Selbstverständlich fehlen auch die Standardformulierungen über die Verbesserung der Stellung der Frau und der Behinderten sowie über den Einsatz neuer Technologien nicht.
Uiteraard ontbreken de gebruikelijke clichés niet in het verslag, zoals betere banen voor vrouwen en gehandicapten en het gebruik van nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Mir wurde von Don Nacio Delator eine Stellung angeboten.
Don Nacio Delator heeft me een belangrijke baan aangeboden.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sie der Kommission vorgelegt habe, gab es einige staatliche Funktionäre, die ihre Stellung darauf verwetteten, dass sie niemals die Kommission passieren würden.
Toen ik die voorstellen bij de Commissie indiende, waren er directeurs die er zo zeker van waren dat die voorstellen nooit door de Commissie zouden komen dat zij bereid waren hun baan erom te verwedden.
Korpustyp: EU
Selbst wenn es mich meine Stellung kosten sollte, ich muss Ihnen die Wahrheit erzählen.
Zelfs als het mij mijn baan zou kosten, ik moet U de waarheid vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Stellungen als Dokumentarin in mehreren europäischen Ländern, zuletzt von 1988 bis 1995 Aufbau und Betrieb des Dokumentationsdienstes bei der Delegation der Europäischen Kommission in Norwegen.
Verscheidene banen als documentalist in diverse Europese landen, met als laatste van 1988 tot 1995 het opzetten en leiden van de documentatiedienst van de delegatie bij de Europese Commissie in Noorwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und was passiert, sollte ich die Stellung trotzdem bekommen?
En in het onwaarschijnlijke geval dat ik de baan krijg?
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere Sie daran, dass erst vor kurzem – es ist erst wenige Jahre her – Dutzende portugiesischer Seeleute ihre Stellung auf norwegischen Linien verloren haben, weil sie nicht Norwegisch beherrschten, obwohl auch Norwegen sich an die Regeln des freien Wettbewerbs halten muss.
Ik herinner u eraan dat heel recent, nog maar een paar jaar geleden, enige tientallen Portugese zeelieden hun baan bij Noorse scheepvaartmaatschappijen verloren omdat ze geen Noors spraken, ondanks het feit dat aan Noorwegen verzocht is om de regels van vrije concurrentie te respecteren.
Korpustyp: EU
Sorgen Sie sich um Ihre Stellung, Mr. Molesley?
Ben je bezorgd over je baan, Mr Molesley?
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, aber ich suche keine Stellung.
Klinkt goed, maar ik zoek geen baan.
Korpustyp: Untertitel
Paps meint, dass ich meine alte Stellung wieder kriege.
Papip denkt dat ik mijn oude baan weer kan gaan doen,
Wir haben es mit einer inakzeptablen Situation zu tun, weil ein Land in seinen internationalen Beziehungen Stellung gegen einen seiner eigenen Bürger bezieht.
We hebben te maken met een onacceptabele situatie, waarin een land zich in zijn internationale betrekkingen tegenover een van zijn eigen burgers opstelt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat noch nicht zu der Aufforderung des Parlamentspräsidenten Stellung genommen, eine Liste der Länder vorzulegen, die Tellereisen verbieten.
De Commissie heeft nog geen standpunt ingenomen met betrekking tot het verzoek van de Voorzitter van het Parlement om een lijst op te stellen van landen die het gebruik van wildklemmen verbieden.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nur die Stellung einer Finanzgarantie in angemessener Höhe im Verhältnis zum geplanten Umfang der Tätigkeit des Antragstellers sowie die Fähigkeit zur Abgabe konformer Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität vorsehen.
De regels mogen slechts betrekking hebben op een financiële garantie, die een passend niveau, dat in verhouding staat tot het beoogde bedrijfsactiviteitenniveau van de aanvrager, niet mag overschrijden, en op de mogelijkheid om reglementaire offertes voor infrastructuurcapaciteit in te dienen.
Aufgrund seiner strategischen Stellung ist Ungarn in einer einzigartigen Position, um dieses Thema auf die europäische Tagesordnung zu setzen.
Gezien zijn strategische ligging is Hongarije bij uitstek geschikt om deze kwestie op de Europese agenda te plaatsen.
Korpustyp: EU
stellunghier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer muß die stellung halten, falls weitere Arschlöcher kommen.
Iemand moet hier blijven voor het geval er meer uit de lucht vallen.
Korpustyp: Untertitel
stellungdaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
stellung zu beziehen und auf die Panzer zu warten.
Daar wachten we op de tanks.
Korpustyp: Untertitel
stellungbaantje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte nie etwas anderes, als eine gute stellung haben.
Weet je dan niet dat ik alleen maar een mooi baantje wilde, meer niet?
Korpustyp: Untertitel
stellunggezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben Ihre stellung missbraucht und das lasse ich nicht zu!
Je misbruikt je gezag en dat pik ik niet.
Korpustyp: Untertitel
stellungklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geht in stellung, Jungs.
Hou je klaar, jongens.
Korpustyp: Untertitel
stellungrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lehnen Sie die stellung des Ranger 1 ab und übergeben Sie die kontrolle der Kriegerkaste, wie es das Recht will.
Weiger de rol van Ranger One en geef de krijgskaste de leiding. Die komt haar toe.
Korpustyp: Untertitel
stellungpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erkennen den Wert deiner stellung.
Ze weten je positie op waarde te schatten.
Korpustyp: Untertitel
stellunghoge positie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Wunsch unseres Kapitäns. Aus Achtung vor Ihrer stellung.
Onze commandant staat erop, uit eerbied voor uw hogepositie.
Korpustyp: Untertitel
stellungven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys tem tätig zu werden ;"
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro nische certificaten ;" ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die Argumente des Beschlusses in der Sache C 56/2007 im Wesentlichen auf den EPIC-Status des IFP übertragen lassen und dass das IFP sowohl hinsichtlich der Begleichung von Forderungen als auch im Hinblick auf seinen Fortbestand im Fall der Zahlungsunfähigkeit eine besondere rechtliche Stellung genießt.
In dit geval is de Commissie van oordeel dat de in voornoemd besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007 gebruikte argumenten in hoofdzaak ook gelden voor de EPIC-rechtsvorm van het IFP en dat het ook voordeel put uit een bijzondere juridische situatie, zowel wat betreft de voldoening van schuldeisers als zijn voortbestaan in geval van insolventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits in früheren Beihilfesachen hat die Kommission den Standpunkt vertreten, dass bei Beihilfen für Auslandsdirektinvestitionen davon auszugehen ist, dass die finanzielle und strategische Stellung der Begünstigten insgesamt und somit auch gegenüber den Wettbewerbern auf dem Gemeinsamen Markt gestärkt wird [8].
De Commissie heeft in voorgaande gevallen betoogd dat steun voor buitenlandse directe investering de algehele financiële en strategische situatie van de begunstigde kan versterken en daarmee diens positie ten opzichte van concurrenten in de EU-markt kan beïnvloeden [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt sich in großen Zügen für die Zukunft eine zentrale Stellung des Rates vorzeichnen, dem eine zunehmende Rolle als Impulsgeber (bessere Aufteilung der Rechtsetzungsinitiative) sowie als Koordinator zwischen den Pfeilern, den verschiedenen Kreisen sowie der nationalen und der europäischen Ebene zukommen müsste.
Gezien deze situatie willen wij dat de Raad in het toekomstige Europa een sleutelrol krijgt toebedeeld en dus meer dan nu initiatieven zal kunnen ontwikkelen (het initiatiefrecht moet beter worden verdeeld) en een taak krijgt te vervullen inzake de coördinatie van de verschillende pijlers, de verschillende kringen en het nationale en het Europese niveau.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält wesentliche Vorschläge zur Verbesserung der Stellung der Frau u.a. hinsichtlich der Rente und der Absicherung bei Teilzeitbeschäftigung, die die Kommission in ihrem Dokument nicht berücksichtigt hatte.
Het verslag bevat essentiële voorstellen voor de verbetering van de situatie van de vrouw, onder andere wat pensioen en deeltijdse arbeid betreft. In het document van de Commissie komen deze voorstellen niet voor.
Korpustyp: EU
Ich kann mir heute nichts Besseres vorstellen, als John of Gaunts Rede in Richard II. Der im Sterben Liegende beschreibt nicht nur wunderbar unsere Haushaltsprobleme in Großbritannien sondern darüber hinaus unsere Stellung hier in Europa.
Ik kan vandaag niet anders dan uit de sterfscene van John of Gaunt uit Richard II citeren, die niet alleen prachtig onze begrotingsproblemen in Groot-Brittannië beschrijft maar ook onze situatie hier in Europa.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen wird sich meine Stellung vollständig ändern. Daher ist es mir eine Freude, diese Phase meines politischen Lebens mit einem Beitrag zum Zustandekommen eines sehr guten europäischen Forschungsprogramms abzuschließen, das mit seinen 17,5 Milliarden Euro für die drittgrößte europäische Politik steht.
In beide gevallen verandert mijn situatie totaal en het verheugt mij daarom zeer deze periode in mijn politieke loopbaan te kunnen afsluiten met een bijdrage aan de totstandkoming van een zeer goed Europees onderzoeksprogramma dat met 17,5 miljard euro binnen het Europees beleid de derde plaats inneemt.
Korpustyp: EU
Nur seine soziale Stellung und sein Einkommen ermöglichen ihm den Zugang zu der medizinischen Versorgung, die für die Mehrzahl seiner Landsleute leider unzugänglich ist.
Alleen door zijn sociale situatie, zijn inkomen, heeft hij toegang tot het soort verzorging dat helaas onbereikbaar is voor de meerderheid van zijn landgenoten.
Korpustyp: EU
Es ist dies auch eine Möglichkeit zur Stärkung der Stellung der Eisenbahnen und der Binnenschiffahrt auf dem europäischen Verkehrsmarkt.
Het is ook een manier om de situatie van de spoorwegen en de binnenwateren in de Europese vervoersmarkt te versterken.
Korpustyp: EU
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte kann zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen und die Stellung vieler Frauen auf dem Arbeitsmarkt verbessern.
De aanneming, ratificering en uitvoering van het IAO-verdrag kan een bijdrage leveren aan de verlaging van het aantal werkende armen en de situatie van het grote aantal vrouwen op deze arbeidsmarkt verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen IAO-Übereinkommens würde nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärken.
De aanneming, ratificering en uitvoering van het verdrag van de Internationale Arbeidsorganisatie zal niet alleen verbetering brengen in de situatie van het grote aantal vrouwen op de arbeidsmarkt voor huishoudelijk personeel door het waarborgen van fatsoenlijke arbeidsomstandigheden, maar zal ook hun sociale integratie verbeteren.
Korpustyp: EU
Stellungcommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass diese Lenkungsgruppe auch Stellung zu Initiativen nehmen sollte , die im Rahmen des Pericles-Programms finanziert werden .
De ECB geeft daarom in overweging om initiatieven die op grond van het programma Pericles worden gefinancierd , ook voor commentaar aan deze stuurgroep voor te leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte einen Entwurf eines Neubewertungsberichts, zu dem der Antragsteller am 13. Mai 2009 Stellung nahm und der nach Fertigstellung am 24. Juli 2009 dem Antragsteller und der Kommission vorgelegt wurde.
De als rapporteur optredende lidstaat heeft een ontwerpreëvaluatieverslag opgesteld, waarop door de aanvrager op 13 mei 2009 commentaar is gegeven en dat na te zijn afgerond op 24 juli 2009 aan de aanvrager en de Commissie is voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt allen Mitgliedstaaten die Gelegenheit, zum Entwurf der Analysen Stellung zu nehmen.
De Commissie biedt alle lidstaten de gelegenheid om commentaar te leveren op de ontwerpanalysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wahrscheinlichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen auf seine Tätigkeit nahm der kooperierende Einführer jedoch nicht Stellung.
Deze medewerkende importeur gaf evenwel geen commentaar op de mogelijke gevolgen van een voortzetting van de maatregelen voor zijn zakelijke belangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
Het agentschap moet zo nodig overleg plegen met belanghebbende partijen en hun in redelijke mate de mogelijkheid bieden commentaar te leveren op de voorgestelde maatregelen, zoals netcodes en voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens wurde mitgeteilt, dass die Kommission beabsichtige, zur Ermittlung des Normalwertes für die VR China Marokko als Vergleichsland als angemessenes Drittland mit Marktwirtschaft heranzuziehen; die interessierten Parteien wurden aufgefordert, zur Angemessenheit dieser Wahl Stellung zu nehmen.
In het bericht van inleiding van deze procedure werd overwogen om Marokko in aanmerking te nemen als een geschikt derde land met markteconomie voor de vaststelling van de normale waarde voor de VRC; de belanghebbende partijen werden verzocht in dit verband commentaar te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter Verwender, ein Hersteller von speziellen Papierchemikalien, reagierte auf die Unterrichtung über die endgültigen Untersuchungsergebnisse, indem er zu den erwarteten Auswirkungen der Einführung von Antidumpingzöllen Stellung nahm.
Een derde gebruiker, producent van chemische stoffen voor de fabricage van speciaal papier, reageerde op de mededeling van de definitieve bevindingen van het onderzoek en leverde commentaar op de verwachte gevolgen van de instelling van antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte interessierte Partei, Pilkington, nimmt Stellung zu dem Bezugszeitraum, der bei der Berechnung des Wettbewerbsfaktor zu berücksichtigen ist.
De derde belanghebbende, Pilkington, gaf commentaar op de referentieperiode die in aanmerking moet worden genomen voor de berekening van de factor mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Berichten des Europäischen Datenschutzbeauftragten über die Überprüfungen gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 Stellung zu nehmen und für angemessene Folgemaßnahmen zu den Überprüfungen Sorge zu tragen;
commentaar te geven op de rapporten van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming betreffende de audits overeenkomstig artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1987/2006, en artikel 42, lid 2, van Verordening (EG) nr. 767/2008, en ervoor te zorgen dat aan de audits het passende gevolg wordt gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ging die Regierung Sri Lankas auch auf Tatsachen und Erkenntnisse ein, zu denen sie während der Untersuchung keine Stellung bezogen hatte, obwohl ihr die Möglichkeit dazu eingeräumt worden war.
De opmerkingen gingen ook over feiten en bevindingen waarop Sri Lanka tijdens het onderzoek geen commentaar had geleverd hoewel het land daartoe in de gelegenheid was gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellunghun standpunt kenbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese frühzeitige Offenlegung sollen die Parteien in die Lage versetzt werden, zu den Beschwerdepunkten, die die Kommission erheben möchte und zu ihrer potenziellen Haftbarkeit Stellung zu nehmen.
Het feit dat dit soort gegevens zo vroeg wordt vrijgegeven, moet de betrokken partijen in staat stellen hunstandpuntkenbaar te maken wat betreft de bezwaren die de Commissie ten aanzien van hen voornemens is aan te voeren, alsmede wat betreft hun mogelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in der VR China ansässiger Ausführer sowie Hersteller, Verwender und ein Einführer in der Gemeinschaft nahmen schriftlich Stellung.
Eén exporteur in de VRC alsook producenten, gebruikers en één importeur in de Gemeenschap maakten hunstandpunt schriftelijk kenbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungadvies uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt die Angelegenheit dem gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2004/52/EG eingesetzten Ausschuss für elektronische Maut vor und nimmt gemäß dem Verfahren des Artikels 5 Absatz 2 der Richtlinie 2004/52/EG innerhalb von sechs Monaten Stellung.
De Commissie legt de kwestie voor aan het Comité elektronische tolheffing, dat is opgericht bij artikel 5, lid 1, van Richtlijn 2004/52/EG, en brengt binnen een termijn van zes maanden adviesuit, overeenkomstig de in artikel 5, lid 2, van Richtlijn 2004/52/EG bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann das Finanzcontrolling auffordern, zu Fragen Stellung zu nehmen, die die Analyse, Organisation oder Verbesserung der internen Verfahren des Zentrums betreffen.
De directeur mag de financieel controleur verzoeken adviesuit te brengen over aangelegenheden betreffende analyse, organisatie of verbetering van de interne procedures van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt dazu nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien umgehend Stellung.
Het comité brengt, na raadpleging van de relevante Europese normalisatie-instanties, onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten eingesetzt und damit betraut, zu den Aufträgen, deren Wert den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert übersteigt, Stellung zu nehmen.
Het evaluatiecomité wordt door de bevoegde ordonnateur benoemd om adviesuit te brengen over opdrachten met een hogere waarde dan de in artikel 137, lid 1, bepaalde drempelwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Het Comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt hierzu umgehend Stellung.
Dit comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert den in Artikel 14 Absatz 1 genannten Ausschuss, falls sie es für sinnvoll hält oder wenn ein Mitgliedstaat es verlangt, und nimmt zu den geplanten Maßnahmen Stellung.
De Commissie raadpleegt het in artikel 14, lid 1, bedoelde Comité, indien zij van oordeel is dat zulks zinvol is, of indien een lidstaat daarom verzoekt, en brengt adviesuit over de beoogde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung.
Het Comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt hierzu umgehend Stellung.
Het comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermittlungsstelle nimmt spätestens sechs Monate nach Eingang eines Antrags auf Vermittlung zu der Streitigkeit Stellung.
De bemiddelende instantie brengt uiterlijk zes maanden na de ontvangst van het bemiddelingsverzoek adviesuit over het geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Anwendung der Vorausfestsetzungsregelung wird der am Tag der Stellung des Antrages auf Vorausfestsetzung geltende Erstattungssatz auf Ausfuhren angewandt, die nach diesem Datum während der Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung gemäß Artikel 35 Absatz 2 getätigt werden.
In geval van toepassing van het stelsel van vaststelling vooraf van de restitutievoet, is de restitutievoet die geldt op de dag van de indiening van het verzoek om vaststelling vooraf, van toepassing op goederen die worden uitgevoerd op een latere datum tijdens de geldigheidsduur van het restitutiecertificaat zoals bepaald in artikel 35, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sofortige Erteilung zu beantragen; in diesem Fall wird die Lizenz unverzüglich, spätestens aber am fünften Arbeitstag nach der Stellung des Lizenzantrags, von der zuständigen Stelle erteilt.
ofwel om onmiddellijke afgifte van het certificaat verzoeken, in welk geval de bevoegde instantie het certificaat onverwijld afgeeft, doch op zijn vroegst de vijfde werkdag na de indiening van de certificaataanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus genehmigte Portugal die Beihilfe innerstaatlich (vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission) erst über ein Jahr nach Stellung des Beihilfeantrags.
Anderzijds keurde Portugal ruim een jaar ná de indiening van de steunaanvraag de steun pas intern goed (op voorwaarde dat de Commissie ermee zou instemmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Nummer 25 ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass Beihilfen keinen Anreiz für den Beihilfeempfänger darstellen, wenn dieser bereits vor Stellung des Beihilfeantrags bei den nationalen Behörden mit dem Vorhaben [10] begonnen hat.
Overeenkomstig punt 25 is de Autoriteit van oordeel dat steun voor de begunstigde geen stimulerend effect heeft wanneer deze al vóór de indiening van de steunaanvraag bij de nationale instantie met het project [10] een aanvang heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben zu den einschlägigen Fristen und Terminen für die Übertragungen von Ansprüchen und Stellung von Prämienanträgen.
de uiterste data en perioden voor de overdrachten van premierechten en voor de indiening van premieaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 102 Absatz 2 und Artikel 118c Absatz 2 können die Mitgliedstaaten die Zeiträume und Daten für die Stellung der Prämienanträge und die Zahl der Anträge, die ein Erzeuger je Prämienregelung und Kalenderjahr stellen darf, festlegen.
Onverminderd artikel 102, lid 2, en artikel 118 quater, lid 2, kunnen de lidstaten de perioden en uiterste data voor de indiening van de premieaanvragen en het aantal aanvragen dat een landbouwer per premieregeling en per kalenderjaar mag indienen, vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Erzeuger, um für ein bestimmtes Kalenderjahr die Schlachtprämie zu erhalten, vor oder gleichzeitig mit der Stellung des ersten Antrags für dieses Kalenderjahr eine Beteiligungserklärung abgeben muss.
De lidstaat kan bepalen dat elke landbouwer, om voor de slachtpremie voor een bepaald kalenderjaar in aanmerking te komen, vóór of tegelijk met de indiening van de eerste aanvraag voor dat kalenderjaar een deelnamemelding moet indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der Vorausfestsetzungsregelung wird der am Tag der Stellung des Antrages auf Vorausfestsetzung geltende Erstattungssatz auf Ausfuhren angewandt, die nach diesem Datum während der Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung gemäß Artikel 39 Absatz 2 Unterabsatz 2 getätigt werden.
In geval van toepassing van het stelsel van vaststelling vooraf van de restitutievoet, is de restitutievoet die geldt op de dag van de indiening van het verzoek om vaststelling vooraf, van toepassing op goederen die worden uitgevoerd op een latere datum tijdens de geldigheidsduur van het restitutiecertificaat zoals bepaald in artikel 39, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Lebensmittelunternehmern, insbesondere den KMU, bei der Vorbereitung und Stellung eines Antrags auf wissenschaftliche Bewertung behilflich zu sein, stellt die Kommission in enger Zusammenarbeit mit der Behörde geeignete technische Anleitungen und Hilfsmittel bereit.
De Commissie stelt, in nauwe samenwerking met de Autoriteit, passende technische ondersteuning en instrumenten ter beschikking om de exploitanten van levensmiddelenbedrijven, met name MKB's, te assisteren bij de voorbereiding en indiening van de aanvraag voor een wetenschappelijke beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wird als Durchschnittswert der vermarkteten Erzeugung für den Zeitraum derjenigen drei Jahre berechnet, in denen die Erzeuger, die bei Stellung des Anerkennungsantrags Mitglied der Erzeugerorganisation sind, tatsächlich ihre Erzeugungstätigkeit ausgeübt haben.“
Deze waarde wordt berekend als de gemiddelde waarde van de productie die in de handel is gebracht in de periode in de drie voorafgaande jaren waarin de producenten die op het ogenblik van de indiening van de erkenningsaanvraag lid zijn van de producentenorganisatie, daadwerkelijk hebben geproduceerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ersucht den ESRB, zu den Entwürfen von Indikatoren, die für die Finanzmarktstabilität relevant sind, Stellung zu nehmen.
De Commissie nodigt het ESRB uit om zijn mening te geven over de ontwerpindicatoren die voor de stabiliteit van de financiële markt relevant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei legt in ihrem Regelungsrahmen Vorschriften für eine effektive Information und Öffentlichkeitsbeteiligung bei Entscheidungen, die Artikel 6a unterliegen, fest, einschließlich einer angemessenen Frist, damit die Öffentlichkeit ausreichend Gelegenheit hat, zu geplanten Entscheidungen dieser Art Stellung zu nehmen.
Elke Partij neemt in haar regelgevingskader maatregelen op voor doeltreffende informatieverstrekking en inspraak bij het nemen van onder artikel 6 bis vallende besluiten waarin tevens wordt voorzien in een redelijke termijn, teneinde het publiek op passende wijze de gelegenheid te bieden zijn mening te geven over de voorgestelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Bemerkungen werden dem Anmelder mitgeteilt, der dazu Stellung nehmen kann.
Van de in lid 1 bedoelde opmerkingen wordt kennis gegeven aan de aanvrager, die daarover zijn mening kan geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marienhütte Ges.m.b.H. nahm zur Einleitung des Verfahrens am 18. August Stellung, also ebenfalls vor Veröffentlichung des 71. Bundesgesetzes 2003.
Marienhütte Ges.m.b.H. gaf zijn mening over de inleiding van de procedure op 18 augustus 2003, dus ook vóór de publicatie van wet nr. 71/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Sanktionsausschuss die beantragte Begründung abgegeben hat, setzt die Kommission die Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung davon in Kenntnis, um ihr Gelegenheit zu geben, zu der Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Zodra de verlangde motivering door het Sanctiecomité is verstrekt, stelt de Commissie de betrokken personen, entiteiten, lichamen of groepen daarvan in kennis, waarbij zij hen in de gelegenheid stelt daarover hun mening te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß es dem Kommissar möglich sein wird, hierzu ebenfalls Stellung zu nehmen, auch wenn dies natürlich in die Zuständigkeit seines Kollegen Monti fällt.
Ik hoop dat de commissaris daar ook zijn mening kan over geven alhoewel dit uiteraard de bevoegdheid is van zijn collega Monti.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch zu zwei Punkten zum Bericht Graefe zu Baringdorf Stellung nehmen.
Het verslag-Graefe zu Baringdorf bevat twee punten waarover ik mijn mening nog wil geven.
Korpustyp: EU
Das hat der Kollege de Clercq angefangen. Deshalb muß ich dazu Stellung beziehen.
De heer de Clercq is hier echter mee begonnen en daarom moet ook ik mijn mening geven.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie ganz richtig sagten, hat dieses Parlament bereits mehrfach zur Lage in Birma Stellung genommen, doch was heute vor sich geht, ist seit 1988 nicht mehr geschehen.
(IT) Voorzitter, dames en heren, zoals u terecht hebt aangegeven, heeft dit Huis al verschillende malen zijn mening gegeven over de situatie in Birma.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Menschenrechte und des Minderheitenschutzes sind weitere Bemühungen erforderlich, um dem Menschenhandel Einhalt zu gebieten - ein Thema, zu dem dieses Parlament schon wiederholt klar Stellung bezogen hat - wie auch um die Kinderfürsorge und die Lage der geistig Behinderten zu verbessern und die Integration der Roma-Minderheit allgemein zu fördern.
Op het terrein van de mensenrechten en de bescherming van minderheden is een grotere inspanning vereist om mensenhandel tegen te gaan - een onderwerp waarover het Parlement meerdere malen duidelijk zijn mening heeft uitgesproken -, om de leefomstandigheden van kinderen en verstandelijk gehandicapten te verbeteren en de integratie van de Roma in het algemeen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Stellunghun standpunt bekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbende partijen zijn in de gelegenheid gesteld hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de verordening tot opening van het onderzoek vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werd de gelegenheid geboden hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de verordening tot opening van het onderzoek vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de bij het bericht van inleiding vastgestelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbende partijen zijn in de gelegenheid gesteld hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de inleidingsverordening vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, denen der Status eines neuen Ausführers nicht zuerkannt wurde, wurden über die Gründe für diese Entscheidung unterrichtet und erhielten Gelegenheit, schriftlich Stellung zu nehmen.
De ondernemingen die niet als nieuwe exporteurs werden beschouwd werden van de redenen van dit besluit op de hoogte gebracht en in de gelegenheid gesteld om hunstandpunt schriftelijk bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbende partijen werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in de kennisgeving vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werd de gelegenheid geboden om binnen de bij de openingsverordening vastgestelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungkenbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Griekenland werd tevens uitgenodigd zijn opmerkingen ter zake kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte hierin alle Betroffenen auf, zu der fraglichen Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist zur Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist zu der Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, zu der Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
De Commissie verzocht belanghebbenden hun opmerkingen over de steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist zu der Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, zu der Angelegenheit Stellung zu nehmen.
De Commissie nodigde de belanghebbenden uit hun opmerkingen ter zake kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten wurden aufgefordert, zu der Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden werden aangemaand hun opmerkingen over de steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die übrigen Mitgliedstaaten und die anderen Beteiligten auf, zu den betreffenden Beihilfen Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft de andere lidstaten en belanghebbende derde partijen verzocht hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, in der Sache Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft de belanghebbenden gevraagd hun opmerkingen kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstandpunt in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der vorliegenden Entscheidung nimmt die Kommission keine Stellung zu diesem System.
In de onderhavige beschikking neemt de Commissie geen standpuntin over deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 am 3. Dezember 2009 in Kraft trat, forderte die Kommission Deutschland auf, zur Vereinbarkeit des „neuen Finanzierungssystems“ mit dem Binnenmarkt auf Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 Stellung zu nehmen.
Aangezien Verordening (EG) nr. 1370/2007 op 3 december 2009 in werking is getreden, heeft de Commissie Duitsland verzocht een standpuntin te nemen over de verenigbaarheid van het „nieuwe financieringssysteem” met de interne markt op grond van Verordening (EG) nr. 1370/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss kann beschließen, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte auszuarbeiten oder dazu in anderer Weise Stellung zu nehmen.
De bevoegde commissie kan besluiten om over de door haar ontvankelijk verklaarde verzoekschriften verslagen op te stellen of anderszins een standpuntin te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind dazu verpflichtet, eindeutig Stellung gegen alle einseitigen Maßnahmen zu beziehen und zu gewährleisten, dass wir alle Verstöße gegen internationales Recht sofort stoppen.
We hebben de plicht een duidelijk standpuntin te nemen tegen alle unilaterale maatregelen en ervoor te zorgen dat we alle schendingen van de internationale wetgeving onmiddellijk stuiten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat also ihre Zusage eingehalten, doch wir als EP-Mitglieder und die Mitgliedstaaten haben nicht in ausreichendem Maße den politischen Willen aufgebracht, um eine klare und eindeutige Stellung zu diesem Problem einzunehmen.
De Commissie is haar toezegging nagekomen, maar het ontbrak ons - de leden van het Europees Parlement - en de lidstaten denk ik aan de politieke wil om een duidelijk standpuntin te nemen over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Aber selbstverständlich geht es um Religionsfreiheit an sich, und ich möchte z. B. der malaysischen Regierung danken, dass Seine Majestät, der Yang di-Pertuan Agong, und der Premierminister schon am 9. Januar klar Stellung bezogen haben.
Het gaat hier echter zonder meer om de vrijheid van religie als zodanig, en ik wil bijvoorbeeld de Maleisische regering danken voor het feit dat Zijne Hoogheid, de Yang di-Pertuan Agong, en de premier reeds op 9 januari een duidelijk standpuntin deze aangelegenheid hebben ingenomen.
Korpustyp: EU
Da es sich um einen Initiativbericht handelt, ist - wie Sie wissen - die Kommission nicht verpflichtet, formell Stellung zu nehmen.
Zoals u weet gaat het hier om een initiatiefverslag, en de Commissie is derhalve niet verplicht een officieel standpuntin te nemen.
Korpustyp: EU
Der Herr Abgeordnete wird daher verstehen, daß der Rat nicht berechtigt ist, zu einem Bereich Stellung zu nehmen, der nicht zu den ihm durch die Verträge übertragenen Befugnisse gehört.
De geachte afgevaardigde zal dan ook begrijpen dat de Raad niet bevoegd is een standpuntin te nemen over een kwestie die niet onder de verantwoordelijkheden valt die hem in de Verdragen zijn toebedeeld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Parlament versucht wieder einmal, Stellung zum Bürgerkrieg in Algerien zu beziehen.
Mevrouw de Voorzitter, de Vergadering probeert eens te meer een standpuntin te nemen over de burgeroorlog in Algerije.
Korpustyp: EU
Nun sollen wir jedoch weder zu dem Bericht der Baroness Nicholson Stellung nehmen, noch zu ihrer Begründung, sondern zu der eigentlichen Entschließung.
Wij nemen nu geen standpuntin over de uiteenzetting van mevrouw Nicholson of haar toelichting, maar over de resolutie zelf.
Korpustyp: EU
Stellungeen standpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben sie binnen zwei Monaten nach dieser Aufforderung nicht Stellung genommen, so kann die Klage innerhalb einer weiteren Frist von zwei Monaten erhoben werden.
Indien de instelling, het orgaan of de instantie niet binnen twee maanden, te rekenen vanaf het verzoek, eenstandpunt heeft bepaald, kan binnen een nieuwe termijn van twee maanden beroep worden ingesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 22. November 2005 Stellung genommen.
Duitsland heeft daarover vervolgens bij schrijven van 22 november 2005 eenstandpunt ingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 29. Mai 1995 und 24. Juni 1996 Stellung genommen.
Duitsland heeft daarover bij schrijven van 29 mei 1995 en van 24 juni 1996 eenstandpunt ingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist ja auch schon aus medizinischer Sicht Stellung genommen worden.
Daarover is reeds vanuit medisch oogpunt eenstandpunt ingenomen.
Korpustyp: EU
Das Demonstrationsrecht, das Recht auf freien Personenverkehr sind grundlegende Rechte der Unionsbürgerschaft und dürfen nicht verletzt werden, ohne dass es dafür gewichtige Gründe gibt und ohne dass dieses Parlament Stellung dazu bezieht und protestiert.
De vrijheid van vergadering en het vrije verkeer van personen zijn fundamentele rechten van de Europese burger die niet mogen worden geschonden tenzij er hiervoor ernstige redenen zijn en zonder dat het Parlement eenstandpunt terzake inneemt en hiertegen protesteert.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen haben die Notwendigkeit erkannt, so einen Gerichtshof zu schaffen, weil es Kriegsverbrechen und interne bewaffnete Konflikte eben nicht nur in diesen beiden Ländern gibt, sondern weil es wesentlich mehr Länder gibt, wo es notwendig wäre, daß ein entsprechender Gerichtshof Stellung bezieht und aktiv werden kann.
Oorlogsmisdaden en interne gewapende conflicten komen niet alleen in de twee genoemde landen voor. Er zijn veel meer landen waarin het noodzakelijk zou zijn dat een dergelijke rechtbank eenstandpunt inneemt en actief kan worden.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich weiß nicht, wo der Kommissar war, aber wir haben heute Morgen Stellung genommen.
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik weet niet waar de commissaris geweest is, maar wij hebben deze ochtend al eenstandpunt ingenomen.
Korpustyp: EU
Nachdem ich zu drei Berichten, einer mündlichen Anfrage und nicht wenigen Änderungsanträgen Stellung nehmen soll, bitte ich um Verständnis dafür, daß das eine gewisse Zeit in Anspruch nehmen wird.
Aangezien ik tegenover drie verslagen, een mondelinge vraag en niet gering aantal amendementen eenstandpunt moet bepalen, verzoek ik u om begrip voor het feit dat mijn uiteenzetting enige tijd in beslag zal nemen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten eine eindeutige Erklärung, was konkret bei ECHO passiert ist, bevor wir Stellung beziehen.
Wij willen bijgevolg weten wat er precies gebeurd is in het kader van ECHO voor we eenstandpunt innemen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Europäische Kommission zu der Auslegung dieser Vereinbarung in dem erwähnten Schreiben der Außenministerin an den Präsidenten des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Senats Stellung beziehen, um jegliche Zweifel diesbezüglich aus dem Weg zu räumen.
Ik meen dan ook dat, om elke twijfel over de interpretatie van deze akkoorden in de genoemde brief van de minister van Buitenlandse Zaken aan de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken van de Senaat volledig uit de weg te ruimen, de Europese Commissie eenstandpunt zou moeten bepalen.
Korpustyp: EU
Stellungrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausrichtung des WKM II auf Konvergenz zeigt sich nicht nur in der zentralen Stellung des Euro im Mechanismus , sondern auch in der Möglichkeit , die wechselkurspolitische Zusammenarbeit mit der EZB noch enger zu gestalten , wenn entsprechende Fortschritte in Richtung wirtschaftlicher Konvergenz mit dem Euroraum zu verzeichnen sind .
De convergentiegerichte aard van ERM II blijkt niet alleen uit de centrale rol die de euro is toebedacht , maar ook uit de mogelijkheid voor nauwere samenwerking met de ECB op wisselkoersgebied , afhankelijk van de voortgang van economische convergentie naar het niveau van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten Kinder, die Opfer von sexuellem Missbrauch, sexueller Ausbeutung und Kinderpornografie geworden sind, Zugang zu Rechtsberatung sowie — im Einklang mit der Stellung des Opfers in den betreffenden Rechtsordnungen — zu rechtlicher Vertretung, auch zum Zweck der Geltendmachung einer Entschädigung, erhalten.
Voorts dienen kinderen die het slachtoffer zijn van seksueel misbruik, seksuele uitbuiting en kinderpornografie toegang te krijgen tot juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het toepasselijke rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, tot vertegenwoordiging in rechte, ook voor het vorderen van een schadevordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsberatung sowie — im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung — die rechtliche Vertretung sollten zumindest dann, wenn das Opfer nicht über ausreichende Mittel verfügt, unentgeltlich und in einer Weise zur Verfügung gestellt werden, die mit den internen Verfahren der Mitgliedstaaten im Einklang steht.
Juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het toepasselijke rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn, in elk geval wanneer het slachtoffer over onvoldoende financiële middelen beschikt, en conform de nationale procedures van de lidstaten beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Opfer im Kindesalter unverzüglich Zugang zu Rechtsberatung und, im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung, zu rechtlicher Vertretung in Strafverfahren haben, auch zum Zweck der Beantragung einer Entschädigung.
De lidstaten zorgen ervoor dat kindslachtoffers, onverwijld, toegang hebben tot juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het desbetreffende rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, vertegenwoordiging in rechte, onder meer om schadevergoeding te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stellungnahmen lobten die Stellung des Begünstigten sowohl als Akteur der lokalen Wirtschaft als auch als gut eingeführtes Unternehmen.
In alle opmerkingen werd de rol van de begunstigde geprezen als positieve factor in de plaatselijke economie en als gerenommeerd bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einzelne sollte sich außerdem der ethischen Stellung von Unternehmen bewusst sein und wissen, wie diese durch fairen Handel oder soziale Unternehmensführung eine Vorbildfunktion ausüben können.
Men moet zich ook bewust zijn van de ethische rol van ondernemingen en van de positieve invloed die zij bijvoorbeeld door eerlijke handel of maatschappelijk verantwoord ondernemen kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, welche dieser Kriterien einschlägig sind, um den Anwendungsbereich der in dieser Richtlinie festgelegten Rechte zu bestimmen, wenn Bezugnahmen auf die Stellung des Opfers in der einschlägigen Strafrechtsordnung vorhanden sind.
De lidstaten moeten bepalen volgens welke van deze criteria de reikwijdte van de in deze richtlijn opgenomen rechten wordt vastgesteld, indien in het toepasselijke strafrechtstelsel wordt verwezen naar de rol van het slachtoffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten während der Vernehmung des Opfers und um ihm die aktive Teilnahme am Gerichtsverfahren entsprechend der Stellung des Opfers in der jeweiligen Strafrechtsordnung zu ermöglichen, stets kostenlose Dolmetschdienste zur Verfügung stehen.
Daarom moet hij tijdens ondervragingen en om hem in staat te stellen actief aan de terechtzitting deel te nemen, kosteloos door een tolk worden bijgestaan, overeenkomstig de rol van het slachtoffer in het toepasselijke strafrechtstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Stadien des Strafverfahrens kann der Bedarf einer Dolmetschleistung und Übersetzung von spezifischen Aspekten, der Stellung des Opfers in der jeweiligen Strafrechtsordnung und seiner Verfahrensbeteiligung sowie von besonderen Rechten des Opfers abhängen.
Voor andere aspecten van de strafprocedure kan het antwoord op de vraag of vertolking en vertaling nodig zijn, variëren naargelang van het onderwerp, de rol van het slachtoffer in het betrokken strafrechtstelsel, zijn betrokkenheid in de procedure en zijn specifieke rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zur Erstattung von Anzeigen hinsichtlich einer Straftat und die Stellung des Opfers in diesen Verfahren;
hoe de procedures omtrent de aangifte van een strafbaar feit verlopen en welke rol het slachtoffer in die procedures speelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Änderung dieses Grundsatzes ließe sich schwer mit ihrer besonderen , im EG-Vertrag und der Satzung festgelegten Stellung vereinbaren .
Enige verandering in dit opzicht zou moeilijk verenigbaar zijn met hun bijzondere status , zoals vastgelegd in het EG-Verdrag en de statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu der Stellung von Wertpapierabwicklungsinstituten und gleichgestellten Instituten in Belgien
ECB-Advies inzake de status in België van effectenvereffeningsinstellingen en met effectenvereffeningsinstellingen gelijkgestelde instellingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 15 . April 2005 eine Stellungnahme zum Entwurf eines königlichen Dekrets über die Stellung von Wertpapierabwicklungsinstituten und gleichgestellten Instituten in Belgien ( CON / 2005/9 ) .
Op 15 april 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een ontwerp Koninklijk Besluit betreffende de status van effectenvereffeningsinstellingen en met effectenvereffeningsinstellingen gelijkgestelde instellingen ( CON / 2005/9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rahmenbeschluss 2001/220/JI des Rates vom 15. März 2001 über die Stellung des Opfers im Strafverfahren [6] legt eine Reihe von Opferrechten im Strafverfahren fest, einschließlich des Rechts auf Schutz und auf Entschädigung.
Bij Kaderbesluit 2001/220/JBZ van de Raad van 15 maart 2001 inzake de status van het slachtoffer in de strafprocedure [6] wordt een reeks rechten van slachtoffers in strafprocedures vastgesteld, met inbegrip van het recht op bescherming en schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium setzt — unabhängig von der rechtlichen Stellung und der Finanzquelle — voraus, dass der Begünstigte der Maßnahme eine Wirtschaftstätigkeit ausübt.
Ongeacht de juridische status van de begunstigde of de wijze waarop hij wordt gefinancierd, veronderstelt dit criterium dat de begunstigde van de maatregel een economische activiteit uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Status van de leden en de plaatsvervangers
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Forscher eine Stellung und Rechte genießen, die in gewisser Hinsicht günstiger sind als die in dieser Charta vorgesehenen, so sollte ihr Wortlaut nicht geltend gemacht werden, um die Stellung und die bereits erworbenen Rechte einzuschränken.
Daar waar onderzoekers een status en rechten genieten die in bepaalde opzichten gunstiger zijn dan die waarin dit Handvest voorziet, mag men zich niet op de bepalingen van het Handvest beroepen om aan verkregen status en rechten af te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung hat ergeben, dass die Aufnahme in Artikel 2 Absatz 3 durch die rechtliche Stellung und die besondere Struktur von KommuneKredit gerechtfertigt ist.
Een onderzoek van de juridische status en de bijzondere structuur van KommuneKredit rechtvaardigt opneming in artikel 2, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union misst dem Schutz von Opfern von Straftaten und der Einführung von Mindeststandards diesbezüglich große Bedeutung bei, und zu diesem Zweck hat der Rat den Rahmenbeschluss 2001/220/JI vom 15. März 2001 über die Stellung von Opfern im Strafverfahren [4] erlassen.
De Unie wil zich inzetten voor de bescherming van, en voor de invoering van minimumnormen met betrekking tot, slachtoffers van misdrijven en de Raad heeft daartoe Kaderbesluit 2001/220/JBZ van 15 maart 2001 inzake de status van het slachtoffer in de strafprocedure [4] vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Untersuchungspersonal erhält eine Stellung, die ihm die erforderliche Unabhängigkeit garantiert.
De onderzoekers wordt een status toegekend die hun onafhankelijkheid voldoende waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor melk en zuivelproducten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor melk en zuivelproducten heeft geen advies uitgebracht in de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Olivenöl und Tafeloliven hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor olijfolie en tafelolijven heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Fette hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor oliën en vetten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Getreide hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor granen heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschusses für Fischerei und Aquakultur hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor de visserij en de aquacultuur heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Wein hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor wijn heeft geen advies uitgebracht binnen de door de voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Rindfleisch hat nicht innerhalb der von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor rundvlees heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Rindfleisch hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor rundvlees heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB möchte zur Verbesserung der entsprechenden Bestimmungen , die Interessenkonflikte regeln , wie folgt Stellung nehmen .
De ECB zou daarom de volgende opmerkingen willen plaatsen ter versterking van de betreffende bepalingen over belangenconflicten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe , die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind . Artikel 57 Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer von dem Gericht abgelehnt , so kann der Antragsteller binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gerichtshof einlegen .
2 . Indien de Commissie van oordeel is dat de betrokken lidstaat niet het nodige heeft gedaan om gevolg te geven aan het arrest van het Hof , kan zij , nadat zij deze staat de mogelijkheid heeft geboden zijn opmerkingen in te dienen , de zaak voor het Hof brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 20. Februar 2008 übermittelte die Kommission die Einleitungsentscheidung den drei Unternehmen, die zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in der vorausgegangenen Beihilfesache C 16/06 Nuova Mineraria Silius [3] Stellung genommen hatten.
Op 20 februari 2008 deed de Commissie het besluit in kwestie toekomen aan de drie ondernemingen die opmerkingen hadden gemaakt over de inleiding van de formele onderzoeksprocedure ten aanzien van de verwante zaak C 16/2006 Nuova Mineraria Silius [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslands Stellung zu nehmen.
Alle belanghebbenden kregen de gelegenheid opmerkingen te maken over de keuze van het referentieland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich wurde aufgefordert, vor allem zu den Besonderheiten Stellung zu nehmen, die das Angebot der CELF gegenüber dem Angebot anderer Marktteilnehmer wie der SIDE aufwies.
De Franse autoriteiten werd met name verzocht opmerkingen te maken over de specifieke kenmerken van het aanbod van CELF in vergelijking met die van andere marktpartijen, zoals SIDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte darin alle Beteiligten auf, zu den fraglichen Maßnahmen Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregelen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage persönlicher Gespräche mit Technologietransferexperten von über 50 Universitäten im Vereinigten Königreich nimmt die University of Warwick Stellung zum Risikokapitalmarkt für Unternehmen in der Frühphase und insbesondere zu den Problemen von Spin-off-Unternehmen im Hochschulbereich. Dabei werden folgende Aspekte hervorgehoben:
Op basis van persoonlijke gesprekken met deskundigen op het gebied van technologieoverdracht van meer dan vijftig Britse universiteiten maakt de University of Warwick de volgende opmerkingen over de risicokapitaalmarkt voor startinvesteringen, en met name over de problemen waarmee spin-offbedrijven in de universitaire sector te maken hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC und TVI nahmen zu der gestaffelten Tilgung der Schulden bei der Segurança Social Stellung.
SIC en TVI maakten opmerkingen over de herschikking van de schuld bij de Segurança Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen ihrer bilateralen Beziehungen dafür, dass in den in Absatz 1 genannten Fällen die Anträge auch der Öffentlichkeit des möglicherweise betroffenen Mitgliedstaats während eines angemessenen Zeitraums zugänglich gemacht werden, damit sie dazu Stellung nehmen kann, bevor die zuständige Behörde ihre Entscheidung trifft.
De lidstaten dragen er in het kader van hun bilaterale betrekkingen zorg voor dat de aanvragen in de in lid 1 genoemde gevallen gedurende een passende termijn ook toegankelijk zijn voor het publiek van de eventueel getroffen lidstaat, zodat het daarover opmerkingen kan maken alvorens de bevoegde autoriteit een besluit neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, binnen der die betroffenen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist selbst meldeten, schriftlich Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Met het oog op de beginselen van behoorlijk bestuur moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn kenbaar hebben gemaakt, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Stellen nahmen nach einer Fristverlängerung mit Schreiben vom 16. Februar 2007 (mit demselben Eingangsdatum registriert) Stellung.
Bij brief van 16 februari 2007, na een termijnverlenging, volgde het standpunt van de bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sprachen sich gegen die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Russland und der Ukraine aus, nahmen aber nicht gezielt Stellung zu den geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China.
Zij maakten bezwaar tegen de voortzetting van de antidumpingmaatregelen tegen Rusland en Oekraïne, maar namen geen specifiek standpunt in ten aanzien van de antidumpingmaatregelen tegen China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezog zu dem vom Antragsteller eingereichten Antrag keine Stellung.
Hij gaf geen standpunt over de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat auf Basis des vorliegenden Umstrukturierungsplans zur Verfahrenseröffnung Stellung genommen und neue Informationen übermittelt, insbesondere zu den folgenden, für die Entscheidung der Kommission ausschlaggebenden Punkten:
Op basis van het onderhavige herstructureringsplan heeft Oostenrijk een standpunt over de inleiding van de procedure ingenomen en aanvullende informatie verstrekt, met name ten aanzien van de volgende, voor de beschikking van de Commissie doorslaggevende punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bekanntgabe hätte die Identität und Stellung der Hersteller, die um Vertraulichkeit gebeten hatten, aufgedeckt. Es war daher nicht möglich, diese Informationen offenzulegen.
Een dergelijke bekendmaking zou ook de identiteit en het standpunt onthuld hebben van producenten die wel om vertrouwelijkheid hadden verzocht; het was dan ook niet mogelijk deze informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stünde im Widerspruch zu dem Ziel, das mit Rettungsbeihilfen eigentlich erreicht werden soll, nämlich Aufrechterhaltung des Status quo, bis das Unternehmen zu seiner Zukunft Stellung beziehen kann.
Een dergelijke analyse zou in strijd zijn met het door de toekenning van reddingssteun nagestreefde doel, met name het bewaren van een status quo totdat de onderneming een standpunt kan innemen aangaande haar toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersuchen um Auskunft, Berichtigung oder Löschung wird dem ausschreibenden Mitgliedstaat so bald wie möglich übermittelt, damit dieser dazu Stellung nehmen kann.
het verzoek om kennisneming wordt zo spoedig mogelijk aan de signalerende lidstaat voorgelegd, zodat deze zijn standpunt kan bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat keiner der Verwender zu dem Verfahren Stellung genommen.
Bovendien heeft geen enkel verwerkend bedrijf in het kader van de procedure een standpunt ingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der von den französischen Behörden vorgelegten Erläuterungen sieht sich die Kommission allerdings in der Lage, dazu begründet Stellung zu nehmen.
Rekening houdend met de antwoorden van de Franse autoriteiten is de Commissie evenwel van mening dat zij voldoende is geïnformeerd om hierover een standpunt in te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine große Zahl Gemeinschaftshersteller, die zu dem Antrag nicht Stellung bezogen (nachstehend „neutrale“ Gemeinschaftshersteller genannt) und die an der Untersuchung nicht mitarbeiteten.
een groot aantal communautaire producenten die geen standpunt over de klacht hebben ingenomen (stille producenten) en niet aan het onderzoek hebben meegewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem vorderen Frontairbag auf einem vorderen Beifahrersitz muss die Warnung an jeder Seite der vorderen Beifahrer-Sonnenblende in solcher Weise dauerhaft angebracht sein, dass mindestens eine Warnung auf der Sonnenblende jederzeit zu sehen ist, unabhängig von der Stellung der Sonnenblende.
Bij een frontale beschermingsairbag op de passagiersstoel vóór moet de waarschuwing op duurzame wijze zo aan weerskanten van de passagierszonneklep vooraan worden aangebracht dat, ongeacht de stand van de zonneklep, ten minste één waarschuwing altijd zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Weges, den das angetriebene Fahrzeug zurücklegt, muss das Lenkrad losgelassen werden; dabei müssen sich die Speichen in der Stellung befinden, die nach den Angaben des Herstellers der Geradeausfahrt des Fahrzeugs entspricht.
Na de aangedreven fase moet het stuurwiel worden losgelaten, met de spaken in de stand die volgens de fabrikant overeenkomt met de rechtuitstand van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Messungen bei der Prüfung dürfen sie im Einverständnis mit dem Hersteller heruntergekurbelt sein, sofern die Stellung der Betätigungseinrichtung der geschlossenen Stellung entspricht.
Voor testmetingen en in overleg met de fabrikant mogen ruiten worden geopend mits de stand van de zwengel overeenkomt met de gesloten stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Pedale müssen auf die Mittelstellung eingestellt sein, wenn vom Hersteller keine andere Stellung angegeben ist.
Verstelbare pedalen moeten in de middelste stand worden geplaatst, tenzij de fabrikant een andere stand aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Beweegbare armleggers vooraan en achteraan moeten zich in de neergeklapte stand bevinden, tenzij dit door de positie van de dummy's in het voertuig onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhenverstellbare Kopfstützen müssen sich in ihrer höchsten Stellung befinden.
In de hoogte verstelbare hoofdsteunen moeten zich in de hoogste stand bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Rückenlehnen der Vordersitze
Stand van de rugleuning van de voorstoelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Rücksitze oder Rücksitzbänke müssen sich in der hintersten Stellung befinden.
Verstelbare achterstoelen of achterbanken moeten in de achterste stand worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“: der Winkel einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpflinie in einer Stellung, die der vom Hersteller festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
„ontwerpromphoek”: de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt en de romplijn in een stand die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant vastgestelde ontwerpstand van de rugleuning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist der Unterschenkel wieder in seine Stellung zu bringen.
Breng het onderbeen zo nodig in de juiste stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiële belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die stabile Stellung des portugiesischen Escudo innerhalb des EWS-Wechselkursmechanismus wurde durch einen raschen Inflationsabbau auf knapp über 2 % und durch die zügigen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung gestützt .
In Portugal werd de stabiele positie van de Portugese escudo binnen het ERM nog in de hand gewerkt doordat de inflatie in snel tempo verminderde tot net iets boven de 2 % en er flinke vooruitgang werd geboekt op het vlak van de sanering van de overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Investitionen in nicht koordinierte Fonds wären eventuell auf der Grundlage entsprechender weiterer strenger Sicherheiten zum Schutz der Stellung der Anleger möglich .
Beleggingen in niet-gecoördineerde fondsen zou mogelijk kunnen zijn onder verdere toepasselijke strikte waarborgen die de positie van beleggers beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB ( „mission statement ") , das ihre Ziele und Stellung innerhalb des Eurosystems wiedergibt : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
6.1 DE MISSIE VAN DE ECB In augustus 2003 gaf de Directie haar goedkeuring aan de missie van de ECB waarin haar doelstellingen en positie binnen het Eurosysteem zijn neergelegd . « De Europese Centrale Bank en de NCB 's vormen samen het Eurosysteem , het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Maßnahmen , die die finanzielle Stellung der Suomen Pankki betreffen , und Bestimmungen über ihre Befugnis zum Erlass von Rechtsnormen ( CON / 2004/1 )
Advies inzake maatregelen betreffende de financiële positie van Suomen Pankki en haar normgevende bevoegdheden ( CON / 2004/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiº le belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(9) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben.
De nieuwe lidstaten treffen de passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding tot de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
De in artikel 1 genoemde toetredingsstaten treffen passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding.
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschendeStellung von Continental hindeuten.
Een zo groot marktaandeel zou op zich al wijzen op een machtspositie van Continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschendeStellung.
Op al deze markten zouden de partijen zeer hoge gecumuleerde marktaandelen hebben en een machtspositie bekleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die marktbeherrschendeStellung von EDP wird also nur langsam anzufechten sein.
De machtspositie van EDP zal dus slechts tegen een beperkter tempo door concurrentie worden aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografische Marktabgrenzung kann jedoch offen bleiben, da selbst auf einem europaweiten Markt keine marktbeherrschendeStellung von Continental und Phoenix entstehen würde.
De afbakening van de geografische markt doet evenwel niet ter zake omdat de transactie zelfs op een Europese markt niet tot een machtspositie van Continental en Phoenix zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner früheren Stellung als rechtmäßiger Monopolist besitzt MOL GMH eine marktbeherrschendeStellung in der Großhandelslieferung von Gas an die RVGs und Händler in Ungarn.
Door haar vroegere positie als wettelijke monopolist bezit MOL WMT een machtspositie met betrekking tot groothandelslevering van gas aan regionale distributieondernemingen en traders in Hongarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine marktbeherrschendeStellung vermutet wird, ist es für eine Wettbewerbsbehörde angemessen, die Ursachen dieser marktbeherrschenden Stellung genau zu untersuchen.
Als er bezorgdheid is over een mogelijke machtspositie, is het niet meer dan logisch dat een mededingingsautoriteit zorgvuldig de oorzaken van die dominante positie onderzoekt.
Korpustyp: EU
Eine marktbeherrschendeStellung ist auch im Hinblick auf die Marktstruktur wahrscheinlich: der Marktanteil der zusammengeschlossenen Einheit wäre viermal so hoch wie der des nächsten Wettbewerbers.
Er is waarschijnlijk tevens sprake van een machtspositie wat de marktstructuur betreft: het marktaandeel van de nieuwe entiteit zal viermaal zo groot zijn als dat van de eerstvolgende concurrent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss durch Erhöhung der Marktzutrittsschranken und die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber die marktbeherrschendeStellung von DONG stärkt.
In de beschikking wordt vastgesteld dat door de voorgenomen transactie de machtspositie van DONG wordt versterkt wegens de verhoging van de toetredingsdrempels en de uitschakeling van potentiële mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt ein Pool über eine marktbeherrschendeStellung, sollten Lizenzgebühren und andere Lizenzbedingungen in fairer und nicht diskriminierender Weise festgelegt werden; Exklusivlizenzen sollten nicht vergeben werden.
Wanneer de pool een machtspositie bekleedt op de markt, dienen de royalty's en andere licentievoorwaarden fair en niet-discriminerend te zijn en moeten de licenties niet-exclusief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschendeStellung anzusehen.
In het kader van dit onderzoek is niet aangetoond dat een van de marktdeelnemers, alleen of gezamenlijk met anderen, een voldoende groot marktaandeel in handen heeft om van een machtspositie te kunnen spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherrschende Stellungmachtspositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch im Fachgroßhandel hat die Biria-Gruppe laut Prophete und Pantherwerke eine beherrschendeStellung inne.
Ook in de gespecialiseerde groothandel heeft de Biria-groep volgens Prophete en Pantherwerke een machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten nimmt GDF eine beherrschendeStellung ein.
GDF heeft op al deze markten een machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie keine beherrschendeStellung auf einem bestimmten Markt einnehmen, sofern eine solche nicht zum Erreichen der Ziele des Artikels 33 des Vertrags erforderlich ist.
zij op een bepaalde markt geen machtspositie innemen, tenzij dit nodig is voor het bereiken van de doelstellingen van artikel 33 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Löwenanteil der Gewinne streichen die transnationalen Bertreiber ein, deren Ziel eine beherrschendeStellung ist.
Het leeuwendeel van de winst wordt opgestreken door supranationale aanbieders die een aanzienlijke machtspositie op de markt willen hebben.
Korpustyp: EU
eine beherrschendeStellung auf dem Gemeinsamen Markt oder auf einem wesentlichen Teil desselben
een machtspositie op de gemeenschappelijke markt of op een wezenlijk deel daarvan
Korpustyp: EU IATE
Die Analyse der Marktanteile auf den Märkten für Technologielizenzen und Katalysatoren zeige deutlich, dass der UOP-Konzern dort eine beherrschendeStellung innehabe.
Op de markt voor technologie- en katalysatorenlicenties zou een analyse van de marktaandelen een duidelijke machtspositie van de UOP-groep uitwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, die Ajinomoto-Gruppe habe unter Umständen eine beherrschendeStellung nicht nur auf dem Gemeinschaftsmarkt, sondern auch auf dem Weltmarkt.
Sommige belanghebbenden beweerden dat de Ajinomoto-groep misschien niet alleen op de communautaire markt, maar ook op de wereldmarkt een machtspositie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass die Entstehung einer beherrschenden Stellung im Ergebnis einer Fusion nicht im Voraus mit der Kommission verhandelt werden muss und dass eine solche beherrschendeStellung an sich nicht im Widerspruch zum Vertrag steht.
Dit betekent dat over het opbouwen van een machtspositie tengevolge van een fusie niet van tevoren met de Commissie behoeft te worden onderhandeld en dat een dergelijke machtspositie op zich niet in strijd is met het Verdrag.
Korpustyp: EU
Da der Zusammenschluss den stärksten und zweitstärksten Anbieter zusammenführt, wird er eine beherrschendeStellung in beinahe allen betrachteten Märkten begründen und zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Aangezien door de concentratie de sterkste en tweede sterkste marktdeelnemer worden samengevoegd, zal een machtspositie ontstaan op bijna alle relevante markten, waardoor de daadwerkelijke mededinging op aanzienlijke wijze zal worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Unterrichtung über das Untersuchungsergebnis machten eine Reihe interessierter Parteien erneut geltend, die Aufrechterhaltung der Maßnahmen werde zu einer wettbewerbswidrigen Situation führen, in der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine beherrschendeStellung einnehmen werde.
Na bekendmaking van de bevindingen van het onderzoek voerde een aantal belanghebbenden aan dat voortzetting van de maatregelen tot concurrentieverstorende praktijken zou leiden, waarbij de bedrijfstak van de Gemeenschap een machtspositie zou innemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung nehmeneen standpunt bepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetzgebungsverfahren ist so weit, daß das Parlament hierzu Stellunggenommen hat.
De wetgevingsprocedure is zo ver, dat het Parlement zijn standpunt heeft bepaald.
Korpustyp: EU
Dazu muß die Kommission dann Stellungnehmen, und nicht umgekehrt.
Vervolgens moet de Commissie haar standpunt ertegenover bepalen, en niet omgekeerd.
Korpustyp: EU
Stellungnehmen zu den Einwendungen von Dritten
standpuntbepalen t.o.v. door derden aangevoerde bezwaren
Korpustyp: EU IATE
Nur so können die Mitgliedstaaten im Ministerrat dazu Stellungnehmen.
Alleen op die manier kunnen de lidstaten in de Raad hun standpuntbepalen.
Korpustyp: EU
Dieser Träger nimmt innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu der vorläufigen Entscheidung Stellung.
Laatstgenoemd orgaan bepaalt binnen twee maanden zijn standpunt ten aanzien van het genomen voorlopige besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem letzten Punkt möchte ich noch Stellungnehmen, nämlich betreffend den Jugendschutz.
Een laatste punt ten aanzien waarvan ik mijn standpunt zou willen bepalen, is de bescherming van jongeren.
Korpustyp: EU
Dies ist eine komplizierte Frage, zu der wir Stellungnehmen müssen.
Het is moeilijk om een standpunt over deze kwestie te bepalen.
Korpustyp: EU
Außerdem halten wir es für besonders unpassend, daß ein Parlament zur Preisgestaltung eines Marktsystems für landwirtschaftliche Produkte Stellungnehmen soll.
Bovendien vinden wij het bijzonder ongepast dat een parlement een standpunt moet bepalen over prijsniveaus in een marktordening voor landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Wie wollen wir versuchen, dazu Stellung zu nehmen?
Hoe moeten wij temidden van dit alles nu ons standpuntbepalen?
Korpustyp: EU
Innerparlamentarische Überlegungen dürfen keine Rolle spielen, wenn das Parlament zu aktuellen politischen Fragen Stellungnehmen soll.
Overwegingen van binnenparlementaire aard kunnen geen rol spelen als het Parlement zijn standpunt moet bepalen inzake actuele politieke vraagstukken.
Korpustyp: EU
soziale Stellungsociale status
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Versuch, deine sozialeStellung in der Schule zu verbessern ist dein persönlicher amerikanischer Traum.
Het proberen om een betere socialestatus te krijgen. Lijkt echt op de 'Amerikaanse droom'.
Korpustyp: Untertitel
Meine sozialeStellung ist bedeutend.
Mijn socialestatus is heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
geschlossene Stellunggesloten stand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geschlossene und gesicherte Stellung der Kupplung muss nach außen durch eine mechanische Einrichtung deutlich angezeigt werden.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dächern, die sich öffnen lassen, ist nur die geschlosseneStellung zu berücksichtigen.
Daken die kunnen opengaan, worden alleen beschouwd in geslotenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten eines Fehlers im Fernanzeigesystem darf nicht dazu führen, dass während des Kuppelvorgangs eine geschlossene und gesicherte Stellung angezeigt wird, solange die Endstellung noch nicht erreicht wurde.
Wanneer zich in het afstandsindicatiesysteem een storing voordoet, mag de gesloten en vergrendelde stand niet tijdens de koppelingsprocedure worden aangegeven als de eindstand niet is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählt neben den Funktionen des Öffnens (und gegebenenfalls Schließens) auch die Prüfung der Stellung des Anzeigers für die geschlossene und gesicherte Stellung des Kupplungsbolzens (durch Blick und Tasten).
Dit heeft niet alleen betrekking op het openen (en eventueel sluiten), maar ook op de indicator waarmee (visueel en op de tast) de gesloten en vergrendelde stand van de koppelpen kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
geöffnete Stellungopen stand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich muss die geöffneteStellung nach Nummer 12.2.3 angezeigt werden.
De openstand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich muss die geöffneteStellung nach Absatz 12.2.3 angezeigt werden.
De openstand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch die geöffnete und/oder ungesicherte Stellung angezeigt, so ist eine rote Kontrollleuchte zu verwenden.
Als de open en/of onvergrendelde stand wordt aangegeven, moet dit geschieden door een rood optisch signaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch die geöffnete und/oder ungesicherte Stellung angezeigt, so ist eine rote Kontrollleuchte zu verwenden.
Als de open en/of onvergrendelde stand wordt aangegeven, dient dit te geschieden door een rood optisch signaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
V-Stellung
Dihedraal
Korpustyp: Wikipedia
Marktbeherrschende Stellung
Marktleider
Korpustyp: Wikipedia
V2-Stellung
V2 (taalkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Ich halte die Stellung.
lk bewaak het fort wel.
Korpustyp: Untertitel
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Naam, rang en persvereniging.
Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten in Stellung.
Alle eenheden op hun plek.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie stellung bezogen?
Heeft u zich verzet?
Korpustyp: Untertitel
Halte die Stellung, Adlerauge.
Hou de boel in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Halte die Stellung, Neville.
Verdedig het kasteel, Marcel.
Korpustyp: Untertitel
Halt hier die Stellung.
Let op het huis.
Korpustyp: Untertitel
Duane, halt die Stellung.
Duane, neem mijn geweer.
Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Stellung.
- Blijf op je plek.
Korpustyp: Untertitel
Joey, halt die Stellung.
Joey, pas op de tent.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Stellung.
- Terug naar het bolwerk!
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Stellung, Leon.
- Bewaak het fort, Leon.
Korpustyp: Untertitel
Er hob meine Stellung.
Hij hielp me omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich beziehe Stellung.
Dat doe ik niet, ik kies partij.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Stellung? - Ja.
- Ga terug naar mijn post?
Korpustyp: Untertitel
Geräte in Stellung, Chris.
Zet veilige omgeving op.
Korpustyp: Untertitel
- Tommy, halte die Stellung.
- Jij moet het fort verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Zeit, Stellung zu beziehen.
Het is tijd voor actie. Mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Stellung.
lk heb de lijn in kaart gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Stellung.
Neem de zaken waar, goed?
Korpustyp: Untertitel
Sheriff! Nehmen Sie Stellung?
Sheriff, heeft u 'n verklaring?
Korpustyp: Untertitel
- Kolinsky, zurück zur Stellung.
Kolinsky, terug naar je post.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist deine Stellung?
Hij is een van mijn dienaren.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Stellung.
Banning, blijf waar je bent.
Korpustyp: Untertitel
- Rüber zur Stellung. - Gut.
- Naar die post toe.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stellung ist gut.
lk weet een goede plek.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Stellung.
Wij zorgen voor je gezin.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bezieht hier Stellung.
- Ze nemen hun stellingen in.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Stellung.
lk hou de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Peel-Raam-Stellung
Peel-Raamstelling
Korpustyp: Wikipedia
die Stellung des Unterzeichneten;
de hoedanigheid van de ondertekenaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in Stellung.
lk ben bij de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Stellung.
Jij bewaakt het fort.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte jede Stellung.
Ze heeft alle standjes afgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Bezog Stellung am Vorderausgang.
lk nam mijn post in bij de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen alle Stellung.
- We laten allemaal de editor zijn werk doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Stellung.
lk neem het van je over.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Stellung, Hicks.
Beman de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Stellung gut?
ls deze pose goed?
Korpustyp: Untertitel
- Hältst du die Stellung?
Heb je het fort verdedigd?
Korpustyp: Untertitel
- Chapo ist vorne in Stellung.
- Chapo is de voorhoede.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verbündete Stellung.
Dit zijn eigen manschappen.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst hinten die Stellung.
Jij, naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine bessere Stellung.
We moeten beschutting zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanoniere in Stellung.
Breng de kanonniers in hoogste staat van paraatheid.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Doggie-Stellung?
Kunnen we het op zijn hondjes doen?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Männer in Stellung.
Stuur je mannen erop af.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Stellung, Sir.
De wapens staan op scherp.
Korpustyp: Untertitel
Bring deine Leute in Stellung.
Stel je mannen op.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, danke fürs Stellung halten.
Bedankt voor het bewaken van het fort.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du hier die Stellung?
Wil jij het fort bewaken vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Niemand wil 't publiekelijk verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihr die 39er-Stellung?
Doen jullie standje 39?
Korpustyp: Untertitel
- Bavenod, halten Sie die Stellung.
- Bavenod, op wacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
lk bewaak de winkel wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich garantierte Ihnen keine Stellung.
- lk heb u geen aanstelling beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Bringt eure Teams in Stellung.
Zorg dat je teams klaarstaan.
Korpustyp: Untertitel
Stellung des Hebels der Regelhydraulik
diepteregeling d.m.v.de hydraulische hefinrichting van de trekker
Korpustyp: EU IATE
in einer Angelegenheit Stellung nehmen
een oordeel uitspreken over een aangelegenheid
Korpustyp: EU IATE
Name und Stellung des Unterzeichnenden
Naam en hoedanigheid van de ondergetekende
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
de hoedanigheid en het adres van de ondertekenaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sollen in Stellung gehen.
Zeg iedereen dat ze dichterbij komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Stellung halten.
Denk alleen aan beter worden.
Korpustyp: Untertitel
Du behauptest nur deine Stellung.
Het is jij die je hakken in het zand zet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine leitende Stellung.
Je hebt het gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Welche Stellung werden Sie beziehen?
Hoe denkt u daarover?
Korpustyp: Untertitel
Ritchie, du hältst die Stellung.
Ritchie, let op de winkel.
Korpustyp: Untertitel
(Polizist 1) In Stellung gehen.
Welnee. Hij heeft een zwakke plek.
Korpustyp: Untertitel
Rick, hältst du hier Stellung?
Rick, bewaak het fort.
Korpustyp: Untertitel
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Nemen van de conclusie door de advocaat-generaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Truppen sind in Stellung...
De troepen komen net aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten unsere Stellung hier.
We hebben 'n heel legioen klaarstaan.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Stellung halten.
Iemand moet de vesting bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Halt du inzwischen die Stellung!
Verdedig het fort, jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Nehme Stellung an der Wand!
- lk ga bij de muur zitten.
Korpustyp: Untertitel
87, unsere Stellung wird überrannt.
87, we worden onder de voet gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanone in Stellung!
We moeten dat kanon achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten hier die Stellung.
- Wij passen wel op de tent.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ihre Stellung halten.
- lk zei dat u moest wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
lk hou ze bezig.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie immer in Stellung?
Ben je altijd bediende geweest?
Korpustyp: Untertitel
Haltet die Stellung und feuert!
Versterk de verdediging. Lok ze dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Geh schon mal in Stellung.
Bukken, er wordt gewipt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs halten die Stellung.
Totaal onnodig. Zijn paard stortte neer in het veld.