Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
De adviezen worden met meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch einen Auszug von Richterin Kellers Stellungnahme.
lk wil ook een kopie van rechter Kellers advies.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat sich die Kommission verpflichtet, einen Teil der Ausgleichszahlungen zu zahlen, ohne eine Stellungnahme des Parlaments einzuholen.
Bovendien heeft de Commissie zich er zonder advies van het Parlement toe verbonden een deel van de compensatie te betalen.
Korpustyp: EU
Ich habe die Stellungnahme von unserem besten Experten in Kirchenrecht, das eine Papstwahl gekippt werden kann wenn wir Hurerei beweisen können, beide offenkundig und öffentlich.
lk kreeg het advies ontvangen van onze beste deskundigen in het canoniek recht. De Paus verkiezing kan misschien nietig worden verklaart als we bewijs vinden voor losbandigheid, zowel beschamend als publiek.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positive Stellungnahme abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstig advies uitgebracht.
Korpustyp: EU
Ein laufendes Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland befindet sich in der Stufe der mit Gründen versehenen Stellungnahme.
Er loopt op dit moment een inbreukprocedure waarin een met redenen omkleed advies is uitgebracht.
Korpustyp: EU
Der mitberatende Ausschuss kann nötigenfalls eine kurze schriftliche Begründung für die gesamte Stellungnahme vorlegen.
Zo nodig kan de commissie het advies als geheel in het kort schriftelijk motiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse können innerhalb einer Frist von sechs Wochen Stellungnahmen abgeben.
De commissies kunnen binnen een termijn van zes weken advies uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allen genannten Verordnungen gab das Parlament am 3. Mai 2001 seine Stellungnahmen ab.
Ook over al deze verordeningen heeft het Parlement op 3 mei 2001 advies uitgebracht.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat am 6. Mai 2010 eine befürwortende Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Änderungen abgegeben.
Op 6 mei 2010 heeft het Europees Parlement een positief advies over de voorgestelde wijzigingen uitgebracht.
Herr Präsident, meine Erklärung zur Abstimmung betrifft die Stellungnahme zu genetisch verändertem Mais.
Mijnheer de Voorzitter, mijn stemverklaring betreft een standpuntbepaling inzake genetisch gemodificeerde maïs.
Korpustyp: EU
sowie bei allen Stellungnahmen oder gemeinsame Initiativen, die die Kommission gegenüber anderen Organen oder Einrichtungen verpflichten können.
alsook voor elke standpuntbepaling of elk gezamenlijk initiatief waarmee de Commissie ten aanzien van andere instellingen of entiteiten verbintenissen zou aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Delegationen haben im K.4-Ausschuß bereits schriftliche Stellungnahmen vorgelegt?
Welke delegaties hebben in de K4-commissie reeds schriftelijke standpuntbepalingen ingediend?
Korpustyp: EU
In der ergänzenden Stellungnahme hat Deutschland um die Anwendung der Verordnung Nr. 1860/2004 gebeten.
In een aanvullende standpuntbepaling heeft Duitsland verzocht om de toepassing van Verordening (EG) nr. 1860/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede einzelstaatliche Stellungnahme oder Maßnahme,die im Rahmen einer gemeinsamen Aktion geplant ist
elke nationale standpuntbepaling of een nationaal optreden op grond van een gemeenschappelijk optreden
Korpustyp: EU IATE
Bei der Stellungnahme zu den einzelnen Vorschlägen waren für uns in der GUE/NGL-Fraktion einige Grundsätze von besonderer Bedeutung.
Bij de standpuntbepaling in de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links hebben enkele uitgangspunten een grote rol gespeeld.
Korpustyp: EU
Ich danke Frau Todini für ihre fundierte Stellungnahme.
Ik dank mevrouw Todini voor haar stevig onderbouwde standpuntbepaling.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich bei ihrer Entscheidung auf die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Veterinärausschusses gestützt, der die damals vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse ausgeweitet hat.
De Commissie heeft zich bij haar beslissing gebaseerd op de standpuntbepaling van het Wetenschappelijke Veterinair Comité die de toentertijd beschikbare wetenschappelijke inzichten heeft uitgediept.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach gab es gute Gründe, die Stellungnahme zum Vorschlag des Ausschusses, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abzuweisen, zu überdenken.
Wij vinden dat er duidelijke redenen zijn voor een nauwkeurige standpuntbepaling tegenover het voorstel van de parlementaire commissie om het gemeenschappelijk standpunt van de Raad af te wijzen.
Korpustyp: EU
Es geht um die Stellungnahme des Parlaments und um seinen Beitrag zu der Konferenz, die vom 16. bis 18. November 2005 stattfindet.
Over de standpuntbepaling van het Parlement, de inbreng voor de conferentie van 16 tot 18 november aanstaande.
Der Bericht enthält eine Stellungnahme dazu, ob die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind.
In het verslag wordt een adviesgegeven over de vraag of aan de in lid 1 bedoelde vereisten is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ausschuss hat in der Tat seine Stellungnahme zu den Auswirkungen und Folgen der Strukturpolitiken auf den Zusammenhalt der EU einstimmig angenommen.
Met eenparigheid van stemmen heeft de Begrotingscommissie namelijk een adviesgegeven over de impact en de gevolgen van het structuurbeleid voor de samenhang in de EU.
Korpustyp: EU
Stellungnahme vom 25. März 2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Adviesgegeven op 25 maart 2009 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. - Herr Präsident, ich melde mich zum Bericht von Herrn Hoppenstedt zu Wort, um die Meinung des Haushaltsausschusses darzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u het adviesgeven van de Begrotingscommissie over het verslag van de heer Hoppenstedt.
Korpustyp: EU
Bezüglich Nikotin bewertete die Behörde die zur Verfügung stehenden Überwachungsdaten und gab eine mit Gründen versehene Stellungnahme zur Festlegung vorläufiger RHG für Nikotin in den betroffenen Erzeugnissen [5] ab.
Voor nicotine heeft de Autoriteit de beschikbare monitoringgegevens beoordeeld en een met redenen omkleed adviesgegeven over de vaststelling van tijdelijke MRL's voor nicotine in de betrokken producten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der Rechnungshof als auch der Haushaltskontrollausschuss haben eine positive Stellungnahme hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2009 abgegeben.
- (IT) Zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole hebben een positief adviesgegeven voor de uitvoering van de begroting van de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden voor het begrotingsjaar 2009.
Korpustyp: EU
Im September 2002 gaben Sie in erster Lesung Ihre Stellungnahme ab, und schon damals habe ich für Ihre Unterstützung und das Engagement für diese Initiative gedankt.
In september 2002 hebt u na eerste lezing uw adviesgegeven, en bij die gelegenheid heb ik u al dankgezegd voor de steun die u in woord en daad aan dit initiatief verleende.
Korpustyp: EU
Damit werden der Kommission keine zusätzlichen Befugnisse übertragen. Die Kommission kann nach dem Vertrag, sofern sie dies für notwendig hält, Empfehlungen erarbeiten und Stellungnahmen zu Themen vorlegen, die durch den Vertrag geregelt werden.
Hierdoor krijgt de Commissie geen extra bevoegdheden, maar zij kan volgens het Verdrag, indien zij dat nodig acht, aanbevelingen formuleren en adviezengeven over vraagstukken die in het Verdrag worden behandeld.
Korpustyp: EU
Die Richter und Generalanwälte des Gerichtshofs und des Gerichts werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten in gegenseitigem Einvernehmen nach Anhörung eines Ausschusses ernannt, der die Aufgabe hat, eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts abzugeben.
De rechters en advocaten-generaal van het Hof van Justitie en van het Gerecht worden in onderlinge overeenstemming benoemd door de regeringen van de lidstaten, na raadpleging van een comité dat adviesgeeft over de geschiktheid van de kandidaten voor de uitoefening van de ambten van rechter en advocaat-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen haben wir dieses Jahr zwischen dem Ausschuß für Haushaltskontrolle und dem Haushaltsausschuß ein neues Verfahren beschlossen, daß wir nämlich eine umfassendere Stellungnahme zu den Haushaltsberatungen für den kommenden Haushalt abgeben und die Berichterstatterin und den Haushaltsausschuß bitten, diese Stellungnahme in ihren Beratungen zu berücksichtigen.
Daarom hebben de Commissie begrotingscontrole en de Begrotingscommissie dit jaar besloten een nieuwe procedure in te voeren waarbij we uitgebreider adviesgeven bij de beraadslagingen over de komende begroting en de rapporteur en de Begrotingscommissie verzoeken rekening te houden met dit advies in hun beraadslagingen.
Korpustyp: EU
stellungnahmeadvies geformuleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bitten um eine stellungnahme.
We hebben een adviesgeformuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmeopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weist die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar zurück, dass die Kommission in ihren Maßnahmen zur staatlichen Beihilfe nicht den Grundsatz der Gleichbehandlung beachtet habe.
De Commissie verwerpt de opmerking van de regering van Gibraltar dat de Commissie in staatssteunzaken het beginsel van gelijke behandeling niet in acht heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Stellungnahme von beteiligten Dritten eingegangen.
Er werd geen enkele opmerking van belanghebbende derden ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen, übermittelte die WestLB als Stellungnahme eine Abschrift der Bemerkungen Deutschlands zum selbigen Anlaß und erklärte ihre vollständige Übereinstimmung mit dieser Mitteilung.
Na bekendmaking van het besluit van de Commissie om de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden, verstrekte WestLB bij wijze van opmerking een afschrift van de opmerkingen van Duitsland naar aanleiding van dezelfde bekendmaking en verklaarde ze dat haar opvattingen volstrekt overeenkwamen met deze mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer anderen, allgemeineren Stellungnahme zufolge wiesen die nicht vertraulichen Fassungen der Hersteller- und der Minifragebogen Mängel auf.
Een andere, meer algemene opmerking was dat de niet-vertrouwelijke versies van de vragenlijsten en minivragenlijsten voor de producenten incompleet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme wurde nicht weiter begründet und wurde daher nicht berücksichtigt.
Deze opmerking werd verder niet onderbouwd en werd bijgevolg buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme von BOT, ENS, ECZG, ECK, ELCHO und PAK.
Opmerking ingediend door BOT, ENS, ECZG, ECK, ELCHO en PAK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei, die ersuchte anonym bleiben zu können, gab eine verbundene Stellungnahme in der gegenständlichen Sache und in der Beihilfesache C 38/03 [8] ab.
Een partij die om anonimiteit verzocht, maakte een opmerking die zowel betrekking had op de onderhavige zaak als op zaak C 38/03 (ex NN 10/03) betreffende staatssteun [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging eine weitere verbundene Stellungnahme in der gegenständlichen Sache und der Beihilfesache C 38/03 von der Royal van Lent Shipyard Royal B.V. ein, die Riesenjachten baut.
Van Royal van Lent Shipyard Royal BV, een onderneming die actief is in de bouw van megajachten, ontving de Commissie eveneens een opmerking die zowel op de onderhavige zaak als op zaak C 38/03 betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird bei der obigen Argumentation davon ausgegangen, dass es im Falle eines Marktversagens gerechtfertigt sei, wenn ein Mitgliedstaat Preise festlegt, die faire Wettbewerbsbedingungen simulieren (vgl. die Stellungnahme Italiens, Erwägungsgrund 72).
Bovendien vooronderstelt deze argumentatie dat het, wanneer een markt niet correct functioneert, voor een lidstaat gerechtvaardigd is om prijzen te bepalen die de voorwaarden van daadwerkelijke concurrentie simuleren (cf. de opmerking van Italië in overweging 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu Fragen der Marktdefinition
Opmerking met betrekking tot marktdefinitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmediscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vier VICH-Leitlinien wurden 2000 endgültig und weitere fünf zur Stellungnahme durch den CVMP freigegeben.
In 2000 werden vier VICH-richtsnoeren definitief aangenomen en vijf andere ter discussie vrijgegeven door het CVMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Stellungnahme freigegebene Leitlinien • Management of adverse event reports (CVMP/VICH/547/00) • Efficacy of anthelmintics:
Ter discussie vrijgegeven richtsnoeren Management of adverse event reports (CVMP/ VICH/ 547/ 00) Efficiency of anthelmintics:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sieben Leitlinien wurden von ihr zur Stellungnahme freigegeben und acht Leitlinien verabschiedet.
De werkgroep gaf 7 richtsnoeren ter discussie vrij en nam 8 richtsnoeren aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Stellungnahme freigegeben im April 2002
Ter discussie vrijgegeven in april 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Stellungnahme freigegeben im Mai 2002
Ter discussie vrijgegeven in mei 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Stellungnahme freigegeben im November 2002
Ter discussie vrijgegeven in november 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Stellungnahme freigegeben im Juli 2002
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Stellungnahme freigegeben im September 2002
Ter discussie vrijgegeven in september 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Konsultation freigegeben im Juli 2002 Zur Stellungnahme freigegeben im Juli 2002
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002 Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Stellungnahme freigegeben im Dezember 2002
Ter discussie vrijgegeven in december 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellungnahmeadviezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ältesten Rechtsakte finden sich am Anfang der Liste ; eine Ausnahme bilden hierbei die Stellungnahmen der EZB , bei denen die neuste Stellungnahme zuerst angeführt ist .
De oudste rechtshandelingen bevinden zich bovenaan , behoudens voor ECB-adviezen waarvoor de meest recente adviezen het eerst vermeld worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegt, so übermittelt der Präsident des Rates die begründete Stellungnahme oder die begründeten Stellungnahmen dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung.
Indien het ontwerp van een Europese wetgevingshandeling uitgaat van het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het/de met redenen omklede advies/adviezen toe aan de/het betrokken instelling of orgaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
nach Stellungnahme der Europäischen Arzneimittel-Agentur, die vom Ausschuss für Tierarzneimittel abgegeben wurde,
Gezien de adviezen van het Europees Geneesmiddelenbureau die zijn opgesteld door het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Fluopicolid befand die Behörde in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme, dass die Angaben zur Anwendung bei Zwiebeln nicht ausreichen, um einen neuen RHG festzusetzen.
De EFSA heeft in haar met redenen omklede adviezen geconcludeerd dat, wat het gebruik van fluopicolide op uien betreft, de ingediende gegevens niet toereikend zijn om een nieuwe MRL af te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur übermittelt diese Entwürfe als Stellungnahme an die Kommission.
Deze ontwerpteksten worden door het Agentschap als adviezen bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel und des Ständigen Ausschusses für Tierarzneimittel —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met de adviezen van het Permanent Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik en het Permanent Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Stellungnahme der EFSA und der AFSSA ergriff Frankreich am 7. November 2008 auf den französischen Markt beschränkte Maßnahmen und verbot die Verwendung von Milch und Milcherzeugnissen, die aus mit der Traberkrankheit infizierten französischen Tierbeständen stammen, als Lebens- und Futtermittel [12].
Op 7 november 2008 heeft Frankrijk op basis van de adviezen van de EFSA en het AFFSA maatregelen voor de nationale markt genomen om het gebruik van melk en melkproducten, afkomstig van met scrapie besmette koppels, voor menselijke of dierlijke consumptie in Frankrijk te verbieden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Annahme einer Stellungnahme ist eine Mehrheit von 33 Ja-Stimmen erforderlich, die von mindestens 15 Delegationen abgegeben wurden.“
Adviezen worden aangenomen met een meerderheid van 33 stemmen, van ten minste vijftien delegaties.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultationen mit den betroffenen Ursprungsländern kann die Kommission gemäß dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren unter Berücksichtigung jeglicher Stellungnahme der Wissenschaftlichen Prüfgruppe die Einfuhr in die Gemeinschaft generell oder in Bezug auf bestimmte Ursprungsländer einschränken:“.
In overleg met de betrokken landen van herkomst kan de Commissie volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure en met inachtneming van de adviezen van de wetenschappelijke studiegroep, algemene — of bepaalde landen van herkomst betreffende — beperkingen opleggen ten aanzien van het binnenbrengen in de Gemeenschap:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung erfolgt in einer Weise, die es den Arbeitnehmervertretern gestattet, mit der zentralen Leitung zusammenzukommen und eine mit Gründen versehene Antwort auf ihre etwaige Stellungnahme zu erhalten.
De raadpleging dient op zodanige wijze te verlopen dat de werknemersvertegenwoordigers met het hoofdbestuur kunnen bijeenkomen en een met redenen omkleed antwoord op hun eventuele adviezen kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeadvies uitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur nimmt eine erste Bewertung der Auswirkungen der Bestimmungen des zweiten Spiegelstrichs vor im Hinblick auf die Ausarbeitung einer Stellungnahme für die Kommission, einschließlich möglicher Änderungen der vorliegenden Verordnung.
Teneinde advies te kunnen uitbrengen aan de Commissie, onder meer over eventuele wijzigingen van onderhavige verordening, zal het Agentschap een eerste evaluatie maken van de mogelijke consequenties van de bepalingen onder het tweede streepje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wurde ersucht, eine Stellungnahme zu der vom Antragsteller vorgeschlagenen Änderung der Verwendungsbedingungen für diese gesundheitsbezogene Angabe abzugeben.
De EFSA moest een adviesuitbrengen over de door de aanvrager voorgestelde wijziging van de gebruiksvoorwaarden van de gezondheidsclaim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 — Auf Antrag eines Fernsehsenders oder auf eigene Initiative kann der französische Medienaufsichtsrat (Conseil supérieur de l’audiovisuel — CSA) eine Stellungnahme zu den Anwendungsmodalitäten dieses Dekrets abgeben.
Artikel 9 — De Hoge Raad voor audiovisuele media kan op verzoek van een aanbieder van televisieomroepdiensten adviesuitbrengen over de toepassingsvoorwaarden voor het onderhavige decreet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur nimmt eine erste Bewertung der Auswirkungen der Bestimmungen des zweiten Gedankenstrichs vor im Hinblick auf die Ausarbeitung einer Stellungnahme für die Kommission, einschließlich möglicher Änderungen der vorliegenden Verordnung.
Teneinde advies te kunnen uitbrengen aan de Commissie, onder meer over eventuele wijzigingen van onderhavige verordening, zal het Agentschap een eerste evaluatie maken van de mogelijke consequenties van de bepalingen onder het tweede streepje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Danone Baby Nutrition gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 einen Antrag gestellt hatte, wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe betreffend die Wirkung von Immunofortis® auf das Immunsystem von Säuglingen abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-106) [2].
Na een aanvraag van Danone Baby Nutrition, die werd ingediend overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1924/2006, moest de Autoriteit adviesuitbrengen over een gezondheidsclaim die betrekking had op de effecten van Immunofortis® op de concentratie (vraag nr. EFSA-Q-2008-106) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 Absatz 5 des Vertrags legt die Kommission dem Rat eine Stellungnahme vor, wenn sie der Auffassung ist, dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht oder sich ergeben könnte.
Krachtens artikel 104, lid 5, van het Verdrag moet de Commissie adviesuitbrengen aan de Raad indien zij van oordeel is dat er in een lidstaat een buitensporig tekort bestaat of kan ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Valio Ltd am 8. Juli 2008 gemäß Artikel 13 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 einen Antrag gestellt hatte, wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von LGG® MAX auf gastrointestinale Beschwerden abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-444) [3].
Na ontvangst van een op 8 juli 2008 door Valio Ltd ingediende aanvraag overeenkomstig artikel 13, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1924/2006 moest de Autoriteit een adviesuitbrengen over een gezondheidsclaim in verband met de effecten van LGG® MAX op gastro-intestinaal ongemak (Vraag nr. EFSA-Q-2008-444) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Synbiotec S.r.l. gemäß Artikel 13 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 einen Antrag gestellt hatte, wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von Synbio auf den Erhalt und die Verbesserung der Darmgesundheit abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2009-00889) [2].
Ingevolge een aanvraag van Synbiotec S.r.l., die werd ingediend overeenkomstig artikel 13, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1924/2006, moest de EFSA adviesuitbrengen over een gezondheidsclaim die betrekking had op de effecten van Synbio op het behoud en de verbetering van de darmgezondheid (vraag nr. EFSA-Q-2009-00889) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Vorlage eines Antrags von Soremartec Italia S.R.L. gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von kinder Schokolade® auf das Wachstum abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-283) [4].
Na ontvangst van een door Soremartec Italia S.R.L. ingediende aanvraag overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1924/2006 moest de Autoriteit een adviesuitbrengen over een gezondheidsclaim in verband met de effecten van Kinder Chocolate® op de groei (vraag nr. EFSA-Q-2008-283) [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Antrag von Plada Industriale S.R.L. gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von Säuglingsfolgenahrung mit bioaktiven Bestandteilen auf Darmerkrankungen abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-270) [5].
Na ontvangst van een door Plada Industriale S.R.L. ingediende aanvraag overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1924/2006 moest de Autoriteit een adviesuitbrengen over een gezondheidsclaim in verband met de effecten van opvolgzuigelingenvoeding met bioactieve bestanddelen op darmaandoeningen (vraag nr. EFSA-Q-2008-270) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeantwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Folgenden werden die wichtigsten Kommentare sowie die jeweilige Stellungnahme des Eurosystems aufgeführt .
Hieronder zijn de reacties opgenomen die van cruciaal belang worden geacht , samen met het desbetreffende antwoord van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfolgt keine Stellungnahme, so geht die Behörde davon aus, dass der betreffende EFTA-Staat den vorgeschlagenen Maßnahmen nicht zustimmt.
Bij ontstentenis van een antwoord neemt de Autoriteit aan dat de betrokken EVA-staat niet met de voorgestelde maatregelen instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mehrseitigen Verfahren kann der Beschwerdegegner in seiner Stellungnahme zur Beschwerdebegründung Anträge stellen, die auf die Aufhebung oder Abänderung der angefochtenen Entscheidung in einem in der Beschwerde nicht geltend gemachten Punkt gerichtet sind.
Bij processen tussen partijen kan de verweerder in zijn conclusie van antwoord eisen dat de aangevochten uitspraak wordt nietigverklaard of herzien op grond van een niet in het beroep aan de orde gestelde kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass der Gesamtbetrag, den Griechenland in seiner Stellungnahme vom 3. Dezember 2003 angegeben hat, niedriger ist als der ursprünglich angegebene und vermutlich ausgezahlte Betrag.
De Commissie neemt er in dat verband akte van dat het totale bedrag dat Griekenland in zijn antwoord van 3 december 2003 nader heeft uitgewerkt, lager is dan het oorspronkelijk aangemelde en waarschijnlijk uitgekeerde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ERG erklärte in ihrer Stellungnahme anlässlich der öffentlichen Konsultation, die von der Kommission zur Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 durchgeführt wurde, dass sie eine Regulierung der SMS-Roamingdienste sowohl auf der Großkunden- als auch der Endkundenebene für notwendig hält, um eine Annäherung der Preise an die Kosten und an die Inlandspreise zu erreichen.
In zijn antwoord op de openbare raadpleging door de Commissie over de evaluatie van de werking van Verordening (EG) nr. 717/2007 verklaarde de ERG ook dat regulering van sms-roamingdiensten noodzakelijk was op zowel wholesale- als retailniveau om de prijzen beter af te stemmen op de kosten en de binnenlandse prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer am 30. Oktober 2003 durch Deutschland übermittelten Stellungnahme zum Eröffnungsbeschluss der Kommission bestreiten das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB, dass die Einbringungen von Vermögen in die Landesbanken, insbesondere im Fall der NordLB, mit Stammkapital verglichen werden kann.
In een antwoord op het door de Commissie genomen besluit van inleiding van de procedure, dat door Duitsland op 30 oktober 2003 werd ingediend, betwisten de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen en WestLB dat de inbreng van vermogen in de Landesbanken — in het bijzonder in het geval van NordLB — met aandelenkapitaal kan worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt keine Stellungnahme, so geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass der betreffende EFTA-Staat den vorgeschlagenen Maßnahmen nicht zustimmt.
Indien een antwoord uitblijft, neemt de Autoriteit aan dat de betrokken EVA-staat niet met de voorgestelde maatregelen instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trifft Korrekturmaßnahmen in Bezug auf die gemäß Absatz 2 mitgeteilten Nichtkonformitäten und gibt in seiner Stellungnahme zu den vom Begutachtungsteam mitgeteilten Feststellungen und Nichtkonformitäten an, welche Maßnahmen er getroffen hat oder innerhalb der von der nationalen Akkreditierungsstelle gesetzten Frist treffen will, um die mitgeteilten Nichtkonformitäten zu beheben.
Een aanvrager neemt corrigerende maatregelen om overeenkomstig lid 2 gerapporteerde non-conformiteiten aan te pakken en geeft in zijn antwoord op de bevindingen en non-conformiteiten van het beoordelingsteam aan welke maatregelen zijn genomen of welke maatregelen gepland zijn binnen een door de nationale accreditatie-instantie bepaalde periode om geïdentificeerde non-conformiteiten ongedaan te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die nationale Akkreditierungsstelle die Stellungnahme des Antragstellers für unzureichend oder unwirksam, so verlangt sie von ihm weitere Informationen oder Maßnahmen.
Wanneer de nationale accreditatie-instantie oordeelt dat het antwoord van de aanvrager ontoereikend of niet doeltreffend is, verzoekt deze om verdere informatie of maatregelen van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt keine Stellungnahme, so geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass der betreffende EFTA-Staat den vorgeschlagenen Maßnahmen nicht zustimmt.“
Bij ontstentenis van een antwoord neemt de Autoriteit aan dat de betrokken EVA-staat niet met de voorgestelde maatregelen instemt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeadvies uit brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der vorsieht , dass die EZB zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft in ihrem Zuständigkeitsbereich gehört wird .
De bevoegdheid van de ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op het eerste streepje van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , dat stipuleert dat de ECB wordt geraadpleegd over elk voorstel voor een communautair besluit op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 104 Absatz 14 Unterabsatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van de ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op artikel 104 , lid 14 , tweede alinea van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van de ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op artikel 105 , lid 4 , eerste streepje , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 107 Absatz 6 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van de ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op artikel 107 , lid 6 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 123 Absatz 4 Satz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der die Rechtsgrundlage für den Verordnungsvorschlag bildet .
De bevoegdheid van de ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op artikel 123 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap welke de grondslag vormt voor de ontwerpverordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als der ÐVertrag bezeichnet ) .
De bevoegdheid van de ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op artikel 105 , lid 4 , eerste streepje , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( hierna het ÐVerdrag te noemen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op het eerste streepje van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und auf Artikel 5 Absatz 3 der HVPIVerordnung .
De bevoegdheid van ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op het eerste streepje van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en op artikel 5 , lid 3 van de GICPVerordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van de ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op het eerste streepje van artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van ECB om een adviesuit te brengen is gebaseerd op het eerste streepje van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahmeoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss legt dem EZB-Rat auch eine Stellungnahme zu der Ausführung der jährlichen Haushaltspläne vor .
Verder voorziet het Comité de Raad van Bestuur van zijn oordeel inzake de tenuitvoerlegging van de jaarlijkse begrotingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Bericht gibt der Wirtschafts - und Finanzausschuss eine Stellungnahme ab . Gelangt die Kommission zu der Ansicht , dass ein übermäßiges Defizit vorliegt , richtet sie eine Stellungnahme an den ECOFINRat .
Het EFC vormt zich een oordeel over die rapportage en indien de Commissie stelt dat er sprake is van een buitensporig tekort , deelt het EFC zijn oordeel mee aan de Ecofin-Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Bestimmung der oder Stellungnahme zu den Risikoarten tragen die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden der besonderen Struktur der Gruppe und der Struktur des Risikomanagements der Gruppe Rechnung.
Bij het bepalen van, of het geven van een oordeel over de categorieën risico’s houden de groepstoezichthouder en de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten rekening met de specifieke groeps- en Risk managementstructuur van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Auslegung der französischen Behörden, die Stellungnahme des Conseil d’Etat sei nicht auf La Poste übertragbar, im Widerspruch zum Inhalt dieser Stellungnahme steht.
De Commissie stelt dat de interpretatie van de Franse autoriteiten als zou de zienswijze van de Franse Raad van State niet van toepassing zijn op La Poste, de strekking van het oordeel precies tegenspreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem legen die französischen Behörden nicht dar, warum diese Stellungnahme nur für öffentliche Unternehmen mit staatlichem Rechnungsführer gelten soll.
De Franse autoriteiten lichten voorts niet toe waarom dit oordeel enkel van toepassing zou zijn op overheidsinstellingen met een rekenplichtige ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betont insbesondere, dass in dieser Stellungnahme überhaupt keinen Bezug auf die Aufgaben genommen wird oder darauf, ob das Unternehmen einen staatlichen Rechnungsführer besitzt oder nicht.
De Franse autoriteiten lichten voorts niet toe waarom dit oordeel volgens hen enkel van toepassing is op overheidsinstellingen met een rekenplichtige ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
der jährliche Prüfbericht, die Stellungnahme und die Erklärung nach Artikel 28 Absatz 3.
het jaarlijkse auditverslag, het oordeel en de verklaring zoals bedoeld in artikel 28, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht und die Stellungnahme gemäß Artikel 32 Absatz 3 Buchstabe a und Artikel 32 Absatz 3 Buchstabe b des Basisrechtsakts stützen sich auf die entsprechend der Prüfstrategie durchgeführten System- und Projektprüfungen und werden nach den Mustern in den Anhang VII Abschnitte A und B erstellt.
Het auditverslag en het oordeel bedoeld in artikel 32, lid 3, onder a) en b), van de basisbeschikking worden gebaseerd op de in overeenstemming met de auditstrategie uitgevoerde systeem- en projectaudits en worden vastgesteld volgens de modellen in bijlage VII, deel A en deel B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Beschluss über die Stellungnahme positiv, so kann die Beitrittsurkunde hinterlegt werden.
Indien de beslissing die het oordeel bevat positief is, kan de akte van toetreding worden nedergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der einmütigen Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses, wobei der endgültige Wortlaut unverändert bleibt —
De maatregelen waarin dit besluit voorziet, zijn in overeenstemming met het eenstemmig oordeel van het Veterinair Comité van de EVA, dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijstaat, en de definitieve tekst van de maatregelen blijft ongewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Lenkungsausschuss und dem Internen Prüfer der Kommission.
Indien door dit verslag de directeur in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan het directiecomité en aan de interne controleur van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst bemerkt die Kommission, dass in der von Finnland übermittelten kurzen Stellungnahme eines Immobilienmaklers nicht deutlich zum Ausdruck kommt, dass es sich um die Bewertung der KK-Grundstücke handelt.
De Commissie merkt in de eerste plaats op dat het door Finland verstrekte korte verslag van een vastgoedmakelaar niet duidelijk vermeldt dat het betrekking heeft op een taxatie van grond die eigendom is van KK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht dieser Stellungnahme wird im Weiteren noch näher erörtert.
Op de relevantie van dit verslag wordt hierna ingegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat die gravierende Differenz zu dem Wert in der Stellungnahme des Immobiliensachverständigen in keiner Weise begründet.
Finland heeft geen verklaring gegeven voor de aanzienlijke afwijking ten opzichte van het verslag van de deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Verwaltungsdirektors, so übermittelt das Gremium sie dem Kollegium und dem internen Prüfer der Kommission.
Indien door dit verslag de administratief directeur in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan het College en aan de interne controleur van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme kommt zu dem Ergebnis, dass es für die WAK wirtschaftlich sinnvoll war, einem Rangrücktritt zuzustimmen sowie auf einen Teil ihrer oben genannten Forderungen und auf künftige Zinszahlungen zu verzichten.
In het verslag wordt geconcludeerd dat het voor WAK economisch gezien interessant was zijn vorderingen achter te stellen, en afstand te doen van een deel van het bovengenoemde bedrag aan vorderingen alsmede van de toekomstige rentebetalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
Indien de directeur door dit verslag in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan de raad van bestuur en aan de interne controleur van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere ausgezeichnete Stellungnahme ermöglicht es uns, konkrete Maßnahmen dagegen zu ergreifen.
Ons uitstekende verslag geeft ons een gelegenheid om hiertegen concrete maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Daher sind wir der Meinung, daß die Angelegenheit nicht schnell abgehandelt werden darf, ohne eine Diskussion im Ausschuß, ohne Berichterstatter, ohne Stellungnahme.
Derhalve zijn wij van oordeel dat deze zaak er niet zonder debat in de commissie, zonder rapporteur of verslag, doorheen mag worden gejaagd.
Korpustyp: EU
Ich verweise ebenfalls auf meine Stellungnahme und möchte besonders zwei Punkte hervorheben.
Dank u Voorzitter, ik verwijs ook naar mijn verslag en ik wil twee punten specifiek benadrukken.
Korpustyp: EU
Stellungnahmestellingname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 22. Dezember 2004 (Vorgang Nr. 303758) ersuchte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um zusätzliche Informationen über das Schlichtungsverfahren zwischen dem Staat und der Stadtverwaltung Oslo, um Stellungnahme zu der Frage, ob der Verkauf staatliche Beihilfen beinhaltete, und um ausführlichere Informationen über das Verkaufsverfahren.
Bij brief van 22 december 2004 (gebeurtenis nr. 303758) verzocht de Autoriteit de Noorse autoriteiten om aanvullende informatie over de beslechting van het geschil tussen de staat en de gemeente Oslo, hun stellingname over de vraag of de verkoop staatssteun inhield en nadere informatie over de verkoopprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich diese Stellungnahme mit drei Anmerkungen untermauern.
Staat u mij toe om deze stellingname van drie opmerkingen de voorzien.
Korpustyp: EU
Somit bin ich mit dem Tenor von Punkt 4 einverstanden, der diese Stellungnahme unterstützt.
Ik ben het dus eens met de strekking van paragraaf 4 die deze stellingname ondersteunt.
Korpustyp: EU
Daher sollten die Fahrzeiten möglichst kurz sein.“ Wird die Kommission angesichts des oben Gesagten, und obwohl sie keine Gesamthöchstgrenze für die Fahrzeit in ihren Vorschlag für eine Verordnung aufgenommen hat, jetzt solch eine Höchstgrenze unterstützen, falls das Parlament erneut eine Gesamthöchstgrenze fordert, wenn es seine Stellungnahme zu dem Vorschlag für eine Verordnung abgibt?
Zal de Commissie, in het licht van het bovenstaande, ondanks het feit dat er in haar voorstel voor de verordening geen gemeenschappelijke maximale grens is opgenomen, een dergelijk voorstel toch ondersteunen wanneer het Parlement dit opnieuw eist in zijn stellingname inzake het voorstel voor de verordening?
Korpustyp: EU
Ich hätte von dem Bericht allerdings auch eine grundsätzliche Stellungnahme zur Frage der Bürger aus Drittländern erwartet, die sich legal in unseren fünfzehn Mitgliedsländern aufhalten.
Ik had in het verslag echter ook een stellingname van meer principiële aard verwacht, over burgers uit derde landen die legaal in onze vijftien lidstaten verblijven.
Korpustyp: EU
In der Kommission haben wir ausführlich über dieses Problem diskutiert und sind zu einer eindeutigen Stellungnahme gelangt.
Wij hebben hierover een grondig debat in de Commissie gevoerd, waarbij wij tot een duidelijke stellingname zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Es gäbe daher viele Dinge zu sagen, auch Kritik anzubringen, insbesondere bezüglich der Stellungnahme zugunsten der Welthandelsorganisation, das heißt einer Welt ohne Grenzen, die dem Appetit der multinationalen Konzerne ausgeliefert ist.
Er valt dus heel wat te zeggen over zijn verslag en wij zouden ook kritiek kunnen formuleren, in het bijzonder inzake de stellingname voor de Wereldhandelsorganisatie, dus voor een wereld zonder grenzen die is overgeleverd aan de wensen van de multinationals.
Korpustyp: EU
Konkret fordern sie eine unmissverständliche, energische Stellungnahme aller EU-Mitglieder gegen die anhaltende Beteiligung der Nachbarstaaten des Irak an dem heimtückisch wuchernden Terrorismus auf irakischem Gebiet.
Concreet vragen zij om een duidelijke, krachtige stellingname van alle EU-leden tegen de aanhoudende betrokkenheid van de buurlanden van Irak in het voortwoekerende terrorisme op Iraaks grondgebied.
Korpustyp: EU
Eine ausführliche schriftliche Stellungnahme ist beim Sitzungsdienst erhältlich.
We hebben evenwel een gedetailleerde schriftelijke stellingname ter beschikking van de griffie gesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Aspekt der Demokratie ist für meine Stellungnahme gegen diesen Bericht ganz entscheidend.
Dit democratische aspect is zeer bepalend voor mijn stellingname tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
Stellungnahmereactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Stellungnahme zu diesen Vorschlägen erklärte der Präsident , dass die EZB die Beweggründe für die Ratsbeschlüsse sowohl im Zuge der ausführlichen Pressekonferenzen direkt im Anschluss an die erste EZBRatssitzung im Monat , bei der in der Regel geldpolitische Beschlüsse gefasst werden , als auch im Monatsbericht detailliert darlegt .
In zijn reactie op deze voorstellen heeft de President uitgelegd dat tijdens de uitgebreide persconferentie onmiddellijk na afloop van de eerste vergadering van de maand van de Raad van Bestuur , waarin doorgaans de monetairebeleidsbesluiten worden genomen , alsook in het Maandbericht , de ECB gedetailleerd uit de doeken doet welke redenen ten grondslag liggen aan de genomen besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB bekräftigte in ihrer im September 2003 auf ihrer Website veröffentlichten Stellungnahme zum dritten Konsultationspapier ihre prinzipielle Unterstützung für die Überarbeitung der Basler Eigenkapitalvereinbarung und brachte auch ihre Anerkennung für die erzielten Fortschritte zum Ausdruck .
In haar reactie op de derde raadplegende nota die in september 2003 op haar website verscheen , heeft de ECB wederom benadrukt de hervormingen van het Basel II Akkoord te steunen en onderkend dat er vooruitgang was geboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stellungnahme wird in seiner Personalakte aufbewahrt.
Deze reactie wordt in het persoonsdossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Januar 2003 übermittelte die Kommission Frankreich das Antwortschreiben der SIDE vom 23. Dezember 2002 zwecks Stellungnahme.
Op 9 januari 2003 heeft de Commissie het antwoord van SIDE van 23 december 2002 voor een reactie aan de Franse autoriteiten doorgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthält das von der Ständigen Vertretung Italiens bei der Europäischen Union am 16. Januar 2004 übermittelte Schreiben eine Stellungnahme der für die Beihilfe infrage kommenden Erzeugerorganisation (Asprofrut).
De door de permanente vertegenwoordiging van Italië bij de Europese Unie toegezonden brief van 16 januari 2004 bevat bovendien een reactie van de telersvereniging die de eventuele steun ten goede zou komen (Asprofrut).
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme zur Entscheidung vom 8. April 2009 über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens legte die ABN AMRO Bank (d. h. die Muttergesellschaft von ABN AMRO N) weitere Angaben zu ihrer Finanzierungsposition und Finanzierungsstrategie vor.
Als reactie op het besluit van 8 april 2009 waarin de inleiding van de procedure werd aangekondigd, heeft ABN AMRO Bank (de moedermaatschappij van ABN AMRO N) meer informatie verschaft over haar financiële positie en financieringsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme auf die Einleitung des Verfahrens haben die italienischen Behörden erklärt, dass die Region Sardinien angesichts der schwierigen Finanzlage des Unternehmens die Nichtumsetzung der Beihilfemaßnahme und die Liquidation des Unternehmens beschlossen hat.
In hun reactie op het inleiden van de formele onderzoeksprocedure kondigden de Italiaanse autoriteiten aan dat de regio Sardinië had besloten de aangemelde steun niet uit te voeren en, gelet op de financiële moeilijkheden van de onderneming, deze in liquidatie te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Februar 2011 leitete die Kommission die Äußerung von Hammar Nordic Plugg AB an die schwedischen Behörden zur Stellungnahme weiter.
Op 1 februari 2011 heeft de Commissie de opmerkingen van Hammar Nordic Plugg AB voor een reactie aan de Zweedse autoriteiten doorgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überwachungsbehörde ging eine Stellungnahme einer dritten Partei zur Entscheidung über die Verfahrenseinleitung ein.
De Autoriteit heeft één reactie van een derde partij op haar besluit ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die staatliche Förderung den Wettbewerb verfälscht oder potenziell verfälscht, was durch die Stellungnahme des Dritten belegt wird.
De Autoriteit is van oordeel dat staatssteun de mededinging verstoort of kan verstoren, zoals blijkt uit de reactie die van een belanghebbende derde is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmecommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge des öffentlichen Konsultationsverfahrens der Europäischen Kommission über einen neuen gesetzlichen Rahmen für Kleinbetragszahlungen in der EU ( „Ein möglicher Rechtsrahmen für einen einheitlichen Zahlungsverkehrsraum im Binnenmarkt » , MARKT / 208/2001 -- Rev. 1 ) unterbreitete die EZB ebenfalls eine Stellungnahme .
De ECB heeft ook commentaar geleverd in het kader van de openbare consultatie van de Europese Commissie omtrent het ontwerp voor een nieuw juridisch kader voor kleine betalingen binnen de EU (" A possible legal framework for the Single Payment Area in the Internal Market » , MARKT / 208/2001 -- Rev. 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich legte die EZB im Berichtsjahr im öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zum Thema Clearing und Abrechnung eine Stellungnahme vor .
De ECB heeft in 2002 ook commentaar geleverd in het kader van de openbare consultatie van de Europese Commissie omtrent de Mededeling betreffende clearing en afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme des Eurosystems zum Arbeitspapier der Europäischen Kommission bezüglich eines Endtermins für die SEPA-Migration
Het commentaar van het Eurosysteem ten aanzien van de discussienota van de Europese Commissie betreffende de einddatum van de SEPA-migratie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5 . Juli 2010 billigte der EZB-Rat eine Stellungnahme des Eurosystems , in der die Absicht der Kommission begrüßt wird , einen Endtermin für die Migration zu SEPA-Überweisungen und - Lastschriften mittels einer EU-Verordnung festzulegen .
Op 5 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een commentaar van het Eurosysteem , waarin het voornemen van de Commissie om een EU-Verordening uit te geven waarin een einddatum voor de migratie naar SEPA-overboekingen en SEPA-automatische incasso 's ( domiciliëringen ) wordt vastgelegd , wordt verwelkomd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stellungnahme wurde auf der Website der EZB veröffentlicht .
Het commentaar is gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der grundlegende Vorschlag , der den Marktteilnehmern zur Stellungnahme vorgelegt wird , besteht darin , dass der auf zwei Kategorien beruhende Sicherheitenrahmen schrittweise durch ein einheitliches Sicherheitenverzeichnis ersetzt werden soll .
De basisgedachte die aan de marktdeelnemers voor commentaar wordt voorgelegd is om geleidelijk over te stappen van een op twee lijsten gebaseerd onderpandskader naar een kader gebaseerd op één enkele lijst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel „Epayments without frontiers » und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
Voorts heeft de ECB in november een conferentie gehouden onder de naam « Elektronisch betalingsverkeer zonder grenzen » , waarbij vooraf een discussiedocument voor commentaar was uitgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der organisatorischen Vorbereitung der Missionen gemäß Absatz 2 übermittelt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufigen Befunde zur Stellungnahme.
Bij het organiseren van de in lid 2 bedoelde missies deelt de Commissie haar voorlopige bevindingen voor commentaar mee aan de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt daraufhin Bemerkungen des BdB, die sie an Deutschland zur Stellungnahme weiterleitete.
Daarop ontving de Commissie opmerkingen van BdB, die zij voor commentaar aan Duitsland toezond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments und des Rates Vorschläge zu den Plänen zur Festlegung und Anpassung der Indikatoren und Schwellenwerte zur Stellungnahme vorlegen.
De Commissie moet suggesties voor commentaar aan de bevoegde commissies van het Europees Parlement en de bevoegde comités van de Raad met betrekking tot de plannen om indicatoren en drempelwaarden vast te stellen en aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeadvies uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Der Ausschuss nach Artikel 114 gibt eine Stellungnahme zu dem Bericht der Kommission ab .
4 . Het in artikel 114 bedoelde Comité brengt adviesuit over het verslag van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Ist die Kommission der Auffassung , dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht oder sich ergeben könnte , so legt sie dem Rat eine Stellungnahme vor .
5 . Indien de Commissie van oordeel is dat er in een lidstaat een buitensporig tekort bestaat of kan ontstaan , brengt zij adviesuit aan de Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wirtschafts - und Finanzausschuss gibt dann eine Stellungnahme zum Bericht der Europäischen Kommission ab .
Het Economisch en Financieel Comité brengt adviesuit over het verslag van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsund Finanzausschuss gibt dann eine Stellungnahme zu dem Bericht der Europäischen Kommission ab .
Het Economisch en Financieel Comité brengt adviesuit over het verslag van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der jeweiligen Angelegenheit festsetzen kann .
Het comité brengt adviesuit over dit ontwerp binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obgleich häufig ein Minister eines Mitgliedstaats die EZB um Stellungnahme ersucht , kann ein großer Kreis nationaler Behörden ( wie z. B. Parlamente und Institutionen mit Rechtsetzungsbefugnis ) die EZB anhören .
Alhoewel meestal een nationale minister de ECB verzoekt een adviesuit te brengen , kunnen vele nationale autoriteiten ( zoals parlementen en lichamen met regelgevende bevoegdheden ) de ECB raadplegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen ist die EZB in der Regel gerne zur Abgabe einer Stellungnahme bereit , wenn die Entwürfe für Rechtsvorschriften spezifische Anmerkungen in Bezug auf die Aufgaben und Grundsätze des ESZB / der EZB erforderlich machen .
In dergelijke gevallen is de ECB gaarne bereid een adviesuit te brengen , indien de ontwerpen van bepalingen specifieke opmerkingen rechtvaardigen in verband met de taken en beleidsmaatregelen van het ESCB / ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann .
Het comité brengt adviesuit over dit ontwerp binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegende Stellungnahme wurde mit Schreiben vom 6 . März 1998 vom Rat der Europäischen Union erbeten , der dem Europäischen Währungsinstitut ( nachfolgend als ,, EWI ' » bezeichnet ) dazu das Dokument KOM ( 97 ) 725 endgültig zuleitete .
In een brief van 6 maart 1998 richtte de Raad van de Europese Unie zich tot het Europees Monetair Instituut ( EMI ) met het verzoek onderhavig adviesuit te brengen , en deed te dien einde document COM ( 97 ) 725 def . aan het EMI toekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat beschlossen , sich in einer Stellungnahme mit beiden Konsultationen zu befassen , da die zwei Richtlinienentwürfe übereinstimmend eine Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG anstreben .
De ECB heeft besloten één enkel adviesuit te brengen dat ingaat op beide raadplegingen aangezien de twee ontwerprichtlijnen beide ten doel hebben Richtlijn 85/611 / EEG te wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahmeadvies uitgebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union eine Stellungnahme zum Vorschlag für eine Richtlinie über Zahlungsdienste im Binnenmarkt abgegeben .
Op verzoek van de Raad van de Europese Unie , heeft de Europese Centrale Bank ( ECB ) een adviesuitgebracht inzake het richtlijnvoorstel betreffende betalingsdiensten in de interne markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neben den Stellungnahmen gemäß Artikel 105 Absatz 4 EG-Vertrag gab die EZB auch eine Stellungnahme gemäß Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union zum Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa ab ( siehe Kapitel 4 Abschnitt 1.1 ) .
Naast de conform artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag vastgestelde adviezen heeft de ECB ook een adviesuitgebracht krachtens artikel 48 van het Verdrag betreffende de Europese Unie met betrekking tot het ontwerp-Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa , dat nader wordt besproken in Hoofdstuk 4 , paragraaf 1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des EU-Rats gab die EZB am 26 . Oktober 2001 eine Stellungnahme zu dem Verordnungsentwurf ( CON / 2001/34 ) ab , in der sie seine Zielsetzung insgesamt unterstützt , angesichts des Eingreifens der Verordnung in den Preisbildungsmechanismus aber auch Vorbehalte zum Ausdruck bringt .
Op verzoek van de Raad van de EU heeft de ECB op 26 oktober 2001 een adviesuitgebracht over de ontwerp-Verordening ( CON / 2001/34 ) , waarin zij aangaf de algemene doelstelling te delen maar waarin zij tevens een aantal voorbehouden maakte aangezien de Verordening ingrijpt in het prijsvormingsmechanisme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB gab darüber hinaus eine Stellungnahme gemäß Artikel 112 Absatz 2 Buchstabe b des EG-Vertrags und Artikel 11.2 der ESZBSatzung zu einer Empfehlung des EU-Rates über die Neubestellung eines EZB-Direktoriumsmitglieds ab .
De ECB heeft voorts een adviesuitgebracht krachtens artikel 112 , lid2b , van het Verdrag en artikel 11 , lid 2 , van de Statuten van het ESCB . Dit advies had betrekking op een aanbeveling van de Raad van de EU inzake de benoeming van een nieuw lid van de Directie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Stellungnahme, so kann der Rat einen Beschluss fassen.
Indien er binnen die termijn geen advies is uitgebracht, kan de Raad besluiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Stellungnahme nach nicht obligatorischer Anhörung.
Advies uitgebracht na niet-verplichte raadpleging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. März 2009 gab die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „EFSA“) gemäß den Artikeln 6 und 18 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 eine befürwortende Stellungnahme ab.
Op 10 maart 2009 heeft de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) overeenkomstig de artikelen 6 en 18 van Verordening (EG) nr. 1829/2003 een gunstig adviesuitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Februar 2011 gab der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit eine befürwortende Stellungnahme zu dem Entwurf eines Beschlusses zur Änderung der Verordnung 2009/719/EG zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten, ab.
Bijgevolg heeft het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 15 februari 2011 een positief adviesuitgebracht over een ontwerpbesluit tot wijziging van Beschikking 2009/719/EG tot machtiging van bepaalde lidstaten om hun jaarlijkse programma voor toezicht op BSE te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss hat eine Stellungnahme zur Verteilung der TSE-Infektiosität in Wiederkäuergeweben [4] abgegeben.
De wetenschappelijke stuurgroep heeft een adviesuitgebracht over de verdeling van de TSE-infectiviteit over weefsels van herkauwers [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2002 gab der frühere Wissenschaftliche Lenkungsausschuss der Europäischen Kommission eine Stellungnahme zur Herkunftssicherung von Materialien kleiner Wiederkäuer ab für den Fall, dass das Auftreten von BSE bei kleinen Wiederkäuern wahrscheinlich wird.
De voormalige Wetenschappelijke Stuurgroep (WS) van de Commissie heeft in april 2002 een adviesuitgebracht over veilige bronnen van materiaal van kleine herkauwers voor het geval dat BSE bij kleine herkauwers waarschijnlijk blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmemening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Gesetz 3185/2003 war es Olympic Airlines jedoch gestattet, auf diesen Schritt zu verzichten; die Rechnungsprüfer mussten lediglich die Bilanzen erstellen, jedoch ohne dazu eine Stellungnahme vorzulegen.
Wet 3185/2003 stond NOA echter toe zich aan deze procedure te onttrekken; de wet eiste slechts dat de accountants de balansen opstelden zonder een mening te hoeven geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem nationalen IPA-Koordinator und der operativen Struktur wird innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag des Eingangs eines zulässigen jährlichen Sektorberichts die Stellungnahme der Kommission zu dessen Inhalt übermittelt.
Binnen twee maanden na ontvangst van het sectorale jaarverslag stelt de Commissie de nationale IPA-coördinator en de operationele structuur in kennis van haar mening over de inhoud van het verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann alle Personen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, als Beobachter zur Teilnahme an den Sitzungen einladen.
De raad van beheer kan personen wier mening van belang kan zijn, uitnodigen de vergaderingen als waarnemer bij te wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission darf jeden Mitgliedstaat und insbesondere den meldenden Mitgliedstaat um Stellungnahme zu einer validierten Rückmeldung ersuchen.
De Commissie kan aan andere lidstaten en in het bijzonder aan de kennisgevende lidstaat hun mening over een gevalideerde reactie vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission seine Stellungnahme innerhalb der von der Kommission festgesetzten Frist.
De lidstaat dient haar mening bij de Commissie in binnen een door de Commissie bepaalde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen des Exekutivausschusses können Vertreter des UNHCR oder alle anderen Personen, deren Stellungnahme von Interesse sein könnte, ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Exekutivausschusses teilnehmen.
Op verzoek van het uitvoerend comité kunnen de vertegenwoordigers van het UNHCR of iemand anders wiens mening van belang kan zijn, zonder stemrecht deelnemen aan de werkzaamheden van het uitvoerend comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppen können zu den Sitzungen alle Personen einladen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, insbesondere im Asylbereich tätige Vertreter der Organisationen der Zivilgesellschaft.
De groepen kunnen elkeen wiens mening van belang kan zijn, met name vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, werkzaam op asielgebied, uitnodigen om de vergaderingen bij te wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Beschlussfassung berücksichtigt der Rat etwaige Gegenseitigkeitsvereinbarungen und jede Stellungnahme der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde in Bezug auf die Angemessenheit der Datenschutzmaßnahmen.
Bij de besluitvorming hierover houdt de Raad rekening met de eventuele regelingen inzake wederkerigheid en de eventuele mening ten aanzien van de toereikendheid van de maatregelen ter bescherming van gegevens van de in artikel 25 bedoelde gemeenschappelijke controleautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 6 Absatz 3 vorgesehene Stellungnahme der verurteilten Person könnte sich in erster Linie bei der Anwendung von Artikel 4 Absatz 4 als nützlich erweisen.
De in artikel 6, lid 3, bedoelde mening van de gevonniste persoon kan vooral bij de toepassing van artikel 4, lid 4, nuttig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Formulierung „insbesondere“ sollen auch die Fälle erfasst werden, in denen die Stellungnahme der verurteilten Person Informationen enthält, die für die Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung relevant sein könnten.
Met de woorden „met name” worden alle gevallen bedoeld waarin die mening informatie bevat welke nuttig zou kunnen zijn met betrekking tot de gronden tot weigering van de erkenning en tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeopmerkingen maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Kommission beabsichtigt, die Untersuchung einzustellen, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
De belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was het onderzoek te beëindigen en konden hierover opmerkingenmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Na de belanghebbenden overeenkomstig de genoemde artikelen te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken [1], en gezien deze opmerkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage vorgeschlagen werden sollte, die Verordnung (EG) Nr. 452/2007 des Rates zur Einführung eines Antidumpingzolls auf die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung unter anderem in der Ukraine zu ändern, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan wordt voorgesteld om Verordening (EG) nr. 452/2007 van de Raad tot instelling van een antidumpingrecht op het betrokken product van oorsprong uit onder meer Oekraïne te wijzigen en werden in de gelegenheid gesteld hierover opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß dem genannten Artikel,
Na de belanghebbenden overeenkomstig voornoemd artikel te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Na de belanghebbenden overeenkomstig de genoemde artikelen te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken [1], en rekening houdende met deze opmerkingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission über die Einleitung des Verfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union [3] forderte die Kommission auch sonstige Beteiligte zur Stellungnahme auf.
Bij de bekendmaking van haar besluit tot inleiding van de procedure in het Publicatieblad van de Europese Unie [3] nodigde de Commissie ook andere belanghebbenden uit om opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission über die Erweiterung des Verfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union [4] forderte die Kommission auch sonstige Beteiligte zur Stellungnahme auf.
Bij de bekendmaking van haar besluit tot uitbreiding van de procedure in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] nodigde de Commissie ook andere belanghebbenden uit om opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Na de belanghebbenden overeenkomstig de genoemde artikelen te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken [1], en gezien deze opmerkingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden entsprechend informiert und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
De belanghebbenden zijn hiervan in kennis gesteld en zijn in de gelegenheid gesteld opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Kommission beabsichtigte, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren der vom Antragsteller hergestellten SWR einzustellen, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
De belanghebbenden zijn in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens is de registratie van de invoer van door de aanvrager vervaardigde stalen kabels te beëindigen en zijn in de gelegenheid gesteld opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Stellungnahme vom Juni 2000 verdeutlichte der EZB-Rat die Rolle des Eurosystems bei der Zahlungsverkehrsüberwachung und erläuterte seine Ziele und Grundsätze .
In zijn verklaring van juni 2000 heeft de Raad van Bestuur van de ECB de rol van het Eurosysteem op het terrein van het toezicht op betalingssystemen verduidelijkt en zijn doelstellingen en beginselen toegelicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van apparatuur voor inbraakpreventie zijn verkleurd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vom ECOFIN-Rat nach seiner informellen Tagung am 11 . September 2004 in Scheveningen abgegebene Stellungnahme zu hohen statistischen Standards fand die uneingeschränkte Unterstützung der EZB .
De ECB heeft de na de informele bijeenkomst van de Ecofin-Raad in Scheveningen op 11 september 2004 uitgegeven verklaring over goede statistische standaarden geheel onderschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisation bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute ;
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van anti-diefstalapparatuur zijn verkleurd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag entspricht der Stellungnahme der Eurogruppe vom 7 . Oktober ( siehe oben ) .
Dit voorstel strookt met de verklaring van de Eurogroep van 7 oktober ( zie boven ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seiner Stellungnahme im Anschluss an die EZB-Ratssitzung vom 5 . Dezember bezeichnete der EZB-Präsident die Mitteilung der Kommission zur Stärkung der haushaltspolitischen Koordinierung als einen guten Ausgangspunkt , um das Vertrauen in die haushaltspolitischen Rahmenvorgaben wieder aufzubauen .
In zijn verklaring na de vergadering van de Raad van Bestuur op 5 december stelde de President van de ECB dat de Mededeling van de Commissie inzake de versterking van de coördinatie van het begrotingsbeleid een goed beginpunt vormde voor het herstel van vertrouwen in het begrotingskader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die zijn verkleurd door de activering van beveiligingsapparatuur tegen diefstal ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Dringlichkeit gab die Behörde anstatt einer mit Gründen versehenen Stellungnahme eine „Stellungnahme“ ab, in der sie auf mehrere noch offene Unsicherheiten hinweist [4].
Gezien de urgentie heeft de EFSA in plaats van een met redenen omkleed advies een „verklaring” afgegeven waarin wordt verwezen naar verscheidene nog bestaande onzekerheden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
Wat nicotine op wilde fungi betreft, wijst de EFSA erop dat voor haar verklaring nog een aantal onzekerheden en beperkingen geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Stellungnahme wurden im Jahr 2009 Daten erhoben, um das Vorhandensein dieses Stoffes in wilden Pilzen zu untersuchen.
Naast die verklaring zijn in 2009 monitoringgegevens verzameld om de aanwezigheid van deze stof in wilde paddenstoelen te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmeopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank , konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en Banca Naţională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank en gezien de bijdrage van de Algemene Raad aan dit besluit , konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en van Banca Naţională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird eine Stellungnahme vorgebracht oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme überprüfen und die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt aangedragen, dient de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen te toetsen en brengt hij de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, toetst de Raad zijn besluit en brengt hij de personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.“
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de persoon of entiteit van het resultaat op de hoogte.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
De kennisgever heeft zijn opmerkingen ingediend en deze zijn zorgvuldig onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
Na de belanghebbenden overeenkomstig de genoemde artikelen [1] te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken, en gezien deze opmerkingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der Begünstigten (VWS)
Opmerkingen van de begunstigde (VWS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Januar 2008 erhielt die Kommission die Stellungnahme Italiens zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Op 17 januari 2008 ontving de Commissie opmerkingen van Italië met betrekking tot de inleiding van de formele onderzoeksprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. Juni 2008 übermittelte die Slowakische Republik ihre Stellungnahme bei der Eröffnung des Verfahrens an die Kommission.
Op 11 juli 2008 zond Slowakije de Commissie zijn opmerkingen over de inleiding van de procedure.
Der Ausschuss hat auf dieser Sitzung eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Dit comité heeft op deze bijeenkomst een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortendeStellungnahme ab.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 9 juli 2007 een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für das Statistische Programm hat keine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Het Comité statistisch programma heeft geen gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine befürwortendeStellungnahme zu dem Projekt abgegeben (Stellungnahme K(2003) 1308 der Kommission vom 24. April 2003).
De Commissie heeft een gunstigadvies gegeven voor dit project (Advies van de Commissie C(2003)1308 van 24 april 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit hat eine befürwortendeStellungnahme zu diesem Beschlussentwurf abgegeben.
Het Comité Volksgezondheid heeft een gunstigadvies over dit ontwerp-besluit uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ist der Auffassung, daß wir eine befürwortendeStellungnahme abgeben sollten, was übrigens auch meiner persönlichen Meinung entspricht.
De Commissie buitenlandse zaken meent dat wij over het akkoord een gunstigadvies moeten uitbrengen. Ook ik ben het daarmee eens.
Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung tritt in Kraft, nachdem der Verwaltungsrat der Agentur und im Anschluss daran die Europäische Kommission eine befürwortendeStellungnahme abgegeben haben.
Het reglement van orde treedt in werking nadat eerst de raad van beheer van het bureau, en vervolgens de Commissie, een gunstigadvies hebben uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss „Wettbewerbsbehindernde Praktiken und marktbeherrschende Positionen“ hat am 18. September 2006 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 18 september 2006 een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 27. März 2006 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en machtsposities bracht op 27 maart 2006 een gunstigadvies uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 20. Mai 2005 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en machtsposities heeft op 20 mei 2005 een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Stellungnahmegunstig advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positiveStellungnahme abgegeben.
Natuurlijk heeft de Begrotingscommissie een gunstigadvies uitgebracht over de interimovereenkomst.
Korpustyp: EU
Er teilte den Standpunkt des Haushaltsausschusses mit, von dem eine positiveStellungnahme abgegeben wurde.
Hij heeft het standpunt van de Begrotingscommissie meegedeeld, die een gunstigadvies heeft uitgebracht.
Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 6 december 2004 een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern eine positiveStellungnahme der griechischen Regulierungsbehörde für den Energiesektor (RAE) beigebracht wird;
de Toezichthoudende Autoriteit voor energie, de Griekse energietoezichthouder, moet een gunstigadvies hebben uitgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positiveStellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.
Indien de geraadpleegde autoriteiten niet binnen die termijn hebben gereageerd, geldt zulks als een gunstigadvies of een stilzwijgende instemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hoffe ich, daß das Parlament eine positiveStellungnahme zu dieser neuen Verordnung abgeben wird.
Ik hoop daarom dat het Parlement gunstigadvies zal uitbrengen over deze nieuwe verordening.
Korpustyp: EU
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Portugal betoogt dat voor de jaren 1995 tot en met 1998 een juridisch onafhankelijke accountant een gunstig en autonoom advies over de verslagen over de openbare dienst had uitgebracht [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine politische Verpflichtung, es liegt eine positiveStellungnahme des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vor, und wir fordern entschlossen ihre Einhaltung.
Er is een politiek compromis, de Commissie visserij van het Parlement heeft een gunstigadvies uitgebracht en wij eisen nu met klem dat het wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Vor Beginn der entsprechenden Forschungstätigkeit müssen also die örtlichen Ethikkomitees bzw. die zuständigen nationalen Behörden konsultiert werden und eine positiveStellungnahme abgeben bzw. ihre Zustimmung erteilen.
De lokale comité's voor ethiek of de bevoegde nationale autoriteiten moeten geraadpleegd worden, een gunstigadvies uitbrengen of toestemming verlenen voordat met de onderzoeksactiviteiten kan worden begonnen.
Korpustyp: EU
ablehnende Stellungnahmeongunstig advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemerkungen vorbringen, Vorbehalte einlegen oder eine ablehnendeStellungnahme abgeben; als ablehnendeStellungnahme gilt nur eine Stellungnahme, die ausdrücklich als „ablehnendeStellungnahme“ gekennzeichnet ist;
opmerkingen en bezwaren maken of een ongunstigadvies uitbrengen; als ongunstigadvies wordt slechts beschouwd het advies dat uitdrukkelijk met de woorden „ongunstigadvies” is aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter Beteiligter hat eine ablehnendeStellungnahme abgegeben, doch betrifft diese ausschließlich den Geschäftsbereich T & D, in dem seiner Auffassung nach strukturelle Überkapazitäten bestehen.
Er is nog een derde belanghebbende die een ongunstigadvies heeft geformuleerd, maar alleen voor het onderdeel T & D, dat volgens hem te kampen heeft met structurele derde overcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Stellungnahmeomstandig advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das betroffene Organ übermittelt dem Bürgerbeauftragten binnen drei Monaten eine ausführlicheStellungnahme.
De betrokken instelling zendt de Ombudsman binnen een termijn van drie maanden een omstandigadvies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält der Bürgerbeauftragte die ausführlicheStellungnahme für nicht zufriedenstellend, kann er einen Sonderbericht an das Europäische Parlament hinsichtlich des Missstandes ausarbeiten.
Indien de Ombudsman het omstandigadvies onbevredigend acht, stelt hij over het geval van wanbeheer een speciaal verslag op voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält der Bürgerbeauftragte die ausführlicheStellungnahme für nicht zufriedenstellend, kann er einen Sonderbericht an das Europäische Parlament hinsichtlich des Missstandes ausarbeiten.
Indien de ombudsman het omstandigadvies onbevredigend acht, stelt hij over het geval van wanbeheer een verslag op. Dit verslag kan aanbevelingen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründete Stellungnahmegemotiveerd advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Disziplinarrat unterbreitet dem Direktor eine begründeteStellungnahme.
De tuchtraad brengt een gemotiveerdadvies uit aan de directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründete Stellungnahmeomstandig advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründeteStellungnahme.
De instelling of het orgaan in kwestie stuurt de Ombudsman binnen een termijn van drie maanden een omstandigadvies.
Sie kann auch die Behörde um eine dringende wissenschaftliche Begutachtung ersuchen, wenn eine formelle wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde für notwendig gehalten wird.
Zij kan ook de Autoriteit verzoeken om een dringend wetenschappelijk advies, wanneer een formeel wetenschappelijkadvies van de Autoriteit noodzakelijk wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung wurde von der Kommission gehört und hat seine Stellungnahme abgegeben —
Het Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek is door de Commissie geraadpleegd en heeft advies uitgebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Dezember 2008 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde.
Op 19 december 2008 hebben de Commissie en de lidstaten het wetenschappelijkadvies van de Autoriteit ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Ochratoxin A hat der SCF am 17. September 1998 eine wissenschaftlicheStellungnahme abgegeben [6].
Wat betreft ochratoxine A (OTA) heeft het SCF op 17 september 1998 een wetenschappelijkadvies goedgekeurd [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erarbeitete der CVMP für die Codex-Alimentarius-Sitzung in Washington eine wissenschaftlicheStellungnahme zu wichtigen Aspekten des Verbraucherschutzes.
Daarnaast heeft het CVMP ter bespreking op de bijeenkomst van de Codex Alimentarius in Washington een wetenschappelijkadvies opgesteld over een aantal belangrijke onderwerpen betreffende de veiligheid van consumenten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behörde gibt innerhalb der in Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 festgelegten Frist eine wissenschaftlicheStellungnahme ab.
De EFSA brengt een wetenschappelijkadvies uit binnen een nader omschreven termijn, als vastgesteld in artikel 29, lid 3, van Verordening (EG) nr. 178/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Juni 2009 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde; darin kam diese zu dem Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Einnahme der Natural-Push-Up®-Tabletten und Natural-Push-Up®-Kapseln und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Op 5 juni 2009 hebben de Commissie en de lidstaten het wetenschappelijkadvies van de Autoriteit ontvangen, waarin op grond van de overgelegde gegevens is geconcludeerd dat geen oorzakelijk verband was vastgesteld tussen het gebruik van Natural Push-Up®-tabletten en Natural Push-Up®-capsules en het geclaimde effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2006 ersuchte die Kommission die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) um eine wissenschaftlicheStellungnahme zu den derzeitigen im Gemeinschaftsrecht festgelegten Grenzwerten und Analysemethoden für verschiedene marine Biotoxine hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit, einschließlich neu auftretender Toxine.
In juli 2006 heeft de Commissie de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) om een wetenschappelijkadvies verzocht met een beoordeling van de huidige grenswaarden en analysemethoden met betrekking tot de menselijke gezondheid voor verscheidene mariene biotoxines zoals vastgesteld in de wetgeving van de Unie, met inbegrip van nieuw opkomende toxines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wissenschaftliche Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung hat eine befürwortende Stellungnahme zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Deccox®, auf der Grundlage des Decoquinats, für Masthühner abgegeben.
Het wetenschappelijk panel voor toevoegingsmiddelen en producten of stoffen die in diervoeding worden gebruikt, heeft een positief advies uitgebracht over de veiligheid en werkzaamheid van het op decoquinaat gebaseerde product Deccox® voor mestkippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Dezember 2008 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde; darin kam diese zu dem Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Aufnahme der betreffenden Bestandteile, denen die angegebene Wirkung zugeschrieben wurde, und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Op 19 december 2008 hebben de Commissie en de lidstaten het wetenschappelijkadvies van de Autoriteit ontvangen, waarin op grond van de overgelegde gegevens is geconcludeerd dat er geen oorzakelijk verband is tussen het gebruik van de voorgestelde samenstelling om het geclaimde effect te bereiken en het geclaimde effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stellungnahme abgebeneen advies uitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
De adviezen worden met meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse können innerhalb einer Frist von sechs Wochen Stellungnahmenabgeben.
De commissies kunnen binnen een termijn van zes weken adviesuitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat eine Stellungnahmeabgegeben.
Het Europees Economisch en Sociaal Comité heeft adviesuitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positive Stellungnahmeabgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstig adviesuitgebracht.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat am 6. Mai 2010 eine befürwortende Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Änderungen abgegeben.
Op 6 mei 2010 heeft het Europees Parlement een positief advies over de voorgestelde wijzigingen uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positive Stellungnahmeabgegeben.
Natuurlijk heeft de Begrotingscommissie een gunstig adviesuitgebracht over de interimovereenkomst.
Korpustyp: EU
Er kann auch von sich aus eine Stellungnahmeabgeben.
Het kan tevens op eigen initiatief een adviesuitbrengen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Allgemeine Angaben bei Änderungen eines Plans, zu dem noch keine Stellungnahmeabgegeben worden ist
Algemene gegevens te verstrekken bij wijziging van een plan waarover nog geen advies is uitgebracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat auf dieser Sitzung eine befürwortende Stellungnahmeabgegeben.
Dit comité heeft op deze bijeenkomst een gunstig adviesuitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der Regionen wurde angehört, hat aber keine Stellungnahmeabgegeben —
Het Comité van de Regio's werd geraadpleegd maar heeft geen adviesuitgebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellungnahme
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch keine offizielle Stellungnahme.
Er is nog steeds geen officieel bericht...
Korpustyp: Untertitel
Bitte eine kurze Stellungnahme!
Dit is Anne Frank.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir eine Stellungnahme?
Wilt u nog iets verklaren?
Korpustyp: Untertitel
Kardinal, eine kurze Stellungnahme?
Kardinaal, hebt u inlichtingen?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Stellungnahme.
- Het is editoriale manipulatie.
Korpustyp: Untertitel
- Eine politische Stellungnahme.
- lk ga een politieke daad stellen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bubber, eine Stellungnahme?
Mr. Bubber, wil u iets zeggen?
Korpustyp: Untertitel
nach Stellungnahme der Mitgliedstaaten,
Gelet op de door de lidstaten geformuleerde standpunten,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme der Kommission —
Na raadpleging van de Commissie,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
in zijn/haar persoonlijke hoedanigheid
Korpustyp: EU IATE
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
naar (zijn) eigen opvatting
Korpustyp: EU IATE
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
Gezien de goedkeuring door het Europees Parlement,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine Stellungnahme veröffentlichen.
We zullen een persbericht uit moeten laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Stellungnahme abgeben?
Je wilde een statement maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Medien erwarten eine Stellungnahme.
De media wordt gek. Een conferentie is nodig.
Korpustyp: Untertitel
(Reporterin) Ich bitte um Stellungnahme.
Ga je weg bij de Journaal?
Korpustyp: Untertitel
nach Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
Na raadpleging van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine wohlüberlegte Stellungnahme.
Dat is een heel verstandige opvatting.
Korpustyp: EU
Ich bitte um eine offizielle Stellungnahme:
lk zou u 'n vraag willen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahme der Kirchen steht noch aus.
Dit haalt hij niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
Danach zu Joel und einer Polizei-Stellungnahme.
Naar de reclame, dan naar Joel en de politieverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stellungnahme, Mr. Silva.
lk moet een citaat hebben, Mr Silva.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht zur Stellungnahme.
We zijn hier niet voor uw toelichting.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine offizielle Stellungnahme abgeben.
We moeten een toespraak houden.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine neue Stellungnahme ausarbeiten.
Laat me een nieuw betoog maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stellungnahme für meine Story.
lk heb een citaat nodig voor mijn verhaal.
Korpustyp: Untertitel
- Hat er denn schon irgendeine Stellungnahme?
Heeft hij al een citaat?
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es damit als Stellungnahme?
ls dat een goede statement?
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt dieser Stellungnahme ist nachstehend wiedergegeben.
Deze luidden als volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Na raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme der Europäischen Zentralbank [2],
Na raadpleging van de Centrale Bank [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
Gezien de instemming van het Europees Parlement [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
Gelet op het voorstel van de Commissie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie ebenfalls eine Stellungnahme abgeben?
Wilt u nu ingaan op de beschuldiging?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir keine Stellungnahme gegeben habe?
Omdat ik je geen citaat wou geven?
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Bonino, für ihre Stellungnahme.
Dank u wel voor uw bijdrage, mevrouw Bonino.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist daher zur Stellungnahme befugt.
Het Parlement heeft dus adviesbevoegdheid.
Korpustyp: EU
Eine positive Stellungnahme ist daher nicht möglich.
Een positieve beoordeling blijkt niet mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr verwundert über seine Stellungnahme.
Ik ben namelijk zeer verbaasd over zijn houding.
Korpustyp: EU
Er schuldet uns also eine ernstzunehmende Stellungnahme.
Hij is ons met andere woorden een serieuze houding schuldig.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament muss ebenfalls seine Stellungnahme abgeben.
Ook het Parlement moet zich over het Commissievoorstel uitspreken.
Korpustyp: EU
Darauf bezieht sich auch meine Stellungnahme.
Daarover wil ik spreken.
Korpustyp: EU
Die Stellungnahme der Kommission wird veröffentlicht ."
De kennisgeving van de Commissie wordt openbaar gemaakt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rückverweisung der Stellungnahme an die Fachgruppe
uitleg van het reglement van orde
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,
Na raadpleging van het Comité van de Regio’s,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
Gezien het voorstel van de Commissie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhielten auch Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme.
Zij werden ook in de gelegenheid gesteld om hun standpunten schriftelijk bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlese diese Stellungnahme nun auf Englisch.
Ik lees het in Engels:
Korpustyp: EU
Die Stellungnahme des Fischereiausschusses steht noch aus.
De Visserijcommissie heeft dat nog niet gedaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu kurz eine Stellungnahme abgeben.
Ik zal ze kort toelichten.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine weitere Stellungnahme dieses Ausschusses, die auf einer früheren Stellungnahme aufbaut.
Met die uitspraak borduurt het comité voort op een eerder gedane uitspraak.
Korpustyp: EU
Aber es wird keine Stellungnahme von mir geben.
Maar ik heb u niets te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Monate lang an der Stellungnahme gearbeitet.
lk heb maanden gelobbyd.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Stellungnahme an die Presse gemacht?
Heeft u al een persbericht uitgestuurd?
Korpustyp: Untertitel
Sie beide können die offizielle Stellungnahme des Bureau abgeben.
Jullie twee kunnen het officiele deel van het Bureau afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
Eén manier is een zogenaamde gestructureerde bekentenis.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stellungnahme von Herrn Liikanen ist somit angezeigt.
Het zou dus goed zijn als de heer Liikanen hier straks iets over zegt.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Kommissionsmitglied hierzu noch um seine Stellungnahme bitten.
Graag hoor ik daar nog iets over van onze commissaris.
Korpustyp: EU
Dies setzt natürlich eine Stellungnahme des Europäischen Parlaments voraus.
Dit veronderstelt uiteraard een uitspraak van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich darf Herrn Prodi noch einmal um eine Stellungnahme bitten.
Ik wil nog eens vragen aan de heer Prodi om daarop te reageren.
Korpustyp: EU
– Die Stellungnahme von Frau Kommissarin Wallström kann ich nur begrüßen.
– Ik ben zeer ingenomen met de woorden van commissaris Wallström.
Korpustyp: EU
Abdullah Faraz gab eine Stellungnahme in der Minivan News ab:
Abdullah Faraz schrijft in een opiniestuk in Minivan News:
Korpustyp: News
, Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. (ES) Frau Präsidentin!
Mevrouw de Voorzitter, de omstandigheden waaronder ik deze spreekbeurt in de voltallige vergadering moet houden zijn tekenend voor het begrotingsprobleem.
Korpustyp: EU
Für eine diesbezügliche Stellungnahme wäre ich sehr dankbar.
Ik had daar graag iets van u over gehoord.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage hat der Rat seine endgültige Stellungnahme abgegeben.
Daarvoor heeft de Commissie definitief gekozen.
Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
Voorzitter, de rapporteur zei het ook al.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
De indiener van het verzoek werd hiervan in kennis gesteld en kreeg de gelegenheid om hierop te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Verfahren für die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Artikel 15 Adviesprocedure inzake de benoeming van de directeur-general
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der irischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
Gezien de voordracht van de Ierse regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Er werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij op deze mededelingen konden reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Stellungnahme aus Grand Fenwick, das nun die Welt kontrolliert.
Er is geen nieuws uit Fenwick dat onze toekomst in handen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat gerade eine Stellungnahme zur Redefreiheit abgegeben.
De president had 't over vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Stellungnahme der Armee lautet, alles Trioxin sei vernichtet.
Het leger wil alleen kwijt dat alle Trioxine inmiddels is vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 58 Prozent Zustimmung nach deiner Stellungnahme.
We hebben 58 procent vooruitgang sinds jouw toelichting.
Korpustyp: Untertitel
..keine Stellungnahme des Hotels, der Polizei oder des FBI bekommen.
..hotel proberen te bereiken, de politie, zelfs de FBI.
Korpustyp: Untertitel
35 Stellungnahme CON / 2006/17 der EZB vom 13 .
35 De Wijzigingswet trad op 14 April 2006 in werking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 16 Verfahren betreffend die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Artikel 16 Adviesprocedure inzake de benoeming van de directeur-generaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren betreffend die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Adviesprocedure inzake de benoeming van de directeur-generaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller legten hierzu eine ausführliche Stellungnahme vor.
Er is een uitvoerige documentatie verstrekt door de producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Stellungnahme des Statutsbeirats,
Gezien het voorstel van de Commissie, dat na overleg met het Comité voor het Statuut is ingediend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
De onderneming werd hiervan in kennis gesteld en zij kreeg de gelegenheid hierop te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme änderte nichts an der vorläufigen Schlussfolgerung.
De toelichting leidde niet tot een verandering van de voorlopige conclusie.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
Gezien het voorstel van de Portugese regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der zyprischen Regierung, nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
Gezien de voordracht van de regering van de Republiek Cyprus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme vom 19. Februar 2008 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Instemming van het Europees Parlement van 19 februari 2008 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme erfolgte mit Schreiben vom 17. März 2010.
Zij hebben bij schrijven van 17 maart 2010 geantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, dass man mir keine Stellungnahme geben wird.
Niemand gaat me iets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten live zu Nolan Ross und seiner Stellungnahme.
We gaan nu live naar Nolan Ross.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten nun zu einer Live-Stellungnahme des US-Präsidenten.
We gaan live over naar de president van de VS.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kendal, warum möchten Sie keine Stellungnahme abgeben?
Waarom zegt u niets? Verrader
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aber ich möchte keine Stellungnahme dafür.
- Ja, meneer. Maar ik wil geen bijstand hiervoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche den Berichterstatter um seine Stellungnahme zu diesem Artikel.
Ik zou graag willen weten wat de rapporteur over dit artikel te zeggen heeft.
Korpustyp: EU
Ich bitte also den Berichterstatter um seine Stellungnahme.
Wat vindt de rapporteur hiervan?
Korpustyp: EU
Der Rat hat immer noch keine Stellungnahme abgegeben.
De Raad heeft zich nog altijd niet over deze kwestie uitgesproken.
Korpustyp: EU
Ich beabsichtige, der Stellungnahme des Rechtsausschusses zu folgen.
Ik ben voornemens deze aanbeveling op te volgen.
Korpustyp: EU
Ich erwarte dazu eine Stellungnahme in dem Grünbuch.
Ik ga ervan uit dat het Groenboek hier iets over te zeggen zal hebben.
Korpustyp: EU
Ich bin der Verfasser der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zum Haushalt.
Ik ben de begrotingsrapporteur van de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Man hätte dazu ja mindestens eine Stellungnahme abgeben müssen.
U had hier op zijn minst op kunnen reageren.
Korpustyp: EU
Ich denke hier insbesondere an die Stellungnahme von Herrn Dell'Alba.
Ik denk met name aan de bijdrage van de heer Dell'Alba.