linguatools-Logo
373 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellungnahme advies 7.324 standpunt 1.299 standpuntbepaling 28 advies geven 18 advies van een commissie

Verwendungsbeispiele

Stellungnahme advies
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
De adviezen worden met meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch einen Auszug von Richterin Kellers Stellungnahme.
lk wil ook een kopie van rechter Kellers advies.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat sich die Kommission verpflichtet, einen Teil der Ausgleichszahlungen zu zahlen, ohne eine Stellungnahme des Parlaments einzuholen.
Bovendien heeft de Commissie zich er zonder advies van het Parlement toe verbonden een deel van de compensatie te betalen.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Stellungnahme von unserem besten Experten in Kirchenrecht, das eine Papstwahl gekippt werden kann wenn wir Hurerei beweisen können, beide offenkundig und öffentlich.
lk kreeg het advies ontvangen van onze beste deskundigen in het canoniek recht. De Paus verkiezing kan misschien nietig worden verklaart als we bewijs vinden voor losbandigheid, zowel beschamend als publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positive Stellungnahme abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstig advies uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Ein laufendes Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland befindet sich in der Stufe der mit Gründen versehenen Stellungnahme.
Er loopt op dit moment een inbreukprocedure waarin een met redenen omkleed advies is uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Der mitberatende Ausschuss kann nötigenfalls eine kurze schriftliche Begründung für die gesamte Stellungnahme vorlegen.
Zo nodig kan de commissie het advies als geheel in het kort schriftelijk motiveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse können innerhalb einer Frist von sechs Wochen Stellungnahmen abgeben.
De commissies kunnen binnen een termijn van zes weken advies uitbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allen genannten Verordnungen gab das Parlament am 3. Mai 2001 seine Stellungnahmen ab.
Ook over al deze verordeningen heeft het Parlement op 3 mei 2001 advies uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat am 6. Mai 2010 eine befürwortende Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Änderungen abgegeben.
Op 6 mei 2010 heeft het Europees Parlement een positief advies over de voorgestelde wijzigingen uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellungnahme AdR advies CdR
Stellungnahme EAG advies van de EGA
Stellungnahme EG EG-advies
Stellungnahme EGKS advies van de EGKS
Stellungnahme EP advies van het EP
Stellungnahme EWSA advies van het ESC
abweichende Stellungnahme afwijkend advies
befürwortende Stellungnahme gunstig advies 48
positive Stellungnahme gunstig advies 24
ablehnende Stellungnahme ongunstig advies 2
sachliche Stellungnahme oordeel over de gronden
ausführliche Stellungnahme omstandig advies 3 uitvoerig gemotiveerde mening
begründete Stellungnahme gemotiveerd advies 1 omstandig advies 1
beratende Stellungnahme advies
schriftliche Stellungnahme schriftelijke opmerking
obligatorische Stellungnahme bindend advies
länderspezifische Stellungnahme landenspecifiek advies
landenadvies
einzige Stellungnahme enkel oordeel
wissenschaftliche Stellungnahme wetenschappelijk advies 27
ergänzende Stellungnahme vervolgadvies
Stellungnahme der Europäischen Zentralbank advies van de Europese Centrale Bank
Stellungnahme der Kommission advies van de Commissie
Stellungnahme des Gerichtshofs advies Hof van Justitie
Stellungnahme des Rates advies van de Raad
Stellungnahme Europäischer Rechnungshof advies Rekenkamer
zustimmende Stellungnahme PE instemmingsprocedure EP
Stellungnahme des Hofes advies van de Kamer
Stellungnahme des Politischen Komitees advies van het politiek comité
seine Stellungnahme abgeben advies uitbrengen
Stellungnahme zur Entwicklungspolitik verklaring van de ontwikkelingspolitiek
Stellungnahme zur sektorspezifischen Politik verklaring van de sectoriële politiek
eine Stellungnahme einreichen zijn opmerkingen kenbaar maken
eine Stellungnahme zu ... einreichen antwoorden op ...
s-e Stellungnahme übermitteln iemand zijn standpunt mededelen
Stellungnahme des Gerichtshofes beoordeling van het Hof
eine Stellungnahme abgeben een advies uitbrengen 361 een advies doen toekomen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellungnahme

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Noch keine offizielle Stellungnahme.
Er is nog steeds geen officieel bericht...
   Korpustyp: Untertitel
Bitte eine kurze Stellungnahme!
Dit is Anne Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir eine Stellungnahme?
Wilt u nog iets verklaren?
   Korpustyp: Untertitel
Kardinal, eine kurze Stellungnahme?
Kardinaal, hebt u inlichtingen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Stellungnahme.
- Het is editoriale manipulatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine politische Stellungnahme.
- lk ga een politieke daad stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bubber, eine Stellungnahme?
Mr. Bubber, wil u iets zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
nach Stellungnahme der Mitgliedstaaten,
Gelet op de door de lidstaten geformuleerde standpunten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme der Kommission —
Na raadpleging van de Commissie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
in zijn/haar persoonlijke hoedanigheid
   Korpustyp: EU IATE
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
naar (zijn) eigen opvatting
   Korpustyp: EU IATE
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
Gezien de goedkeuring door het Europees Parlement,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine Stellungnahme veröffentlichen.
We zullen een persbericht uit moeten laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Stellungnahme abgeben?
Je wilde een statement maken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien erwarten eine Stellungnahme.
De media wordt gek. Een conferentie is nodig.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporterin) Ich bitte um Stellungnahme.
Ga je weg bij de Journaal?
   Korpustyp: Untertitel
nach Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
Na raadpleging van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine wohlüberlegte Stellungnahme.
Dat is een heel verstandige opvatting.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um eine offizielle Stellungnahme:
lk zou u 'n vraag willen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahme der Kirchen steht noch aus.
Dit haalt hij niet meer in.
   Korpustyp: Untertitel
Danach zu Joel und einer Polizei-Stellungnahme.
Naar de reclame, dan naar Joel en de politieverklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stellungnahme, Mr. Silva.
lk moet een citaat hebben, Mr Silva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht zur Stellungnahme.
We zijn hier niet voor uw toelichting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine offizielle Stellungnahme abgeben.
We moeten een toespraak houden.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine neue Stellungnahme ausarbeiten.
Laat me een nieuw betoog maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stellungnahme für meine Story.
lk heb een citaat nodig voor mijn verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er denn schon irgendeine Stellungnahme?
Heeft hij al een citaat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es damit als Stellungnahme?
ls dat een goede statement?
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt dieser Stellungnahme ist nachstehend wiedergegeben.
Deze luidden als volgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Na raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme der Europäischen Zentralbank [2],
Na raadpleging van de Centrale Bank [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
Gezien de instemming van het Europees Parlement [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
Gelet op het voorstel van de Commissie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie ebenfalls eine Stellungnahme abgeben?
Wilt u nu ingaan op de beschuldiging?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir keine Stellungnahme gegeben habe?
Omdat ik je geen citaat wou geven?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Bonino, für ihre Stellungnahme.
Dank u wel voor uw bijdrage, mevrouw Bonino.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ist daher zur Stellungnahme befugt.
Het Parlement heeft dus adviesbevoegdheid.
   Korpustyp: EU
Eine positive Stellungnahme ist daher nicht möglich.
Een positieve beoordeling blijkt niet mogelijk te zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr verwundert über seine Stellungnahme.
Ik ben namelijk zeer verbaasd over zijn houding.
   Korpustyp: EU
Er schuldet uns also eine ernstzunehmende Stellungnahme.
Hij is ons met andere woorden een serieuze houding schuldig.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament muss ebenfalls seine Stellungnahme abgeben.
Ook het Parlement moet zich over het Commissievoorstel uitspreken.
   Korpustyp: EU
Darauf bezieht sich auch meine Stellungnahme.
Daarover wil ik spreken.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme der Kommission wird veröffentlicht ."
De kennisgeving van de Commissie wordt openbaar gemaakt ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rückverweisung der Stellungnahme an die Fachgruppe
uitleg van het reglement van orde
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,
Na raadpleging van het Comité van de Regio’s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
Gezien het voorstel van de Commissie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhielten auch Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme.
Zij werden ook in de gelegenheid gesteld om hun standpunten schriftelijk bekend te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlese diese Stellungnahme nun auf Englisch.
Ik lees het in Engels:
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme des Fischereiausschusses steht noch aus.
De Visserijcommissie heeft dat nog niet gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dazu kurz eine Stellungnahme abgeben.
Ik zal ze kort toelichten.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine weitere Stellungnahme dieses Ausschusses, die auf einer früheren Stellungnahme aufbaut.
Met die uitspraak borduurt het comité voort op een eerder gedane uitspraak.
   Korpustyp: EU
Aber es wird keine Stellungnahme von mir geben.
Maar ik heb u niets te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Monate lang an der Stellungnahme gearbeitet.
lk heb maanden gelobbyd.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Stellungnahme an die Presse gemacht?
Heeft u al een persbericht uitgestuurd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide können die offizielle Stellungnahme des Bureau abgeben.
Jullie twee kunnen het officiele deel van het Bureau afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
Eén manier is een zogenaamde gestructureerde bekentenis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stellungnahme von Herrn Liikanen ist somit angezeigt.
Het zou dus goed zijn als de heer Liikanen hier straks iets over zegt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Kommissionsmitglied hierzu noch um seine Stellungnahme bitten.
Graag hoor ik daar nog iets over van onze commissaris.
   Korpustyp: EU
Dies setzt natürlich eine Stellungnahme des Europäischen Parlaments voraus.
Dit veronderstelt uiteraard een uitspraak van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich darf Herrn Prodi noch einmal um eine Stellungnahme bitten.
Ik wil nog eens vragen aan de heer Prodi om daarop te reageren.
   Korpustyp: EU
– Die Stellungnahme von Frau Kommissarin Wallström kann ich nur begrüßen.
– Ik ben zeer ingenomen met de woorden van commissaris Wallström.
   Korpustyp: EU
Abdullah Faraz gab eine Stellungnahme in der Minivan News ab:
Abdullah Faraz schrijft in een opiniestuk in Minivan News:
   Korpustyp: News
, Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. (ES) Frau Präsidentin!
Mevrouw de Voorzitter, de omstandigheden waaronder ik deze spreekbeurt in de voltallige vergadering moet houden zijn tekenend voor het begrotingsprobleem.
   Korpustyp: EU
Für eine diesbezügliche Stellungnahme wäre ich sehr dankbar.
Ik had daar graag iets van u over gehoord.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage hat der Rat seine endgültige Stellungnahme abgegeben.
Daarvoor heeft de Commissie definitief gekozen.
   Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
Voorzitter, de rapporteur zei het ook al.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
De indiener van het verzoek werd hiervan in kennis gesteld en kreeg de gelegenheid om hierop te reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Verfahren für die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Artikel 15 Adviesprocedure inzake de benoeming van de directeur-general
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der irischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
Gezien de voordracht van de Ierse regering,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Er werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij op deze mededelingen konden reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Stellungnahme aus Grand Fenwick, das nun die Welt kontrolliert.
Er is geen nieuws uit Fenwick dat onze toekomst in handen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat gerade eine Stellungnahme zur Redefreiheit abgegeben.
De president had 't over vrijheid van meningsuiting.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Stellungnahme der Armee lautet, alles Trioxin sei vernichtet.
Het leger wil alleen kwijt dat alle Trioxine inmiddels is vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 58 Prozent Zustimmung nach deiner Stellungnahme.
We hebben 58 procent vooruitgang sinds jouw toelichting.
   Korpustyp: Untertitel
..keine Stellungnahme des Hotels, der Polizei oder des FBI bekommen.
..hotel proberen te bereiken, de politie, zelfs de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
35 Stellungnahme CON / 2006/17 der EZB vom 13 .
35 De Wijzigingswet trad op 14 April 2006 in werking .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 16 Verfahren betreffend die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Artikel 16 Adviesprocedure inzake de benoeming van de directeur-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren betreffend die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Adviesprocedure inzake de benoeming van de directeur-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller legten hierzu eine ausführliche Stellungnahme vor.
Er is een uitvoerige documentatie verstrekt door de producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Stellungnahme des Statutsbeirats,
Gezien het voorstel van de Commissie, dat na overleg met het Comité voor het Statuut is ingediend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
De onderneming werd hiervan in kennis gesteld en zij kreeg de gelegenheid hierop te reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme änderte nichts an der vorläufigen Schlussfolgerung.
De toelichting leidde niet tot een verandering van de voorlopige conclusie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
Gezien het voorstel van de Portugese regering,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der zyprischen Regierung, nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
Gezien de voordracht van de regering van de Republiek Cyprus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme vom 19. Februar 2008 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Instemming van het Europees Parlement van 19 februari 2008 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme erfolgte mit Schreiben vom 17. März 2010.
Zij hebben bij schrijven van 17 maart 2010 geantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, dass man mir keine Stellungnahme geben wird.
Niemand gaat me iets vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten live zu Nolan Ross und seiner Stellungnahme.
We gaan nu live naar Nolan Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten nun zu einer Live-Stellungnahme des US-Präsidenten.
We gaan live over naar de president van de VS.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kendal, warum möchten Sie keine Stellungnahme abgeben?
Waarom zegt u niets? Verrader
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aber ich möchte keine Stellungnahme dafür.
- Ja, meneer. Maar ik wil geen bijstand hiervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche den Berichterstatter um seine Stellungnahme zu diesem Artikel.
Ik zou graag willen weten wat de rapporteur over dit artikel te zeggen heeft.
   Korpustyp: EU
Ich bitte also den Berichterstatter um seine Stellungnahme.
Wat vindt de rapporteur hiervan?
   Korpustyp: EU
Der Rat hat immer noch keine Stellungnahme abgegeben.
De Raad heeft zich nog altijd niet over deze kwestie uitgesproken.
   Korpustyp: EU
Ich beabsichtige, der Stellungnahme des Rechtsausschusses zu folgen.
Ik ben voornemens deze aanbeveling op te volgen.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte dazu eine Stellungnahme in dem Grünbuch.
Ik ga ervan uit dat het Groenboek hier iets over te zeggen zal hebben.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Verfasser der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zum Haushalt.
Ik ben de begrotingsrapporteur van de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Man hätte dazu ja mindestens eine Stellungnahme abgeben müssen.
U had hier op zijn minst op kunnen reageren.
   Korpustyp: EU
Ich denke hier insbesondere an die Stellungnahme von Herrn Dell'Alba.
Ik denk met name aan de bijdrage van de heer Dell'Alba.
   Korpustyp: EU