linguatools-Logo
373 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellung plaats 135 stelling 84 functie 52 baan 29 houding 25 betrekking 6 ligging 1 sociale positie
praesentatio
positio
maatschappelijke positie

Verwendungsbeispiele

Stellung positie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiële belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die stabile Stellung des portugiesischen Escudo innerhalb des EWS-Wechselkursmechanismus wurde durch einen raschen Inflationsabbau auf knapp über 2 % und durch die zügigen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung gestützt .
In Portugal werd de stabiele positie van de Portugese escudo binnen het ERM nog in de hand gewerkt doordat de inflatie in snel tempo verminderde tot net iets boven de 2 % en er flinke vooruitgang werd geboekt op het vlak van de sanering van de overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Investitionen in nicht koordinierte Fonds wären eventuell auf der Grundlage entsprechender weiterer strenger Sicherheiten zum Schutz der Stellung der Anleger möglich .
Beleggingen in niet-gecoördineerde fondsen zou mogelijk kunnen zijn onder verdere toepasselijke strikte waarborgen die de positie van beleggers beschermen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB ( „mission statement ") , das ihre Ziele und Stellung innerhalb des Eurosystems wiedergibt : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
6.1 DE MISSIE VAN DE ECB In augustus 2003 gaf de Directie haar goedkeuring aan de missie van de ECB waarin haar doelstellingen en positie binnen het Eurosysteem zijn neergelegd . « De Europese Centrale Bank en de NCB 's vormen samen het Eurosysteem , het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Maßnahmen , die die finanzielle Stellung der Suomen Pankki betreffen , und Bestimmungen über ihre Befugnis zum Erlass von Rechtsnormen ( CON / 2004/1 )
Advies inzake maatregelen betreffende de financiële positie van Suomen Pankki en haar normgevende bevoegdheden ( CON / 2004/1 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiº le belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(9) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben.
De nieuwe lidstaten treffen de passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding tot de Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
De in artikel 1 genoemde toetredingsstaten treffen passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellungs- postureel
posturaal
marktbeherrschende Stellung machtspositie 29 oligopolitische machtspositie
beherrschende Stellung machtspositie 16
cis-Stellung cis-configuratie
CIS
Meta-Stellung metaplaats
Para-Stellung paraplaats
Maschinen-Stellung draairichting van de overbrenging
Triebwerk-Stellung draairichting van de overbrenging
Ortho-Stellung orthoplaats
zollrechtliche Stellung douanestatus
douanesituatie
trans-Stellung transconfiguratie van een molecuul
Stellung nehmen een standpunt bepalen 59
verbunkerte Stellung versterkte ondergrondse silo
theoretische Stellung theoretisch aansluitpunt
beaufsichtigende Stellung bewakingswerkplek
öffentliche Stellung openbare functie
soziale Stellung sociale status 2
ausbaufähige Stellung positie met toekomstperspectief
aussichtsreiche Stellung positie met toekomstperspectief
entwicklungsfähige Stellung positie met toekomstperspectief
leitende Stellung leidende functie
verantwortliche Stellung verantwoordelijke betrekking
Stellungs-Lichtsignal sein met positielichten
positie-lichtsein
geschlossene Stellung gesloten stand 4
geöffnete Stellung open stand 4
gekuppelte Stellung koppelstand
umgelegte Stellung omgelegde stand
eingetastete Stellung werkpositie
V-Stellung V-stelling
Stellung 'fertig' alarmpositie
abweichende Stellung afwijkende mening
Killian Stellung houding van Killian
betätigte Stellung geschakelde stand
Noble-Stellung houding van Noble

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

V-Stellung
Dihedraal
   Korpustyp: Wikipedia
Marktbeherrschende Stellung
Marktleider
   Korpustyp: Wikipedia
V2-Stellung
V2 (taalkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Ich halte die Stellung.
lk bewaak het fort wel.
   Korpustyp: Untertitel
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Naam, rang en persvereniging.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten in Stellung.
Alle eenheden op hun plek.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie stellung bezogen?
Heeft u zich verzet?
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Stellung, Adlerauge.
Hou de boel in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Stellung, Neville.
Verdedig het kasteel, Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Halt hier die Stellung.
Let op het huis.
   Korpustyp: Untertitel
Duane, halt die Stellung.
Duane, neem mijn geweer.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Stellung.
- Blijf op je plek.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, halt die Stellung.
Joey, pas op de tent.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Stellung.
- Terug naar het bolwerk!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Stellung, Leon.
- Bewaak het fort, Leon.
   Korpustyp: Untertitel
Er hob meine Stellung.
Hij hielp me omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich beziehe Stellung.
Dat doe ik niet, ik kies partij.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Stellung? - Ja.
- Ga terug naar mijn post?
   Korpustyp: Untertitel
Geräte in Stellung, Chris.
Zet veilige omgeving op.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy, halte die Stellung.
- Jij moet het fort verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Stellung zu beziehen.
Het is tijd voor actie. Mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Stellung.
lk heb de lijn in kaart gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Stellung.
Neem de zaken waar, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff! Nehmen Sie Stellung?
Sheriff, heeft u 'n verklaring?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolinsky, zurück zur Stellung.
Kolinsky, terug naar je post.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist deine Stellung?
Hij is een van mijn dienaren.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Stellung.
Banning, blijf waar je bent.
   Korpustyp: Untertitel
- Rüber zur Stellung. - Gut.
- Naar die post toe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stellung ist gut.
lk weet een goede plek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Stellung.
Wij zorgen voor je gezin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bezieht hier Stellung.
- Ze nemen hun stellingen in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Stellung.
lk hou de wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Peel-Raam-Stellung
Peel-Raamstelling
   Korpustyp: Wikipedia
die Stellung des Unterzeichneten;
de hoedanigheid van de ondertekenaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in Stellung.
lk ben bij de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Stellung.
Jij bewaakt het fort.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte jede Stellung.
Ze heeft alle standjes afgewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezog Stellung am Vorderausgang.
lk nam mijn post in bij de voordeur.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen alle Stellung.
- We laten allemaal de editor zijn werk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Stellung.
lk neem het van je over.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Stellung, Hicks.
Beman de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Stellung gut?
ls deze pose goed?
   Korpustyp: Untertitel
- Hältst du die Stellung?
Heb je het fort verdedigd?
   Korpustyp: Untertitel
- Chapo ist vorne in Stellung.
- Chapo is de voorhoede.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verbündete Stellung.
Dit zijn eigen manschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst hinten die Stellung.
Jij, naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine bessere Stellung.
We moeten beschutting zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanoniere in Stellung.
Breng de kanonniers in hoogste staat van paraatheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Doggie-Stellung?
Kunnen we het op zijn hondjes doen?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Männer in Stellung.
Stuur je mannen erop af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Stellung, Sir.
De wapens staan op scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Leute in Stellung.
Stel je mannen op.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, danke fürs Stellung halten.
Bedankt voor het bewaken van het fort.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du hier die Stellung?
Wil jij het fort bewaken vanavond?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Niemand wil 't publiekelijk verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihr die 39er-Stellung?
Doen jullie standje 39?
   Korpustyp: Untertitel
- Bavenod, halten Sie die Stellung.
- Bavenod, op wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
lk bewaak de winkel wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantierte Ihnen keine Stellung.
- lk heb u geen aanstelling beloofd.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt eure Teams in Stellung.
Zorg dat je teams klaarstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung des Hebels der Regelhydraulik
diepteregeling d.m.v.de hydraulische hefinrichting van de trekker
   Korpustyp: EU IATE
in einer Angelegenheit Stellung nehmen
een oordeel uitspreken over een aangelegenheid
   Korpustyp: EU IATE
Name und Stellung des Unterzeichnenden
Naam en hoedanigheid van de ondergetekende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
de hoedanigheid en het adres van de ondertekenaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sollen in Stellung gehen.
Zeg iedereen dat ze dichterbij komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Stellung halten.
Denk alleen aan beter worden.
   Korpustyp: Untertitel
Du behauptest nur deine Stellung.
Het is jij die je hakken in het zand zet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine leitende Stellung.
Je hebt het gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stellung werden Sie beziehen?
Hoe denkt u daarover?
   Korpustyp: Untertitel
Ritchie, du hältst die Stellung.
Ritchie, let op de winkel.
   Korpustyp: Untertitel
(Polizist 1) In Stellung gehen.
Welnee. Hij heeft een zwakke plek.
   Korpustyp: Untertitel
Rick, hältst du hier Stellung?
Rick, bewaak het fort.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Nemen van de conclusie door de advocaat-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Truppen sind in Stellung...
De troepen komen net aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten unsere Stellung hier.
We hebben 'n heel legioen klaarstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Stellung halten.
Iemand moet de vesting bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Halt du inzwischen die Stellung!
Verdedig het fort, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehme Stellung an der Wand!
- lk ga bij de muur zitten.
   Korpustyp: Untertitel
87, unsere Stellung wird überrannt.
87, we worden onder de voet gelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanone in Stellung!
We moeten dat kanon achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten hier die Stellung.
- Wij passen wel op de tent.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ihre Stellung halten.
- lk zei dat u moest wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
lk hou ze bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie immer in Stellung?
Ben je altijd bediende geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Stellung und feuert!
Versterk de verdediging. Lok ze dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon mal in Stellung.
Bukken, er wordt gewipt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs halten die Stellung.
Totaal onnodig. Zijn paard stortte neer in het veld.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stellung ist äußerst vielsagend.
Jij bent veel betekenend aan het poseren.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du Stellung beziehst.
Fijn dat je iets met hart en ziel doet.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön für dich, Stellung beziehen.
Goed dat je je zo opstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Stellung, was?
Ingedrukt houden van het fort, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du Stellung beziehen.
Nu moet je een zijde kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister hat Stellung bezogen.
De Burgemeester heeft een verklaring afgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Moss und Richmond halten die Stellung. Gut.
- Ja, Moss en Richmond zijn de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellung gehalten, bis Sie ankamen.
- Wachten tot jij kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Stellung über dem Tatort eingenommen.
We zijn boven de plek.
   Korpustyp: Untertitel
- Tango, das ist eine verbündete Stellung.
Tango, dat zijn eigen manschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Idefix und ich halten hier die Stellung.
Idefix en ik houden de wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gehe in Stellung. Ja, gut so.
Ga op je plek staan, goed zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz hinauf bis zu unserer Stellung.
Helemaal tot aan de locatie.
   Korpustyp: Untertitel