeitschriften),
bekendmaken van een vacature in de media (bv. internet, kranten, tijdschriften);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabilität der einschlägigen Datenbanken für Stellenangebote und Arbeitsgesuche in das EURES-System zum Austausch von Stellenangeboten sowie entsprechender Leistungsumfang;
de interoperabiliteit van de relevante gegevensbanken van aanbiedingen van en aanvragen om werk met het Eures-systeem voor uitwisseling van vacatures en de toepasselijke dienstverleningsniveaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2006 bietet das EURES-Portal einfachen Zugang zu allen Stellenangeboten in der Europäischen Union sowie zu den nationalen öffentlichen Arbeitsvermittlungen in den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums in 25 europäischen Sprachen.
Sinds 2006 heeft de EURES-portal gemakkelijke toegang geboden tot alle vacatures in de Europese Unie evenals de nationale openbare arbeidsbureaus in de landen die behoren tot de Europese Economische Ruimte in 25 Europese talen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellenangebote von gemeinschaftsweitem Interesse werkaanbieding van communautaire strekking

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellenangebot"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Stellenangebote.
Eens kijken wat ze zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Stellenangebot.
Het is die advertentie voor de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stellenangebot.
Het is een aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dort auch Stellenangebote.
Of St. Louis? lk kan daar ook werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Teil des Stellenangebots.
- Hoort bij de baan.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen ihnen lediglich Stellenangebote.
Het ontbreekt hen alleen aan arbeidskansen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß es nicht. Stellenangebote. Lives.
- lk noem maar wat, carrières, levens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Stellenangebot in New York.
Er is mij een baan aangeboden bij Harper Row in New York.
   Korpustyp: Untertitel
die Stellenangebote, die an Drittstaaten gerichtet werden;
de werkaanbiedingen die aan derde landen gericht worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein offizielles Stellenangebot von Louis Canning erhalten.
lk heb een formeel job aanbod van Louis Canning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere hiermit förmlich Ihr Stellenangebot bei Pearson Hardman.
lk aanvaard formeel je aanbod voor een dienstverband bij Pearson Hardman.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte akzeptieren Sie diese Zeilen als ein offizielles Stellenangebot.
Deze brief dient om een baan aan te bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Stellenangebot in der Zeitung gesehen.
lk zag de advertentie in de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Koordinierungsbüro leitet die unmittelbar an die Kommission gerichteten Stellenangebote und Arbeitsgesuche den besonderen Dienststellen zu und wird über die weitere Bearbeitung dieser Stellenangebote und Arbeitsgesuche unterrichtet.
Het zendt de aanbiedingen van en de aanvragen om werk die rechtstreeks aan de Commissie worden gericht door naar de gespecialiseerde diensten en wordt op de hoogte gesteld van het gevolg dat daaraan is gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschließungsentwurf ist voll des Lobes für EURES, das Europäische Netzwerk für Stellenangebote.
De ontwerpresolutie is vol lof over EURES, de European Employment Service.
   Korpustyp: EU
die Stellenangebote, die voraussichtlich durch Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten befriedigt werden können;
de werkaanbiedingen waaraan door onderdanen van andere lidstaten kan worden voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings. Du hast mir befohlen, ein Stellenangebot zurückzunehmen, wegen einem Einstellungsstopp, von welchem die ganze Kanzlei betroffen sei.
Ja, je beveelt me een aanbod te ontbinden als gevolg van een algehele vacaturestop.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir befohlen, ein Stellenangebot zurückzunehmen, wegen einem Einstellungsstopp, von welchem die ganze Kanzlei betroffen sei.
Jij beveelt mij een aanbod te ontbinden als gevolg van een algehele vacaturestop.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Stellenangebote, niedrige Mieten, und Sie können sich nicht im Voraus einen Kredit aufnehmen, wenn das Geld niemals fließen wird.
Er staat meer leeg, de huren gaan omlaag, en je kunt geen lening meer afsluiten als het geld nooit meer binnen zal komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fordern, dass der Einwanderer bereits in seinem Herkunftsland einen Arbeitsvertrag oder ein verbindliches Stellenangebot hat, regeln wir damit den Zugang in Abhängigkeit vom Arbeitsmarkt.
Door te eisen dat immigranten een in hun land van herkomst afgegeven arbeidsovereenkomst of een bindend aanbod van werk voorleggen, stellen wij de toegang afhankelijk van de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Schwierigkeiten führen dazu, dass Arbeitnehmer oftmals blind Stellenangebote annehmen, bei denen Arbeitsrechte und die Überwachung durch Strafverfolgungs- und Regierungsbehörden umgangen werden.
De economische moeilijkheden hebben tot gevolg dat werknemers soms blindelings banen aannemen die aan de arbeidswetgeving en het toezicht van de politiële en bestuurlijke autoriteiten ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Vorschriften, die das Stellenangebot und das Arbeitsgesuch, den Zugang zur Beschäftigung und deren Ausübung durch Ausländer einschränken oder von Bedingungen abhängig machen, die für Inländer nicht gelten; oder
die aanbiedingen van en aanvragen om werk, de toegang tot arbeid in loondienst en de uitoefening daarvan door vreemdelingen beperken of aan voorwaarden onderwerpen die niet voor eigen onderdanen gelden, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Stellenangebote und Arbeitsgesuche werden nach einem einheitlichen, vom Europäischen Koordinierungsbüro gemäß Artikel 18 in Zusammenarbeit mit dem Fachausschuss ausgearbeiteten Verfahren übermittelt.
De in lid 1 bedoelde aanbiedingen van en aanvragen om werk worden verspreid volgens een uniform systeem dat door het in artikel 18 bedoelde Europees coördinatiebureau in samenwerking met het technisch comité wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich richten sich nicht viele Stellenangebote an ländliche Gebiete. Dies liegt hauptsächlich in der Tatsache begründet, dass diese Gebiete in wirtschaftlicher Hinsicht deutlich weniger entwickelt sind.
Er wordt slechts een beperkt aantal banen aangeboden voor plattelandsgebieden, hoofdzakelijk wegens de duidelijk slechtere economische ontwikkeling van deze gebieden.
   Korpustyp: EU
Besitzt ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats ein auf seinen Namen lautendes Stellenangebot eines Arbeitgebers aus einem anderen Mitgliedstaat als dem Staat, dessen Staatsangehöriger er ist, so darf er auf seine beruflichen Fähigkeiten hin geprüft werden, wenn der Arbeitgeber eine solche Prüfung bei Abgabe seines Stellenangebots ausdrücklich verlangt.
Een onderdaan die in het bezit is van een op naam gestelde aanbieding van werk van een werkgever uit een andere lidstaat dan die waarvan hij onderdaan is, mag onderworpen worden aan een onderzoek naar vakbekwaamheid, indien de werkgever zulks uitdrukkelijk verzoekt bij het doen van zijn aanbieding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von dem Grundsatz, dass sämtliche Stellenangebote und Arbeitsgesuche, die von einem EURES-Mitglied veröffentlicht werden, in der gesamten Europäischen Union zugänglich sein müssen, wird in der EURES-Satzung insbesondere Folgendes festgelegt:
Uitgaand van het beginsel dat alle aanbiedingen van en aanvragen om werk die door een lid van Eures worden bekendgemaakt, in heel de Europese Unie beschikbaar moeten zijn, legt het Eures-handvest meer in het bijzonder het volgende vast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir uns auf die Einführung einer Europäischen Krankenversicherungskarte geeinigt, die die ärztliche Versorgung der Bürger auf ihren Reisen erleichtern wird, und darüber hinaus beschlossen, europaweit einheitliche Internet-Seiten für Stellenangebote einzurichten.
Met het oog hierop hebben wij ingestemd met de invoering van een Europees ziekteverzekeringsbewijs, dat de medische verzorging van burgers bij verblijf in het buitenland zal vergemakkelijken, en hebben we besloten op het internet Europese vacaturepagina's te creëren.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde auf dem Cardiff-Gipfel die EURES-Datenbank im Internet vorgestellt, die nun für alle Bürger frei zugänglich ist, damit sie die in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Stellenangebote einsehen können.
Op de Top van Cardiff werd ook de EURES-databank op het Internet voorgesteld, waardoor deze nu volledig toegankelijk is voor alle burgers die zich willen informeren over de werkaanbiedingen in alle landen die gegevens verstrekken aan deze databank.
   Korpustyp: EU
Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats und jeder Arbeitgeber, der eine Tätigkeit im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ausübt, können nach den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ihre Stellenangebote und Arbeitsgesuche austauschen sowie Arbeitsverträge schließen und erfüllen, ohne dass sich Diskriminierungen daraus ergeben dürfen.
Iedere onderdaan van een lidstaat en iedere werkgever die werkzaamheden uitoefent op het grondgebied van een lidstaat kunnen overeenkomstig de geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen aanvragen om en aanbiedingen van werk uitwisselen en arbeidsovereenkomsten aangaan en ten uitvoer leggen zonder dat daaruit discriminatie kan voortvloeien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veröffentlichung eines Stellenangebots durch die Presse oder durch irgendwelche anderen Wege einschränken oder von anderen als den Bedingungen abhängig machen, die für den Arbeitgeber, der seine Tätigkeit im Hoheitsgebiet dieses Staates ausübt, gelten;
het aanbieden van werk in de pers of langs andere weg beperken of onderwerpen aan andere voorwaarden dan die welke gelden voor werkgevers die werkzaamheden uitoefenen op het grondgebied van deze staat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Stellenangebot im Sinne des Artikels 13, das an die Arbeitsämter eines Mitgliedstaats gerichtet wird, wird von den zuständigen Arbeitsämtern der anderen in Frage kommenden Mitgliedstaaten übermittelt und bearbeitet.
Iedere tot de diensten voor de arbeidsvoorziening van een lidstaat gerichte aanbieding van werk, in de zin van artikel 13, wordt door de bevoegde diensten voor de arbeidsvoorziening van de andere betrokken lidstaten in behandeling genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM