linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellenplan personeelsformatie 147 organigram 27 organisatieschema 3 organogram 1 lijst van het aantal ambten
lijst van het aantal formatieplaatsen
formatieschema

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stellenplan lijst aantal ambten 10 aantal ambten 6

Verwendungsbeispiele

Stellenplan personeelsformatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird.
het totale aantal toegestane posten per personeelsformatie wordt niet overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan von Europol und der Stellenplan werden vom Verwaltungsrat festgestellt.
De raad van bestuur stelt de Europol-begroting en de personeelsformatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalstärke wird im Stellenplan des gemeinsamen Unternehmens, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
De personeelsmiddelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird und
het totale aantal toegestane ambten per personeelsformatie wordt niet overschreden; alsmede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde nimmt den Stellenplan der Behörde an.
De begrotingsautoriteit stelt de personeelsformatie voor de Autoriteit vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalstärke wird im Stellenplan des Gemeinsamen Unternehmens Artemis, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
De personeelsmiddelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming Artemis die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalstärke wird im Stellenplan des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
De personeelsmiddelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde stellt den Stellenplan der EPA fest.
De begrotingsautoriteit stelt de personeelsformatie van de EPA vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde stellt den Stellenplan der Stiftung fest.
De begrotingsautoriteit stelt de personeelsformatie van de Stichting vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Haushaltsplans, einschließlich des Stellenplans, erfolgt nach dem oben genannten Verfahren.
Wijzigingen van de begroting, inclusief de personeelsformatie, vinden plaats volgens de hierboven bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellenplan der Kommission personeelsformatie van de Commissie
Stellenplan des Amtes opgave van het aantal formatieplaatsen

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellenplan"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entwurf des Stellenplans für 2008
Lijst van ambten voor 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis spätestens 2001 muß dann aber wirklich volle Funktionsfähigkeit durch den vollen Stellenplan gewährleistet sein.
Uiterlijk in 2001 moet het personeelsbestand rond zijn en moet OLAF volledig operationeel zijn.
   Korpustyp: EU
Er beschließt den Projektplan, die Arbeitsprogramme, den Ressourcenvoranschlag, den Stellenplan und den Personalentwicklungsplan.
het aannemen van het projectplan, de werkprogramma's, het middelenramingsplan, het personeelsplan en het personeelsbeleidsplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, dass uns alle Beschäftigten mitgeteilt werden, nicht nur die im Stellenplan.
Wij willen op de hoogte zijn van alle werknemers en niet slechts van degenen met een vaste aanstelling.
   Korpustyp: EU
Die Änderung des Stellenplans für FRONTEX verdient es, angenommen zu werden.
De gewijzigde personeelformatie van Frontex is goedkeuring waard.
   Korpustyp: EU
Der Stellenplan stellt für Eurojust eine verbindliche Höchstgrenze dar, über die hinaus keine Ernennung vorgenommen werden darf.
Voor Eurojust is deze een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
De raad van bestuur dient deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart bij de Commissie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss übermittelt diesen Voranschlag, der den Entwurf eines Stellenplans einschließt, bis zum 31. März der Kommission.
Het comité van beheer dient deze raming, waarin een ontwerppersoneelsformatie is opgenomen, uiterlijk op 31 maart bij de Commissie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag umfasst auch einen vorläufigen Stellenplan und wird der Kommission spätestens am 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
Deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, wordt uiterlijk op 31 maart door de raad van bestuur bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß auch berücksichtigt werden, ob zum Beispiel das Ergebnis der Regierungskonferenz auf den Stellenplan Auswirkungen hat.
Men zal daarin moeten nagaan of het resultaat van de IGC gevolgen heeft voor de vergaderplaatsen.
   Korpustyp: EU
Dieser Voranschlag umfasst auch einen vorläufigen Stellenplan und wird der Kommission spätestens am 31. März durch den Vorstand zugeleitet.
Deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, wordt uiterlijk op 31 maart door de raad van bestuur bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
Voortaan zal ieder nieuw voorstel vergezeld moeten gaan van een evaluatie van de verenigbaarheid met de financiële vooruitzichten en een raming van de behoeften inzake personele middelen.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Feststellung erfolgt nach der endgültigen Feststellung des Gesamthaushaltsplans, in dem die Höhe des Zuschusses sowie der Stellenplan ausgewiesen sind, und berücksichtigt gegebenenfalls erforderlich werdende Anpassungen.“
Zij worden definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting, waarin het bedrag van de subsidie en het personeelsbestand zijn vastgesteld, en worden eventueel hieraan aangepast.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das an das gemeinsame Unternehmen abgeordnete Personal wird in den Stellenplan aufgenommen und übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit und unter der Aufsicht des Exekutivdirektors aus.
Het bij de gemeenschappelijke onderneming gedetacheerd personeel wordt opgenomen in het personeelsbestand en moet in volledige onafhankelijkheid en onder toezicht van de uitvoerend directeur zijn werkzaamheden verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Rat der Aufseher zugeleitet.
De raad van toezichthouders dient deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart bij de Commissie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die akkreditierten parlamentarischen Assistenten besetzen keine Planstelle, die in dem Stellenplan enthalten ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für das Europäische Parlament beigefügt ist.
Geaccrediteerde parlementaire medewerkers worden niet aangesteld in een ambt dat is opgenomen in de lijst van ambten gevoegd bij de afdeling van de begroting die op het Europees Parlement betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt den Entwurf des Stellenplans von Eurojust und eine Schätzung der voraussichtlichen Anzahl Vertragsbediensteter (in Vollzeitäquivalenten) vor, für die Mittel veranschlagt werden.
De Commissie zal de ontwerppersoneelsformatie van Eurojust verschaffen en een raming van het aantal medewerkers met een contract, uitgedrukt in fte’s, waarvoor kredieten worden voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen für den Zeitraum 2000-2007 belegen, dass die Zahl der Posten im Stellenplan der Kommission weniger zugenommen hat als in den anderen Organen.
De getallen over de periode 2000-2007 laten zien dat de toename van personeelsformatieposten binnen de Commissie kleiner is dan bij andere instellingen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen die Augen nicht vor der Realität verschließen: Bei einer Übernahme gibt es Umstrukturierungen des Stellenplans, Entlassungen..., also Maßnahmen, die sie auf die Arbeitsplätze auswirken.
Wij moeten de realiteit onder ogen zien: overname impliceert doorgaans herstructurering van het personeel, ontslagen, enzovoorts. Er worden met andere woorden maatregelen genomen die rechtstreeks van invloed zijn op de arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus enthält der VEBH aber auch unerwünschte Maßnahmen, wie die Gehaltserhöhung für einen Direktor des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen und Änderungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses.
We moeten echter ook vaststellen dat het voorontwerp van de gewijzigde begroting ongewenste maatregelen bevat zoals de salarisverhoging voor de directeur van het Europees instituut voor gendergelijkheid evenals de veranderingen aan het formatiebestand van het Europees Economisch en Sociaal Comité.
   Korpustyp: EU
für jede Personalkategorie ein Stellenplan, aus dem die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand zu Beginn des Jahres, in dem der Haushaltsvorentwurf vorgelegt wird, ersichtlich sind, aufgeschlüsselt nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit;“
per personeelscategorie een overzicht van de in de begroting vermelde posten en de werkelijke personeelsbezetting aan het begin van het jaar waarin het voorontwerp van begroting wordt ingediend, met vermelding van de verdeling ervan per rang en per administratieve eenheid;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag mit einer Dauer von höchstens einem Jahr (befristete Stelle für einen dringenden, außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Personalbedarf im Rahmen der Möglichkeiten des Europol-Haushalts und gemäß dem Europol-Stellenplan).
Contract voor maximaal één jaar (tijdelijke functie om te voorzien in een urgente, buitengewone en niet-voorziene behoefte aan medewerkers binnen de grenzen van de Europolbegroting, overeenkomstig het aantal formatieplaatsen bij Europol).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für den Stellenplan und den Zuschuss aus dem Gesamthaushaltsplan für erforderlich erachteten Ansätze in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein.
Aan de hand van die raming neemt de Commissie in het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Unie de geraamde bedragen op die zij nodig acht voor de ten laste van de algemene begroting komende subsidie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise wurden auch die vom Parlament geforderten Änderungen im Stellenplan der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Frontex) vorgenommen.
Het Europees Parlement heeft verzocht om amendementen op te stellen met betrekking tot het tijdsschema voor het aanstellen van personeel voor het Europees Agentschap voor het beheer van de buitengrenzen van de lidstaten (Frontex), en dat is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Wir haben zurzeit 29 dezentrale Agenturen mit 3 914 Beschäftigten im Stellenplan für 2007. Ein Budget für 1,1 Milliarden Euro, von denen 559 Millionen Euro von der EU kommen.
Momenteel hebben wij 29 gedentraliseerde organen met 3 914 vaste werknemers op de personeelslijst voor 2007, met een budget van EUR 1,1 miljard, waarvan EUR 559 miljoen afkomstig is van de EU.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Stellenplan-Politik des Rates bei der ersten Lesung stelle ich mir in Wirklichkeit zwei Fragen, die ich hier nennen werde, wobei ich mich jedoch hüten werde, auf die autonom getroffenen Entscheidungen des Rates näher einzugehen.
In feite heb ik een aantal twijfels over het in eerste lezing door de Raad vastgestelde personeelsbeleid, die ik hierna kort illustreer, maar ik wacht me er wel voor in te gaan op de door de Raad autonoom gemaakte keuzen.
   Korpustyp: EU
ANHÄNGE Anhang 1 Stellenplan der EMEA 2000 – 2002 Anhang 2 Haushaltsübersicht der EMEA 2000 – 2002 Anhang 3 EMEA-Leitlinien 2002 Anhang 4 Ansprechpartner bei der EMEA Anhang 5 Leitende EMEA-Mitarbeiter im Porträt
BIJLAGEN Bijlage 1 EMEA-formatieplan 2000 – 2002 Bijlage 2 EMEA-begrotingsoverzichten 2000 – 2002 Bijlage 3 EMEA-richtsnoeren, 2002 Bijlage 4 EMEA-contactpersonen Bijlage 5 Biografische gegevens van het EMEA-kader
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Ihr Stellenplan und Ihre Prioritäten im Personalbereich die Dringlichkeiten wie versprochen reflektieren und den Dienst wirklich zu einem Lieferanten eines echten Mehrwerts machen werden - etwas, das nicht jeder nationale diplomatische Dienst hat und tun kann.
Ik hoop dat uw inrichtingsplan en uw personeelsprioriteiten de beloofde prioriteiten zullen weerspiegelen en ertoe zullen leiden dat de dienst werkelijk meerwaarde creëert en iets doet wat niet elke nationale diplomatieke dienst doet of kan doen.
   Korpustyp: EU
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrates vorliegt, und Verträge — nach Annahme des Stellenplans des Gemeinsamen Unternehmens IMI auch Arbeitsverträge — schließen.
De voorlopige uitvoerend directeur mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming IMI, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten afsluiten, inclusief personeelscontracten, na aanneming van het oprichtingsplan van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle für zweckdienlich erachteten Arbeitsdokumente zu den Stellenplänen der Organe und den Beiträgen, die die Kommission den in Artikel 208 genannten Einrichtungen sowie den Europäischen Schulen gewährt; in diesen Arbeitsdokumente, aus denen jeweils der letzte genehmigte Stellenplan hervorgeht, sind stets folgende Angaben enthalten:
ieder nuttig geacht werkdocument over het personeelsbestand van de instellingen en de bedragen die de Commissie aan de in artikel 208 bedoelde organen en de Europese scholen toekent; een dergelijk werkdocument, dat het laatste goedgekeurde personeelsbestand bevat, geeft een overzicht van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März eines jeden Jahres übermittelt jede Einrichtung nach Artikel 208 gemäß dem Rechtsakt, durch den sie errichtet worden ist, der Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Voranschlag ihrer Ausgaben und Einnahmen, einschließlich ihres Stellenplans, sowie einen Entwurf ihres Arbeitsprogramms.
Uiterlijk op 31 maart van elk jaar zendt elk in artikel 208 bedoeld orgaan de Commissie alsook het Europees Parlement en de Raad overeenkomstig zijn oprichtingsbesluit uiterlijk op 31 maart van elk jaar een raming van zijn uitgaven en ontvangsten, met inbegrip van de tabel van zijn personeelsbestand, alsmede zijn ontwerpwerkprogramma toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze ferner den Vorschlag einer Präzisierung der Angaben, die hinsichtlich der Zeit- und Vertragsbediensteten sowie der abgeordneten nationalen Experten in den Stellenplan aufgenommen werden sollen, damit sich die Haushaltsbehörde einen genauen Überblick über die Entwicklung des "Personalhaushalts" jeder Agentur verschaffen kann.
Ik steun ook het voorstel dat gericht is op de verduidelijking van de in het formatieplan op te nemen gegevens met betrekking tot tijdelijk personeel, arbeidscontractanten en gedetacheerde nationale deskundigen, zodat de begrotingsautoriteit meer inzicht krijgt in de wijzigingen binnen het personeelsbudget van de verschillende organen.
   Korpustyp: EU
Es ist ferner wichtig, die Angaben zu machen, die der Stellenplan sowohl zu den Zeit- und Vertragsbediensteten als auch zu den abgeordneten nationalen Experten enthalten muss, damit die Haushaltsbehörde einen genauen Überblick über die Entwicklung des "Personalhaushalts" der Agentur hat. Überdies muss die Verantwortung des Anweisungsbefugten verbessert und gestärkt werden.
Het is tevens van belang om aan te geven welke gegevens met betrekking tot tijdelijk personeel, arbeidscontractanten en gedetacheerde nationale deskundigen moeten worden opgenomen in het formatieplan, zodat de begrotingsautoriteit meer inzicht krijgt in de wijzigingen binnen het personeelsbudget van de verschillende organen, en om de verantwoordingsplicht van de ordonnateur te vergroten en te versterken.
   Korpustyp: EU