die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird.
het totale aantal toegestane posten per personeelsformatie wordt niet overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan von Europol und der Stellenplan werden vom Verwaltungsrat festgestellt.
De raad van bestuur stelt de Europol-begroting en de personeelsformatie vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalstärke wird im Stellenplan des gemeinsamen Unternehmens, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
De personeelsmiddelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird und
het totale aantal toegestane ambten per personeelsformatie wordt niet overschreden; alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde nimmt den Stellenplan der Behörde an.
De begrotingsautoriteit stelt de personeelsformatie voor de Autoriteit vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalstärke wird im Stellenplan des Gemeinsamen Unternehmens Artemis, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
De personeelsmiddelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming Artemis die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalstärke wird im Stellenplan des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
De personeelsmiddelen worden vastgesteld in de personeelsformatie van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky die in haar jaarlijkse begroting wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde stellt den Stellenplan der EPA fest.
De begrotingsautoriteit stelt de personeelsformatie van de EPA vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde stellt den Stellenplan der Stiftung fest.
De begrotingsautoriteit stelt de personeelsformatie van de Stichting vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Haushaltsplans, einschließlich des Stellenplans, erfolgt nach dem oben genannten Verfahren.
Wijzigingen van de begroting, inclusief de personeelsformatie, vinden plaats volgens de hierboven bedoelde procedure.
Das Präsidium stellt den Stellenplan für jedes Haushaltsjahr auf;
het Bureau stelt het organigram voor ieder begrotingsjaar op;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan der Agentur wird der Haushaltsbehörde im Rahmen des Haushaltsverfahrens vorgelegt.
Het organigram van het agentschap wordt aan de begrotingsautoriteit in het kader van de begrotingsprocedure voorgelegd.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Haushaltsvoranschlags als solchen beginnt das Aufstellungsverfahren, sobald das Präsidium endgültig den Stellenplan beschlossen hat.
Wat de eigenlijke raming betreft, begint de voorbereidingsprocedure zodra het Bureau een definitief besluit over het organigram heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Haushaltsvoranschlags als solchen beginnt das Aufstellungsverfahren, sobald das Präsidium einen endgültigen Beschluss über den Stellenplan gefasst hat.
Wat de eigenlijke raming betreft begint de voorbereidingsprocedure zodra het Bureau een definitief besluit over het organigram heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse über den Stellenplan werden nach folgendem Verfahren gefasst:
De besluiten over het organigram worden overeenkomstig de volgende procedure genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag des Rates besteht aus zwei Teilen. Erstens soll jede zweite frei werdende Stelle vom Stellenplan der jeweiligen Institution gestrichen werden.
Ook hier is het voorstel van de Raad tweeledig: ten eerste zou elke instelling de helft van alle vrijkomende banen uit haar organigram moeten schrappen.
Korpustyp: EU
Das Präsidium legt den Stellenplan für das Generalsekretariat sowie die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen fest.
Het Bureau stelt het organigram van het secretariaat-generaal vast alsmede de regelingen betreffende de administratieve en financiële positie van de ambtenaren en andere personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium bestimmt über den Stellenplan für das Generalsekretariat sowie die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
Het Bureau stelt het organigram van het secretariaat-generaal op alsmede de regelingen betreffende de administratieve en financiële positie van de ambtenaren en andere personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament muss entschlossen an seiner Forderung festhalten, für die Verwaltungsstruktur in diesem Politikbereich einen gesonderten Stellenplan aufzustellen.
Het Parlement moet stevig vast blijven houden aan zijn eis dat er voor de administratieve structuur van dat beleid een apart organigram komt.
Korpustyp: EU
Das Präsidium bestimmt den Stellenplan für das Generalsekretariat und die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
Het Bureau stelt het organigram van het secretariaat-generaal vast, alsmede de regelingen betreffende de administratieve en financiële positie van de ambtenaren en andere personeelsleden.
Anhang 1 des vorliegenden Arbeitsprogramms enthält die Stellenpläne für 1999 und 2000.
Het organisatieschema voor 1999-2000 staat in bijlage 1 van dit werkprogramma vermeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einen Stellenplan für das gesamte Personal des Unternehmens und Arbeitspläne usw. aufstellen können;
een organisatieschema voor alle werknemers van de onderneming en werkplanningen enz. kunnen opstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Zuständigkeit für finanzielle, organisatorische und administrative Angelegenheiten der Mitglieder und Stellvertreter; interne Organisation des Ausschusses und seines Generalsekretariats, einschließlich des Stellenplans und seiner Organe;
de algemene verantwoordelijkheid voor financiële, organisatorische en administratieve kwesties betreffende de leden en plaatsvervangers, voor de interne organisatie van het Comité, zijn secretariaat-generaal, organisatieschema en werkorganen;
Der vorgeschlagene neue Stellenplan wurde Kommissar Liikanen, der für Personalangelegenheiten zuständig ist, übermittelt.
Het nieuwe voorgestelde organogram is naar commissaris Liikanen gezonden die bevoegd is voor personeelsbeleid.
Korpustyp: EU
Stellenplanlijst aantal ambten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahl der Planstellen für jede Laufbahngruppe und jede Besoldungsgruppe und die etwaigen freien Planstellen sind in einem Stellenplan festgelegt, der dem jährlichen Haushaltsplan des Zentrums beigefügt ist.
Een lijst van het aantal ambten, gevoegd bij de jaarlijkse begroting van het Centrum, bepaalt voor elke categorie en rang het aantalambten en preciseert eventuele vacatures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident stellt jährlich für das folgende Haushaltsjahr einen Vorschlag der Einnahmen und Ausgaben des Amtes auf und übermittelt ihn sowie einen Stellenplan spätestens am 31. März jedes Jahres dem Haushaltsausschuss.
De voorzitter stelt jaarlijks voor het volgende begrotingsjaar een raming van ontvangsten en uitgaven van het Bureau op en doet deze, alsmede een lijst van het aantalambten, uiterlijk op 31 maart van ieder jaar aan het Begrotingscomité toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsausschuss stellt den Haushaltsplan fest, der auch den Stellenplan des Amtes umfasst.
Het Begrotingscomité stelt de begroting vast, die ook de lijst van het aantalambten van het Bureau omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan des Amtes wird in einem Anhang zum Stellenplan der Kommission aufgeführt.
De lijst van het aantal ambten bij het Bureau wordt vermeld in een bijlage bij de lijst van het aantalambten bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediensteter auf Zeit im Sinne dieses Statuts ist der Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Planstelle eingestellt wird, die in dem Stellenplan aufgeführt ist, der dem Haushaltsplan der Agentur beigefügt ist.
Als tijdelijk functionaris in de zin van dit statuut wordt aangemerkt het personeelslid, aangesteld om tijdelijk een ambt te vervullen dat is opgenomen in de lijst van het aantalambten, gevoegd bij de begroting van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmen und Ausgaben der Stiftung werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan der Stiftung eingesetzt, der einen Stellenplan enthält; das Haushaltsjahr ist das Kalenderjahr.
Alle ontvangsten en uitgaven van de Stichting worden voor ieder begrotingsjaar geraamd en worden opgenomen in de begroting van de Stichting, die een lijst van het aantalambten bevat; het begrotingsjaar stemt overeen met het kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan der Akademie ist in einer Anlage zum Stellenplan der Kommission aufgeführt.
De lijst van het aantal ambten van de school vormt een bijlage bij de lijst van het aantalambten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ständige Bedienstete und Beamte nehmen einen Posten laut Stellenplan ein.
Tijdelijke functionarissen en vaste ambtenaren bezetten een post opgenomen in de lijst van het aantalambten.
Korpustyp: EU
Ihr Posten ergibt sich nicht aus dem Stellenplan, und sie müssen unter Aufsicht eines Beamten oder eines nicht ständigen Bediensteten arbeiten.
Ze bezetten geen post opgenomen in de lijst van het aantalambten en zij moeten werkzaamheden verrichten onder toezicht van een vaste ambtenaar of een tijdelijke functionaris.
Korpustyp: EU
11 PERSONAL IM AKTIVEN DIENST 110 Bedienstete, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
11 PERSONEEL IN ACTIEVE DIENST 110 Ambtenaren en tijdelijke functionarissen die een op de lijst van het aantalambten opgenomen functie vervullen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellenplanaantal ambten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter eingestellt wird, um eine Planstelle zu besetzen, die in dem dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist und die die Haushaltsbehörde als vorübergehend eingestuft hat.
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om een ambt te vervullen dat is opgenomen in de lijst van het aantalambten die gevoegd is bij de afdeling van de begroting van het Centrum, en aan welk ambt de begrotingsautoriteiten een tijdelijk karakter hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter für die Erfüllung von Vollzeit- oder Teilzeitaufgaben eingestellt wird, die jedoch keiner Planstelle zugewiesen sind, die in dem dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist.
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om werkzaamheden in voltijd of in deeltijd te vervullen die niet zijn toegewezen aan een ambt dat is opgenomen in de lijst van het aantalambten die gevoegd is bij de afdeling van de begroting van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter eingestellt wird, um eine Planstelle zu besetzen, die in dem dem Abschnitt mit dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist und die die Haushaltsbehörde als vorübergehend eingestuft hat.
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om een ambt te vervullen dat is opgenomen in de lijst van het aantalambten die gevoegd is bij de afdeling van de begroting van het Centrum, en aan welk ambt de begrotingsautoriteiten een tijdelijk karakter hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter für die Erfüllung von Vollzeit- oder Teilzeitaufgaben eingestellt wird, die jedoch keiner Planstelle zugewiesen sind, die in dem dem Abschnitt mit dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist.
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om werkzaamheden in voltijd of in deeltijd te vervullen die niet zijn toegewezen aan een ambt dat is opgenomen in de lijst van het aantalambten die gevoegd is bij de afdeling van de begroting van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Ressourcen der Akademie im Rahmen der Haushaltsvorschriften leichter festgestellt werden können, wird der Personalbestand der Akademie im Stellenplan des Amtes gesondert ausgewiesen, und die speziell für die Akademie bestimmten operativen Mittel sind in einen eigenen Artikel der Anlage IV eingestellt.
Met inachtneming van de begrotingsvoorschriften worden, om de voor de school bestemde middelen gemakkelijker te kunnen identificeren, de ambten van de school opgenomen in een afzonderlijk onderdeel van de lijst van het aantalambten van het Bureau, en de beleidskredieten voor de school in een afzonderlijk artikel in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vertragsbediensteter“ im Sinne dieses Statuts ist ein Bediensteter, der in Teilzeit- oder Vollzeitbeschäftigung eingestellt wird, ohne eine Planstelle zu besetzen, die in dem Stellenplan aufgeführt ist, der dem Haushaltsplan der Agentur beigefügt ist.
Als arbeidscontractant in de zin van dit statuut wordt aangemerkt het personeelslid dat niet is tewerkgesteld in een ambt dat voorkomt in de lijst van het aantalambten gevoegd bij de begroting van het Agentschap, en dat voltijds of deeltijds is aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stellenplan der Kommission
personeelsformatie van de Commissie
Modal title
...
Stellenplan des Amtes
opgave van het aantal formatieplaatsen
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellenplan"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwurf des Stellenplans für 2008
Lijst van ambten voor 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis spätestens 2001 muß dann aber wirklich volle Funktionsfähigkeit durch den vollen Stellenplan gewährleistet sein.
Uiterlijk in 2001 moet het personeelsbestand rond zijn en moet OLAF volledig operationeel zijn.
Korpustyp: EU
Er beschließt den Projektplan, die Arbeitsprogramme, den Ressourcenvoranschlag, den Stellenplan und den Personalentwicklungsplan.
het aannemen van het projectplan, de werkprogramma's, het middelenramingsplan, het personeelsplan en het personeelsbeleidsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, dass uns alle Beschäftigten mitgeteilt werden, nicht nur die im Stellenplan.
Wij willen op de hoogte zijn van alle werknemers en niet slechts van degenen met een vaste aanstelling.
Korpustyp: EU
Die Änderung des Stellenplans für FRONTEX verdient es, angenommen zu werden.
De gewijzigde personeelformatie van Frontex is goedkeuring waard.
Korpustyp: EU
Der Stellenplan stellt für Eurojust eine verbindliche Höchstgrenze dar, über die hinaus keine Ernennung vorgenommen werden darf.
Voor Eurojust is deze een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
De raad van bestuur dient deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart bij de Commissie in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss übermittelt diesen Voranschlag, der den Entwurf eines Stellenplans einschließt, bis zum 31. März der Kommission.
Het comité van beheer dient deze raming, waarin een ontwerppersoneelsformatie is opgenomen, uiterlijk op 31 maart bij de Commissie in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag umfasst auch einen vorläufigen Stellenplan und wird der Kommission spätestens am 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
Deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, wordt uiterlijk op 31 maart door de raad van bestuur bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß auch berücksichtigt werden, ob zum Beispiel das Ergebnis der Regierungskonferenz auf den Stellenplan Auswirkungen hat.
Men zal daarin moeten nagaan of het resultaat van de IGC gevolgen heeft voor de vergaderplaatsen.
Korpustyp: EU
Dieser Voranschlag umfasst auch einen vorläufigen Stellenplan und wird der Kommission spätestens am 31. März durch den Vorstand zugeleitet.
Deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, wordt uiterlijk op 31 maart door de raad van bestuur bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
Voortaan zal ieder nieuw voorstel vergezeld moeten gaan van een evaluatie van de verenigbaarheid met de financiële vooruitzichten en een raming van de behoeften inzake personele middelen.
Korpustyp: EU
Die endgültige Feststellung erfolgt nach der endgültigen Feststellung des Gesamthaushaltsplans, in dem die Höhe des Zuschusses sowie der Stellenplan ausgewiesen sind, und berücksichtigt gegebenenfalls erforderlich werdende Anpassungen.“
Zij worden definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting, waarin het bedrag van de subsidie en het personeelsbestand zijn vastgesteld, en worden eventueel hieraan aangepast.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das an das gemeinsame Unternehmen abgeordnete Personal wird in den Stellenplan aufgenommen und übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit und unter der Aufsicht des Exekutivdirektors aus.
Het bij de gemeenschappelijke onderneming gedetacheerd personeel wordt opgenomen in het personeelsbestand en moet in volledige onafhankelijkheid en onder toezicht van de uitvoerend directeur zijn werkzaamheden verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Rat der Aufseher zugeleitet.
De raad van toezichthouders dient deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart bij de Commissie in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die akkreditierten parlamentarischen Assistenten besetzen keine Planstelle, die in dem Stellenplan enthalten ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für das Europäische Parlament beigefügt ist.
Geaccrediteerde parlementaire medewerkers worden niet aangesteld in een ambt dat is opgenomen in de lijst van ambten gevoegd bij de afdeling van de begroting die op het Europees Parlement betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt den Entwurf des Stellenplans von Eurojust und eine Schätzung der voraussichtlichen Anzahl Vertragsbediensteter (in Vollzeitäquivalenten) vor, für die Mittel veranschlagt werden.
De Commissie zal de ontwerppersoneelsformatie van Eurojust verschaffen en een raming van het aantal medewerkers met een contract, uitgedrukt in fte’s, waarvoor kredieten worden voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen für den Zeitraum 2000-2007 belegen, dass die Zahl der Posten im Stellenplan der Kommission weniger zugenommen hat als in den anderen Organen.
De getallen over de periode 2000-2007 laten zien dat de toename van personeelsformatieposten binnen de Commissie kleiner is dan bij andere instellingen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Augen nicht vor der Realität verschließen: Bei einer Übernahme gibt es Umstrukturierungen des Stellenplans, Entlassungen..., also Maßnahmen, die sie auf die Arbeitsplätze auswirken.
Wij moeten de realiteit onder ogen zien: overname impliceert doorgaans herstructurering van het personeel, ontslagen, enzovoorts. Er worden met andere woorden maatregelen genomen die rechtstreeks van invloed zijn op de arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus enthält der VEBH aber auch unerwünschte Maßnahmen, wie die Gehaltserhöhung für einen Direktor des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen und Änderungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses.
We moeten echter ook vaststellen dat het voorontwerp van de gewijzigde begroting ongewenste maatregelen bevat zoals de salarisverhoging voor de directeur van het Europees instituut voor gendergelijkheid evenals de veranderingen aan het formatiebestand van het Europees Economisch en Sociaal Comité.
Korpustyp: EU
für jede Personalkategorie ein Stellenplan, aus dem die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand zu Beginn des Jahres, in dem der Haushaltsvorentwurf vorgelegt wird, ersichtlich sind, aufgeschlüsselt nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit;“
per personeelscategorie een overzicht van de in de begroting vermelde posten en de werkelijke personeelsbezetting aan het begin van het jaar waarin het voorontwerp van begroting wordt ingediend, met vermelding van de verdeling ervan per rang en per administratieve eenheid;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag mit einer Dauer von höchstens einem Jahr (befristete Stelle für einen dringenden, außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Personalbedarf im Rahmen der Möglichkeiten des Europol-Haushalts und gemäß dem Europol-Stellenplan).
Contract voor maximaal één jaar (tijdelijke functie om te voorzien in een urgente, buitengewone en niet-voorziene behoefte aan medewerkers binnen de grenzen van de Europolbegroting, overeenkomstig het aantal formatieplaatsen bij Europol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für den Stellenplan und den Zuschuss aus dem Gesamthaushaltsplan für erforderlich erachteten Ansätze in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein.
Aan de hand van die raming neemt de Commissie in het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Unie de geraamde bedragen op die zij nodig acht voor de ten laste van de algemene begroting komende subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise wurden auch die vom Parlament geforderten Änderungen im Stellenplan der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Frontex) vorgenommen.
Het Europees Parlement heeft verzocht om amendementen op te stellen met betrekking tot het tijdsschema voor het aanstellen van personeel voor het Europees Agentschap voor het beheer van de buitengrenzen van de lidstaten (Frontex), en dat is gebeurd.
Korpustyp: EU
Wir haben zurzeit 29 dezentrale Agenturen mit 3 914 Beschäftigten im Stellenplan für 2007. Ein Budget für 1,1 Milliarden Euro, von denen 559 Millionen Euro von der EU kommen.
Momenteel hebben wij 29 gedentraliseerde organen met 3 914 vaste werknemers op de personeelslijst voor 2007, met een budget van EUR 1,1 miljard, waarvan EUR 559 miljoen afkomstig is van de EU.
Korpustyp: EU
Angesichts der Stellenplan-Politik des Rates bei der ersten Lesung stelle ich mir in Wirklichkeit zwei Fragen, die ich hier nennen werde, wobei ich mich jedoch hüten werde, auf die autonom getroffenen Entscheidungen des Rates näher einzugehen.
In feite heb ik een aantal twijfels over het in eerste lezing door de Raad vastgestelde personeelsbeleid, die ik hierna kort illustreer, maar ik wacht me er wel voor in te gaan op de door de Raad autonoom gemaakte keuzen.
Korpustyp: EU
ANHÄNGE Anhang 1 Stellenplan der EMEA 2000 – 2002 Anhang 2 Haushaltsübersicht der EMEA 2000 – 2002 Anhang 3 EMEA-Leitlinien 2002 Anhang 4 Ansprechpartner bei der EMEA Anhang 5 Leitende EMEA-Mitarbeiter im Porträt
Ich hoffe, dass Ihr Stellenplan und Ihre Prioritäten im Personalbereich die Dringlichkeiten wie versprochen reflektieren und den Dienst wirklich zu einem Lieferanten eines echten Mehrwerts machen werden - etwas, das nicht jeder nationale diplomatische Dienst hat und tun kann.
Ik hoop dat uw inrichtingsplan en uw personeelsprioriteiten de beloofde prioriteiten zullen weerspiegelen en ertoe zullen leiden dat de dienst werkelijk meerwaarde creëert en iets doet wat niet elke nationale diplomatieke dienst doet of kan doen.
Korpustyp: EU
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrates vorliegt, und Verträge — nach Annahme des Stellenplans des Gemeinsamen Unternehmens IMI auch Arbeitsverträge — schließen.
De voorlopige uitvoerend directeur mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming IMI, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten afsluiten, inclusief personeelscontracten, na aanneming van het oprichtingsplan van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle für zweckdienlich erachteten Arbeitsdokumente zu den Stellenplänen der Organe und den Beiträgen, die die Kommission den in Artikel 208 genannten Einrichtungen sowie den Europäischen Schulen gewährt; in diesen Arbeitsdokumente, aus denen jeweils der letzte genehmigte Stellenplan hervorgeht, sind stets folgende Angaben enthalten:
ieder nuttig geacht werkdocument over het personeelsbestand van de instellingen en de bedragen die de Commissie aan de in artikel 208 bedoelde organen en de Europese scholen toekent; een dergelijk werkdocument, dat het laatste goedgekeurde personeelsbestand bevat, geeft een overzicht van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März eines jeden Jahres übermittelt jede Einrichtung nach Artikel 208 gemäß dem Rechtsakt, durch den sie errichtet worden ist, der Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Voranschlag ihrer Ausgaben und Einnahmen, einschließlich ihres Stellenplans, sowie einen Entwurf ihres Arbeitsprogramms.
Uiterlijk op 31 maart van elk jaar zendt elk in artikel 208 bedoeld orgaan de Commissie alsook het Europees Parlement en de Raad overeenkomstig zijn oprichtingsbesluit uiterlijk op 31 maart van elk jaar een raming van zijn uitgaven en ontvangsten, met inbegrip van de tabel van zijn personeelsbestand, alsmede zijn ontwerpwerkprogramma toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze ferner den Vorschlag einer Präzisierung der Angaben, die hinsichtlich der Zeit- und Vertragsbediensteten sowie der abgeordneten nationalen Experten in den Stellenplan aufgenommen werden sollen, damit sich die Haushaltsbehörde einen genauen Überblick über die Entwicklung des "Personalhaushalts" jeder Agentur verschaffen kann.
Ik steun ook het voorstel dat gericht is op de verduidelijking van de in het formatieplan op te nemen gegevens met betrekking tot tijdelijk personeel, arbeidscontractanten en gedetacheerde nationale deskundigen, zodat de begrotingsautoriteit meer inzicht krijgt in de wijzigingen binnen het personeelsbudget van de verschillende organen.
Korpustyp: EU
Es ist ferner wichtig, die Angaben zu machen, die der Stellenplan sowohl zu den Zeit- und Vertragsbediensteten als auch zu den abgeordneten nationalen Experten enthalten muss, damit die Haushaltsbehörde einen genauen Überblick über die Entwicklung des "Personalhaushalts" der Agentur hat. Überdies muss die Verantwortung des Anweisungsbefugten verbessert und gestärkt werden.
Het is tevens van belang om aan te geven welke gegevens met betrekking tot tijdelijk personeel, arbeidscontractanten en gedetacheerde nationale deskundigen moeten worden opgenomen in het formatieplan, zodat de begrotingsautoriteit meer inzicht krijgt in de wijzigingen binnen het personeelsbudget van de verschillende organen, en om de verantwoordingsplicht van de ordonnateur te vergroten en te versterken.